1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:07,205 --> 00:00:14,205 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@FilmKio 3 00:00:14,378 --> 00:00:21,378 ‫:کانال زیرنویس‌های فیلمکیو ‫@SubKio 4 00:00:21,403 --> 00:00:28,403 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 5 00:00:28,458 --> 00:00:30,250 ‫دوست دارم بوسیدنت رو تجربه کنم. 6 00:00:31,541 --> 00:00:33,541 ‫تب سوزانش رو حس می‌کنم. 7 00:00:34,041 --> 00:00:35,166 ‫نفسم در نمیاد. 8 00:00:39,000 --> 00:00:42,791 ‫ولی وقتی موهات رو بو می‌کشم، ‫همه‌چیز از ذهنم می‌ره. 9 00:00:42,875 --> 00:00:45,375 ‫چطور بهت بگم که دارم می‌میرم؟ 10 00:00:45,458 --> 00:00:50,166 ‫اون هم وقتی دوست دارم کنارت باشم ‫و گرمای وجودت رو حس کنم؟ 11 00:00:51,166 --> 00:00:52,958 ‫می‌دونم همه‌اش توهمی بیش نیست. 12 00:00:53,708 --> 00:00:57,708 ‫این سم باعث شده هذیون بگم، ‫ولی نکنه واقعا عشق باشه؟ 13 00:00:58,333 --> 00:00:59,625 ‫به نظرم که عشقه. 14 00:01:00,125 --> 00:01:02,500 ‫عاشقت شدم بروس. 15 00:01:05,041 --> 00:01:06,625 ‫حتی اسم واقعیت هم نمی‌دونم. 16 00:01:06,708 --> 00:01:09,500 ‫خیلی مسخره است. 17 00:01:09,583 --> 00:01:12,916 ‫گلوم ورم کرده، دارم خفه می‌شم. 18 00:01:13,958 --> 00:01:17,666 ‫ولی تنها چیزی که ذهنم رو درگیر کرده ‫اینه که هیچ‌وقت راستش رو بهت نگفتم. 19 00:01:17,750 --> 00:01:18,958 ‫دوستت دارم. 20 00:01:22,416 --> 00:01:26,166 ‫هر موقع هم با کسی عشق‌بازی کردم، ‫روی صفحه‌ای بود... 21 00:01:26,833 --> 00:01:28,583 ‫و توی دنیایی خیالی بود. 22 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 ‫بخور. آب سرده. 23 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 ‫راست می‌گفتی. واقعی نیست. 24 00:01:40,000 --> 00:01:41,166 ‫هیچ بویی رو حس نمی‌کنم. 25 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 ‫نمی‌تونم چیزی رو لمس کنم. ‫حتی نمی‌تونم مورمور شدنم رو حس کنم. 26 00:01:46,583 --> 00:01:49,833 ‫چطور بهت بگم من عملا ‫آخرین باکره‌ایم که توی غرب پیدا می‌شه، 27 00:01:49,916 --> 00:01:51,625 ‫ولی می‌خوام اولین رابطه‌ام با تو باشه؟ 28 00:01:52,333 --> 00:01:55,208 ‫ازت می‌خوام نجاتم بدی ‫تا تمام این حرف‌ها رو بهت بزنم... 29 00:01:55,291 --> 00:01:57,666 ‫و کنار هم تا طلوع خورشید ‫توی گل و لای غلت بزنیم. 30 00:02:07,000 --> 00:02:09,833 ‫امیدوارم نجاتم بدی. 31 00:02:11,820 --> 00:02:14,227 ‫«خانه کاغذی: برلین» 32 00:02:14,252 --> 00:02:17,356 ‫♪ به جای عشق حقیقی و گل ♪ 33 00:02:19,714 --> 00:02:22,174 ‫♪ گلوله نصیبم شد ♪ 34 00:02:22,329 --> 00:02:25,377 ‫♪ گلوله‌ای که سینه‌ام را شکافت ♪ 35 00:02:25,550 --> 00:02:28,592 ‫♪ برایم خواهی گریست؟ ♪ 36 00:02:29,005 --> 00:02:31,622 ‫♪ راه دیگری وجود ندارد ♪ 37 00:02:31,647 --> 00:02:34,466 ‫♪ چیزی نیست که بتوانم بگویم ♪ 38 00:02:34,491 --> 00:02:36,814 ‫♪ بابت کارهایی که کرده‌ام دعا می‌کنم ♪ 39 00:02:37,158 --> 00:02:39,871 ‫♪ بر روی زانوانم نشسته و التماس می‌کنم ♪ 40 00:02:39,896 --> 00:02:42,124 ‫♪ هیچ‌گاه نمی‌دانستم که کجا دست بکشم ♪ 41 00:02:42,149 --> 00:02:45,343 ‫♪ ذهنم درگیر مشکلات زیادی‌ست ♪ 42 00:02:45,453 --> 00:02:47,947 ‫♪ پشیمان نیستم ♪ 43 00:02:47,972 --> 00:02:50,457 ‫♪ اما روزی ♪ 44 00:02:50,482 --> 00:02:53,607 ‫♪ خودم را خواهم بخشید ♪ 45 00:02:56,000 --> 00:02:57,833 ‫چیزی دستگیرتون شد؟ 46 00:02:57,916 --> 00:03:00,375 ‫فعلا تمام اثر انگشت‌هایی که پیدا کردیم ‫معتلق به کارکنانه. 47 00:03:07,291 --> 00:03:08,583 ‫یه دقیقه اجازه بده. 48 00:03:09,159 --> 00:03:19,159 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 49 00:03:19,666 --> 00:03:23,375 ‫یعنی سرشون رو انداختن و اومدن ‫جواهراتی به ارزش چهل و چهار میلیون دزدیدن، 50 00:03:23,458 --> 00:03:25,458 ‫و بدون این‌که ردی ازشون بمونه، ناپدید شدن؟ 51 00:03:25,541 --> 00:03:28,458 ‫بعضی وقت‌ها خودم هم سر از کار ‫اسپانیایی‌ها در نمیارم. 52 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 ‫یادت نره کسی که این نقشه رو ریخته فرانسویه. 53 00:03:32,833 --> 00:03:34,875 ‫آره. 54 00:03:34,958 --> 00:03:38,416 ‫هر موقع بحث از جرم و جنایت می‌شه، ‫شما فرانسوی‌ها یاد میهن‌دوستی می‌کنین. 55 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 ‫در مورد استراتژی گاو پیر شنیدی؟ 56 00:03:42,500 --> 00:03:44,458 ‫- گاو پیر؟ ‫- آره، گاو پیر رو می‌گم 57 00:03:44,541 --> 00:03:47,541 ‫- شاید توی فرانسه اسم دیگه‌ای داره. ‫- تا حالا در موردش نشنیدم. 58 00:03:47,625 --> 00:03:49,833 ‫وقتی کشاورزان اطراف اورینوکو، 59 00:03:49,916 --> 00:03:53,541 ‫می‌خواستن گله گاوهاشون رو ‫از رودخانه‌ای پر از ماهی گوشت‌خوار رد کنن، 60 00:03:53,625 --> 00:03:58,291 ‫پیرترین گاو گله رو به عمیق‌ترین ‫بخش رودخانه می‌بردن، 61 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 ‫و در حالی که ماهی‌های گوشت‌خوار ‫مشغول خوردن اون گاو بودن، 62 00:04:01,958 --> 00:04:04,625 ‫کشاوران با خیال راحت ‫بقیه گله رو برمی‌داشتن، 63 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 ‫و از بخش کم‌عمق رودخانه رد می‌شدن. 64 00:04:07,208 --> 00:04:08,791 ‫واقعا جالبه. 65 00:04:08,875 --> 00:04:12,250 ‫توی فرانسه بهش تاکتیک انحرافی می‌گیم. 66 00:04:12,750 --> 00:04:15,000 ‫در هر صورت مشخصه که ما ‫خود ماهی‌های گوشت‌خواریم. 67 00:04:15,083 --> 00:04:16,333 ‫گله گاو هم دارودسته‌ی اون‌هاست. 68 00:04:16,416 --> 00:04:18,125 ‫خب، پس گاو پیرشون کدومه؟ 69 00:04:18,208 --> 00:04:19,875 ‫دو تا جوان اسپانیایی هستن. 70 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 ‫مشخصه که قصدشون رد‌گم‌کنی بوده. 71 00:04:27,500 --> 00:04:30,208 ‫اصلا منطقی نیست که دزدکی ‫وارد چنین تأسیساتی بشن، 72 00:04:30,291 --> 00:04:33,541 ‫که یکی از بهترین سیستم‌های امنیتی ‫توی کل پاریس رو داره، 73 00:04:33,625 --> 00:04:36,333 ‫و بعد انجام عملیات سرقتشون ‫به کلوپ شبانه برن، 74 00:04:36,416 --> 00:04:40,916 ‫ماشینی بدزدن و در آخر با عده‌ای ‫ولگرد بی‌کار توی خیابون کورس بذارن. 75 00:04:41,000 --> 00:04:44,041 ‫این دو نفر و گردن‌بندی که توی ‫ماشین دزدی پیدا کردن، 76 00:04:44,125 --> 00:04:45,208 ‫برای منحرف‌کردن ماست. 77 00:04:45,291 --> 00:04:47,666 ‫یکی از جزئیات مهم رو از قلم انداختی. 78 00:04:47,750 --> 00:04:52,250 ‫شگرد گاو پیر در مورد دور انداختن ‫کم‌ارزش‌ترین عضو گله است. 79 00:04:53,666 --> 00:04:57,500 ‫البته، اون گردن‌بند خودش ‫چهار میلیونی می‌ارزه. 80 00:04:58,000 --> 00:05:01,291 ‫بین جواهر به سرقت رفته، ‫رتبه سوم رو داره. پس اشتباه می‌کنی. 81 00:05:04,166 --> 00:05:05,041 ‫نچ. 82 00:05:07,375 --> 00:05:09,291 ‫قرار نبوده ما رو منحرف کنه. 83 00:05:12,041 --> 00:05:16,291 ‫رفقای اسپانیایی عزیزمون نقشه‌ای ‫باشکوه با تسلطی انکارناپذیر اجرا کردن. 84 00:05:16,791 --> 00:05:19,333 ‫بعد که از فرط شکوه و جلال ‫آدرنالین بدنشون زیاد شد... 85 00:05:19,416 --> 00:05:22,791 ‫رفته بودن برای خودشون جشن بگیرن، ‫با ماشین‌های دیگه کورس گذاشتن. 86 00:05:22,875 --> 00:05:26,125 ‫ما اسپانیایی‌ها نمی‌تونیم ‫دست رد به سینه عشق و حال بزنیم. 87 00:05:27,666 --> 00:05:29,166 ‫پس به نظرت داستان از این قرار بوده؟ 88 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 ‫گاو پیرمون پولینیاکه. ‫باید آزادش کنیم. 89 00:06:00,208 --> 00:06:02,083 ‫حالت چطوره قربونت برم؟ 90 00:06:02,875 --> 00:06:06,416 ‫خوبم. یه سلول خصوصی واسه خودم دارم. 91 00:06:06,916 --> 00:06:08,541 ‫انگار توی هتل اقامت گرفتم. 92 00:06:13,208 --> 00:06:16,208 ‫سیمون باهام اومده چون باید ‫مسئله مهمی رو بهت بگیم. 93 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 ‫می‌خواد هزینه‌های وکیلت رو قبول کنه. 94 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 ‫نمی‌تونم قبول کنم. 95 00:06:24,833 --> 00:06:26,708 ‫فقط یه لحظه روش فکر کن، خب؟ 96 00:06:27,666 --> 00:06:29,916 ‫حساب بانکی خودمون که مسدود شده. 97 00:06:30,000 --> 00:06:31,666 ‫باید وکیل خوبی برات بگیریم. 98 00:06:31,750 --> 00:06:33,666 ‫همین‌جوریش کم آبروم نرفته، 99 00:06:33,750 --> 00:06:36,125 ‫حالا ازم انتظار داری ‫از این آدم پول قبول کنم؟ 100 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 ‫کامیل، می‌شه باهاش صحبت کنم؟ 101 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 ‫مرسی. 102 00:06:43,333 --> 00:06:44,291 ‫سلام فرانسوآ. 103 00:06:45,125 --> 00:06:47,666 ‫گوش کن، درک می‌کنم ‫نسبت به پیشنهادم بی‌میل باشی. 104 00:06:47,750 --> 00:06:52,375 ‫فقط محض اطلاعت خواستم بگم، ‫با این کارم... قصد ندارم تحقیرت کنم. 105 00:06:53,083 --> 00:06:55,583 ‫قطعا خودت هم متوجه شدی ‫که آدم خیرخواهی نیستم. 106 00:06:55,666 --> 00:06:56,958 ‫واسه کامیل این کار رو می‌کنم. 107 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 ‫خانمت خیلی حالش بده، ‫چون باور داره که تو بی‌گناهی. 108 00:07:01,625 --> 00:07:05,666 ‫الان من و تو دو تا مرد هستیم ‫که به تصمیماتمون به عشق زنی گره خورده. 109 00:07:05,750 --> 00:07:08,083 ‫اگه اون باور داره که بی‌گناهی، ‫پس من هم باور می‌کنم. 110 00:07:09,708 --> 00:07:11,083 ‫نمی‌شه تو هم چنین کاری بکنی؟ 111 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 ‫به یک شرط حاضرم پیشنهادت رو قبول کنم. 112 00:07:26,458 --> 00:07:27,916 ‫این‌که حالت قرض داشته باشه. 113 00:07:29,625 --> 00:07:32,083 ‫حالا شد. 114 00:07:32,166 --> 00:07:35,375 ‫همینه، این روحیه رو می‌خواستم. ‫الان هم سعی نکن اونجا دوست پیدا کنی... 115 00:07:35,458 --> 00:07:38,291 ‫یا سلولت رو تزئین کنی، ‫چون در عرض چهار روز آزادت می‌کنم. 116 00:07:39,458 --> 00:07:42,458 ‫از جفتتون ممنونم. ‫زندگیم رو به شما مدیونم. 117 00:07:48,500 --> 00:07:50,166 ‫مشکل تو، مشکل ما هم هست. 118 00:07:51,708 --> 00:07:52,916 ‫ما هم عین خودت حس می‌کنیم زندانیم. 119 00:07:53,000 --> 00:07:54,958 ‫هر سه نفرمون عین سرنشینان قایق، 120 00:07:55,041 --> 00:07:56,875 ‫باید پارو بزنیم تا به خشکی برسیم. 121 00:07:56,958 --> 00:07:59,500 ‫قبول دارم. عین سرنشین قایق هستیم. 122 00:07:59,583 --> 00:08:02,458 ‫یکی فدای همه ‫و همه فدای یکی می‌شن. 123 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 ‫آهای! کامیون رو بزن کنار! 124 00:08:58,833 --> 00:09:00,666 ‫آهای! 125 00:09:23,208 --> 00:09:24,875 ‫- سلام. ‫- سلام. 126 00:09:24,958 --> 00:09:26,875 ‫- می‌خوای بیای تو؟ ‫- نه، نمی‌خواستم مزاحم بشم. 127 00:09:26,958 --> 00:09:29,375 ‫اومدم این شیشه رو پس بدم. 128 00:09:29,916 --> 00:09:32,458 ‫در این حد؟ 129 00:09:32,541 --> 00:09:34,916 ‫حتما خیلی زحمت کشیدین ‫تا آخرین لیمو رو ازش خارج کنین. 130 00:09:36,291 --> 00:09:38,416 ‫- چند ماه اون ته مونده بود. ‫- نه، اصلا. 131 00:09:38,500 --> 00:09:40,291 ‫هیچ زحمتی نبود. 132 00:09:41,416 --> 00:09:43,166 ‫نیم ساعته تموم شد. 133 00:09:44,041 --> 00:09:46,541 ‫می‌دونی چرا دیشب برات آوردمش؟ 134 00:09:47,333 --> 00:09:50,875 ‫دیروز که دیدم رسیدی و بچه‌هات همراهت بودن، ‫زمین رو می‌کندین، 135 00:09:50,958 --> 00:09:53,333 ‫طناب نصب می‌کردین، ‫تخته‌چوب با میخ وصل می‌کردین، 136 00:09:53,416 --> 00:09:55,416 ‫توی لباس چوب‌بریت عرق کرده بودی، 137 00:09:55,500 --> 00:09:56,500 ‫پیش خودم گفتم: 138 00:09:56,583 --> 00:09:59,791 ‫«بالاخره مرد ت‌ت پیدا کردم.» 139 00:10:02,041 --> 00:10:03,083 ‫مرد ت‌ت چیه؟ 140 00:10:03,166 --> 00:10:05,333 ‫منظورت چیه؟ مثل آئودی ت‌ت؟ 141 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 ‫نه. 142 00:10:07,500 --> 00:10:10,250 ‫ت‌ت مخفف تستوسترون و تندرستیه. 143 00:10:10,833 --> 00:10:13,833 ‫مردی که در عین حال ‫جذبه و لطافت داشته باشه. 144 00:10:13,916 --> 00:10:15,875 ‫- از این آدم‌ها کم پیدا می‌شه. ‫- آره. 145 00:10:16,458 --> 00:10:23,041 ‫بعد که دیدم داشتی گریه می‌کردی، ‫پیش خودم گفتم شاید هم‌صحبت لازم داری. 146 00:10:23,625 --> 00:10:26,375 ‫ولی پیشنهادم رو رد کردی، ‫واسه همین خواستم شیشه رو برات بیارم. 147 00:10:26,458 --> 00:10:30,041 ‫گفته بودی که همسرت فوت کرده، ‫نخواستم زیاد پافشاری کنم. 148 00:10:32,166 --> 00:10:34,208 ‫ولی بهم دروغ گفتی آدم دغل‌کار. ‫دروغ گفتی. 149 00:10:34,291 --> 00:10:37,000 ‫شنیدم داشتی با خانمت صحبت می‌کردی. 150 00:10:37,083 --> 00:10:38,583 ‫موقع مسواک زدن شنیدم. 151 00:10:39,250 --> 00:10:42,583 ‫حس کردم داری در مورد من صحبت می‌کنی. 152 00:10:43,166 --> 00:10:44,041 ‫همچنین در مورد لیمونچلوم گفتی. 153 00:10:44,125 --> 00:10:47,333 ‫خاک بر سرم، کاش زمین دهن باز کنه ‫صاف برم توش. 154 00:10:47,416 --> 00:10:49,250 ‫واقعا نمی‌دونم چی باید بگم. 155 00:10:49,333 --> 00:10:51,458 ‫راستش، در دفاع از خودم... 156 00:10:51,541 --> 00:10:54,500 ‫با این لیمونچلو ‫و طلاق ناگهانی‌ای که گرفتیم... 157 00:10:55,166 --> 00:10:57,416 ‫یه لحظه حس کردم از کوره در رفتم. 158 00:10:58,000 --> 00:11:00,791 ‫خیلی احساساتی بودی. ‫شدیدا هم خدا رو شکر می‌کردی. 159 00:11:00,875 --> 00:11:03,416 ‫یه سوال دیگه ازت دارم. 160 00:11:03,500 --> 00:11:07,333 ‫خانم سابقت بهت چراغ سبز داد یا نه؟ 161 00:11:11,708 --> 00:11:14,833 ‫اِم، ببخشید می‌پرسم‌ها، ‫ولی داری باهام لاس می‌زنی؟ 162 00:11:16,000 --> 00:11:22,125 ‫خب، دروغ نگم بین خودمون ‫ارتباط خاصی حس می‌کنم. 163 00:11:22,791 --> 00:11:25,916 ‫خب دیگه، با اجازه‌اتون دیگه برم. 164 00:11:26,000 --> 00:11:28,041 ‫دیگه لازم نیست زحمت بکشین ‫و تا در خونه‌ام بیاین. 165 00:11:28,125 --> 00:11:29,625 ‫بعدا می‌بینمت. 166 00:11:31,083 --> 00:11:32,291 ‫روز به خیر. 167 00:11:44,000 --> 00:11:44,958 ‫مرد ت‌ت. 168 00:12:05,541 --> 00:12:07,833 ‫ببخشید بی‌اجازه اومدم. 169 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 ‫وای! شبیه مشوق‌های تیم شدم! 170 00:12:46,833 --> 00:12:48,750 ‫با خانم سی و شش ساله‌ای توی راهیم، 171 00:12:48,833 --> 00:12:51,375 ‫مار پاش رو نیش زده، ‫علائم شوک آنافیلاکتیک داره. 172 00:12:51,458 --> 00:12:52,708 ‫تقریبا شش دقیقه دیگه می‌رسیم. 173 00:12:55,583 --> 00:12:57,208 ‫آژیر پلیس. 174 00:12:58,416 --> 00:13:00,416 ‫گشت جاده‌ای. 175 00:13:01,250 --> 00:13:02,500 ‫مار. 176 00:13:03,333 --> 00:13:04,166 ‫صندلی مجرمان. 177 00:13:05,541 --> 00:13:07,541 ‫قوطی جواهرات بسته‌بندی شده. 178 00:13:08,416 --> 00:13:13,750 ‫بالاخره تصمیم گرفتم باکرگیم رو از دست بدم، ‫و یکهو شرایط پیچیده شد. 179 00:13:14,416 --> 00:13:16,916 ‫توی فکرم این مسائل می‌گذره عزیزم. 180 00:13:26,833 --> 00:13:29,041 ‫انگار توی زندگی قبلیت ‫ماهی‌گیر ماهری بودی. 181 00:13:30,291 --> 00:13:31,250 ‫فقط کوسه صید می‌کردم. 182 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 ‫خودت چی؟ 183 00:13:34,916 --> 00:13:38,500 ‫داستان‌های عشق و عاشقی قدیمیت ‫از مال من بامزه‌تره؟ 184 00:13:38,583 --> 00:13:40,708 ‫راستش زیاد از این تجربه‌ها نداشتم. 185 00:13:42,666 --> 00:13:44,375 ‫فقط یک نفر بود که خیلی اذیتم کرد. 186 00:13:45,541 --> 00:13:47,875 ‫حتی هیچ‌وقت نتونستم ببوسمش. 187 00:13:48,458 --> 00:13:50,416 ‫نکنه راهبه بود؟ 188 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 ‫بذار خودم حدس بزنم. ‫لابد توی مهد کودک آشنا شدین. 189 00:13:55,541 --> 00:13:56,458 ‫نزدیک شدی. 190 00:13:57,458 --> 00:14:00,750 ‫توی هواخوری ندامتگاه آشنا شدیم. 191 00:14:01,333 --> 00:14:04,125 ‫اون توی بخش زنان بود، ‫من هم بخش آقایون بودم. 192 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 ‫خب، چطور از هم خوشتون اومد؟ 193 00:14:07,250 --> 00:14:09,791 ‫با هم عضو گروه کر شدیم. 194 00:14:10,583 --> 00:14:14,416 ‫همیشه ردیف عقب رو انتخاب می‌کردیم، ‫گروه رو می‌پیچوندیم و فرار می‌کردیم. 195 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 ‫دنبال جایی می‌رفتیم که کسی نباشه ‫و بتونیم همدیگه رو ببوسیم. 196 00:14:19,333 --> 00:14:22,291 ‫بقیه هم سرود «ای مومنان» رو می‌خوندن. 197 00:14:22,916 --> 00:14:25,250 ‫کل جذابیتش هم به این بود ‫که مچتون رو بگیرن. 198 00:14:26,083 --> 00:14:28,541 ‫گمونم به روابط ممنوعه علاقه خاصی داری. 199 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 ‫شاید یه خرده داشته باشم. 200 00:14:32,750 --> 00:14:36,125 ‫خب، دروغ نگم اگه من هم جاش بودم ‫به خاطرت عضو گروه کر می‌شدم. 201 00:14:50,250 --> 00:14:51,166 ‫عه... 202 00:14:57,833 --> 00:14:59,583 ‫مگه این‌ها خواهر و برادر نبودن؟ 203 00:15:04,125 --> 00:15:06,083 ‫معذرت می‌خوام. 204 00:15:22,291 --> 00:15:24,041 ‫این بهترین سرنخیه که داریم. 205 00:15:24,541 --> 00:15:26,458 ‫این‌ها چطورن؟ 206 00:15:26,541 --> 00:15:29,583 ‫طراحی چهره پلیس؟ ‫بین خودمون بمونه، زباله است. 207 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 ‫خیلی تصاویر مبهم و تخیلی‌ای کشیده، هوم؟ 208 00:15:32,458 --> 00:15:35,458 ‫صرفا واسه یکی از طراحان معمولی ‫توی کلانتری توصیفشون کردن. 209 00:15:35,541 --> 00:15:36,500 ‫بذار لب کلام رو بگم، 210 00:15:36,583 --> 00:15:38,333 ‫طراح جماعت توی کلانتری ‫هر گهی دلش بخواد می‌کشه، 211 00:15:38,416 --> 00:15:40,833 ‫بعد جرئت می‌کنه روی میز من بذارش. 212 00:15:40,916 --> 00:15:42,750 ‫این یارو تنها سرنخ خوبیه که داریم. 213 00:15:42,833 --> 00:15:45,166 ‫باید امیدوار باشیم این ولگرده ‫که تتو داره، سابقه هم داشته باشه. 214 00:15:45,250 --> 00:15:47,625 ‫الو؟ 215 00:15:47,708 --> 00:15:50,500 ‫می‌خواستم با واحد جنایی اسپانیا صحبت کنم. 216 00:15:50,583 --> 00:15:51,500 ‫کارم فوریه. 217 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 ‫آها! 218 00:15:55,625 --> 00:15:57,833 ‫می‌دونی مفهومش چیه؟ ‫بز شاخ‌داره رو می‌گم. 219 00:15:58,458 --> 00:16:00,083 ‫اهریمنیه، شیطانیه. 220 00:16:00,875 --> 00:16:02,916 ‫نقاشی معروفی از گویا هم هست. 221 00:16:03,000 --> 00:16:04,750 ‫تا حالا دیدیش؟ 222 00:16:04,833 --> 00:16:06,458 ‫الان که حضور ذهن ندارم. 223 00:16:06,541 --> 00:16:07,875 ‫نباید هم داشته باشی. 224 00:16:07,958 --> 00:16:10,833 ‫آخه شما... ‫موزه‌ی لوور خودتون رو دارین. 225 00:16:10,916 --> 00:16:12,416 ‫ولی ما پرادو رو داریم. 226 00:16:14,291 --> 00:16:18,625 ‫قبول دارم مونا لیزا نقاشی مرموزیه. ‫ولی «ندیمه‌ها» رو دیدی؟ 227 00:16:18,708 --> 00:16:20,291 ‫چند سر و گردن ازش بهتره. 228 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 ‫البته سلیقه‌ها فرق داره، نه؟ 229 00:16:22,958 --> 00:16:25,166 ‫خودت تتو داری؟ 230 00:16:25,833 --> 00:16:27,125 ‫آها... 231 00:16:27,208 --> 00:16:28,791 ‫هیچی نگو. نمی‌خوام بدونم. 232 00:16:29,375 --> 00:16:30,333 ‫بله؟ 233 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 ‫معاون بازپرس سیه‌را از یوروپل اسپانیا هستم. ‫شما کی باشین؟ 234 00:16:36,875 --> 00:16:38,208 ‫آلیسیا سیه‌را! 235 00:16:38,291 --> 00:16:39,791 ‫پارسال دوست، امسال آشنا. 236 00:16:39,875 --> 00:16:41,833 ‫چیه؟ نکنه واسه یکی از پرونده‌هات ‫کمکم رو می‌خوای؟ 237 00:16:41,916 --> 00:16:44,041 ‫سلام موریو! 238 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 ‫نه، اصلا. 239 00:16:45,958 --> 00:16:48,583 ‫خواستم بپرسم احیانا لباس سکسی‌ای ‫توی دست و بالت داری؟ 240 00:16:49,583 --> 00:16:52,208 ‫چون قراره با چند تا از دوست‌هام ‫توی پاریس بیرون برم. 241 00:16:52,875 --> 00:16:54,291 ‫به نظر برنامه جالبی میاد. 242 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 ‫دختر فرانسوی‌ای همراهمه ‫که می‌خواد کاری کنم بهش خوش بگذره. 243 00:16:57,791 --> 00:16:59,130 ‫فرشته‌های آلیسیا رو که می‌شناسی. 244 00:16:59,154 --> 00:17:01,083 ‫مجریان قانونی که تا صبح ‫از ملت بازجویی می‌کنن. 245 00:17:02,166 --> 00:17:03,166 ‫پرونده‌ات چیه؟ 246 00:17:03,250 --> 00:17:05,833 ‫سرقته. جواهراتی به ارزش ‫چهل و چهار میلیون دزدیده شده. 247 00:17:05,916 --> 00:17:07,833 ‫- سارقان اسپانیایی بودن. ‫- چه زمانی؟ 248 00:17:07,916 --> 00:17:08,958 ‫دیروز. 249 00:17:09,041 --> 00:17:11,375 ‫- با پرواز بعدی خودم رو می‌رسونم. ‫- ایول. برات ماشین می‌فرستیم. 250 00:17:12,125 --> 00:17:14,750 ‫قراره حسابی بهمون خوش بگذره. 251 00:17:18,625 --> 00:17:21,291 ‫وای خدا! سوسی اومد! 252 00:17:22,125 --> 00:17:24,875 ‫امروز قراره مصاحبه داشت، ‫بهش قول دادم حواسم به پسرش باشه. 253 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 ‫چطوری انقدر خودت رو کثیف می‌کنی؟ 254 00:17:29,750 --> 00:17:31,750 ‫سلام عزیزم. از فرانسوآ خبری نشد؟ 255 00:17:31,833 --> 00:17:34,000 ‫نه، نه. هنوز خبری نشده. 256 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 ‫حالت خوبه؟ می‌تونم پابلو رو ‫توی کلوپ هم بذارم. 257 00:17:37,916 --> 00:17:39,375 ‫قرار مصاحبه دو ساعت دیگه است. 258 00:17:39,458 --> 00:17:42,291 ‫نه، نه، مسئله اون نیست. 259 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 ‫آقا اسپانیاییه از کلوپ رو یادته؟ 260 00:17:47,041 --> 00:17:49,750 ‫خب، الان با همدیگه‌ایم. 261 00:17:51,333 --> 00:17:53,000 ‫- الان که اینجا نیست، هست؟ ‫- هست بابا. 262 00:18:10,791 --> 00:18:12,333 ‫من تجلی عشقم. 263 00:18:12,416 --> 00:18:14,041 ‫فرانسوآ چی می‌شه؟ 264 00:18:15,125 --> 00:18:17,750 ‫توی بازداشتگاه باهاش ملاقات کردیم. ‫صحبت کردیم. 265 00:18:19,000 --> 00:18:21,625 ‫اون هم... قبول کرد. 266 00:18:23,083 --> 00:18:24,625 ‫باورت هم نمی‌شه. 267 00:18:25,833 --> 00:18:30,208 ‫سه نفری دستمون رو روی ‫شیشه ملاقات گذاشته بودیم. 268 00:18:31,125 --> 00:18:33,833 ‫خیلی لحظه احساساتی‌ای بود. 269 00:18:35,208 --> 00:18:37,625 ‫راست می‌گی. ‫اصلا باورم نمی‌شه. 270 00:18:39,000 --> 00:18:40,208 ‫به نظر خودت عجیب نیست؟ 271 00:18:40,291 --> 00:18:43,166 ‫آخه اون آقا به ملاقات فرانسوآ رفته بود؟ 272 00:18:43,666 --> 00:18:45,541 ‫نه، نه. خودم ازش دعوت کردم. 273 00:18:46,416 --> 00:18:48,194 ‫- آها. ‫- سیمون قراره بهمون پولی قرض بده... 274 00:18:48,218 --> 00:18:49,166 ‫که بتونیم وکیل بگیریم. 275 00:18:49,250 --> 00:18:50,708 ‫بهترین وکیل پاریس رو می‌گیریم. 276 00:18:51,541 --> 00:18:54,250 ‫بهم دویست هزار تا نقدی داد. 277 00:18:54,333 --> 00:18:55,708 ‫عجب. 278 00:18:55,791 --> 00:18:57,625 ‫- چقدر دست‌ودل‌باز. ‫- قبول داری؟ 279 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 ‫ولی قربونت برم، ‫چی شد که به اینجا رسیدین؟ 280 00:19:00,958 --> 00:19:02,208 ‫آخه خیلی سریع بود. 281 00:19:02,291 --> 00:19:05,291 ‫البته نه، سریع که نبود. ‫منظورم همزمان بود. 282 00:19:05,375 --> 00:19:06,291 ‫نمی‌دونم. 283 00:19:07,958 --> 00:19:09,500 ‫عین سونامی یکهو رخ داد. 284 00:19:10,625 --> 00:19:12,958 ‫سونامی؟ عجب. 285 00:19:17,583 --> 00:19:18,583 ‫به بیمارستان رسیدیم. 286 00:19:18,666 --> 00:19:21,583 ‫دختر جوان هنوز بی‌هوشه، منتظریم. 287 00:19:21,666 --> 00:19:22,708 ‫خب، آروم ببرش. 288 00:19:22,791 --> 00:19:24,875 ‫- بریم! ‫- متوجه شدم. 289 00:19:34,583 --> 00:19:35,916 ‫درست شد. 290 00:19:50,208 --> 00:19:52,416 ‫هیس، هیس، هیس، هیس... 291 00:19:52,500 --> 00:19:53,833 ‫آروم باش و تکون نخور. 292 00:19:53,916 --> 00:19:55,833 ‫خیلی آروم سوار ماشین شو. 293 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 ‫پیس! 294 00:19:59,958 --> 00:20:02,166 ‫هیس، هیس، هیس، هیس، هیس. 295 00:20:04,375 --> 00:20:07,333 ‫در حال حاضر با وجود ‫شواهدی که علیهش وجود داره، 296 00:20:07,416 --> 00:20:11,333 ‫به نظرم بهترین دفاعیه برای شوهرتون... 297 00:20:11,416 --> 00:20:12,916 ‫اینه که محکومیت رو به جون بخره. 298 00:20:13,000 --> 00:20:16,708 ‫وقتی بی‌گناهه واسه چی اعتراف کنه؟ 299 00:20:16,791 --> 00:20:19,208 ‫اگه قبول کنه که توی سرقت نقش داشته، 300 00:20:19,291 --> 00:20:21,208 ‫می‌تونم براش تخفیف مجازات بگیرم. 301 00:20:23,875 --> 00:20:24,875 ‫کلود بودی، درسته؟ 302 00:20:24,958 --> 00:20:25,875 ‫بله. 303 00:20:26,458 --> 00:20:27,750 ‫سعی کن مثبت بهش نگاه کنی. 304 00:20:27,833 --> 00:20:30,625 ‫من و کامیل معتقدیم فرانسوآ بی‌گناهه. 305 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 ‫شما نسبتتون چیه آقا؟ 306 00:20:32,083 --> 00:20:34,000 ‫من معشوقه‌اش هستم. ‫ولی حالا چندان مهم نیست. 307 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 ‫مهم اینه که می‌خوایم به فرانسوآ کمک کنیم. 308 00:20:36,708 --> 00:20:39,000 ‫من هم قصدم کمک کردنه آقا. 309 00:20:39,083 --> 00:20:41,833 ‫برای همین دارم شرایط فعلی رو ‫براتون شرح می‌دم. 310 00:20:41,916 --> 00:20:43,416 ‫اگه می‌خواین کمک کنین، 311 00:20:43,500 --> 00:20:45,541 ‫پس پرونده رو مطالعه کنین ‫و نذارین شوهرم محکوم بشه. 312 00:20:45,625 --> 00:20:46,875 ‫خواهش کردم آقا. 313 00:20:49,291 --> 00:20:51,666 ‫بسیارخب، مایلین شروع کنیم؟ 314 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 ‫در شب وقوع جرم شما کجا بودین؟ 315 00:20:54,333 --> 00:20:56,916 ‫بنده اون شب در شاتو راودور بودم. 316 00:20:57,000 --> 00:20:58,500 ‫شوهرتون هم همراهتون بود؟ 317 00:21:00,458 --> 00:21:01,583 ‫نه، با ایشون بودم. 318 00:21:01,666 --> 00:21:03,791 ‫دقیقا قبل وقوع سرقت، ‫آخرین باری که... 319 00:21:03,875 --> 00:21:04,875 ‫با شوهرتون حرف زدین، کی بود؟ 320 00:21:04,958 --> 00:21:06,166 ‫همون روز بود. 321 00:21:06,250 --> 00:21:10,208 ‫در چه مورد صحبت کردین؟ 322 00:21:10,291 --> 00:21:13,458 ‫ناراحت بود، باهام تماس گرفته بود. ‫از خیانتم باخبر شده بود. 323 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 ‫ممکنه شوهرتون بعد فهمیدن این ماجرا، ‫رفتارش از کنترل خارج شده باشه؟ 324 00:21:17,541 --> 00:21:21,291 ‫به نظرتون چنین فشار روانی‌ای ‫روی قوه تصمیم‌گیریش تأثیر گذاشته؟ 325 00:21:21,375 --> 00:21:23,833 ‫ضمنا به نظرتون ممکنه چنین سرقتی رو... 326 00:21:23,916 --> 00:21:27,958 ‫به عنوان تلاشی ناامیدانه برای فرار ‫از شما و معشوقه‌اتون انجام داده باشه؟ 327 00:21:28,041 --> 00:21:31,208 ‫جواهراتی که به سرقت رفته، ‫متعلق به چند تن از مهم‌ترین... 328 00:21:31,291 --> 00:21:33,166 ‫و بانفوذترین خاندان‌های اروپاست. 329 00:21:33,666 --> 00:21:36,375 ‫چهل و چهار دفتر وکالتی ‫از بهترین دفاتر اروپا... 330 00:21:36,458 --> 00:21:39,500 ‫در حال حاضر پای این پرونده هستن ‫تا مطمئن بشن آقای پولینیاک محکوم می‌شه. 331 00:21:39,583 --> 00:21:41,750 ‫همگی علیه شوهر شما هستن. 332 00:21:41,833 --> 00:21:44,375 ‫در واقع هدفشون اینه ‫که مطمئن بشن بیمه ویه‌نو... 333 00:21:44,458 --> 00:21:48,041 ‫صد در صد خسارات وارده رو جبران کنه. 334 00:21:48,125 --> 00:21:50,250 ‫وقتی این اتفاق بیفته، 335 00:21:50,333 --> 00:21:53,916 ‫ترجیح می‌دین شوهرتون ده سال حبس بخوره، 336 00:21:54,000 --> 00:21:55,291 ‫یا بیست سال؟ 337 00:21:55,375 --> 00:21:59,416 ‫خانم پولینیاک، شدیدا توصیه می‌کنم ‫استراتژی‌ای که پیشنهاد کردم رو پیش بگیرین. 338 00:21:59,500 --> 00:22:01,041 ‫تمام اتهامات رو بپذیرید. 339 00:22:02,329 --> 00:22:07,329 ‫فیــلــمکــیــو رو توی گــوگـل سـرچ کن 340 00:22:09,166 --> 00:22:10,958 ‫معذرت می‌خوام. ‫باید یه لیوان آب بخورم. 341 00:22:35,166 --> 00:22:36,083 ‫کلود. 342 00:22:37,083 --> 00:22:40,166 ‫اسم بهترین دوست مادربزرگم هم کلود بود. 343 00:22:41,166 --> 00:22:42,875 ‫امکانش هست رک و پوست‌کنده حرفم رو بزنم؟ 344 00:22:48,125 --> 00:22:52,458 ‫خوب گوش کن چی می‌گم کلود، ‫چون می‌خوام کاملا ملکه‌ی ذهنت بشه. 345 00:22:52,541 --> 00:22:56,416 ‫الان این پرونده رو با خودت به خونه می‌بری، ‫حسابی هم روش مطالعه می‌کنی. 346 00:22:56,500 --> 00:22:59,541 ‫فردا به کامیل زنگ می‌زنی ‫ و می‌گی راهکاری به ذهنت رسیده... 347 00:22:59,625 --> 00:23:01,250 ‫تا شوهرش رو آزاد کنی. 348 00:23:01,333 --> 00:23:06,375 ‫چون اگه چنین کاری نکنی، ‫یه شب دزدکی وارد خونه‌ات می‌شم، 349 00:23:06,458 --> 00:23:09,083 ‫و با کلروفرم بیهوشت می‌کنم. 350 00:23:09,166 --> 00:23:11,375 ‫بعد قیفی توی دهنت می‌ذارم، 351 00:23:11,458 --> 00:23:15,500 ‫و اسید هیدرولیک توی حلقت می‌ریزم. 352 00:23:15,583 --> 00:23:18,791 ‫در عرض چند ثانیه زبونت ذوب می‌شه، 353 00:23:19,541 --> 00:23:21,916 ‫و دندون‌هات بعدش یکی‌یکی آب می‌شن. 354 00:23:22,000 --> 00:23:25,375 ‫بعدش تا عمر داری دیگه نمی‌تونی ‫طعم شراب و پنیر فرانسوی رو بچشی. 355 00:23:25,458 --> 00:23:28,625 ‫بماند که دیگه نمی‌تونی ‫وکالت کسی رو قبول کنی. 356 00:23:33,625 --> 00:23:36,583 ‫خب، دوست داری تا بیرون همراهیت کنم؟ 357 00:23:37,125 --> 00:23:38,000 ‫- بله. ‫- خوبه. 358 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ‫کسی اینجاست؟ 359 00:25:06,208 --> 00:25:09,916 ‫ازت ممنونم. هیچ نمی‌دونی ‫چقدر کار مهمی در حقم کردی. 360 00:25:18,541 --> 00:25:21,791 ‫- کامیل؟ ‫- در رو ببندو برو. 361 00:25:21,875 --> 00:25:22,791 ‫تو رو خدا برو. 362 00:25:24,750 --> 00:25:26,416 ‫گوش کن چی می‌گم. 363 00:25:27,791 --> 00:25:29,416 ‫وکلا همیشه می‌خوان ‫امن‌ترین راهکار رو پیش بگیرن. 364 00:25:29,500 --> 00:25:31,291 ‫بهت قول می‌دم تا فردا همین موقع، 365 00:25:31,375 --> 00:25:33,250 ‫راهکاری به ذهنش می‌رسه. 366 00:25:33,333 --> 00:25:34,541 ‫گفتم برو. 367 00:25:36,916 --> 00:25:39,041 ‫خانم پولینیاک؟ 368 00:25:39,791 --> 00:25:43,166 ‫اومدیم مدارک و متعلقات شخصی ‫شوهرتون رو بهتون تحویل بدیم. 369 00:25:43,833 --> 00:25:47,041 ‫دادگاه از مواردی که لازمه ‫یه نسخه کپی گرفته. 370 00:25:47,125 --> 00:25:48,625 ‫[اسناد محرمانه] 371 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 ‫تحقیقاتشون شروع شده. 372 00:26:18,166 --> 00:26:20,625 ‫حتی نمی‌تونم بگم که اون شب ‫شوهرم کجا بود... 373 00:26:22,458 --> 00:26:25,375 ‫چون داشتم با تو هم‌خوابه می‌شدم. 374 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 ‫وقتی که دستگیر شد، ‫داشتم برنامه می‌ریختم که ترکش کنم. 375 00:26:29,916 --> 00:26:32,208 ‫متوجهی این افکار چقدر اذیتم می‌کنه؟ 376 00:26:33,041 --> 00:26:34,500 ‫احساس می‌کنم... 377 00:26:36,333 --> 00:26:38,208 ‫آدم نفرت‌انگیزی هستم. 378 00:26:38,291 --> 00:26:40,708 ‫الان هم همه‌چی خراب شده. 379 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 ‫داستان عاشقانه‌ای که با هم داشتیم... 380 00:26:48,708 --> 00:26:49,750 ‫دیگه فاسد شده. 381 00:26:51,791 --> 00:26:55,708 ‫تبدیل به بحث شنیع و زننده‌ای... 382 00:26:56,500 --> 00:27:00,583 ‫با وکلا شده که در مورد ‫خیانت و پول صحبت کنیم. 383 00:27:05,000 --> 00:27:06,541 ‫هیچ احساسی هم جز شرم ندارم. 384 00:27:07,958 --> 00:27:10,541 ‫یعنی می‌گی بهتره جدا بشیم؟ 385 00:27:12,041 --> 00:27:16,416 ‫آره. خواهش می‌کنم سیمون. ‫ازت می‌خوام از اینجا بری. 386 00:27:18,833 --> 00:27:19,916 ‫بلند شو برو. 387 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 ‫خاله کامیل، چرا گریه می‌کنی؟ 388 00:27:27,208 --> 00:27:29,416 ‫نگران نباش قربونت برم. ‫هیچ مشکلی نیست. 389 00:27:30,875 --> 00:27:34,333 ‫اِم... خب، بذار کاری بکنم. 390 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 ‫پابلو رو می‌برم قدم بزنیم. 391 00:27:36,791 --> 00:27:40,333 ‫اگه دنبال بهونه‌ای ‫که دوباره به اینجا برگردی... 392 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 ‫بهت هشدار می‌دم: ‫حرفم دو تا نمی‌شه. 393 00:27:49,291 --> 00:27:52,291 ‫- به چی زل زدی؟ ها؟ ‫- چیکار می‌کنی؟ 394 00:27:52,875 --> 00:27:55,458 ‫دوست دخترت الان بستریه. ‫امکان نداره بتونین فرار کنین. 395 00:27:55,541 --> 00:27:57,458 ‫اگه اینجا هم ولش کنی، ‫ردت رو می‌زنیم. 396 00:27:57,541 --> 00:27:58,958 ‫خوب روش فکر کن. 397 00:27:59,041 --> 00:28:01,291 ‫تفنگ رو روی ضامن بذار و بندازش. 398 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 ‫با این کارت کم خطر نمی‌کنی، ‫داری اوضاع رو واسه خودت بدتر می‌کنی. 399 00:28:03,875 --> 00:28:06,416 ‫پس آقا فکر می‌کنه دارم اوضاع رو ‫برای خودم بدتر می‌کنم؟ 400 00:28:07,416 --> 00:28:09,958 ‫همین‌طوریش سه نفر رو ‫توی نُوِر با تیر زدم. 401 00:28:11,333 --> 00:28:13,041 ‫خبرش رو نشنیدین؟ ‫ظاهرا اهل اخبار نیستین. 402 00:28:13,125 --> 00:28:16,125 ‫ها؟ خب، بگو ببینم، ‫چطور ممکنه شرایط بدتر بشه؟ 403 00:28:21,500 --> 00:28:23,958 ‫آهنگ بذار. ‫گفتم آهنگ بذار. 404 00:28:30,458 --> 00:28:33,000 ‫عاشق این آهنگم. 405 00:28:55,625 --> 00:28:56,833 ‫دیگه صحبت نکنین! 406 00:28:57,333 --> 00:28:58,583 ‫با جفتتون بودم. ‫همراه آهنگ بخونین. 407 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 ‫فکر کنین اعضای گروه بی‌جی هستین. ‫زود باشین، بخونین! 408 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 ‫آفرین. 409 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 ‫باید فورا نایژه‌گشا بیاریم. عجله کنین. 410 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 ‫الان میاریم. 411 00:29:20,458 --> 00:29:21,833 ‫- نبض؟ ‫- صد و سی و هشت. 412 00:29:21,916 --> 00:29:24,250 ‫پونصد میلی‌گرم آدرنالین بهش بزنین. 413 00:29:24,333 --> 00:29:25,541 ‫الان می‌زنم. 414 00:29:26,666 --> 00:29:27,708 ‫سعی کن هوشیار بمونی. 415 00:29:29,458 --> 00:29:30,833 ‫هوشیار بمون. 416 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 ‫می‌خوای اینجا بمونی؟ نه؟ ‫بیا بریم. 417 00:29:42,083 --> 00:29:45,541 ‫لطفا یه نگرونی برای خودم بیارین، ‫برای آقا کوچولو هم شرلی تمپل بیارین. 418 00:29:45,625 --> 00:29:46,458 ‫دستتون درد نکنه. 419 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 ‫باید جیش کنم. 420 00:30:00,083 --> 00:30:01,416 ‫کجا رفته بودی؟ 421 00:30:02,083 --> 00:30:04,041 ‫سمت دریاچه بودم. ‫رفته بودم ماهی بگیرم. 422 00:30:04,125 --> 00:30:05,208 ‫چیزی شد؟ 423 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 ‫- نه. ‫- پلیس اومده بود. 424 00:30:09,625 --> 00:30:11,833 ‫- از ایست بازرسی بودن. ‫- ای بابا. 425 00:30:11,916 --> 00:30:13,708 ‫دامیان، باید مسئله‌ای رو بهت بگم. 426 00:30:14,583 --> 00:30:16,375 ‫یکی از جواهرات رو بعد سرقت برداشتیم، 427 00:30:16,458 --> 00:30:18,625 ‫بعد یادمون رفت از ماشین دزدی برداریمش. 428 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 ‫به برلین توی پاریس زنگ زدیم، ‫ولی انگار چندان نگران نبود. 429 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 ‫برلین هنوز پاریسه؟ 430 00:30:24,041 --> 00:30:25,208 ‫مال چه موقعیه؟ 431 00:30:25,291 --> 00:30:26,250 ‫دیروز. 432 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 ‫فکر نکنم بخواد برگرده. 433 00:30:30,458 --> 00:30:31,791 ‫عاشق دختره شده. 434 00:30:40,416 --> 00:30:42,083 ‫- بله؟ ‫- الان کجایی؟ 435 00:30:42,166 --> 00:30:44,583 ‫به بار ککتل توی پاریس اومدم. 436 00:30:45,666 --> 00:30:47,666 ‫- می‌تونی خودت رو بشوری؟ ‫- آره آقا. 437 00:30:48,250 --> 00:30:49,125 ‫اجازه بده. 438 00:30:49,208 --> 00:30:50,583 ‫خب، بیا اینجا. دستم رو بگیر. 439 00:30:50,666 --> 00:30:52,166 ‫- آندرس؟ ‫- بیا اینجا. 440 00:30:53,541 --> 00:30:55,583 ‫- نه. ‫- نه؟ کجا؟ 441 00:30:55,666 --> 00:30:58,125 ‫دوست داری بشینی؟ باشه. 442 00:30:58,208 --> 00:30:59,208 ‫با کی صحبت می‌کنی؟ 443 00:30:59,291 --> 00:31:01,875 ‫بچه‌ی دوست کامیل رو آورده بودم قدم بزنیم. 444 00:31:01,958 --> 00:31:02,875 ‫خل شدی؟! 445 00:31:02,958 --> 00:31:04,166 ‫چرا الان مادرید نیستی؟ 446 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 ‫چون سرم با مسائل دیگه شلوغه. 447 00:31:08,291 --> 00:31:09,375 ‫کامیل باهام به هم زد. 448 00:31:09,458 --> 00:31:11,708 ‫تهش بازنده داستان خودم شدم. 449 00:31:14,125 --> 00:31:15,833 ‫دامیان... 450 00:31:18,166 --> 00:31:20,208 ‫از لحظه‌ای که دیدمش، ‫هر کاری بگی کردم. 451 00:31:20,291 --> 00:31:21,541 ‫هر شگردی بلد بودم به کار بردم. 452 00:31:21,625 --> 00:31:23,041 ‫همه‌چیزم رو پاش ریختم. 453 00:31:23,125 --> 00:31:25,458 ‫عین آقایون متشخص رفتار کردم. 454 00:31:26,250 --> 00:31:28,500 ‫ولی در عین حال آدم رذلی هم بودم. 455 00:31:30,083 --> 00:31:31,041 ‫تهش هم باختم. 456 00:31:31,125 --> 00:31:34,791 ‫به خاطر منه که زنی که دوستش دارم ‫دیگه خوشحال نیست. 457 00:31:35,291 --> 00:31:37,416 ‫اصلا آدمی نبود که کم بیاره و تسلیم بشه. 458 00:31:39,416 --> 00:31:40,541 ‫ولی من باعث شدم کم بیاره. 459 00:31:40,625 --> 00:31:41,958 ‫هیچ‌جوری هم نمی‌شه درستش کرد. 460 00:31:42,041 --> 00:31:43,791 ‫چرا داری در مورد کامیل صحبت می‌کنی؟ 461 00:31:43,875 --> 00:31:45,833 ‫تمام یگان‌های پلیس اروپا دنبالت می‌کردن، 462 00:31:45,916 --> 00:31:47,583 ‫اون‌وقت سر صحنه جرم موندی؟ 463 00:31:47,666 --> 00:31:50,500 ‫من دارم از عشقم می‌گم، ‫تو برام از پلیس می‌گیری؟ 464 00:31:50,583 --> 00:31:52,875 ‫این چه وضعیه که به سر دنیا اومده دامیان؟ 465 00:31:52,958 --> 00:31:54,708 ‫می‌فهمم. خیلی‌خب. 466 00:31:55,208 --> 00:31:57,791 ‫به لابی هتل برو و اونجا بمون. 467 00:31:59,083 --> 00:32:01,208 ‫- خودم دنبالت میام. ‫- باشه، الان می‌رم. 468 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 ‫گوش کن روی، می‌خوام دنبال برلین برم. 469 00:32:19,000 --> 00:32:21,708 ‫تو و کامرون اثر انگشت‌های ‫توی کاروان رو تمیز کنین. 470 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 ‫نقشه سوریکات رو اجرا کنین. 471 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 ‫ممکنه شرایطمون بحرانی بشه. 472 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 ‫- سلام راکل موریو. ‫- سلام آلیسیا. 473 00:32:58,625 --> 00:33:00,541 ‫معاون بازرسی تحقیقات جنایی هستم، 474 00:33:00,625 --> 00:33:02,916 ‫به همراه شیطون‌ترین دختر آکادمی. 475 00:33:04,291 --> 00:33:07,125 ‫بازرس لاول، همکارمون از واحد ‫جرایم سازمان‌یافته هستن. 476 00:33:07,208 --> 00:33:08,458 ‫خوش‌وقتم. ‫(فرانسوی) 477 00:33:08,541 --> 00:33:09,875 ‫خوش اومدین. ‫(اسپانیایی) 478 00:33:10,583 --> 00:33:13,000 ‫خبر بد اینه هیچ پرونده‌ای پیدا نکردیم... 479 00:33:13,083 --> 00:33:14,666 ‫که طرف تتوی شاخ داشته باشه. 480 00:33:14,750 --> 00:33:16,250 ‫مطمئنی اسپانیایی بودن؟ 481 00:33:16,333 --> 00:33:18,000 ‫- شاید لاتین باشن. ‫- نه، نه. 482 00:33:18,083 --> 00:33:19,958 ‫موفق شدیم شش شاهد رو شناسایی کنیم. 483 00:33:20,041 --> 00:33:22,625 ‫دو تا شیاد، یه زوج سارق اتوموبیل، ‫با دو تا آدم اهل مسابقه اتومومبیل‌رانی. 484 00:33:22,708 --> 00:33:24,916 ‫همه این کثافت‌ها هم اسپانیایی هستن. 485 00:33:25,000 --> 00:33:27,625 ‫عکس طراح کلانتری و تتو رو علنی کردین؟ 486 00:33:27,708 --> 00:33:31,583 ‫نمی‌خوایم اعضای این باند ‫متوجه بشن که در چه مرحله‌ای هستیم. 487 00:33:32,083 --> 00:33:33,583 ‫بگو ببینم، این فکر کی بود؟ 488 00:33:33,666 --> 00:33:35,583 ‫نظر خودت یا اون جماعت اشرافی بود؟! 489 00:33:36,166 --> 00:33:38,833 ‫- زود یاد می‌گیری. ‫- آها. 490 00:33:38,916 --> 00:33:41,083 ‫پس نمی‌خوان کسی بو ببره ‫که اوضاعشون خوب نیست، 491 00:33:41,166 --> 00:33:43,791 ‫و همچنان می‌خوان جواهرات ‫خانوادگیشون رو بفروشن. 492 00:33:44,333 --> 00:33:45,916 ‫باید طراحی‌ها رو منتشر کنیم. 493 00:33:46,000 --> 00:33:48,291 ‫اگه توجه همه روی توی فرانسه جلب کنیم، ‫راحت‌تر گیرشون می‌ندازیم. 494 00:33:48,375 --> 00:33:50,375 ‫این‌جوری که فقط سه نفریم. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,416 ‫توی چنین پرونده‌هایی، ‫مشارکت عموم مردم خیلی کارسازه. 496 00:33:53,500 --> 00:33:56,291 ‫باشه، ولی باید صبر کنیم. ‫بهشون می‌گم طراحی‌ها رو... 497 00:33:56,375 --> 00:33:58,958 ‫توی تمام کلانتری‌های کشور پخش کنن. 498 00:33:59,041 --> 00:34:01,333 ‫اگه همچنان کارساز نبود، ‫از طریق مطبوعات اقدام می‌کنیم. 499 00:34:01,416 --> 00:34:03,208 ‫می‌خوام بیشتر از این پرونده سر در بیارم. 500 00:34:03,291 --> 00:34:05,458 ‫همه‌چی رو باید ببینم. ‫مدارک، عکس‌ها، گزارشات پزشکی قانونی. 501 00:34:05,541 --> 00:34:07,291 ‫هر چیزی که داریم. 502 00:34:07,375 --> 00:34:09,416 ‫البته، همه‌چیز هم از قبل آماده کردیم. 503 00:34:10,583 --> 00:34:13,750 ‫پیشرفت کردی! ‫نیتروگلیسرین قاعدگی رو نشون دادی. 504 00:34:13,833 --> 00:34:16,166 ‫تازه گرم کردم. 505 00:34:18,500 --> 00:34:19,583 ‫خبری نشد؟ 506 00:34:20,625 --> 00:34:22,083 ‫به نظرت آشنا نیست؟ 507 00:34:22,583 --> 00:34:23,541 ‫پشم‌هام... 508 00:34:24,041 --> 00:34:25,791 ‫این دو تا رو می‌شناسی؟ 509 00:34:31,125 --> 00:34:33,375 ‫- سلام، مصاحبه‌ات چطور بود؟ ‫- افتضاح. 510 00:34:33,458 --> 00:34:35,166 ‫فکر و ذکرم پیش تو بود. 511 00:34:36,375 --> 00:34:37,500 ‫حالت چطوره؟ 512 00:34:37,583 --> 00:34:39,458 ‫بدم. افتضاحم. 513 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 ‫وکیلمون می‌گه تقریبا غیرممکنه ‫که فرانسوآ رو نجات بدیم. 514 00:34:44,375 --> 00:34:47,416 ‫هنوز نمی‌فهمم کی می‌خواد ‫چنین بلایی سرش بیاره. 515 00:34:47,500 --> 00:34:49,583 ‫مگه چه دشمنی واسه خودش تراشیده؟ 516 00:34:49,666 --> 00:34:51,250 ‫اون که آدم معمولی‌ای بود. 517 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 ‫خب... 518 00:34:56,958 --> 00:34:58,458 ‫توی فیلم‌ها که معمولا ‫معشوقه دختره پاپوش می‌دوزه. 519 00:35:04,500 --> 00:35:05,708 ‫سیمون کجاست؟ 520 00:35:06,250 --> 00:35:07,083 ‫تمومش کردم. 521 00:35:09,916 --> 00:35:11,041 ‫پسرم کجاست؟ 522 00:35:11,125 --> 00:35:12,833 ‫رفتن قدم بزنن. 523 00:35:12,916 --> 00:35:13,958 ‫چی؟ 524 00:35:18,000 --> 00:35:21,625 ‫- مامان! ‫- وای! پابلو، حالت خوبه؟! 525 00:35:21,708 --> 00:35:23,708 ‫بیا تا آشپزخونه بریم. 526 00:35:23,791 --> 00:35:25,458 ‫برات غذا درست می‌کنم. 527 00:35:54,375 --> 00:35:56,333 ‫امیدوارم روزی برسه ‫که بتونی درکم کنی. 528 00:35:56,416 --> 00:35:58,250 ‫چی رو باید درک کنم؟ 529 00:35:59,916 --> 00:36:02,375 ‫خیلی دوست داشتم ببینم ‫رابطه‌مون به کجاها می‌رفت. 530 00:36:20,416 --> 00:36:21,791 ‫کلید سوئیتشه. 531 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 ‫سلام. 532 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 ‫- حالت چطوره؟ ‫- خوبم. 533 00:37:01,375 --> 00:37:03,916 ‫دوباره مثل یه مرد آزاد شدم. 534 00:37:04,791 --> 00:37:06,291 ‫چیزی میل دارین؟ 535 00:37:08,666 --> 00:37:10,541 ‫گمونم زیاد وقت نداریم، درسته؟ 536 00:37:11,875 --> 00:37:14,125 ‫هر چقدر که بخوای وقت داریم. 537 00:37:16,875 --> 00:37:19,041 ‫خب، وقتشه بفهمیم ‫حال دوستم چطوره، فهمیدی؟ 538 00:37:19,125 --> 00:37:20,833 ‫تماس بگیر و بپرس حالش چطوره. 539 00:37:21,708 --> 00:37:24,416 ‫گشت جاده‌ای هستیم، ‫می‌خواستم حال بیماری که... 540 00:37:24,500 --> 00:37:26,166 ‫پاش رو مار نیش زده بود بپرسم. 541 00:37:27,500 --> 00:37:31,083 ‫وضعیتش پایداره. ‫تا پنج دقیقه دیگه مرخص می‌شه. 542 00:37:31,166 --> 00:37:33,375 ‫- دریافت شد. ‫- پنج دقیقه دیگه کارمون شروع می‌شه. 543 00:37:33,458 --> 00:37:36,875 ‫حالا خیلی آروم دست‌بندت رو دربیار. 544 00:37:37,541 --> 00:37:40,750 ‫سه نفری یونیفرم تن می‌کنیم ‫و دست‌بند به خودمون آویزون می‌کنیم. 545 00:37:40,833 --> 00:37:43,541 ‫خیلی باحال می‌شه! 546 00:37:43,625 --> 00:37:44,666 ‫آره. 547 00:37:44,750 --> 00:37:47,333 ‫راستش، اِم... ‫می‌خواستم مسئله‌ای رو بهت بگم. 548 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 ‫بابت همه‌چی ازت معذرت می‌خوام. 549 00:37:49,583 --> 00:37:50,958 ‫- نگو، نگو، نگو. ‫- نه، گوش کن. 550 00:37:51,041 --> 00:37:52,208 ‫گوش کن چی می‌گم. 551 00:37:53,000 --> 00:37:56,666 ‫دامیان، می‌خواستم بابت مزخرفاتی ‫که تحویلت دادم معذرت بخوام. 552 00:37:56,750 --> 00:37:58,458 ‫حرف‌هایی که اونجا با هم زدیم... 553 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 ‫نه، عذرخواهی لازم نیست. ‫راست می‌گفتی. 554 00:38:00,500 --> 00:38:02,208 ‫تازه می‌دونی چیه؟ 555 00:38:02,291 --> 00:38:04,666 ‫قصه‌های عشق ماندگار ‫ممکنه در یک روز رقم بخورن. 556 00:38:04,750 --> 00:38:06,958 ‫خب؟ منظورم عشق‌های واقعی و پایداره. 557 00:38:07,041 --> 00:38:10,333 ‫آدم می‌تونه نسبت به غریبه‌ای، ‫عشق بیست و چهار عیار حس کنه. 558 00:38:11,750 --> 00:38:13,250 ‫- جدی می‌گی؟ ‫- آره. 559 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 ‫- آره! ‫- ولی کی؟ 560 00:38:16,583 --> 00:38:18,166 ‫امروز. امروز اتفاق افتاد دیگه. 561 00:38:18,250 --> 00:38:19,583 ‫امروز اینطوری شد. آره. 562 00:38:21,375 --> 00:38:22,375 ‫به سلامتی. 563 00:38:23,333 --> 00:38:24,583 ‫هوم! 564 00:38:24,666 --> 00:38:27,416 ‫راستی بالاخره متوجه منظورت شدم. 565 00:38:27,500 --> 00:38:28,833 ‫منظورم چی بود؟ 566 00:38:28,916 --> 00:38:33,416 ‫این‌که اگه عشقی قرار نیست ماندگار باشه، ‫لزوما نباید از مدت کوتاهش هم امتناع کرد. 567 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 ‫- نه، نه، نه. ‫- چرا، راست می‌گفتی! 568 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 ‫الان کاملا با اون حرف مخالفم. کاملا! 569 00:38:37,958 --> 00:38:39,083 ‫منظورت چیه؟ 570 00:38:39,166 --> 00:38:40,291 ‫- چی داری می‌گی؟ ‫- نه، اِم... 571 00:38:40,375 --> 00:38:41,375 ‫ممنونم. 572 00:38:41,458 --> 00:38:43,208 ‫دارم می‌گم اونجا حق با تو بود. 573 00:38:43,291 --> 00:38:44,208 ‫- چرند نگو. ‫- جدی. 574 00:38:44,291 --> 00:38:47,625 ‫ببین، من واسه فرار از مشکلاتم بود ‫که به عشق پناه بردم. 575 00:38:48,125 --> 00:38:52,375 ‫دروغ هم نگم، در این شرایط، ‫فقط می‌خوام عشقم تا ابد پایدار بمونه. 576 00:38:52,458 --> 00:38:55,416 ‫- تو؟ ‫- اوهوم. 577 00:38:55,500 --> 00:38:56,916 ‫- تا ابد عاشق یکی بمونی؟ ‫- آره. 578 00:38:57,000 --> 00:38:58,666 ‫همون عشق مسخره‌ای که می‌گفتی؟ 579 00:38:58,750 --> 00:39:03,375 ‫آره، آخه تجربه‌ای که خودم از عشق داشتم ‫چیزی بود که راحت فراموش می‌شد، متوجهی؟ 580 00:39:03,458 --> 00:39:04,541 ‫- متوجه منظورم می‌شی؟ ‫- آره. 581 00:39:04,625 --> 00:39:05,958 ‫تنها موردی که متوجه شدم... 582 00:39:06,041 --> 00:39:09,583 ‫تنها چیزی که توی زندگیم فهمیده بودم، ‫این بود که عشق فقط اول روابطه. 583 00:39:10,583 --> 00:39:15,583 ‫ولی اونچه که از ته دلم طلب می‌کنم، ‫عشقیه که هیچ‌وقت تموم نشه. 584 00:39:16,916 --> 00:39:18,333 ‫آخه عشق همیشه تموم می‌شه. 585 00:39:19,958 --> 00:39:22,250 ‫گوش کن چی می‌گم. ‫کارمن رو یادت میاد؟ 586 00:39:22,333 --> 00:39:24,125 ‫کارمن؟ معلومه که یادم میاد. 587 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 ‫اون هم ولم کرد. 588 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 ‫انگار رابطه‌مون دیگه به بن‌بست خورده بود. 589 00:39:30,125 --> 00:39:33,833 ‫انگار چشم به انتظار... ‫فرد شایسته‌تری نشسته بود. 590 00:39:36,791 --> 00:39:39,583 ‫الان هم اون آدم رو پیدا کرده. 591 00:39:40,083 --> 00:39:41,000 ‫زندگی همینه. 592 00:39:41,083 --> 00:39:42,250 ‫چطور باهاش کنار میای؟ 593 00:39:48,250 --> 00:39:49,750 ‫خب، خودت که درک می‌کنی، 594 00:39:49,833 --> 00:39:54,041 ‫پر از احساس مالیخولیا، سرگردمی ‫و عدم اطمینان نسبت به آزادی فردیه. 595 00:39:54,125 --> 00:39:56,750 ‫- ها؟ ‫- هوم... 596 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 ‫اون بدبخت‌ها رو نگاه کن. 597 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 ‫- آخ... ‫- چقدر خوش‌بختن. 598 00:40:04,875 --> 00:40:06,208 ‫می‌دونی چیه رفیق جان؟ 599 00:40:06,291 --> 00:40:09,458 ‫با تمام تجربیاتی که داشتیم ‫و تمام دانش عمیقی که از عشق داریم... 600 00:40:09,541 --> 00:40:10,458 ‫خب؟ 601 00:40:11,125 --> 00:40:12,208 ‫نمی‌تونیم ساکت بمونیم. 602 00:40:12,291 --> 00:40:14,500 ‫- اول شما. ‫- به سلامتی. 603 00:40:15,625 --> 00:40:16,625 ‫هوم. 604 00:40:18,250 --> 00:40:20,750 ‫ببخشید مزاحم می‌شیم. 605 00:40:21,250 --> 00:40:23,916 ‫من و دوستم توریست‌های اسپانیایی هستیم. 606 00:40:24,000 --> 00:40:27,291 ‫دیدیم شما زوج شاد و خوش‌بختی هستین، 607 00:40:27,375 --> 00:40:29,625 ‫خواستیم بهتون بگیم مبارکتون باشه. 608 00:40:29,708 --> 00:40:34,458 ‫به عنوان هدیه عروسیتون، می‌خوایم دانشمون ‫از عشق رو در اختیارتون بذاریم. 609 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 ‫این اطلاعات با سال‌ها تحقیق ‫و مطالعه علمی گردآوری شده. 610 00:40:37,541 --> 00:40:39,750 ‫دوست دارین؟ 611 00:40:43,541 --> 00:40:44,583 ‫دیوانه شدی؟ 612 00:40:46,916 --> 00:40:47,916 ‫نه. 613 00:40:49,500 --> 00:40:50,541 ‫گوش کن روی. 614 00:40:51,041 --> 00:40:54,125 ‫درست نیست آدم مسائل جنسی ‫و کاریش رو با هم قاطی کنه. 615 00:40:55,666 --> 00:40:58,916 ‫اذیت نکن دیگه، یادت رفته؟ ‫خودت هم موقع آشناییمون همین رو گفتی. 616 00:40:59,583 --> 00:41:01,833 ‫آره، ولی مسئله سکس نیست. 617 00:41:02,791 --> 00:41:05,250 ‫اون بوسه هیچ ربطی به سکس نداشت. 618 00:41:06,541 --> 00:41:07,750 ‫عشق خالص بود. 619 00:41:08,750 --> 00:41:09,750 ‫خودت هم می‌دونی. 620 00:41:11,041 --> 00:41:13,166 ‫چون اگه فقط هدف سکس بود، 621 00:41:14,083 --> 00:41:18,458 ‫یعنی اگه صرفا هدفت این بود باهام سکس کنی، 622 00:41:18,958 --> 00:41:20,958 ‫پیشنهاد بوسه‌ام رو رد نمی‌کردی، نه؟ 623 00:41:21,041 --> 00:41:23,333 ‫در اون صورت اول به پیشونیم نگاه می‌کردی، 624 00:41:23,416 --> 00:41:25,500 ‫تا ببینی تاریخ انقضام چه زمانیه. 625 00:41:26,916 --> 00:41:28,708 ‫بیست و پنجم اکتبره. 626 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 ‫- بعد همدیگه رو می‌بوسیدیم. ‫- اینطوری نگو. 627 00:41:33,041 --> 00:41:35,375 ‫دارم می‌گم دیوونه‌ات شدم. 628 00:41:37,041 --> 00:41:38,416 ‫از لحظه‌ای که دیدمت. 629 00:41:38,916 --> 00:41:40,750 ‫از موقعی که تتوت رو دیدم. 630 00:41:40,833 --> 00:41:42,541 ‫ولی نمی‌تونستم اکری بکنم. 631 00:41:43,041 --> 00:41:45,708 ‫اولا که اصلا نمی‌فهمیدم ‫چه حسی بود که بهت داشتم. 632 00:41:47,916 --> 00:41:50,583 ‫دوما برلین ازم خواسته بود ‫خودم رو درگیرش نکنم. 633 00:41:50,666 --> 00:41:56,500 ‫بعد که تصمیم گرفتم سفره دلم رو باز کنم، ‫فهمیدم تو کسی هستی که نمی‌تونه عاشق بشه. 634 00:41:56,583 --> 00:41:58,416 ‫چون از مرگ می‌ترسی. 635 00:42:01,958 --> 00:42:03,458 ‫اینطوری بود که من به گا رفتم. 636 00:42:04,541 --> 00:42:06,750 ‫چون دیر وارد زندگیت شدم به گا رفتم. 637 00:42:06,833 --> 00:42:08,708 ‫چون بعد جیمی سر رسیدم به گا رفتم. 638 00:42:08,791 --> 00:42:11,333 ‫چون الان می‌ترسی که قدمی برداری. 639 00:42:11,416 --> 00:42:14,000 ‫از ته دلت هم به این مسئله باور داری ‫که اگه به جای اون، با من وارد رابطه می‌شدی، 640 00:42:14,083 --> 00:42:15,458 ‫هنوز عاشق هم بودیم. 641 00:42:56,708 --> 00:42:59,625 ‫توی زندگیم دو تا اتفاق خوش دیدم، ‫واسه جفتشون هم دیر رسیدم. 642 00:43:03,250 --> 00:43:06,125 ‫اون‌وقت از کجا مطمئنی ‫که تا الان با هم می‌موندیم؟ 643 00:43:09,583 --> 00:43:11,083 ‫نمی‌شه با اطمینان گفت روی. 644 00:43:18,500 --> 00:43:19,375 ‫شرمنده. 645 00:43:19,458 --> 00:43:20,625 ‫اوهوم. 646 00:43:25,958 --> 00:43:29,208 ‫- من که کسی رو نمی‌بینم. ‫- پس استتار کردن. 647 00:44:30,358 --> 00:44:45,358 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 648 00:45:49,444 --> 00:45:59,444 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::.