1 00:00:17,333 --> 00:00:18,666 {\an8}CẢNH SÁT 2 00:00:43,833 --> 00:00:45,291 Yêu cầu ngừng bắn! 3 00:00:47,916 --> 00:00:48,875 Tất cả mau lùi lại! 4 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 Tôi là Cảnh sát trưởng Lavelle. Đề nghị người bên trong buông bỏ vũ khí, giơ hai 5 00:01:14,958 --> 00:01:17,750 tay lên và bước ra ngoài! 6 00:01:32,583 --> 00:01:34,708 Chúng tôi sẽ không đầu hàng đâu! Nếu bà muốn có số đá quý thì sao không vào mà 7 00:01:34,791 --> 00:01:36,958 lấy? 8 00:01:38,000 --> 00:01:41,291 Tôi sẽ cho bà một lý do: Tôi không giữ chúng, nên bà phải để tôi sống. 9 00:01:42,416 --> 00:01:44,541 Và đây là lý do thứ hai: Vì nếu như bà xông vào, chúng tôi sẽ chết, nhưng sẽ có 10 00:01:44,625 --> 00:01:47,000 ba, bốn người của bà chết chung. 11 00:01:47,083 --> 00:01:50,458 Tôi có rất ít để mất, còn bà sẽ lấy được nhiều, chúng ta nên thỏa thuận đi. 12 00:01:51,708 --> 00:01:54,333 Chính xác thì các người muốn thảo luận như thế nào đây? 13 00:01:54,416 --> 00:01:58,541 Bà cho tôi năm phút để suy nghĩ đã. 14 00:02:00,625 --> 00:02:04,041 {\an8}Trước mắt thì tôi muốn bốn người ở sau xe tải phải rời đi. Nói họ mau rời khỏi đây! 15 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Đội 3, hãy mau rời khỏi vị trí. 16 00:02:23,875 --> 00:02:25,666 CẤP CỨU 17 00:02:25,750 --> 00:02:28,333 KHU VỰC THÔNG TIN 18 00:02:29,041 --> 00:02:31,166 Rời khỏi hành lang! Đây không phải là buổi diễn tập, đây là trường hợp khẩn cấp! Hãy 19 00:02:31,250 --> 00:02:33,375 {\an8}tuần tự rời khỏi hiện trường! 20 00:02:34,291 --> 00:02:35,250 Mau lên! Tôi nói lại, 21 00:02:40,416 --> 00:02:42,250 rời khỏi hành lang! Đây không phải là buổi diễn tập, đây là trường hợp khẩn cấp! Hãy 22 00:02:42,333 --> 00:02:44,208 tuần tự rời khỏi hiện trường! 23 00:02:44,916 --> 00:02:46,500 Mau lên, mau lên! Nhanh lên, tránh đường đi! 24 00:03:01,000 --> 00:03:01,916 Bruce. 25 00:03:06,625 --> 00:03:11,083 Nè, đi thôi, nhanh nào. 26 00:03:27,041 --> 00:03:28,083 Canh chừng hai người này, được chứ? 27 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 "Bác sĩ gây mê" hả? 28 00:03:41,250 --> 00:03:42,125 Những thứ này bị tịch thu. 29 00:03:45,416 --> 00:03:46,333 Bám chắc nha! 30 00:03:53,000 --> 00:03:53,875 Bruce? 31 00:03:53,958 --> 00:03:55,041 Chúng ta đi. 32 00:03:57,375 --> 00:03:59,000 KHẨN CẤP 33 00:04:35,166 --> 00:04:36,500 Nãy giờ đã qua bao lâu rồi? 34 00:04:36,583 --> 00:04:39,250 Sao bà lại hỏi tôi? Chắc khoảng ba phút. 35 00:04:39,333 --> 00:04:40,541 Hoặc là ba phút rưỡi. 36 00:04:40,625 --> 00:04:43,375 Bên trong nghe rõ đây, đã hết năm phút rồi! 37 00:04:44,833 --> 00:04:47,916 Hãy cho chúng tôi thấy thiện chí hợp tác của các người đi nào. 38 00:04:50,375 --> 00:04:52,833 Thôi được. Tôi sẽ nói cho bà biết nửa số đá quý ở đâu. 39 00:04:54,000 --> 00:04:57,291 {\an8}Chúng đang ở trong hộp thư ở số 33 đường Maxime Girald, ở Paris. 40 00:04:58,500 --> 00:04:59,791 Bà kiểm tra đi, rồi ta nói chuyện tiếp. 41 00:05:05,250 --> 00:05:07,500 Lập tức cử một đội tới địa chỉ đó kiểm tra đi. 42 00:05:07,583 --> 00:05:08,500 Tôi đi liền! 43 00:05:09,833 --> 00:05:11,708 Bà có để ý thấy cái loa đó luôn được đưa ra từ cùng một vị trí, với cùng một tốc độ 44 00:05:11,791 --> 00:05:13,916 hay không vậy? 45 00:05:14,000 --> 00:05:15,791 Đó chính xác là điều tôi đang nghĩ tới. 46 00:05:27,958 --> 00:05:33,666 - Chết rồi! Họ đang xông vào! - Kệ đi. Cứ chạy thôi! 47 00:05:58,708 --> 00:06:01,625 Thú vị làm sao! Chúng đã cho chúng ta xem một màn múa rối! 48 00:06:08,875 --> 00:06:09,916 Toàn bộ đều trống không. 49 00:06:23,625 --> 00:06:24,916 Đây rồi! 50 00:07:52,333 --> 00:07:55,833 {\an8}ANH YÊU EM BẰNG SỨC MẠNH CỦA BIỂN CẢ 51 00:08:34,250 --> 00:08:37,291 Đường này. 52 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 TRÁI CÂY TUYỂN CHỌN TỪ VALENCIA. 1984 53 00:09:13,333 --> 00:09:14,166 Thấy cửa hàng đó không? 54 00:09:14,875 --> 00:09:17,125 Bây giờ, vô đó mua súng bắn keo dính, lấy loại dùng riêng cho thảm. Đừng nói chuyện 55 00:09:17,208 --> 00:09:19,458 với bất cứ ai hết. Hiểu chưa? 56 00:09:28,666 --> 00:09:31,708 Chúng tôi đã đi được khoảng 400 mét. Vẫn đang tiếp tục. 57 00:09:31,791 --> 00:09:32,791 Chỉ có một lối đi thôi. 58 00:09:36,833 --> 00:09:38,125 - Cảnh sát trưởng Lavelle nghe. - Cảnh sát trưởng. 59 00:09:38,208 --> 00:09:39,500 Chúng tôi tìm thấy cái này. 60 00:09:40,083 --> 00:09:42,250 Pháp y đã phân tích ra một số lỗ hổng rất đáng ngờ, được tìm thấy xung quanh nhà của 61 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 Polignac. 62 00:09:44,708 --> 00:09:46,583 Một trong số đó nằm trong thân cây cọ. Tôi nghĩ, có người đã cẩn thận ngụy trang 63 00:09:46,666 --> 00:09:48,625 chúng. 64 00:09:48,708 --> 00:09:50,208 - Tất cả đều - Giống hệt nhau, cùng là chín ly. 65 00:09:50,291 --> 00:09:51,791 Theo anh nó có nghĩa là gì? 66 00:09:53,000 --> 00:09:57,708 Thì theo như bản báo cáo, rất có thể đã có camera giám sát toàn bộ căn nhà. 67 00:09:57,791 --> 00:10:01,000 Tức là, nếu bọn chúng đã có kế hoạch giám sát giám đốc nhà đấu giá ngay từ đầu, thì 68 00:10:01,083 --> 00:10:04,333 ông ta có thể sẽ được loại trừ khỏi danh sách nghi phạm? 69 00:10:05,666 --> 00:10:06,583 Cảm ơn nha! 70 00:10:07,666 --> 00:10:10,750 Tôi đã nói chuyện với rất nhiều nhân viên pháp y ở Tây Ban Nha. 71 00:10:10,833 --> 00:10:13,666 Chỉ có một loại camera chín mi-li-mét trên thị trường, có khả năng chụp ảnh và 72 00:10:13,750 --> 00:10:16,791 ghi âm không dây, giống như thông tin trong báo cáo thôi. 73 00:10:16,875 --> 00:10:19,541 Tần số sóng của nó có phạm vi tối đa là 100 mét. 74 00:10:19,625 --> 00:10:22,791 Điều đó nghĩa là những kẻ giám sát nhà Polignac ở trong cùng một tòa nhà? 75 00:10:22,875 --> 00:10:26,208 Hoặc hợp lý hơn, là ở trong tòa nhà phía bên kia đường. 76 00:10:26,291 --> 00:10:29,083 Là khách sạn Gioconda. Một nơi hoàn hảo nếu theo dõi ai đó, vì sẽ không ai hỏi về 77 00:10:29,166 --> 00:10:31,958 việc đến và đi của bà. 78 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Ở đó có camera. 79 00:10:34,958 --> 00:10:36,083 Tôi sẽ chờ bà ở khách sạn. 80 00:10:42,708 --> 00:10:44,375 Đội 3 và đội 5, hãy đi lên mặt đất! 81 00:10:55,333 --> 00:10:58,125 TRÁI CÂY TUYỂN CHỌN TỪ VALENCIA. 1984 82 00:11:21,458 --> 00:11:24,625 Đặt chân ở dưới thanh ngang này, rồi dùng cả hai tay giữ chặt cái đó lại. 83 00:11:27,750 --> 00:11:29,041 - Tôi có thể hỏi, - Chúng ta đang làm gì hay không? 84 00:11:29,125 --> 00:11:30,416 Một cái bánh kẹp bằng vải bạt. 85 00:11:30,958 --> 00:11:31,958 Hả? 86 00:11:32,041 --> 00:11:33,333 Mà, cơ bụng của cô có khỏe không vậy? 87 00:11:33,416 --> 00:11:34,333 Không chắc. 88 00:11:50,000 --> 00:11:52,333 Cố gắng thở chậm thôi. Chúng ta phải làm giảm nhịp tim xuống. 89 00:11:53,083 --> 00:11:54,958 Còn cả chặng đường dài phía trước. 90 00:12:08,250 --> 00:12:09,583 Simón chính là kẻ trộm. 91 00:12:09,666 --> 00:12:10,833 Cậu đã thấy gì? 92 00:12:10,916 --> 00:12:12,708 Anh ta hướng kính viễn vọng về phía nhà mình. 93 00:12:19,875 --> 00:12:22,625 Có cả mô hình chi tiết của nhà đấu giá nữa. Hình ảnh của toàn bộ số đá quý, và 94 00:12:22,708 --> 00:12:25,458 một khẩu súng. 95 00:12:26,000 --> 00:12:26,916 Ôi Chúa ơi! 96 00:12:27,916 --> 00:12:29,041 Vậy cậu định làm gì? 97 00:12:29,125 --> 00:12:30,041 Mình có thể làm gì? 98 00:12:31,458 --> 00:12:32,500 Mình nghĩ nên gọi cảnh sát. 99 00:12:39,708 --> 00:12:40,666 Vâng, cảnh sát xin nghe. 100 00:12:41,250 --> 00:12:43,458 Xin chào, tôi là Camille Polignac. 101 00:12:44,583 --> 00:12:48,708 Tôi cần nói chuyện với cảnh sát trưởng Lavelle… về vụ việc… trộm đá quý. 102 00:12:49,625 --> 00:12:50,583 Xin vui lòng giữ máy. 103 00:12:55,166 --> 00:12:57,750 Mình đã đặt cược cuộc đời mình vào tay Simón, Susi à. 104 00:13:01,291 --> 00:13:04,791 Chúng tôi đến đây, để trả lại những tài liệu và thiết bị thuộc về chồng của bà. 105 00:13:08,041 --> 00:13:09,708 Tôi cần bà, mở cái két sắt này. 106 00:13:09,791 --> 00:13:11,541 Tôi không biết mật mã két sắt. Cứ như em đang sống cùng một người đàn ông xa lạ 107 00:13:11,625 --> 00:13:13,541 vậy. 108 00:13:13,625 --> 00:13:14,875 Em còn không biết mật mã nữa. 109 00:13:16,375 --> 00:13:19,291 Mình nghĩ trong mấy ngày qua, mình đã nói câu đó quá nhiều lần rồi. 110 00:13:34,750 --> 00:13:36,375 Sao chồng cậu lại giữ những món đồ này? 111 00:13:36,458 --> 00:13:38,375 Nó… ở trong két an toàn, ở phòng làm việc. 112 00:13:39,416 --> 00:13:41,458 Vì mình không biết mật khẩu, nên cảnh sát đã phá két. 113 00:13:46,458 --> 00:13:48,416 {\an8}ĐÊM TRƯỚC EM GẶP ANH, 114 00:13:48,500 --> 00:13:50,875 EM ĐÃ DÀNH THỜI GIAN ĐỂ NGHE ĐI NGHE LẠI CA KHÚC "ANH BIẾT EM KHÔNG ĐỦ TỐT". SOPHIE 115 00:13:59,875 --> 00:14:00,875 Bà Polignac phải không? 116 00:14:01,708 --> 00:14:02,916 À phải. Là tôi đây. 117 00:14:03,541 --> 00:14:06,750 Tôi là Thanh tra Laurent. Hiện cảnh sát trưởng đang ra ngoài làm nhiệm vụ. 118 00:14:06,833 --> 00:14:08,583 Chúng tôi sẽ cố gắng nối máy. Xin giữ máy. 119 00:14:09,833 --> 00:14:10,750 Tôi hiểu rồi. 120 00:14:43,166 --> 00:14:44,791 François có con riêng ở bên ngoài! 121 00:14:47,291 --> 00:14:49,541 Trong khi suốt tám năm nay, mình luôn nói muốn có con. 122 00:14:52,333 --> 00:14:53,708 Cậu không đáng phải chịu đựng chuyện này. 123 00:14:58,916 --> 00:15:00,291 Người phụ nữ đó là ai? 124 00:15:00,375 --> 00:15:03,416 Giống mẹ vợ của anh ta. Người mẹ vợ còn lại. 125 00:15:04,666 --> 00:15:06,166 Thằng nhóc nhìn giống y hệt François. 126 00:15:07,708 --> 00:15:10,375 Cái thằng François đó, đúng là một tên khốn! 127 00:15:11,791 --> 00:15:13,125 Tôi là cảnh sát trưởng Lavelle đây. 128 00:15:21,166 --> 00:15:22,458 Ngắt máy rồi. Gọi lại đi! 129 00:15:22,541 --> 00:15:23,458 Tôi làm liền. 130 00:15:24,416 --> 00:15:25,333 Cảm ơn nha. 131 00:15:26,500 --> 00:15:28,416 - Người phụ nữ đó đã ăn trộm thẻ - Phòng của anh. Anh nghĩ bây giờ cô ta 132 00:15:28,500 --> 00:15:30,416 - đang làm gì? - Tôi không quan tâm. Ta đã 133 00:15:30,500 --> 00:15:32,375 có phương án dự phòng. Cần phải nhanh lên. 134 00:15:33,250 --> 00:15:36,375 Chắc chắn lúc này cô ta đang gọi điện cho cảnh sát để đưa chồng mình ra ngoài. 135 00:15:41,250 --> 00:15:44,333 Chuyện đó tôi không chắc lắm, nhưng cô ấy sẽ suy nghĩ. 136 00:15:44,416 --> 00:15:47,541 Đó có thể là cơ hội để chúng ta chuồn khỏi đây. Chỉ mười phút thôi. Và trong 15 tốp 137 00:15:47,625 --> 00:15:50,750 đầu. 138 00:15:52,666 --> 00:15:55,708 Tôi nghĩ là, chúng ta đã mắc sai lầm nghiêm trọng rồi! 139 00:15:56,833 --> 00:15:58,250 Lẽ ra ta đã rời khỏi Paris. 140 00:16:01,708 --> 00:16:04,375 Nếu đã để lại các dấu vết thì có trốn thoát cũng không ý nghĩa. 141 00:16:04,458 --> 00:16:06,500 Cơ hội duy nhất để chúng ta được tự do suốt quãng đời còn lại, là không còn bất 142 00:16:06,583 --> 00:16:08,625 cứ bằng chứng nào liên quan tới ta. 143 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 {\an8}AMONI CLORUA 144 00:16:51,125 --> 00:16:54,125 Báo cáo sếp, phát hiện một người đàn ông và một người phụ nữ có vẻ khả nghi. 145 00:16:54,208 --> 00:16:57,000 Người Tây Ban Nha, khoảng 30 tuổi. Họ đã lấy trộm xe tuần tra của một bệnh viện. Có 146 00:16:57,083 --> 00:17:00,125 hai sĩ quan bị bắt làm con tin, ở khu Nevers. 147 00:17:00,208 --> 00:17:02,291 - Có hình ảnh không? - Không có. 148 00:17:02,375 --> 00:17:04,583 Tôi muốn cho đóng cửa toàn bộ tuyến đường trong vòng bán kính 32km, và một 149 00:17:04,666 --> 00:17:07,291 chiếc trực thăng lùng sục khu vực đó. 150 00:17:08,208 --> 00:17:11,625 Các đơn vị chú ý! Chúng tôi đang tìm xe tuần tra, số hiệu 224-R. 151 00:17:11,708 --> 00:17:14,250 Có hai viên cảnh sát đã bị bắt cóc. Chiếc xe được tìm thấy lần cuối trên tuyến đường 152 00:17:14,333 --> 00:17:17,208 quốc lộ A77, hướng về Saint-Éloi. 153 00:17:17,291 --> 00:17:19,666 Toàn bộ cảnh sát Pháp đang lùng sục ta ở dưới đất lẫn trên trời! 154 00:17:19,750 --> 00:17:20,583 Chúng ta cần phải đổi xe. 155 00:17:28,708 --> 00:17:32,625 {\an8}- Cô hãy cầm - Súng cho chắc vào! 156 00:17:32,708 --> 00:17:36,666 - Đi lối đó đi. - Chúng ta có thể trộm một con tàu. 157 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 {\an8}BẾN TÀU - ĐÓNG CỬA 158 00:18:08,041 --> 00:18:11,041 Chui vào đi! Nhanh lên! 159 00:18:16,083 --> 00:18:18,375 Thư giãn đi, tôi biết tôi đang làm gì mà! 160 00:18:18,458 --> 00:18:22,875 Đây là 8 milligram Propofol và 8 milligram Diazepam cho mỗi người. 161 00:18:22,958 --> 00:18:25,958 Bằng liều lượng hay dùng cho một ca phẫu thuật tim thông thường. 162 00:18:30,833 --> 00:18:35,041 Hai anh sẽ có… một giấc ngủ thật yên bình trong 10 tiếng. Giống như một đứa bé. 163 00:18:40,333 --> 00:18:42,250 Cảm ơn rất nhiều. Nếu các anh không dừng xe lại, chưa chắc tôi đã sống sót được đến 164 00:18:42,333 --> 00:18:44,250 lúc này. 165 00:18:47,708 --> 00:18:50,541 Tôi mong là các anh sẽ nghỉ ngơi, và sẽ không bị tình trạng căng thẳng sau chấn 166 00:18:50,625 --> 00:18:53,500 thương. Tạm biệt. 167 00:18:54,541 --> 00:18:56,375 - Bây giờ, - Tôi sẽ thử trộm một con tàu cao tốc. 168 00:18:56,458 --> 00:18:58,333 Còn tôi xử lý chiếc xe. Cầm lấy. 169 00:19:41,666 --> 00:19:46,416 Mong là nó có bảo hiểm toàn phần. 170 00:19:48,041 --> 00:19:48,958 Chắc chắn rồi. 171 00:20:04,375 --> 00:20:08,875 Nó đang di chuyển rồi. 172 00:20:19,916 --> 00:20:20,791 Tắt máy xe đi! 173 00:20:20,875 --> 00:20:22,666 Chuyện gì vậy ta? 174 00:20:24,166 --> 00:20:26,458 Lập tức xuống xe, và mở cửa thùng sau xe tải ra. 175 00:20:35,458 --> 00:20:37,375 Không có hàng hóa gì bên trong đâu sếp ơi. 176 00:20:40,583 --> 00:20:44,500 Họ sắp mở cửa ra đó. Nắm lấy thanh chắn và để đầu của cô lên trên đó. 177 00:20:45,875 --> 00:20:48,125 Khi tôi ra hiệu, thì cong người lên cao nhất có thể. 178 00:20:51,166 --> 00:20:53,625 Lên nào! 179 00:20:57,750 --> 00:20:58,750 Không có hàng hóa gì hết. 180 00:21:16,958 --> 00:21:18,125 Được rồi. Đóng lại đi. 181 00:21:18,208 --> 00:21:19,041 Dạ, cảm ơn sếp. 182 00:21:36,541 --> 00:21:39,833 Họ đang leo lên trên. Giờ làm ngược lại, giữ thanh ngang và thả mình xuống. 183 00:21:42,458 --> 00:21:44,416 Làm đi! 184 00:21:51,875 --> 00:21:56,666 - Tôi không thể. - Có thể mà. Cố lên, Cameron! 185 00:22:03,583 --> 00:22:04,500 Không có gì hết. 186 00:22:11,208 --> 00:22:12,333 Được rồi. Ông có thể đi. 187 00:22:19,416 --> 00:22:23,083 Ông ta đã khởi động lại. 188 00:22:38,416 --> 00:22:40,000 - Xong hết rồi, mau đi thôi. - Đừng di 189 00:22:40,083 --> 00:22:41,708 chuyển. Cảnh sát đang ở ngay dưới. 190 00:22:49,166 --> 00:22:50,083 Tôi cũng mới tới. 191 00:22:52,208 --> 00:22:53,833 Giờ ở dưới đang có hai chiếc xe. 192 00:22:53,916 --> 00:22:56,000 - Cuối cùng - Người tình của anh cũng đã tố cáo anh. 193 00:22:56,083 --> 00:22:58,166 - Không, - Không. Đó thực sự là tin tốt mà. 194 00:22:58,250 --> 00:23:00,333 - Nếu cô ấy tố cáo thì phải có 10 - Chiếc xe lận, nhưng hiện tại chỉ có hai. 195 00:23:01,041 --> 00:23:02,750 Nhưng rõ ràng, họ có manh mối gì đó. Họ sẽ muốn kiểm tra máy quan an ninh. Đó mới là 196 00:23:02,833 --> 00:23:04,833 tin xấu! 197 00:23:04,916 --> 00:23:10,625 Bởi vì ngay lúc này, ta không thể rời khỏi phòng. 198 00:23:14,166 --> 00:23:15,041 Berlín? 199 00:23:15,125 --> 00:23:16,916 Keila, cô cần chiếm quyền kiểm soát máy quay an ninh của khách sạn. 200 00:23:17,000 --> 00:23:18,583 Tôi làm xong rồi, tất cả đã được xóa sạch. 201 00:23:18,666 --> 00:23:19,500 Cảnh sát đang ở dưới sảnh. 202 00:23:19,583 --> 00:23:22,250 Cô cần tắt máy quay ngoài hành lang để chúng tôi có thể trốn đi. Và xóa hết hình 203 00:23:22,333 --> 00:23:24,958 ảnh mấy tiếng vừa qua trong ổ cứng của họ. Bao gồm hình ảnh ở sảnh cưới. 204 00:23:25,041 --> 00:23:26,583 Tôi không vào được. Chúng tôi đang ở trên thuyền, băng qua sông để trốn đám 205 00:23:26,666 --> 00:23:28,291 cảnh sát! 206 00:23:28,375 --> 00:23:31,125 Nếu cô không làm xong trong bốn phút, Damián và tôi sẽ xong đời. 207 00:23:39,083 --> 00:23:40,000 Có chuyện gì vậy? 208 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Tôi cần tín hiệu kết nối đủ mạnh! 209 00:23:42,666 --> 00:23:44,666 Cảnh sát trưởng Lavelle, phòng điều tra tội phạm. 210 00:23:44,750 --> 00:23:47,041 Chúng tôi đang truy tìm hai người, nhiều khả năng họ đã ở khách sạn này từ tuần 211 00:23:47,125 --> 00:23:49,458 trước, hoặc có thể lâu hơn vậy. 212 00:23:49,541 --> 00:23:52,000 Chúng tôi không chắc là có mấy người, nhưng mà họ là người Tây Ban Nha. 213 00:23:52,083 --> 00:23:56,000 Hai người này có thể là khách của khách sạn chúng tôi. Nhưng tôi không chắc lắm. 214 00:23:56,083 --> 00:23:57,041 Vậy… 215 00:23:57,125 --> 00:23:58,041 Khoan đã! 216 00:23:58,791 --> 00:24:02,583 Cô gái này thì tôi nhớ, hình như cô ấy đã ở phòng 313. 217 00:24:04,333 --> 00:24:05,166 Để tôi tìm thử xem. 218 00:24:07,625 --> 00:24:09,083 {\an8}KHÁCH SẠN GIOCONDA MẬT KHẨU DÀNH RIÊNG CHO NHÂN VIÊN 219 00:24:12,125 --> 00:24:13,833 Tín hiệu ở đây kém quá! Anh đi nhanh hơn được không? Để xem chúng ta có thể lấy 220 00:24:13,916 --> 00:24:16,000 được một bộ lặp khác không. 221 00:24:16,083 --> 00:24:17,000 Tôi sẽ cố gắng! 222 00:24:23,916 --> 00:24:27,375 Sao lạ quá vầy nè. Dữ liệu về những vị khách đó đều đã bị xóa hết rồi. 223 00:24:27,458 --> 00:24:30,208 Theo những gì tôi có thể thấy, thì chỉ có thể là nhóm đó. 224 00:24:30,291 --> 00:24:32,166 Xin phép chen ngang, có mấy người Tây Ban Nha đã ở lại khách sạn này trong suốt 17 225 00:24:32,250 --> 00:24:34,458 ngày. 226 00:24:34,541 --> 00:24:37,791 Năm người đã rời khỏi đây từ năm ngày trước. Một trong số đó mới quay lại vào 227 00:24:37,875 --> 00:24:41,291 sáng hôm nay. Hiện ông ta đang ở trong phòng của người khách còn lại. 228 00:24:41,375 --> 00:24:43,458 Người đàn ông đó thì hơi kỳ lạ, vì ông ta không bao giờ cho chúng tôi vào dọn phòng 229 00:24:43,541 --> 00:24:45,666 hết. 230 00:24:45,750 --> 00:24:47,458 Phòng đó ở trên lầu. Là phòng 503. 231 00:24:49,125 --> 00:24:49,958 Gọi đội hỗ trợ đi. 232 00:24:50,541 --> 00:24:52,583 Fred. Không ai được phép rời khỏi đây. 233 00:24:52,666 --> 00:24:53,666 Không một ai. 234 00:24:53,750 --> 00:24:56,458 Ở đây có phòng giám sát để theo dõi tất cả các máy quay an ninh trong khách sạn chứ? 235 00:24:56,541 --> 00:24:57,458 Đương nhiên. 236 00:24:59,083 --> 00:25:00,250 Tôi sẽ lo chỗ máy quay an ninh. 237 00:25:01,333 --> 00:25:02,250 Đi theo tôi. 238 00:25:03,291 --> 00:25:04,708 Nhớ mang theo chìa khóa tổng của anh. 239 00:25:05,833 --> 00:25:07,416 - Làm đến đâu rồi, Keila? Chúa ơi. - Tín hiệu chậm 240 00:25:07,500 --> 00:25:09,250 quá. Tôi cần tín hiệu mạnh hơn. 241 00:25:09,333 --> 00:25:11,125 - Chúng ta phải ra khỏi hẻm - Núi, Bruce! Anh đi nhanh hơn được không? 242 00:25:11,208 --> 00:25:13,000 - Con tàu này - Không đi nhanh hơn được. 243 00:25:16,166 --> 00:25:18,125 Hai người, theo lối cầu thang. Đi thôi! 244 00:25:18,208 --> 00:25:21,000 Xin lỗi, đây là trường hợp khẩn cấp! Xin lỗi, đây là trường hợp khẩn cấp! 245 00:25:21,916 --> 00:25:22,791 Có chuyện gì vậy? 246 00:25:22,875 --> 00:25:25,833 Chúng ta sắp ra khỏi hẻm núi rồi. Bruce, nhanh hơn nữa đi! 247 00:25:32,875 --> 00:25:34,750 Đây là tất cả máy quay an ninh trong khách sạn sao? 248 00:25:44,333 --> 00:25:46,333 Sắp ra ngoài rồi, chắc có tín hiệu rồi đó. 249 00:25:46,416 --> 00:25:48,083 Có tin mừng. Hoạt động rồi! 250 00:25:48,166 --> 00:25:49,416 Andrés, nhanh nhanh chút đi! 251 00:25:49,500 --> 00:25:51,250 Tôi vô được máy chủ với các bản ghi rồi. 252 00:25:51,333 --> 00:25:53,208 Tôi phải chọn những máy mà hai người có thể xuất hiện. Nếu không thì nhìn giả lắm 253 00:25:53,291 --> 00:25:55,416 sẽ bị nghi ngờ liền! 254 00:25:55,500 --> 00:25:58,583 Xóa hết luôn đi, tất cả! Và ngắt kết nối máy quay ngoài hành lang ngay lập tức đi! 255 00:25:59,916 --> 00:26:01,791 Đã xong. Giờ đến lượt các máy quay. 256 00:26:04,958 --> 00:26:07,750 Tôi không biết cái nào của hành lang. Họ chỉ đánh số chứ không có tên. 257 00:26:07,833 --> 00:26:09,041 Xóa hết luôn đi! 258 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Đây là trường hợp khẩn cấp. Xin lỗi. 259 00:26:13,208 --> 00:26:14,375 {\an8}KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 260 00:26:19,458 --> 00:26:21,958 Có người đang xâm nhập, và tắt các máy quay an ninh từ xa. 261 00:26:24,333 --> 00:26:25,166 Đưa chìa khóa tổng đây. 262 00:26:28,666 --> 00:26:29,583 {\an8}Làm ơn nhanh lên! 263 00:26:30,416 --> 00:26:31,750 ĐÃ XÓA MÁY QUAY CUỐI CÙNG 264 00:26:31,833 --> 00:26:32,958 Đã ngắt kết nối các máy quay! 265 00:26:33,041 --> 00:26:34,625 Ta đi thôi. 266 00:26:39,500 --> 00:26:40,416 Chúng tôi đang tới rồi. 267 00:26:49,500 --> 00:26:52,833 CẤM VÀO 268 00:27:05,833 --> 00:27:07,125 Mở cửa! Cảnh sát đây! 269 00:27:24,833 --> 00:27:26,916 Chúng trốn mất rồi. Mẹ nó chứ! 270 00:28:04,625 --> 00:28:05,875 Chúng vẫn đang ở trong khách sạn. 271 00:28:06,708 --> 00:28:09,500 Phong tỏa toàn bộ khách sạn, bao gồm cả lối thoát hiểm và bãi đậu xe. 272 00:28:15,916 --> 00:28:18,041 {\an8}KHÁCH SẠN GIOCONDA 273 00:28:33,416 --> 00:28:34,458 CẢNH SÁT 274 00:28:34,541 --> 00:28:35,958 Không có gì. Không có dấu vết gì hết. 275 00:28:42,208 --> 00:28:43,041 {\an8}Mẹ nó! 276 00:28:51,833 --> 00:28:53,708 Nè, vì tôn trọng nên mình không nói gì. 277 00:28:54,916 --> 00:28:57,166 Và mỗi người đều được tự do sống cuộc sống mà họ muốn. 278 00:28:57,250 --> 00:28:59,666 Nhưng chồng cậu, dù không phải là tội phạm như Simon, thì cũng không khác gì một tên 279 00:28:59,750 --> 00:29:02,208 lừa đảo. 280 00:29:02,291 --> 00:29:03,833 Cậu đang so sánh chồng mình với một tên trộm đang theo dõi mình bằng kính viễn 281 00:29:03,916 --> 00:29:05,458 vọng hả? 282 00:29:05,541 --> 00:29:06,458 Tất nhiên là không rồi. 283 00:29:07,416 --> 00:29:11,500 Nhưng anh ta đã khiến cậu tin rằng, cậu đang sống trong chuyện tình thời hiện đại. 284 00:29:11,583 --> 00:29:14,291 Rằng mỗi đêm cậu ra ngoài để tận hưởng thế giới như một người phóng túng, vì cậu 285 00:29:14,375 --> 00:29:17,083 được tự do. Nhưng cậu đâu có tự do. 286 00:29:18,916 --> 00:29:21,208 Cậu đã cô đơn một mình. Trong khi hắn ta, 287 00:29:22,750 --> 00:29:25,166 đi đi về về ở sông Nin, với người phụ nữ khác, cùng đứa con trai bất ngờ, và cả một 288 00:29:25,250 --> 00:29:27,666 người mẹ vợ mới! 289 00:29:28,333 --> 00:29:32,250 Rồi giờ cậu đang định, đưa một tên khốn ra khỏi tù và đưa tên khốn khác vào sao? 290 00:29:32,333 --> 00:29:33,250 Không! 291 00:29:37,416 --> 00:29:38,791 Mình chỉ thấy là mình quá ngu! 292 00:29:40,291 --> 00:29:41,791 Và thấy rất tội lỗi. 293 00:29:41,875 --> 00:29:44,041 Cậu có tội gì sao. Không có chuyện đó! Nhìn mình nè. 294 00:29:44,583 --> 00:29:45,458 Cậu đã ăn trộm gì chưa? 295 00:29:46,666 --> 00:29:48,375 - Chưa. Chưa bao giờ. - Hay là cậu có có một đứa 296 00:29:48,458 --> 00:29:50,166 con, nhưng vì lý do nào đó mà cậu không đề 297 00:29:50,250 --> 00:29:52,000 cập tới nó không hả? 298 00:29:52,083 --> 00:29:53,458 Không, nhưng mà mình đã ngoại tình. 299 00:29:53,541 --> 00:29:55,416 Vì Chúa, cậu đừng có so sánh như vậy! 300 00:29:55,500 --> 00:29:58,500 Để mình nói cho rõ nè. Trong câu chuyện này á, có hai kẻ thua cuộc. Cậu, người 301 00:29:58,583 --> 00:30:01,875 thua cuộc số một, nhưng mà cậu đã thua trong danh dự. 302 00:30:01,958 --> 00:30:06,625 Người thua thứ hai là chồng cậu. Và chỉ có một kẻ chiến thắng, Simon! 303 00:30:07,208 --> 00:30:09,375 Điều cậu cần làm bây giờ, là phải trở thành một người chiến thắng, và khiến cả 304 00:30:09,458 --> 00:30:11,958 hai người họ thua cuộc! 305 00:30:12,041 --> 00:30:13,500 Chính xác thì mình nên làm gì mới được? 306 00:30:14,250 --> 00:30:18,875 Lấy đi thứ anh ta muốn nhất. Tiền của anh ta. 307 00:30:18,958 --> 00:30:23,041 - Không. Không! Cậu điên rồi! - Camille, nghĩ về nó đi. 308 00:30:23,125 --> 00:30:25,416 Mình không thể. Cậu muốn mình đối mặt với một người người đã tốn nhiều năm lên kế 309 00:30:25,500 --> 00:30:27,791 hoạch cho vụ trộm này sao? Không ai biết anh ta đã vào đó bằng cách nào. Có thể anh 310 00:30:27,875 --> 00:30:30,166 ta là thành viên của tổ chức tội phạm. 311 00:30:30,250 --> 00:30:32,125 Cậu cũng đã biết danh tính của anh ta, kẻ mà hơn một nửa cảnh sát trên thế giới đang 312 00:30:32,208 --> 00:30:34,375 truy lùng. 313 00:30:34,458 --> 00:30:37,875 Những gì cậu cần làm là gọi một cuộc gọi để tống anh ta vào tù trong 20 năm! 314 00:30:37,958 --> 00:30:40,625 Nhưng ta sẽ được gì từ chuyện đó? Không gì cả. 315 00:30:41,583 --> 00:30:44,125 Cậu nói mình nghe đi, nếu cậu là Simon, cậu có vui lòng cho đi một phần chiến lợi 316 00:30:44,208 --> 00:30:46,750 phẩm để không bị ngồi tù không? 317 00:30:48,875 --> 00:30:51,041 - Một phần là bao nhiêu chứ? - Mình nghĩ với 318 00:30:51,125 --> 00:30:53,291 20%, thì thực sự chưa được xứng đáng. 319 00:30:53,833 --> 00:30:56,000 Nhưng với 60%, ta có thể sẽ gặp rắc rối. 320 00:30:56,583 --> 00:30:58,041 Nên con số hợp lý là 40%. 321 00:30:58,125 --> 00:30:59,083 Mình chóng mặt quá Susi! 322 00:31:05,166 --> 00:31:09,458 Vậy nếu mình đồng ý với ảo tưởng đó, ta làm sao để tìm Simon đây? 323 00:31:10,416 --> 00:31:12,083 Đó là phần khó nhất của kế hoạch này. 324 00:31:35,416 --> 00:31:36,291 Ờ, thôi gặp sau nha! 325 00:31:36,375 --> 00:31:37,416 - Ờ, - Thôi mình đi nha. Gặp lại lúc 11 giờ. 326 00:31:37,500 --> 00:31:38,625 Ờ. Được rồi 327 00:31:42,750 --> 00:31:44,375 Xin chào các chàng trai. Chúng tôi là những nhân viên tới từ chương trình "Lựa 328 00:31:44,458 --> 00:31:46,291 chọn là vàng". 329 00:31:46,375 --> 00:31:49,500 Giờ các cậu có 10 giây để đưa ra quyết định. Tôi ra giá… 330 00:31:50,625 --> 00:31:53,208 15.000 euro cho hai chiếc xe máy này. Đồng ý hay không đồng ý, mời đưa ra lựa chọn. 331 00:31:53,291 --> 00:31:55,875 Bắt đầu! 332 00:32:02,166 --> 00:32:05,333 Đó là cách chúng tôi đã trốn thoát. 333 00:32:05,416 --> 00:32:08,166 Mọi người đều nghĩ rằng, trốn thoát là phải chạy thật xa, càng nhanh càng tốt, 334 00:32:08,250 --> 00:32:11,000 nhưng trong tù đã có đầy những kẻ chạy nhanh như vậy. 335 00:32:11,625 --> 00:32:15,791 {\an8}Chúng ta phải nhờ tới các bậc thầy như: Houdini, Copperfield. 336 00:32:16,375 --> 00:32:19,083 Những người đã biến mất trước mắt chúng ta, và để lại một câu hỏi duy nhất lơ lửng 337 00:32:19,166 --> 00:32:21,916 trong không gian. Họ làm thế nào vậy? 338 00:32:23,708 --> 00:32:27,416 Cũng trong lúc đó, Roi và Cameron cuộn mình trong vải bạt và bắt đầu hành trình. 339 00:32:27,958 --> 00:32:30,125 Một ảo ảnh tuyệt vời mà cho dù cảnh sát có tìm như thế nào đi chăng nữa, cũng không 340 00:32:30,208 --> 00:32:32,416 bao giờ tìm thấy họ. 341 00:32:33,250 --> 00:32:35,500 Và cứ như vậy, họ đã đi được gần 650 cây số như thể đang ở trên một chiếc ô tô 342 00:32:35,583 --> 00:32:37,833 giường nằm. 343 00:32:41,291 --> 00:32:42,875 Và ngắm bầu trời đầy sao. 344 00:32:49,458 --> 00:32:52,166 Ta đã tới Tây Ban Nha. Dãy Pyrenees. 345 00:32:52,250 --> 00:32:53,250 Ở đâu hả? 346 00:32:53,333 --> 00:32:54,250 Kia kìa. 347 00:33:04,625 --> 00:33:06,416 Sao anh luôn đeo găng tay vậy? 348 00:33:08,708 --> 00:33:10,041 Tôi đã đeo từ năm 13 tuổi. 349 00:33:10,958 --> 00:33:14,916 Tôi vừa ra đời thì mẹ mất, nên ba tôi bị ảnh hưởng rất nặng. 350 00:33:15,916 --> 00:33:17,541 Ông ấy phải chăm sóc và nuôi lớn tôi. 351 00:33:19,791 --> 00:33:21,375 Kẻ đã giết chết người vợ của mình. 352 00:33:24,125 --> 00:33:26,333 Rồi chúng tôi trở thành hai gã thảm hại trên thế giới này. 353 00:33:28,250 --> 00:33:31,000 Tôi thì không có mẹ, và bị ba mình căm ghét. Còn ông ta thì mất vợ và căm ghét 354 00:33:31,083 --> 00:33:33,833 đứa con trai của mình. 355 00:33:36,250 --> 00:33:38,125 Cô biết không, tôi đã rất tức giận. 356 00:33:39,083 --> 00:33:41,750 Tôi không thể ngồi liên tục mấy tiếng trong trường học, nên cứ đến giữa ngày là 357 00:33:41,833 --> 00:33:44,541 tôi lại muốn trốn ra ngoài. 358 00:33:50,041 --> 00:33:51,166 Anh đã trốn đi đâu vậy? 359 00:33:52,041 --> 00:33:58,125 Một cánh đồng trống. Cùng với tinh hoa của mỗi gia đình. Cô biết mà! 360 00:33:59,291 --> 00:34:01,833 Chúng tôi thường đánh nhau vì mọi thứ: một chiếc xe đạp, một trái banh hay một cô 361 00:34:01,916 --> 00:34:04,458 gái. 362 00:34:08,291 --> 00:34:12,375 Tới khi tôi trở về nhà thì phía trường học đã gọi về nhà rồi. 363 00:34:13,833 --> 00:34:15,458 Ba tôi sẽ bắt tôi ngồi trên ghế, 364 00:34:17,625 --> 00:34:19,375 - và bắt đầu nói - những điều khắc nghiệt. 365 00:34:19,458 --> 00:34:21,250 - "Tao sẽ bắt đầu - Dạy mày cách ngồi yên ở trong lớp." 366 00:34:22,916 --> 00:34:24,583 "Nó được gọi là sự tự chủ." 367 00:34:24,666 --> 00:34:28,333 Nó được gọi là sự tự chủ. Mày sẽ phải học cách để không đánh nhau! 368 00:34:28,416 --> 00:34:31,333 Và không làm những điều sẽ khiến mày xuống địa ngục. Để tay lên đây! 369 00:34:32,791 --> 00:34:33,750 Không để sao! 370 00:34:37,083 --> 00:34:38,541 Rồi ông ta đốt các ngón tay tôi, 371 00:34:41,583 --> 00:34:42,666 bằng mẩu thuốc lá. 372 00:34:48,500 --> 00:34:50,333 Lão khốn đó rất thường hay làm như vậy. 373 00:34:51,000 --> 00:34:53,125 Thấy chưa. Mày có thể ngồi yên được mà! 374 00:34:54,083 --> 00:34:56,000 Vậy nên tôi đã bỏ đi. 375 00:34:56,083 --> 00:34:58,416 Và bắt đầu hành nghề trộm cắp từ năm 13 tuổi. 376 00:34:59,833 --> 00:35:02,583 Nhưng lúc đó tôi còn chưa biết chút gì về nghệ thuật phạm tội hết. Năm 17 tuổi thì 377 00:35:02,666 --> 00:35:05,416 ra hầu tòa ba lần. 378 00:35:06,458 --> 00:35:10,083 Tôi đã ra ra vào vào trường giáo dưỡng như ăn cơm bữa. Và rồi tôi gặp Berlín. 379 00:35:11,583 --> 00:35:12,500 Tôi xin lỗi. 380 00:35:17,125 --> 00:35:18,041 Tại sao? 381 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 Vì đã bắt anh lắng nghe đống rác của tôi, trong khi anh đã trải qua toàn bộ. 382 00:35:30,875 --> 00:35:32,666 Hình xăm dê nhỏ cũng là từ lúc đó sao? 383 00:35:33,416 --> 00:35:34,708 Đó là ý tưởng của Berlín. 384 00:35:35,500 --> 00:35:36,416 Thật hả? 385 00:35:37,708 --> 00:35:41,750 Anh ấy nói: "Bên trong chúng ta đều có ác quỷ." 386 00:35:44,291 --> 00:35:48,000 "Vậy nên, khi ác quỷ bắt đầu gọi tên cậu, và cậu chuẩn bị đập bể đầu thằng khốn nào 387 00:35:48,083 --> 00:35:51,791 đó rồi vứt xác ở bên đường," 388 00:35:55,750 --> 00:36:00,625 thì hãy nhìn vào hình xăm này, và đánh bại con ác quỷ đó!" 389 00:36:00,708 --> 00:36:02,041 Cô nhớ thằng cha hôm đua xe không? 390 00:36:03,916 --> 00:36:05,750 - Tao đã hất - Cẳng thằng cha này! 391 00:36:05,833 --> 00:36:07,666 - Nếu là trước đây thì - Tôi đã lao ra chỗ cốp xe, lấy cờ lê 392 00:36:07,750 --> 00:36:09,541 đập nát đầu hắn ta rồi! 393 00:36:11,000 --> 00:36:14,750 Nhưng nhờ có Berlín, tôi đã nhìn con dê và chiến thắng. 394 00:36:22,375 --> 00:36:23,708 Xe tải dừng rồi. Chuẩn bị đi! 395 00:36:45,541 --> 00:36:48,666 Xuống đi! 396 00:37:05,375 --> 00:37:09,208 Bruce và Keila đã băng qua 210 cây số trên con tàu cao tốc 300 mã lực. 397 00:37:09,833 --> 00:37:12,625 Và khi gần tới Angoulême, họ bỏ lại nó. 398 00:37:14,541 --> 00:37:17,541 Họ đi tiếp hơn 190 cây số dọc theo con đường nông thôn, cho tới khi gặp một con 399 00:37:17,625 --> 00:37:20,875 sông mới, để có thể đi tiếp: sông Dordogne. 400 00:37:20,958 --> 00:37:23,541 Mỗi lần thay đổi lộ trình, đều là một lần xóa dấu vết. Vậy nên, việc lần theo dấu 401 00:37:23,625 --> 00:37:26,208 của bọn họ trở nên quá đỗi khó khăn. 402 00:37:27,250 --> 00:37:31,083 Keila nảy ra ý tưởng để có thể đi thuyền đến cửa sông Bordeaux một cách an toàn. 403 00:37:34,750 --> 00:37:35,666 Chào buổi tối. 404 00:37:36,500 --> 00:37:38,875 Vui lòng cho hỏi, mọi người đã có kế hoạch cho ngày mai chưa? 405 00:37:57,958 --> 00:38:00,875 Từ nơi đó tới Tây Ban Nha chỉ cách có vài cây số đường biển mà thôi. 406 00:38:01,458 --> 00:38:03,750 Một cuộc trốn chạy hoảng loạn, cuối cùng đã biến thành một chuyến thưởng ngoạn trên 407 00:38:03,833 --> 00:38:06,458 du thuyền. 408 00:38:06,541 --> 00:38:10,041 Có gì lãng mạn hơn việc đi thuyền dọc theo những con sông nước Pháp chứ! 409 00:38:18,458 --> 00:38:22,041 Bruce, tôi có chuyện muốn nói với anh. 410 00:38:24,291 --> 00:38:25,333 Ờ, được. Cô nói đi. 411 00:38:33,416 --> 00:38:39,583 Tôi không biết nên nói gì. Chỉ là… cám ơn vì đã cứu tôi. 412 00:38:40,708 --> 00:38:46,750 Tôi muốn nói vậy đó, chuyện… con rắn độc, và chuyện ở bệnh viện, tất cả. Cám ơn anh. 413 00:38:46,833 --> 00:38:48,125 Không có gì. 414 00:38:53,458 --> 00:38:55,125 Thật ra thì tôi cũng có chuyện muốn nói. 415 00:38:58,333 --> 00:39:01,291 Lúc đó, khi tôi cõng em băng qua khu rừng, tôi có thể cảm nhận được sức lực của 416 00:39:01,375 --> 00:39:04,375 em đang mất dần. 417 00:39:06,125 --> 00:39:09,500 Rồi sau đó, khi ở trên xe tuần tra, lúc em nắm tay tôi, 418 00:39:10,166 --> 00:39:13,875 khó cảm nhận được mạch đập của em, tôi cứ nghĩ là em sẽ chết. 419 00:39:15,083 --> 00:39:20,458 Và rồi, tôi nhận ra việc mất em khiến tôi vô cùng đau đớn. 420 00:39:21,791 --> 00:39:24,458 Và nếu có thể cứu được em, tôi sẽ không chấp nhận việc chúng ta gặp nhau chỉ để 421 00:39:24,541 --> 00:39:27,208 uống cà phê sau vụ này. 422 00:39:28,666 --> 00:39:32,875 Hay chỉ là chúc nhau Giáng Sinh vui vẻ qua điện thoại. 423 00:39:33,625 --> 00:39:37,125 Tôi nhận ra, rằng tôi có thể dành phần đời còn lại của mình để theo đuổi em, 424 00:39:38,541 --> 00:39:41,208 dù tôi biết người như em sẽ không bao giờ để mắt tới một thằng như tôi. 425 00:39:44,166 --> 00:39:45,958 Tôi không biết ngày mai sẽ xảy ra chuyện gì. 426 00:39:47,416 --> 00:39:48,833 Nên tôi muốn nói những lời này với em. 427 00:39:52,000 --> 00:39:56,541 Tôi nghĩ tôi bắt đầu yêu em rồi! Yêu cuồng si. 428 00:41:28,791 --> 00:41:29,750 Chúng ta tách ra ở đây. 429 00:41:32,375 --> 00:41:34,000 Anh mang hộp thiếc của anh, tôi mang của tôi. 430 00:41:36,291 --> 00:41:38,250 Cô biết cách liên hệ với người ở Thổ Nhĩ Kỳ chưa? 431 00:41:39,750 --> 00:41:40,916 Rồi. Tên anh ta là Burak. 432 00:41:42,833 --> 00:41:44,833 Bên tôi cũng là người Thổ Nhĩ Kỳ. Tên Ercan. 433 00:41:50,416 --> 00:41:52,250 Nếu mọi việc suôn sẻ, ba ngày nữa gặp lại. 434 00:42:00,958 --> 00:42:01,875 Cẩn thận đó. 435 00:42:03,208 --> 00:42:04,875 Cô cũng vậy. 436 00:42:48,583 --> 00:42:55,000 Chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 437 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Xin anh. Hãy hứa với em! Hãy lập lời thề đi! 438 00:43:02,916 --> 00:43:04,083 Em sẽ không thể nào dừng lại được. 439 00:43:05,833 --> 00:43:06,708 Anh xin hứa với em. 440 00:43:21,791 --> 00:43:24,250 Trong khi đó, tại ngoại ô Paris, vòng kiểm soát thứ tư đã được dựng lên ở cách 441 00:43:24,333 --> 00:43:26,791 thủ đô 65 cây số. 442 00:43:27,583 --> 00:43:30,583 Việc tẩu thoát bằng đường bộ bỗng trở nên vô cùng phức tạp. 443 00:43:33,375 --> 00:43:36,333 Vậy nên, chúng tôi đã vào vai… hai vận động viên thể thao khiến người người 444 00:43:36,416 --> 00:43:39,791 ngưỡng mộ khi leo lên đỉnh núi, và gieo cho họ suy nghĩ: 445 00:43:39,875 --> 00:43:41,875 “Con người đều có danh dự và lòng dũng cảm. ” 446 00:43:42,916 --> 00:43:44,791 Chúng tôi mất bốn ngày để băng qua hết đỉnh núi này, đến đỉnh núi khác, dọc nước 447 00:43:44,875 --> 00:43:46,791 Pháp. 448 00:43:50,208 --> 00:43:51,791 Cũng vượt qua những nơi khắc nghiệt nhất. 449 00:43:53,750 --> 00:43:55,708 Và chưa từng rời khỏi những ngọn núi. 450 00:44:24,625 --> 00:44:26,250 Chúng tôi là những người tới cuối cùng. 451 00:44:36,750 --> 00:44:39,166 Chúng tôi sống ẩn dật ở một nơi vô cùng tuyệt vời, và đủ lâu để mọi chuyện hoàn 452 00:44:39,250 --> 00:44:41,666 toàn lắng xuống. 453 00:44:42,333 --> 00:44:45,375 Cho đến khi, chúng tôi không còn xuất hiện trên bản tin nữa. Và chúng tôi biết chắc 454 00:44:45,458 --> 00:44:48,500 rằng, cảnh sát không còn manh mối nào để lần theo nữa. 455 00:45:07,625 --> 00:45:11,541 Manh mối duy nhất có thể dẫn tới chỗ chúng tôi, lại do người khác nắm giữ. 456 00:45:18,291 --> 00:45:22,583 Chỗ đó rất là đẹp, em thật sự muốn đi lắm. Em không thể chờ được nữa. 457 00:45:23,166 --> 00:45:26,125 Em nghĩ anh sẽ thích lắm cho coi. Bởi vì ở đó, có rất nhiều cảnh sắc thiên nhiên. 458 00:45:26,208 --> 00:45:29,166 Anh sao vậy? 459 00:45:29,916 --> 00:45:31,833 Chúng ta đã ở cùng nhau cả đêm, nhưng mà em nghĩ anh thực sự ở bên em chưa tới mười 460 00:45:31,916 --> 00:45:33,833 phút nữa. 461 00:45:36,541 --> 00:45:39,500 Thành thực mà nói, anh đang cố gắng vượt qua một cuộc tình đổ vỡ. 462 00:45:40,500 --> 00:45:43,333 Đêm qua, khi thấy em ở quầy đồ uống, anh đã nghĩ đó có thể là đêm cuối cùng anh 463 00:45:43,416 --> 00:45:46,291 sống trong cuộc đời cũ, và là đêm đầu cho hành trình mới. 464 00:45:47,291 --> 00:45:49,666 Nhưng sáng nay anh vẫn cảm thấy trống trải y hệt như cũ. 465 00:45:53,583 --> 00:45:55,750 Anh nghĩ là chúng ta nên đi thôi. 466 00:45:57,041 --> 00:45:59,125 Phải. Em cũng nghĩ vậy đó. 467 00:46:39,625 --> 00:46:41,250 Em đã ẩn nấp ở đó suốt bảy ngày. 468 00:46:42,750 --> 00:46:45,041 Tại quán cà phê mà anh đã kể cho em nghe. 469 00:46:45,125 --> 00:46:47,625 Em biết không, mỗi lần tới Madrid, anh đều tới cùng một nơi: Tiệm cà phê Buenos 470 00:46:47,708 --> 00:46:50,625 Aires. 471 00:46:50,708 --> 00:46:53,000 {\an8}Và cuối cùng, hôm qua em đã thấy anh. 472 00:46:53,083 --> 00:46:54,750 Em đã rất tức giận và muốn giao nộp anh. 473 00:46:55,333 --> 00:46:57,250 Để trả lại tất cả những đau đớn mà anh đã gây ra cho em! Nhưng anh đã ở đó cùng 474 00:46:57,333 --> 00:46:59,250 người khác. 475 00:47:00,541 --> 00:47:03,041 Việc đó khiến tim em hẫng một nhịp. 476 00:47:04,583 --> 00:47:08,666 Và em nhận ra, em đã tự lừa mình dối người về việc đi tìm anh để trả thù. 477 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Em muốn gặp anh, Simón. 478 00:47:15,250 --> 00:47:16,541 Đó là tất cả những gì em muốn. 479 00:47:34,958 --> 00:47:39,500 Anh cũng không thể nào ngừng nghĩ về em. Và, người phụ nữ đó… 480 00:47:40,708 --> 00:47:43,041 chính là người thay thế, để anh cố gắng quên được em. 481 00:47:48,708 --> 00:47:49,875 Nhưng anh không làm được. 482 00:47:51,958 --> 00:47:54,750 Sao em có thể tin anh được đây? Em đã tới phòng anh và thấy tất cả. 483 00:47:55,416 --> 00:47:59,791 Em thấy kính viễn vọng, thấy cả mô hình, thậm chí là một khẩu súng. 484 00:48:01,333 --> 00:48:04,708 Vậy mà em vẫn ngu tới mức, nếu như anh nói với em rằng anh không phải là một tên 485 00:48:04,791 --> 00:48:08,166 trộm, thì em vẫn tin tưởng anh. 486 00:48:09,541 --> 00:48:11,541 Em không thể nói vậy, vì đó là sự thật. 487 00:48:12,833 --> 00:48:17,250 Đầu tiên, tên của anh là, là Andrés. Andrés de Fonollosa. 488 00:48:17,333 --> 00:48:18,875 - Phải vậy chứ! - Anh đã nói 489 00:48:18,958 --> 00:48:20,500 - dối em rất nhiều, Camille. - Nhưng anh muốn em 490 00:48:20,583 --> 00:48:22,125 biết rằng, anh không có lựa chọn nào khác. 491 00:48:29,750 --> 00:48:31,291 Chuyện cứ xảy ra thật tự nhiên… 492 00:48:32,416 --> 00:48:36,916 trong khi anh giám sát chồng em để trộm đá quý, anh đã yêu em. Một cách vô vọng. 493 00:48:37,791 --> 00:48:42,458 Quá đã! Và mày sẽ ngồi tù 20 năm. Bắt được mày rồi! 494 00:48:43,125 --> 00:48:49,291 Anh đã thấy em thức dậy giữa đêm khuya. Đọc sách, có lúc buồn bã, và nhảy nhót. 495 00:48:50,708 --> 00:48:53,208 Đi ra ngoài. Tận hưởng từng mẩu thế giới cùng chú chó cưng. 496 00:48:57,500 --> 00:48:59,208 Và anh muốn được là chú chó đó. Có thể được ở cạnh em trong suốt phần đời còn 497 00:48:59,291 --> 00:49:01,041 lại. 498 00:49:02,833 --> 00:49:05,750 Nhưng mà, anh không thể từ bỏ cả hai việc cùng một lúc được. 499 00:49:06,416 --> 00:49:08,625 Em phải hiểu cho anh, anh không thể nói với em sự thật. 500 00:49:10,166 --> 00:49:12,291 Và rõ ràng là anh cũng không thể dừng vụng trộm. 501 00:49:24,625 --> 00:49:29,750 Không! Em không thể! 502 00:49:29,833 --> 00:49:31,666 Không. Em cần vào nhà vệ sinh. 503 00:49:32,208 --> 00:49:33,125 Ở bên đó. 504 00:50:00,250 --> 00:50:04,958 Vứt bỏ hết mấy chuyện đó đi! 505 00:50:06,250 --> 00:50:10,708 Em có thể. Tất nhiên em có thể. 506 00:50:32,666 --> 00:50:36,333 Rời khỏi đây đi. 507 00:50:45,916 --> 00:50:46,833 Xin chào. 508 00:50:51,416 --> 00:50:54,125 Xin chào, phó thanh tra. Ngọn gió nào đưa cô tới đây? 509 00:50:54,208 --> 00:50:56,916 - Đâu ai có thể từ - Chối một chuyến đi tới Paris chứ! 510 00:50:57,000 --> 00:50:59,208 Chúng tôi đến đây vì vụ án có tiến triển mới. 511 00:51:00,000 --> 00:51:01,250 Tôi sẽ nói nhanh. 512 00:51:01,333 --> 00:51:04,333 Phía pháp y đã lập danh sách… các DNA chúng tôi thu thập được trong phòng khách 513 00:51:04,416 --> 00:51:07,458 sạn và nhà di động, chúng từng sử dụng trong suốt thời gian đó. 514 00:51:08,250 --> 00:51:12,750 Số lượng mẫu được tìm thấy theo danh sách, là khoảng hơn 2.580 mẫu. 515 00:51:14,083 --> 00:51:17,083 Nó cứ như là các tàn tích sinh học của mọi chủng tộc, và của mọi lục địa trên thế 516 00:51:17,166 --> 00:51:20,291 giới, đang nằm rải rác khắp nơi. 517 00:51:20,375 --> 00:51:22,416 Và một điều tất nhiên là, không có ai lại đi kiểm tra chéo các bằng chứng sinh học 518 00:51:22,500 --> 00:51:24,583 bao giờ. 519 00:51:26,625 --> 00:51:28,208 Đây là tất cả những gì chúng ta có. 520 00:51:30,541 --> 00:51:33,708 Một vài bản phác họa chân dung theo lời của các nhân chứng khác nhau. 521 00:51:44,666 --> 00:51:46,458 Có thể chúng đã… thắng được trận này, 522 00:51:47,916 --> 00:51:52,875 nhưng mà chúng sẽ lại tái phạm. Và chúng ta sẽ chờ để bắt hết, tất cả bọn chúng. 523 00:51:56,375 --> 00:51:58,250 Có mấy việc quan trọng em cần nói với anh. 524 00:51:58,958 --> 00:52:00,583 Bao nhiêu tiền cũng không đủ để bồi thường cho những đau đớn, tủi nhục anh đã gây ra 525 00:52:00,666 --> 00:52:02,541 cho em. 526 00:52:02,625 --> 00:52:06,416 Còn chưa kể đến thiệt hại về tài sản thế chấp, làm tan vỡ cuộc hôn nhân của em. 527 00:52:06,500 --> 00:52:07,416 Em sẽ dừng ở đây. 528 00:52:08,250 --> 00:52:11,083 Và tụi em muốn 40% chiến lợi phẩm để giữ im lặng. 529 00:52:11,166 --> 00:52:13,333 - Những thông tin mà em có được - Về anh, là thông tin mà một nửa cảnh sát 530 00:52:13,416 --> 00:52:15,583 - trên thế giới này muốn. - Khoan, chính xác 531 00:52:15,666 --> 00:52:17,875 thì em có được những thông tin gì? 532 00:52:24,791 --> 00:52:26,541 Em không cần nói cho một người chuyên nghiệp như anh biết rằng, tụi em đã sao 533 00:52:26,625 --> 00:52:28,416 chép cuốn băng này. 534 00:52:49,291 --> 00:52:51,291 Trên tay anh là ba cuộn băng còn lại. 535 00:52:51,375 --> 00:52:53,333 Một cuộn là ở trong phòng, một trong két sắt, và một trong hộp đựng găng tay trong 536 00:52:53,416 --> 00:52:55,583 xe hơi. 537 00:52:55,666 --> 00:52:58,666 Tất nhiên, tất cả đều đã bị xóa. Và, đừng bao giờ quên rằng, còn một số manh mối em 538 00:52:58,750 --> 00:53:02,000 để lại trong phòng tắm nữa. 539 00:53:02,083 --> 00:53:05,375 Ở đây là những miếng băng dán có dấu vết của dây mic. Thấy rõ chưa? 540 00:53:06,291 --> 00:53:07,333 Anh cũng có chuyện cần nói với em. 541 00:53:08,958 --> 00:53:12,833 Em nên cảm ơn anh vì những tổn thất tài sản thế chấp mà em vừa nhắc đến. 542 00:53:12,916 --> 00:53:16,500 Anh không phải người đã phá hỏng mối quan hệ của em với François. 543 00:53:16,583 --> 00:53:19,333 Lúc anh đến, thì cuộc hôn nhân của em đã chìm sâu dưới đáy biển. Anh ta là… bạn 544 00:53:19,416 --> 00:53:22,541 cùng phòng tạm thời của em, không phải là tình yêu. 545 00:53:22,625 --> 00:53:24,750 Chính em cũng thấy, anh ta có thể yêu em theo cách tầm thường của mình, nhưng lại 546 00:53:24,833 --> 00:53:27,000 không thể khiến em hạnh phúc. 547 00:53:27,625 --> 00:53:30,625 Anh xuất hiện, đã nhắc cho em nhớ, rằng em có thể hạnh phúc như thế nào. 548 00:53:31,958 --> 00:53:32,833 Và anh cũng vậy! 549 00:53:34,791 --> 00:53:37,208 Điều thứ hai anh muốn nói: Với anh thì đó không chỉ là… một cuộc tình vui chơi qua 550 00:53:37,291 --> 00:53:39,791 đường. 551 00:53:39,875 --> 00:53:42,416 Mà nó thật sự là tình yêu đích thực. 552 00:53:42,500 --> 00:53:44,958 Nó vẫn tồn tại sau rất nhiều tháng chúng ta không gặp nhau, và trải qua tất cả 553 00:53:45,041 --> 00:53:47,791 những rủi ro, 554 00:53:47,875 --> 00:53:48,875 khoảng cách địa lý, 555 00:53:50,041 --> 00:53:50,958 và nỗi đau. 556 00:53:52,625 --> 00:53:54,875 Tại sao hôm qua chúng ta không kiềm chế được khi gặp lại nhau? Dù lý do em đến là 557 00:53:54,958 --> 00:53:57,250 để đòi tiền anh, 558 00:53:57,333 --> 00:53:59,416 và anh cũng cảm nhận được em đến là để làm gì. 559 00:53:59,500 --> 00:54:02,916 Và đây là tình yêu đích thực! Nên không thể cản nó lại được. 560 00:54:03,000 --> 00:54:05,250 Dù em có cố gắng cách mấy cũng không thể phớt lờ nó. Bởi vì nó sừng sững như một 561 00:54:05,333 --> 00:54:07,666 con voi. 562 00:54:07,750 --> 00:54:11,125 Nhưng thực ra chỉ là một con voi trong nguy cơ tuyệt chủng. Bởi vì, hầu hết mọi 563 00:54:11,208 --> 00:54:14,583 người sẽ chết đi, mà không chạm vào nó thêm một lần nào nữa! 564 00:54:15,208 --> 00:54:18,708 Anh đã lừa dối, và lợi dụng em! 565 00:54:18,791 --> 00:54:22,708 Không, Camille à. Ngược lại, khi ở cùng em anh hoàn toàn không được lợi gì hết! 566 00:54:22,791 --> 00:54:26,375 Anh chỉ có thể mất thêm càng nhiều thứ mà thôi. Dù như vậy, anh vẫn mạo hiểm mọi thứ 567 00:54:26,458 --> 00:54:30,083 hàng nghìn lần, để có thể được gặp lại em. 568 00:54:32,041 --> 00:54:35,875 Và điều thứ ba anh muốn nói: Đó là, dù em không còn bằng chứng gì để hăm dọa anh, 569 00:54:35,958 --> 00:54:39,791 anh vẫn chấp nhận việc tống tiền! 570 00:54:40,916 --> 00:54:43,541 Nhưng anh nghĩ, em nên biết rằng, ngay thời điểm này, toàn bộ số trang sức và đá 571 00:54:43,625 --> 00:54:46,458 quý đó, 572 00:54:46,541 --> 00:54:50,500 đang được cất giữ ở Thổ Nhĩ Kỳ, để chế tác thành những món đồ mới. 573 00:54:53,458 --> 00:54:56,208 Tụi anh cần phải biến đổi chúng thành các sản phẩm mới, để không chừa lại chút bằng 574 00:54:56,291 --> 00:54:59,125 chứng buộc tội nào. 575 00:54:59,208 --> 00:55:03,250 Đây là khoản thanh toán đầu tiên, anh vừa nhận được từ Ankara. 576 00:55:04,083 --> 00:55:08,250 Tổng cộng khoảng 3.800.000 Euro. 577 00:55:08,333 --> 00:55:10,666 Khoản tiền còn lại, anh sẽ gửi cho em ngay sau khi anh nhận được. Em thấy ổn 578 00:55:10,750 --> 00:55:13,291 chứ? 579 00:55:13,375 --> 00:55:18,208 Được! Như vậy là đủ rồi! 580 00:55:20,583 --> 00:55:21,500 PHÁP 581 00:55:35,500 --> 00:55:37,583 Ai mà muốn một tình yêu ấm áp chứ? 582 00:55:38,583 --> 00:55:40,458 Đôi lúc, chúng ta không có lựa chọn. 583 00:55:40,541 --> 00:55:43,291 Nhưng bạn sẽ phải đồng ý với tôi rằng, sự điên rồ và chênh vênh của một tình yêu bị 584 00:55:43,375 --> 00:55:46,166 cấm đoán còn khiến mọi chuyện hấp dẫn hơn. 585 00:55:47,083 --> 00:55:51,625 Đó là những bí mật, cảm giác hồi hộp khi mạo hiểm mạng sống của chính mình, 586 00:55:52,208 --> 00:55:54,833 {\an8}đánh cược tất cả, hoặc không gì cả, và rồi sụp trên tàu lượn siêu tốc của ham 587 00:55:54,916 --> 00:55:57,916 {\an8}muốn cùng với những nỗi đau. 588 00:55:58,000 --> 00:56:02,250 Để cảm nhận một cách công khai, khi tình yêu còn tồn tại. 589 00:56:03,166 --> 00:56:08,291 Tình yêu chính là điều duy nhất đáng sống. Các bạn đừng quên điều đó. 590 00:56:43,208 --> 00:56:46,250 Đã có một số trở ngại khiến tôi mất phần chiến lợi phẩm của mình. 591 00:56:50,333 --> 00:56:52,416 Nên ta sẽ phải trộm lại lần nữa. 592 00:56:56,916 --> 00:57:01,416 Cũng tốt đó! Vì tôi đang cảm thấy kỳ nghỉ này quá dài rồi. 593 00:58:49,541 --> 00:58:52,041 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo