1 00:00:07,799 --> 00:00:11,512 "واحد" 2 00:00:18,477 --> 00:00:19,478 لا، مهلاً. 3 00:00:21,855 --> 00:00:23,190 لا تقذف. انتظر. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 لا، انتظر. 5 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 لا، انتظر. لا. 6 00:00:34,493 --> 00:00:37,746 لا، انتظر. 7 00:00:41,750 --> 00:00:42,835 لا تقذف الآن. 8 00:00:43,710 --> 00:00:44,628 انتظر. 9 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 انتظر. 10 00:00:55,055 --> 00:00:56,974 - داعر! - أنا آسف. 11 00:00:56,974 --> 00:00:58,934 آسف. 12 00:00:58,934 --> 00:01:00,936 أنا جادة. أنت داعر فعلي. 13 00:01:00,936 --> 00:01:03,355 - آسف. - وأقصد بذلك أنك تستمني كثيراً. 14 00:01:03,355 --> 00:01:07,401 آسف. هذا بسبب القطار. لم أمارس الجنس على متن قطار من قبل. 15 00:01:07,401 --> 00:01:09,695 أجل، كأنني أمارس الجنس في كلّ مرة أستقل قطار "بيكاديلي". 16 00:01:09,695 --> 00:01:11,238 - أتفعلين ذلك؟ - أجل. 17 00:01:11,238 --> 00:01:14,783 ركوب القطار بين محطتي "أوكسفورد سيركوس" وشارع "بوند" يثيرني جنسياً. 18 00:01:14,783 --> 00:01:16,827 - حقاً؟ - نعم. 19 00:01:16,827 --> 00:01:17,786 موظفو المكتب؟ 20 00:01:17,786 --> 00:01:20,956 رباه! موظفو المكتب. والسائحون اللعينون! 21 00:01:20,956 --> 00:01:24,334 - السائحون، طبعاً! - والأرض الدبقة. 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,087 يا لك من ساقطة! 23 00:01:28,046 --> 00:01:29,131 أجل. 24 00:01:31,675 --> 00:01:32,676 التذاكر. 25 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 أعطيني... اللعنة! أعطيني... 26 00:01:44,396 --> 00:01:47,900 - "جوناثان"! - توقّفي! 27 00:01:48,650 --> 00:01:49,610 اللعنة! 28 00:01:52,112 --> 00:01:53,614 اللعنة! 29 00:02:06,126 --> 00:02:10,047 أنا... لا أستطيع... استمر بالتحديق إلى نهديّ، 30 00:02:10,047 --> 00:02:11,590 وأنت استمررت بشدّ البطانية. 31 00:02:11,590 --> 00:02:12,966 أجل، لكن كان عليّ أن أحضر التذاكر. 32 00:02:12,966 --> 00:02:16,303 - لا يهمني. اللعنة! - وفي أي حال، نهداك رائعان. 33 00:02:16,303 --> 00:02:18,722 أجل، نهداي رائعان فعلاً، لكن لا داعي لأن يراهما الجميع. 34 00:02:18,722 --> 00:02:22,017 - لم لا؟ أنت أنانية. - داعر. 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,408 احذروا السردية والأسلوب. 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,746 فقوّتهما قد تقرّبنا أكثر من الحقيقة، 37 00:02:42,746 --> 00:02:47,209 لكنهما قد يكونان أيضاً سلاحاً خارقاً للتلاعب. 38 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 خلال مسيرة مهنية امتدت على نحو 20 سنة، 39 00:02:50,546 --> 00:02:52,756 إن متلقية هذه الجائزة الليلة 40 00:02:52,756 --> 00:02:57,427 اخترقت السرديات والأساليب التي تشتتنا عن الحقائق المخفية 41 00:02:57,427 --> 00:03:01,056 لمعالجة بعض أصعب المشاكل المعاصرة، 42 00:03:01,056 --> 00:03:06,186 وعرضت لنا صورة واضحة وجريئة عن شخصيات بحثها كما هي حقيقةً. 43 00:03:06,895 --> 00:03:10,941 إن صانعة الوثائقيات الاستثنائية هذه خرقت الحجاب 44 00:03:10,941 --> 00:03:14,152 الذي حمى لفترة طويلة المؤسسات الكبرى 45 00:03:14,152 --> 00:03:17,072 وأسيادها الذين غالباً ما يكونون جذابين. 46 00:03:17,656 --> 00:03:19,616 لكن سيداتي وسادتي، عليكم بالحذر. 47 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 في خضم كشفها عن مواضيعها، 48 00:03:22,870 --> 00:03:26,290 تثبت "كاثرين" أنهم يستطيعون التلاعب بنا 49 00:03:26,290 --> 00:03:30,502 بسبب معتقداتنا العميقة 50 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 والأحكام التي نصدرها. 51 00:03:32,963 --> 00:03:37,301 وبهذه الطريقة، تكشف "كاثرين" عن مشكلة أصعب وأعمق. 52 00:03:38,010 --> 00:03:43,265 اشتراكنا في بعض الأخطاء الاجتماعية القاتلة المعاصرة. 53 00:03:44,057 --> 00:03:46,435 وهكذا، يسرّني أن أقدّم 54 00:03:46,435 --> 00:03:51,231 جائزة "الجمعية الملكية للتلفزيون" عن فئة الإنجاز الصحافي الاستثنائي 55 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 لمنارة الحقيقة... 56 00:03:52,691 --> 00:03:53,775 - هل أنت بخير؟ - نعم. 57 00:03:53,775 --> 00:03:58,280 ...امرأة هي مصدر إلهام لنا جميعاً، "كاثرين ريفنزكروفت". 58 00:04:09,875 --> 00:04:11,877 "(الجمعية الملكية للتلفزيون)" 59 00:04:24,556 --> 00:04:27,184 حزنت بشأن ما حصل. 60 00:04:27,184 --> 00:04:28,352 صدقاً. 61 00:04:29,478 --> 00:04:31,897 ففي النهاية، كان مجرد طفل. 62 00:04:32,981 --> 00:04:34,441 لكنني كنت متعباً. 63 00:04:34,441 --> 00:04:36,151 تعبت من التعليم. 64 00:04:36,777 --> 00:04:41,698 تعبت من تكرار الحصص نفسها لأكثر من 50 سنة تقريباً. 65 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 لكن فوق كلّ شيء، 66 00:04:44,409 --> 00:04:50,082 تعبت من تحمّل السلوك المشين لهؤلاء الأطفال المدللين. 67 00:04:54,211 --> 00:04:55,295 سيد "بريغستوك"؟ 68 00:04:55,295 --> 00:04:56,463 نعم؟ 69 00:04:56,463 --> 00:04:58,549 يريد السيد "بانكس" أن يراك في مكتبه. 70 00:04:59,508 --> 00:05:00,968 - الآن؟ - لو سمحت. 71 00:05:02,010 --> 00:05:07,891 5500 درجة مئوية. هذا صحيح. والآن، القشرة الخارجية... 72 00:05:07,891 --> 00:05:10,269 لم أُفاجأ حين استدعاني "جاستن" إلى مكتبه. 73 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 سيد "بانكس". 74 00:05:11,603 --> 00:05:12,938 كنت أتوقع ذلك. 75 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 لقد استغرقه ذلك أكثر مما توقعت. 76 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 سيد "بريغستوك". 77 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 تفضل بالجلوس. 78 00:05:23,156 --> 00:05:27,578 سيد "بريغستوك"، هذه السيدة "بيمبرتون"، أم "تريستن". 79 00:05:28,495 --> 00:05:30,747 نعم. يسرّني لقاؤك يا سيدة "بيمبرتون". 80 00:05:31,373 --> 00:05:34,751 يا سيد "بريغستوك"، أثارت السيدة "بيمبرتون" مسائل مقلقة 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 بشأن تعليقاتك عن موضوع الشاب "تريستن". 82 00:05:38,714 --> 00:05:41,592 يا سيدة "بيمبرتون"، أريدك أن تكرري ما قلته لي قبل قليل. 83 00:05:41,592 --> 00:05:43,010 شكراً يا "جاستن". سأفعل. 84 00:05:43,010 --> 00:05:44,636 وأنا... يسعدني أنك... 85 00:05:44,636 --> 00:05:48,724 أنك تعتبرها مسائل مقلقة لأن هذا ما هي عليه فعلاً. 86 00:05:48,724 --> 00:05:54,563 أنا قلقة جداً بشأن الأمور التي كتبتها عن ابني. 87 00:05:54,563 --> 00:05:56,982 من الصعب أن أصدق أنه في ما مضى، 88 00:05:56,982 --> 00:06:01,153 ولسنوات عديدة متتالية، انتُخبت الأستاذ الأكثر شعبية في العام الدراسي. 89 00:06:02,070 --> 00:06:03,947 لكن كان هذا قبل سنوات طويلة. 90 00:06:04,740 --> 00:06:08,785 حينها، كنت ملتزماً وكنت أهتم. 91 00:06:09,286 --> 00:06:10,954 كان يجب أن أتقاعد حينها، 92 00:06:10,954 --> 00:06:16,001 فيما كان لا يزال لديّ بعض الشغف المتبقي لتحفيز عقول اليافعين. 93 00:06:16,001 --> 00:06:18,003 - ...أن كتابته بشأن... - سيدة "بيمبرتون". 94 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 يا سيد "بريغستوك"، هلّا تعتذر رجاءً، 95 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 لكي ننهي هذه المسألة ونمضي قدماً. 96 00:06:24,968 --> 00:06:28,180 أنا ملتزم بتقييمي الأصلي. 97 00:06:29,264 --> 00:06:30,098 عفواً؟ 98 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 أعرف. لنحفظه. 99 00:06:32,100 --> 00:06:34,311 لا يا "جوناثان". أريد الذهاب اليوم. 100 00:06:34,311 --> 00:06:38,106 الطقس جميل. سنذهب اليوم... تباً. نسيت سروالي الداخلي. 101 00:06:38,106 --> 00:06:41,652 - تنسينه دائماً. - ماذا تفعل؟ 102 00:06:41,652 --> 00:06:44,446 لا يمكنك أن تمنعي نفسك. 103 00:06:46,114 --> 00:06:48,700 - أعده لي! - تباً! انتظر! 104 00:06:49,826 --> 00:06:52,204 هل أنت بخير؟ 105 00:06:52,204 --> 00:06:54,289 - لا. - أمتأكدة؟ 106 00:06:55,499 --> 00:06:57,417 - ما زال سروالك الداخلي معي. - أوي! 107 00:06:59,962 --> 00:07:04,424 يا إلهي! غير معقول! هذا جميل. 108 00:07:04,424 --> 00:07:05,676 إلى أين نذهب؟ 109 00:07:06,510 --> 00:07:10,264 لنذهب إلى "كامبو سانتا مارغريتا". 110 00:07:10,264 --> 00:07:11,974 - سنجد فندقاً زهيداً هناك. - ماذا؟ أسنسبح إلى هناك 111 00:07:11,974 --> 00:07:13,475 أم سنركب أحد القطارات النفقية؟ 112 00:07:13,475 --> 00:07:18,188 يمكنك ذلك. سوف أستقل... يُسمى "فابوريتو". 113 00:07:18,188 --> 00:07:20,566 هذا اسم القطار النفقي هنا على ما أظن. 114 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 - أظن أنه هناك. - فهمت. 115 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 انتظري. انتظري قليلاً. 116 00:07:24,987 --> 00:07:27,364 - تريد أن نلتقط صورة. - نعم. 117 00:07:31,368 --> 00:07:32,452 - هيا. - جميل. 118 00:07:33,662 --> 00:07:35,372 هل تثيرك المراكب جنسياً أيضاً؟ 119 00:07:35,372 --> 00:07:38,625 أتمازحني؟ طبعاً، بسبب البحارة. 120 00:07:38,625 --> 00:07:40,502 - ساقطة! - داعر! 121 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 أرأيت؟ لم يكن الموقف فظيعاً. 122 00:07:45,883 --> 00:07:47,718 بل كان رائعاً. 123 00:07:53,891 --> 00:07:57,561 - كأس قبل النوم؟ - طبعاً. لم لا؟ 124 00:07:58,270 --> 00:08:02,649 أظن أنني فتحت عن طريق الخطأ نبيذ "لاتور" من عام 1982 قبل مغادرتنا. 125 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 "روبرت". 126 00:08:04,776 --> 00:08:06,320 آسف. ظننت أنها زجاجة "ريبينا". 127 00:08:06,820 --> 00:08:08,906 - ما كان يجب أن تفعل يا حبيبي. - خطأ من دون قصد. 128 00:08:08,906 --> 00:08:11,658 لا أظن أن هذه المناسبة مميزة بما يكفي. 129 00:08:11,658 --> 00:08:12,701 مناسبة ليست مميزة بما... 130 00:08:12,701 --> 00:08:13,994 - لا تقلقي، فـ... - أنت تحب هذا النبيذ. 131 00:08:13,994 --> 00:08:15,412 ما زال لدينا زجاجتان لحين تفوزين... 132 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 "روبرت" يعشق النبيذ، لا سيما نبيذ "بوردو" الممتاز. 133 00:08:20,626 --> 00:08:23,712 اكتسب تلك الهواية في السنوات الأخيرة. 134 00:08:24,880 --> 00:08:28,800 أنت لا تتذوقين الفرق بين النبيذين الأحمر والأبيض، 135 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 لكنك تستمتعين بالمشاركة في متعة زوجك. 136 00:08:33,679 --> 00:08:35,140 يرفض الاعتراف بالأمر، 137 00:08:35,140 --> 00:08:38,559 لكن من أسباب متعته هذه قدرته على تحمّل كلفة النبيذ. 138 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 بعد الشامبانيا الرخيصة التي شربناها، 139 00:08:40,645 --> 00:08:43,106 لن ألاحظ حتى لو قدّمت لي كأساً من الخل. 140 00:08:43,106 --> 00:08:45,275 إن كانت زوجتي لا تجيد تدليل نفسها، 141 00:08:45,275 --> 00:08:48,612 وهي بالفعل لا تجيد ذلك، تقع تلك المسؤولية على عاتقي. 142 00:08:48,612 --> 00:08:49,696 العينان. 143 00:08:52,032 --> 00:08:53,450 نخب منارة الحقيقة، 144 00:08:54,159 --> 00:08:56,995 شخص يلهمني في كلّ... في كلّ يوم. 145 00:08:56,995 --> 00:08:58,413 شكراً يا عزيزي. يا سخيف! 146 00:09:03,001 --> 00:09:05,838 - هذا شهي. ما المذاق؟ توابل؟ - ممتاز. 147 00:09:07,464 --> 00:09:08,382 خشب الصندل. 148 00:09:11,885 --> 00:09:13,053 كشمش أسود. 149 00:09:13,720 --> 00:09:14,888 موز. 150 00:09:15,931 --> 00:09:17,266 وهذه أيضاً. 151 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 أهذا كلّ شيء؟ 152 00:09:19,142 --> 00:09:20,060 نعم. 153 00:09:28,569 --> 00:09:30,070 7 تنانير. 154 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 كانت لزوجتي. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 أنا آسفة. هل ماتت حديثاً؟ 156 00:09:37,911 --> 00:09:39,121 7 حقائب يد. 157 00:09:39,121 --> 00:09:40,163 منذ 9 سنوات. 158 00:09:40,163 --> 00:09:41,248 10 أوشحة. 159 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 قبعة واحدة. 160 00:09:44,501 --> 00:09:45,711 والأحذية. 161 00:09:45,711 --> 00:09:48,338 - نعم. والأحذية. - نعم، طبعاً. 162 00:09:49,965 --> 00:09:50,841 هيا. 163 00:09:50,841 --> 00:09:52,593 كانت قدماها صغيرتين. 164 00:09:53,844 --> 00:09:55,345 مقاس 36. 165 00:09:55,345 --> 00:09:59,474 إذاً 8 أحذية وخفّان. 166 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 وهذا ما حصل. 167 00:10:08,358 --> 00:10:11,486 اختُصرت حياة "نانسي" بقائمة أشياء. 168 00:10:11,486 --> 00:10:13,322 "قفازات - أحذية - خفّان - جوارب" 169 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 شكراً. 170 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 في هذه المجموعة عث. 171 00:10:21,038 --> 00:10:24,875 لا يمكننا أن نأخذ ملابس فيها عث، لكن يمكننا التخلص منها من أجلك. 172 00:10:24,875 --> 00:10:27,336 - أجل، شكراً. - خذاها. 173 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 لا، انتظرا. 174 00:10:29,755 --> 00:10:32,841 كانت هذه الكنزة المفضلة لدى زوجتي. 175 00:10:33,425 --> 00:10:36,053 فهمت. شكراً يا سيد "بريغستوك". 176 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 هذا لطف منك. 177 00:10:55,239 --> 00:10:58,575 أتذكّر أن "نانسي" كانت ترتدي هذه الكنزة في منتصف الليل، 178 00:10:58,575 --> 00:11:00,786 حين كانت تنهض لتطعم "جوناثان". 179 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 لم تسمح لي بمساعدتها قط. 180 00:11:09,294 --> 00:11:10,838 هل ننتقل إلى الأعلى؟ 181 00:11:10,838 --> 00:11:14,716 أجل. سآتي بعد قليل. أريد أن أتحقق من البريد أولاً. 182 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 لكنك أنهيت مشروعاً للتو. 183 00:11:17,845 --> 00:11:19,429 أعرف. أنت تعرفني. 184 00:11:19,429 --> 00:11:21,056 بحقك! نبيذ "لاتور"، 185 00:11:21,056 --> 00:11:24,393 - لنستمتع به. - يساورني الفضول وحسب، 186 00:11:24,393 --> 00:11:27,062 بشأن المهمة التالية. 187 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 شيء سيغير العالم كالعادة. 188 00:11:30,774 --> 00:11:35,112 - ستنتظرك. وأنا أيضاً. - أشكرك على هذه الأمسية. 189 00:11:39,575 --> 00:11:41,285 يسعدني دائماً أن أكون رفيقك. 190 00:11:51,044 --> 00:11:55,465 "(الغريب تماماً)، (إي جاي بريستون)" 191 00:12:01,013 --> 00:12:04,016 "إلى ابني، (جوناثان)" 192 00:12:04,766 --> 00:12:06,768 "إخلاء مسؤولية" 193 00:12:06,768 --> 00:12:08,854 "أي تشابه مع أشخاص أحياء أو أموات" 194 00:12:08,854 --> 00:12:10,898 "ليس محض صدفة." 195 00:12:13,775 --> 00:12:14,735 نعم. 196 00:12:16,820 --> 00:12:17,988 ابقي هناك. 197 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 - جميل! - إذاً صوّر. 198 00:12:23,243 --> 00:12:24,453 لا تتحركي. 199 00:12:25,329 --> 00:12:27,164 - أتريد أن ترى سروالي الداخلي؟ - أجل. 200 00:12:29,374 --> 00:12:32,085 - حسناً، اكشفي عن نهديك. - لا، اصمت! 201 00:12:32,085 --> 00:12:34,171 - أريد صورة معك. - مهلاً! 202 00:12:42,888 --> 00:12:44,973 ألا يُفترض به أن يغني وهو يجدف؟ 203 00:12:44,973 --> 00:12:50,812 "(سانتا لوتشيا)" 204 00:12:53,023 --> 00:12:54,691 حين نمرّ تحت "جسر التنهدات"، 205 00:12:54,691 --> 00:12:57,194 عليك أن تقبّلني تحته، كما في فيلم "إيه ليتيل رومانس". 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,695 لم أشاهده قط. 207 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 حسناً، عليك أن تقبّلني تحته ليدوم حبنا إلى الأبد. 208 00:13:02,658 --> 00:13:05,452 السؤال الأفضل هو، هل مارست الجنس تحت جسر من قبل؟ 209 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 طبعاً. 210 00:13:06,495 --> 00:13:07,704 - تحت جسر "باترسي". - لم تفعلي! 211 00:13:07,704 --> 00:13:09,790 لا، انتظر. وتحت جسر "واترلو" أيضاً. 212 00:13:11,667 --> 00:13:12,501 هذا لافت! 213 00:13:12,501 --> 00:13:15,170 - نعم. أنا كذلك. داعر! - ساقطة! 214 00:13:22,344 --> 00:13:24,012 مهلاً، لم نستدير؟ 215 00:13:24,012 --> 00:13:25,639 لم نستدير؟ 216 00:13:25,639 --> 00:13:26,723 يا صاحبي. لا. 217 00:13:26,723 --> 00:13:29,017 - نريد أن نذهب إلى الجسر. - لا. انتهينا. 218 00:13:29,017 --> 00:13:30,727 - أجل، جسر الـ... - لا. 219 00:13:32,104 --> 00:13:33,856 بحقك يا صاحبي. إنه هناك. من فضلك. 220 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 أعطياني 40 يورو. 221 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 - 40 يورو؟ - 40 يورو؟ 222 00:13:36,066 --> 00:13:38,151 - دفعنا لك 50 بالفعل. - 40 يورو وإلّا فسنعود. 223 00:13:38,151 --> 00:13:39,945 - لن أدفع لك 40 يورو! - لا. 224 00:13:43,156 --> 00:13:44,575 - انزلا. - قطعاً لا. 225 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 كفى! أرجوك، توقّف. 226 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 داعر! 227 00:16:44,713 --> 00:16:48,509 - هل أنت بخير يا حبيبتي؟ - أجل. لا. أنا بخير. تماماً. 228 00:16:48,509 --> 00:16:51,428 إنه... لا بد أنني أسرفت في الشرب وحسب، يا حبيبي. من فضلك. 229 00:16:51,428 --> 00:16:53,639 - أمتأكدة؟ - أجل. طبعاً. عد إلى النوم. 230 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 أنا بخير. 231 00:17:06,359 --> 00:17:08,487 رأيت هذا الوجه من قبل. 232 00:17:09,613 --> 00:17:11,990 كنت تأملين ألّا تريه مجدداً. 233 00:17:14,409 --> 00:17:16,118 سقط قناعك. 234 00:17:48,819 --> 00:17:51,405 ظننت أنها صور من الإجازة. 235 00:17:55,492 --> 00:17:58,579 حتى إنني أملت أن أجد بعض الصور من إجازتنا في "كورنوال". 236 00:18:01,623 --> 00:18:04,168 توقّعت أن أرى صوراً أعرفها، 237 00:18:04,168 --> 00:18:07,838 لكن لا. لم أكن قد رأيت هذه الصور من قبل. 238 00:18:57,596 --> 00:18:59,139 أنا أعرف تلك المرأة. 239 00:18:59,139 --> 00:19:01,183 أعرف اسمها منذ سنوات. 240 00:19:02,851 --> 00:19:08,148 لكن حتى ذلك الوقت، ظننت أنها مجرد مشاهدة بريئة في انهيار حياتي. 241 00:20:11,879 --> 00:20:16,175 - هل أنت بخير؟ - عليّ أن أعود إلى "لندن". 242 00:20:16,175 --> 00:20:17,092 ماذا؟ لماذا؟ 243 00:20:17,676 --> 00:20:19,261 "روزي"... 244 00:20:19,261 --> 00:20:21,180 ...شقيقة أمي، صدمتها شاحنة. 245 00:20:22,931 --> 00:20:23,765 - اللعنة! - نعم. 246 00:20:24,558 --> 00:20:25,559 كانت تركب دراجتها. 247 00:20:25,559 --> 00:20:26,852 - فهي دائماً تركب دراجتها. - نعم. 248 00:20:26,852 --> 00:20:28,020 لم يرها سائق الشاحنة. 249 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 هل هي بخير؟ 250 00:20:30,564 --> 00:20:32,482 لا، سحقتها الشاحنة. لقد ماتت. 251 00:20:34,985 --> 00:20:36,904 اللعنة! أنا آسف. أنا آسف جداً. 252 00:20:38,405 --> 00:20:39,573 كانت بمنزلة... 253 00:20:40,365 --> 00:20:42,367 كانت بمنزلة أختي الكبرى. 254 00:20:42,367 --> 00:20:44,870 كانت الشخص الذي قصدته حين أتاني الحيض أول مرة. 255 00:20:46,580 --> 00:20:48,207 كانت أمي تنتحب عبر الهاتف. 256 00:20:48,207 --> 00:20:50,292 كانت "روزي" أختها الصغرى. 257 00:20:51,668 --> 00:20:54,838 - هذا فظيع. - أعرف. تعالي. 258 00:20:57,007 --> 00:20:58,509 أنا آسف جداً. 259 00:21:02,137 --> 00:21:03,514 أنا آسف جداً. 260 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 بعد وفاة ابننا، 261 00:21:09,853 --> 00:21:15,526 أمضت "نانسي" معظم وقتها محبوسة في غرفة "جوناثان" وبين أغراضه. 262 00:21:15,526 --> 00:21:18,237 رتّبت المكان كأنه مزار. 263 00:21:28,372 --> 00:21:30,916 وفي أحد الأيام، انتقلت نهائياً إلى الغرفة، 264 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 وكانت تخرج منها لتناول الطعام فقط. 265 00:21:40,801 --> 00:21:42,469 في البداية، كانت تسمح لي بالدخول. 266 00:21:42,469 --> 00:21:46,139 لكن في أحد الأيام، طلبت مني ألّا أدخل الغرفة مجدداً. 267 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 كلّ ما كنت أسمعه هو صوت الآلة الكاتبة. 268 00:21:51,436 --> 00:21:54,231 لم أجد قط ما كانت تكتبه. 269 00:21:58,986 --> 00:22:01,905 تركت المكان كما تركته هي حين ماتت. 270 00:22:02,656 --> 00:22:06,493 أقفلت الدرج الأول بالمفتاح، ورفضت أن أفتحه عنوة، 271 00:22:06,493 --> 00:22:09,413 وأقنعت نفسي بأن عليّ أن أحترم خصوصيتها. 272 00:22:38,358 --> 00:22:41,862 الآن فهمت لما لم أفتحه عنوة من قبل. 273 00:22:41,862 --> 00:22:46,575 لم أفتحه لأنني خشيت ما سأجده في الداخل. 274 00:22:49,411 --> 00:22:56,335 كتبت "نانسي" كتاباً سراً، وعرفت أن عليّ أن أقرأه. 275 00:22:56,335 --> 00:22:58,086 "(الغريب تماماً)، 18 سبتمبر 2011" 276 00:22:58,086 --> 00:23:03,008 ...حتى لو خشيت أن الكلمات على تلك الصفحات قد تحطمني. 277 00:23:03,008 --> 00:23:06,470 "إلى ابني (جوناثان)." 278 00:23:46,677 --> 00:23:48,178 ماذا تفعلين؟ "كاثرين"؟ 279 00:23:48,178 --> 00:23:52,224 "كاثرين"! اتركيه! "كاثرين" اتركي... 280 00:23:52,724 --> 00:23:53,809 إنه يتحدث عني. 281 00:23:53,809 --> 00:23:55,185 لم تحرقين هذا الكتاب؟ 282 00:23:55,185 --> 00:23:59,648 أُرسل إليّ، وأظن أنني أُعاقب. 283 00:23:59,648 --> 00:24:01,316 - تُعاقبين؟ - رباه! 284 00:24:02,526 --> 00:24:04,778 - رباه! أنا أُعاقب. - أجل، قلت ذلك يا حبيبتي. 285 00:24:04,778 --> 00:24:07,114 - من يحاول أن يعاقبك؟ - لا أعرف. 286 00:24:07,781 --> 00:24:08,782 من أرسل ذاك الكتاب. 287 00:24:08,782 --> 00:24:10,534 عقاب... كيف تُعاقبين يا حبيبتي؟ 288 00:24:10,534 --> 00:24:12,452 رباه! سوف أموت. 289 00:24:12,452 --> 00:24:14,955 - سوف أموت. - هل هناك من يهددك؟ 290 00:24:14,955 --> 00:24:17,833 يا "كاثرين"، لم قد يرغب أحد في إيذائك؟ 291 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 "كاثرين"! 292 00:24:18,917 --> 00:24:20,586 بسبب شيء حصل قبل سنوات. 293 00:24:20,586 --> 00:24:21,920 ماذا؟ ماذا حصل لك؟ 294 00:24:22,921 --> 00:24:24,673 - أبسبب أحد أفلامك؟ - لا. 295 00:24:24,673 --> 00:24:27,176 إن كنت تظنين ذلك حقاً، يجب أن نتصل بالشرطة. 296 00:24:27,176 --> 00:24:28,886 - "كاثرين". - لا، هذا ليس ما في الأمر. 297 00:24:28,886 --> 00:24:30,262 لم تظنين أن الكتاب يحكي عنك؟ 298 00:24:30,262 --> 00:24:33,390 رباه! لقد عرفت نفسي. 299 00:24:33,390 --> 00:24:35,350 - هل يذكرونك بالاسم؟ - لا. 300 00:24:35,350 --> 00:24:38,520 لا، لا يذكرونني بالاسم، لكنهم... لكنهم يصفونني. 301 00:24:38,520 --> 00:24:42,733 كيف يصفونك؟ بيضاء؟ شقراء؟ 302 00:24:43,400 --> 00:24:45,527 - جميلة وفاتنة وناجحة؟ - توقّف. 303 00:24:45,527 --> 00:24:46,695 لا، أنا بشعة. 304 00:24:46,695 --> 00:24:48,155 لست أياً من ذلك. 305 00:24:48,155 --> 00:24:50,699 وشيء ما في ذاك الكتاب جعلني أكره نفسي من جديد. 306 00:24:52,034 --> 00:24:54,411 لم قد تكرهين نفسك؟ تعجزين عن إيذاء حشرة! 307 00:24:54,411 --> 00:24:56,121 - أنت شخص صالح. - حقاً؟ 308 00:24:56,121 --> 00:24:57,664 طبعاً يا محبوبتي! 309 00:24:57,664 --> 00:24:58,957 - أنت القديسة "كاثرين". - لا. 310 00:24:58,957 --> 00:25:01,126 لا أظن أنني شخص صالح. 311 00:25:01,668 --> 00:25:05,130 يا "روبي"، أنا لست زوجة صالحة، وأشعر بأنني كنت أماً فظيعة. 312 00:25:05,130 --> 00:25:06,215 هذا هراء تام. 313 00:25:06,215 --> 00:25:09,092 لا، أجد صعوبة في تقبّل نفسي. لقد كنت بعيدة جداً عن "نيك". 314 00:25:09,092 --> 00:25:11,094 هذا ليس سبباً لتتخيلي خططاً للقتل، 315 00:25:11,094 --> 00:25:12,554 - صحيح يا عزيزتي؟ - لا، أرجوك يا عزيزي. 316 00:25:12,554 --> 00:25:14,973 أرجوك. اسمعني. أنا آسفة. 317 00:25:14,973 --> 00:25:21,605 لكن... تُوجد... أمور كثيرة كان يجب أن أخبرك إياها. 318 00:25:21,605 --> 00:25:24,107 أشياء أريدك أن تعرفها حقاً، 319 00:25:24,107 --> 00:25:27,486 لكنني لا أعرف كيف أخبرك. 320 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 لا أعرف من أين أبدأ. 321 00:25:29,154 --> 00:25:32,741 مع ما حصل مع... مع... معي ومع "نيك". ما فعلته. 322 00:25:32,741 --> 00:25:36,453 - أنا أعرف. أعرف كلّ شيء. - أنا... 323 00:25:39,164 --> 00:25:40,707 - حقاً؟ - أجل. 324 00:25:46,004 --> 00:25:50,801 أعرف أن العلاقة بينك وبين "نيك" لم تكن سهلة قط، لكنه يحبك. 325 00:25:50,801 --> 00:25:52,886 يحبك كثيراً وأنت تعرفين ذلك. 326 00:25:52,886 --> 00:25:54,054 - نعم. هذا ليس ما... - لا. 327 00:25:54,054 --> 00:25:57,558 لمجرد أننا نتواصل بسهولة أنا وهو، 328 00:25:57,558 --> 00:26:01,353 لا تسيئي تفسير ذلك وتظني أنه لا يعبدك. 329 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 إنه يحبك. 330 00:26:03,689 --> 00:26:06,191 ذاك الكتاب أثار شيئاً فيك، صحيح؟ 331 00:26:06,191 --> 00:26:08,735 - ما موضوعه؟ الذنب؟ - نعم. 332 00:26:08,735 --> 00:26:11,655 لا يُوجد ما يستدعي أن تشعري بالذنب حياله يا "كاث". 333 00:26:11,655 --> 00:26:14,324 "نيك" في الـ25 من عمره. 334 00:26:14,324 --> 00:26:16,368 حان الوقت لينتقل إلى بيته الخاص. 335 00:26:16,368 --> 00:26:18,996 لقد اتخذت القرار السليم. 336 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 - لست متأكدة من ذلك. - بلى فعلت. 337 00:26:20,622 --> 00:26:23,041 وأنا آسف لأنني اعترضت على ذلك، اتفقنا؟ 338 00:26:23,041 --> 00:26:25,669 حسناً. إن لم تنجح أموره، فسيعود إلى هنا. 339 00:26:25,669 --> 00:26:27,588 اجلسي. حسناً. 340 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 يحق لك أن تعيشي حياتك. 341 00:26:32,718 --> 00:26:35,179 صحيح أنك كنت غائبة وبعيدة، 342 00:26:35,179 --> 00:26:38,307 لكنك كنت خير مثال وقدوة لابننا. 343 00:26:38,307 --> 00:26:41,560 وحان الوقت لتحوّليه إلى رجل بالغ ومستقل. 344 00:26:42,603 --> 00:26:45,772 فكفّي عن تعذيب نفسك. 345 00:26:46,607 --> 00:26:47,566 عديني. 346 00:26:48,734 --> 00:26:50,611 هل... هل ستساعدني؟ 347 00:26:50,611 --> 00:26:51,528 طبعاً. 348 00:26:51,528 --> 00:26:56,450 يمكنك أن تخبريني أي شيء وأقسم إنني لن أنتقدك. 349 00:26:58,827 --> 00:27:00,204 تعرفين ذلك، صحيح؟ آوه! 350 00:27:00,787 --> 00:27:03,207 إنه أقرب إليك من أي شخص آخر. 351 00:27:03,957 --> 00:27:08,253 ومع ذلك، نجحت في إخفاء الأمر عنه طوال هذه السنوات. 352 00:27:10,047 --> 00:27:14,176 والآن، مسرحية الإبقاء على السر سراً 353 00:27:14,176 --> 00:27:17,221 أصبحت أكبر من السر نفسه تقريباً. 354 00:27:19,389 --> 00:27:20,933 أتفهّم إن لم تكوني متفرغة، 355 00:27:20,933 --> 00:27:23,894 لكنني سأتصل لأطمئن عليك. اتفقنا؟ 356 00:27:25,145 --> 00:27:26,730 إذاً إنه الوداع على ما أظن. 357 00:27:28,023 --> 00:27:29,024 شكراً لك. 358 00:27:30,025 --> 00:27:31,777 أخبريني كيف تجري الأمور. 359 00:27:31,777 --> 00:27:33,070 سيكون الوضع فظيعاً. 360 00:27:33,070 --> 00:27:35,197 ستكون أمي منهارة، أليس كذلك؟ 361 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 انتظري. 362 00:27:41,036 --> 00:27:42,287 ابتسمي! 363 00:27:42,287 --> 00:27:43,956 - حسناً، يجب أن أذهب. - حسناً، إلى اللقاء. 364 00:27:43,956 --> 00:27:45,040 إلى اللقاء. 365 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 - أحبك. - أنا أيضاً أحبك. 366 00:27:49,711 --> 00:27:51,255 يمكنك أن تستمني وأنت تفكر فيّ. 367 00:27:51,255 --> 00:27:52,422 ماذا عنك؟ 368 00:27:52,422 --> 00:27:54,466 سأضاجع شخصاً ما في قطار "بيكاديلي" النفقي. 369 00:28:16,864 --> 00:28:17,698 إلى اللقاء. 370 00:28:21,118 --> 00:28:22,870 - ساقطة. - داعر. 371 00:28:32,546 --> 00:28:33,672 هنا. 372 00:28:35,090 --> 00:28:36,216 نخبك. 373 00:28:38,719 --> 00:28:39,928 قرأته. 374 00:28:39,928 --> 00:28:41,221 نعم. 375 00:28:41,221 --> 00:28:45,893 كنت سعيداً جداً حين قلت إنك كتبت رواية. 376 00:28:45,893 --> 00:28:49,438 ولقد أُعجبت كثيراً بالسرعة التي كتبتها بها يا صديقي. 377 00:28:49,438 --> 00:28:53,901 - ما رأيك بها؟ - إنها جيدة، بل جيدة جداً. 378 00:28:53,901 --> 00:28:56,445 يجب أن تنشرها يا صديقي. 379 00:28:56,445 --> 00:28:58,989 أنت لطيف جداً لكن... 380 00:28:59,948 --> 00:29:04,703 لا أظن أن كتابي الصغير سيهمّ أي محترف. 381 00:29:04,703 --> 00:29:06,830 يا صديقي، انشرها على الإنترنت. 382 00:29:06,830 --> 00:29:11,376 اطبع 100 نسخة يمكنك بيعها بنفسك، عبر الإنترنت. 383 00:29:11,376 --> 00:29:12,461 فترى أي نجاح تحقق. 384 00:29:12,461 --> 00:29:14,254 لن أعرف كيف أبدأ بذلك. 385 00:29:14,254 --> 00:29:15,631 يمكنني أن أساعدك. 386 00:29:16,924 --> 00:29:17,758 كيف؟ 387 00:29:17,758 --> 00:29:20,636 ألست منشغلاً بإدارة المدرسة؟ 388 00:29:20,636 --> 00:29:22,638 سأتقاعد يا صديقي. 389 00:29:24,598 --> 00:29:26,975 - متى؟ - الآن. 390 00:29:26,975 --> 00:29:31,313 هل طردوك؟ هل هذا بسببي؟ 391 00:29:31,313 --> 00:29:32,773 لا. 392 00:29:33,982 --> 00:29:36,068 بل بسببي أنا. 393 00:29:36,610 --> 00:29:39,488 لأنني عجوز. 394 00:29:45,786 --> 00:29:46,954 نحن عجوزان. 395 00:29:48,330 --> 00:29:53,085 لذا، أنا متفرغ وأنا أومن بك. 396 00:29:53,085 --> 00:29:54,670 شكراً يا "جاستن". 397 00:29:55,629 --> 00:29:57,464 أحقاً تظن أنها جيدة؟ 398 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 أجل، صدقاً يا صديقي. هذا رأيي. 399 00:30:01,552 --> 00:30:05,389 فهمت أن "نانسي" أرادت أن أجد مخطوطتها، 400 00:30:05,389 --> 00:30:08,475 كما أرادتني أن أجد الصور. 401 00:30:11,019 --> 00:30:13,522 عرفت لما كان لا بد من كتابة هذه الرواية، 402 00:30:13,522 --> 00:30:16,483 ولم يكن لديّ شك في الشخص الذي وُجهت له. 403 00:30:17,526 --> 00:30:19,111 ما كان رأيك بها؟ 404 00:30:20,654 --> 00:30:23,073 هل تظن أنها نالت ما تستحقه؟ 405 00:30:24,408 --> 00:30:26,034 كانت أفعى محتالة، 406 00:30:26,660 --> 00:30:30,539 وأظن أنها استغلت الفرصة لتفلت بفعلتها، أليس كذلك؟ 407 00:30:31,206 --> 00:30:34,877 بلى، لكنك لم تجب عن سؤالي. 408 00:30:35,878 --> 00:30:37,045 هل كانت تستحق ذلك؟ 409 00:30:39,590 --> 00:30:42,050 في الواقع، لم أشعر بالأسف حين حصل ذلك. 410 00:30:42,050 --> 00:30:45,095 لذا أظن أن... نعم، لقد استحقت ذلك. 411 00:30:45,095 --> 00:30:49,224 كنت أنا الشخص الذي سيدمرها في حياة الواقع، 412 00:30:50,142 --> 00:30:54,146 لكن كان عليها أولاً أن تعاني، كما عانينا أنا و"نانسي". 413 00:30:54,146 --> 00:30:55,480 نخب "الغريب تماماً". 414 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 "الغريب تماماً". 415 00:31:01,153 --> 00:31:02,613 هل تعجبك الشقة؟ 416 00:31:02,613 --> 00:31:04,156 - لا بأس بها. - جيد. 417 00:31:05,365 --> 00:31:07,826 - هل زملاؤك في السكن لطيفون؟ - مهووسون بالدراسة. 418 00:31:08,702 --> 00:31:10,787 ماذا؟ كلّهم؟ 419 00:31:10,787 --> 00:31:12,414 كلّهم طلاب. 420 00:31:13,415 --> 00:31:14,791 إذاً إنهم يقرؤون، صحيح؟ 421 00:31:15,667 --> 00:31:16,835 صحيح. 422 00:31:16,835 --> 00:31:18,170 طبعاً، فهم طلاب. 423 00:31:18,170 --> 00:31:19,254 نعم. 424 00:31:22,216 --> 00:31:24,218 لكن هل ما زلت تستمتع بالعمل؟ 425 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 لا بأس به. نعم. 426 00:31:32,184 --> 00:31:33,393 سآخذ هذه معي. 427 00:31:33,393 --> 00:31:37,105 يعمل "نيكولاس" في قسم الكهربائيات في متجر كبير. 428 00:31:38,023 --> 00:31:41,568 لم يكن هذا ما توقعتماه أنت و"روبرت" لابنكما، 429 00:31:42,110 --> 00:31:44,738 لكنكما مرتاحان لأنه يعمل، 430 00:31:44,738 --> 00:31:47,491 بما أنه مرت فترة حيث لم تستطيعا 431 00:31:47,491 --> 00:31:51,245 أن تتخيلا أنه قد يلتزم بأي وظيفة. 432 00:31:52,162 --> 00:31:53,455 ماذا عن "ساندي"؟ 433 00:31:56,583 --> 00:31:57,835 هل تتذكره؟ 434 00:31:58,418 --> 00:32:01,547 حين لم تكن تستطيع النوم من دون أن تعانقه؟ 435 00:32:03,173 --> 00:32:04,967 - "ساندي". - هلّا... 436 00:32:09,972 --> 00:32:11,890 أنت تفهم، صحيح؟ 437 00:32:14,184 --> 00:32:15,352 - "نيكولاس". - ماذا؟ 438 00:32:15,352 --> 00:32:16,854 بحقك! من فضلك. 439 00:32:16,854 --> 00:32:18,063 - لا يمكنك فعل ذلك. - آسفة. 440 00:32:18,063 --> 00:32:20,524 لكن أريدك أن تفهم موضوع الانتقال من البيت. 441 00:32:21,608 --> 00:32:24,236 لم نكن بحاجة إلى بيت بهذه الضخامة بعد الآن. 442 00:32:26,071 --> 00:32:28,323 صحيح؟ وأنت بحاجة إلى الاستقلالية. 443 00:32:29,741 --> 00:32:31,743 ألا تريد أن تكون مستقلاً؟ 444 00:32:34,288 --> 00:32:36,832 وطبعاً نحن موجودان في حال... كما تعلم... 445 00:32:36,832 --> 00:32:41,003 إن كنت في ورطة فعلية، لكنني... 446 00:32:44,298 --> 00:32:45,757 حان الوقت يا "نيك". 447 00:32:47,801 --> 00:32:49,761 أجل؟ أليس كذلك؟ 448 00:32:49,761 --> 00:32:52,347 إن كان هذا ما تريدين أن تقنعي نفسك به يا أمي. 449 00:32:52,347 --> 00:32:55,184 "نيك"! هيا! ستبدأ المباراة! 450 00:33:03,442 --> 00:33:06,528 تعال! تعال إلى هنا. 451 00:33:11,116 --> 00:33:12,910 - هيا. - هيا. 452 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 نعم! 453 00:33:19,458 --> 00:33:22,044 لم تنجحي يوماً في التقرّب من "نيكولاس" 454 00:33:22,044 --> 00:33:23,921 كما يتقرّب منه "روبرت". 455 00:33:24,963 --> 00:33:26,548 وهذا يؤلمك. 456 00:33:29,259 --> 00:33:30,093 مهلاً! 457 00:33:30,636 --> 00:33:31,762 من أين أنتم؟ 458 00:33:33,096 --> 00:33:34,097 إنكليز؟ 459 00:33:41,730 --> 00:33:44,024 مرحباً. كيف الحال؟ 460 00:34:19,059 --> 00:34:20,101 "سلامات من (بيزا)" 461 00:34:26,483 --> 00:34:28,068 أمي العزيزة... 462 00:34:28,068 --> 00:34:29,152 "(إيطاليا)" 463 00:34:29,152 --> 00:34:32,864 ..."البندقية" و"فلورنسا" ساحرتان كما قلت. 464 00:34:34,574 --> 00:34:38,495 لكنني سئمت الآثار الآن، لذا سأقصد الشاطئ. 465 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 أشكرك على كاميرا "نيكون" التي أعطيتني إياها. 466 00:34:44,208 --> 00:34:46,628 التقطت الكثير من الصور. 467 00:34:48,839 --> 00:34:51,049 مع حبي، "جوناثان". 468 00:34:53,927 --> 00:34:57,806 ملاحظة، أصبحت بمفردي. عادت "ساشا" إلى "لندن". 469 00:35:30,631 --> 00:35:34,760 حلّ عيد "الميلاد" ومضى. كان عيداً وحيداً. 470 00:35:34,760 --> 00:35:38,764 انتظرت حتى نهاية يناير لأحتفل بعيد "الميلاد" الفعلي، 471 00:35:38,764 --> 00:35:41,099 العيد الذي يحمل معه بدايات جديدة. 472 00:35:50,025 --> 00:35:51,068 نعم. 473 00:35:52,361 --> 00:35:53,654 "جاستن". 474 00:35:54,738 --> 00:35:58,825 طاب يومك يا صديقي. آسف لأنني لم أتصل مسبقاً. 475 00:35:58,825 --> 00:36:02,955 لا. تسرّني رؤيتك. أهلاً بك في أي وقت. 476 00:36:02,955 --> 00:36:04,665 أردت أن أفاجئك. 477 00:36:04,665 --> 00:36:08,335 عرفت أنك سترغب في رؤيتها وهي طازجة، كما يُقال. 478 00:36:08,335 --> 00:36:12,381 لا أفهم لما تريد استخدام اسم مستعار، لكنني تعلّقت بالقصة! 479 00:36:13,382 --> 00:36:15,008 لا بأس به، صحيح؟ 480 00:36:16,134 --> 00:36:18,637 - إنه مدهش. - يسعدني أنه أعجبك. 481 00:36:18,637 --> 00:36:21,598 واقتراحك بأن نستخدم تلك الصورة؟ 482 00:36:21,598 --> 00:36:23,183 لقد نجح فعلاً. 483 00:36:23,183 --> 00:36:24,726 إنه مثالي. 484 00:36:27,104 --> 00:36:28,397 لكنني لم أقدّم لك شيئاً. 485 00:36:29,523 --> 00:36:32,317 دعني أسخّن الماء. أتشرب الشاي؟ 486 00:36:32,317 --> 00:36:35,863 أجل، من فضلك. مع القليل من الحليب ومن دون سكّر. 487 00:36:35,863 --> 00:36:39,074 تحدثت إلى "تومي". إنه أحد طلابي ولقد تخرّج من الجامعة الآن... 488 00:36:39,074 --> 00:36:42,077 سألته إن كان يمكنه أن يبني موقعاً إلكترونياً للكتاب، 489 00:36:42,077 --> 00:36:44,872 لكي نتلقى الطلبات عبر الإنترنت. 490 00:36:46,290 --> 00:36:47,457 مدهش! 491 00:36:47,457 --> 00:36:50,794 يقول إنه سيكون جاهزاً خلال أيام. 492 00:36:50,794 --> 00:36:56,341 لذا كلّ ما علينا فعله هو أن نفتح حساباً على موقع "بايبال"، 493 00:36:56,341 --> 00:37:00,012 وحينها يمكننا أن نبدأ العمل يا صديقي. 494 00:37:02,514 --> 00:37:04,099 أجل، كنت أفكر أيضاً، 495 00:37:04,099 --> 00:37:08,103 ما رأيك بأن نطلق مسابقة للكتّاب العجزة الذين لم ينشروا أعمالاً؟ 496 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 وحينها يمكننا نحن أن ننشر أعمالهم. 497 00:37:10,147 --> 00:37:11,440 مسكين "جاستن". 498 00:37:11,440 --> 00:37:17,237 كان يحلم بأعمال مستقبلية وبأن يصبح ناشراً مستقلاً. 499 00:37:17,237 --> 00:37:23,160 لو كان يعلم أنني لا أنوي أن أنتظر طلبات شراء عبر الإنترنت. 500 00:37:23,744 --> 00:37:25,495 ...لكنني أظن فعلاً أنه من المهم... 501 00:37:25,495 --> 00:37:28,874 أردت أن أبلغ قارئاً واحداً فقط. 502 00:37:28,874 --> 00:37:31,960 سيخرجها الكتاب من مخبئها 503 00:37:31,960 --> 00:37:34,296 ويظهرها إلى العلن. 504 00:37:46,725 --> 00:37:48,894 - سأغادر. - أجل، لا تنس الغسيل. 505 00:37:53,690 --> 00:37:56,985 ما زالت الملابس رطبة. آسفة يا عزيزي. 506 00:38:01,281 --> 00:38:02,574 تبقّى طعام. 507 00:38:02,574 --> 00:38:04,368 قرأت هذا الكتاب وأعجبني. 508 00:38:04,368 --> 00:38:06,453 - هل قرأته أيضاً؟ - أجل، إنها رواية جميلة. 509 00:38:07,955 --> 00:38:09,248 ماذا؟ هل قرأته كلّه؟ 510 00:38:09,248 --> 00:38:11,166 أجل، أنهيت قراءته. لعلمك، أنا أقرأ فعلاً. 511 00:38:11,166 --> 00:38:13,126 - لا. لم أقصد ذلك... - أجل، بحقك يا "نيك". 512 00:38:13,126 --> 00:38:14,419 نحن معجبان بك يا صديقي. 513 00:38:14,419 --> 00:38:16,296 هل أنت من أرسله لي؟ 514 00:38:16,296 --> 00:38:17,256 لا. 515 00:38:17,256 --> 00:38:19,591 - أمتأكد؟ - أجل، كتابي في الشقة. 516 00:38:19,591 --> 00:38:21,426 إذاً، كيف... لم قرأته؟ 517 00:38:21,426 --> 00:38:22,427 - أعني... - "كاثرين". 518 00:38:22,427 --> 00:38:25,264 لا. بل قصدت أنه... إنها صدفة غريبة. 519 00:38:25,264 --> 00:38:26,223 لقد أُرسل إليّ، 520 00:38:26,223 --> 00:38:27,683 - ولا أعرف من... - كتابي كان هدية. 521 00:38:28,392 --> 00:38:29,601 هدية؟ 522 00:38:29,601 --> 00:38:30,644 أجل. 523 00:38:30,644 --> 00:38:31,770 ممّن؟ 524 00:38:31,770 --> 00:38:34,356 من زبون سعيد. تُرك عند طاولة المحاسبة وعليه اسمي. 525 00:38:34,356 --> 00:38:35,482 هذا رائع يا "نيك". 526 00:38:35,482 --> 00:38:36,859 - أليس كذلك يا "كاثرين"؟ - بلى. 527 00:38:36,859 --> 00:38:38,861 إذاً، من أرسله لك؟ 528 00:38:38,861 --> 00:38:40,445 - شخص أثار "نيك" إعجابه. - لا أعرف. 529 00:38:40,445 --> 00:38:42,614 أرى ملايين الزبائن كلّ يوم. 530 00:38:42,614 --> 00:38:44,074 - أعرف. - إذاً ما المشكلة؟ 531 00:38:44,074 --> 00:38:45,784 - ما أهمية ذلك؟ - لا أهمية لذلك. 532 00:38:46,451 --> 00:38:48,453 لا بأس. آسفة. 533 00:38:49,663 --> 00:38:51,206 إذاً، هل أعجبك؟ 534 00:38:51,206 --> 00:38:52,749 - نعم، أعجبني. - أرأيت؟ لا بأس. 535 00:38:52,749 --> 00:38:54,168 - إذاً لماذا؟ - لماذا؟ 536 00:38:54,168 --> 00:38:56,128 - أيجب أن يكون فظيعاً إذا أعجبني؟ - لا. 537 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 أريد أن أعرف وحسب، 538 00:38:57,504 --> 00:39:00,799 - ما هو رأيك به. - ما هذه؟ أهذه امتحانات الثانوية؟ 539 00:39:00,799 --> 00:39:02,551 - لا، لكن تريد أمك أن... - أراكما لاحقاً. 540 00:39:02,551 --> 00:39:05,095 - سأتصل بك خلال الأسبوع. - إذاً... هلّا تخبرني وحسب. 541 00:39:05,095 --> 00:39:06,805 رباه! لقد ماتت! 542 00:39:06,805 --> 00:39:10,392 وكان هذا ممتعاً جداً أيضاً. لقد استحقت ذلك. كانت ساقطة أنانية. 543 00:39:17,274 --> 00:39:18,901 لا يتعلق الأمر بك. 544 00:40:00,192 --> 00:40:01,652 عد يا "نيكولاس". 545 00:40:10,369 --> 00:40:13,747 - أمي، انظري إليّ. - ابق قريباً يا "نيكولاس". 546 00:40:23,841 --> 00:40:24,883 عدّ معي. 547 00:40:24,883 --> 00:40:27,719 - 3، 2، 1. - 3، 2، 1، اقفز! 548 00:40:32,724 --> 00:40:34,685 3، 2، 1، اقفز. 549 00:40:39,982 --> 00:40:41,733 انظري إليّ يا أمي. 550 00:40:57,457 --> 00:40:59,459 ابق قريباً يا "نيكولاس". 551 00:41:04,173 --> 00:41:05,340 لا يمكنك أن تمسكي بي. 552 00:41:53,055 --> 00:41:55,474 "مقتبس من رواية (رينيه نايت)" 553 00:44:41,974 --> 00:44:44,017 {\an8}"سكون، هدوء، صفاء" 554 00:44:46,228 --> 00:44:48,230 {\an8}ترجمة "موريال ضو"