1 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 Dừng bắn! 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 Tất cả rút lui. 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Tôi là thanh tra Lavelle. 4 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 Hãy bỏ súng xuống, giơ tay lên và đi ra ngoài. 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Bọn tôi không hạ vũ khí. 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,666 Nếu bà muốn trang sức, hãy vào và lấy nó? 7 00:01:37,750 --> 00:01:41,333 Tôi sẽ nói lý do. Tôi không có nó. Nên bà cần tôi sống. 8 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 Nhưng còn lý do khác. 9 00:01:43,625 --> 00:01:47,000 Nếu bà tấn công, bọn tôi sẽ chết nhưng ba, bốn người của bà cũng sẽ chết. 10 00:01:47,083 --> 00:01:50,875 Tôi có quá ít thứ để mất, bà quá nhiều thứ để thắng. Hãy thương lượng. 11 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 Anh muốn thương lượng điều gì? 12 00:01:54,500 --> 00:01:56,416 Cho tôi năm phút để nghĩ. 13 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 Bây giờ, tôi muốn bốn người tôi thấy sau chiếc xe rút lui. 14 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 Đội Ba, hãy rời vị trí! 15 00:02:28,916 --> 00:02:33,666 Dọn dẹp hành lang. Trường hợp khẩn cấp, không phải diễn tập. Bình tĩnh rời đi. 16 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 Tôi nhắc lại. 17 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Dọn dẹp hành lang. Trường hợp khẩn cấp. 18 00:02:43,000 --> 00:02:44,333 Bình tĩnh rời đi. 19 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 Mau lên! Tránh sang hai bên! 20 00:03:00,916 --> 00:03:02,083 Bruce… 21 00:03:06,833 --> 00:03:07,833 Này… 22 00:03:10,375 --> 00:03:11,625 Ra khỏi đây thôi. 23 00:03:27,041 --> 00:03:28,541 Để mắt đến hai người đó. 24 00:03:37,666 --> 00:03:39,083 "Bác sĩ gây mê"? 25 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 Tôi sẽ tịch thu nó. 26 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Bám chắc. 27 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 Bruce? 28 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 Chúng ta đi thôi. 29 00:04:35,125 --> 00:04:36,541 Bao lâu rồi nhỉ? 30 00:04:36,625 --> 00:04:37,625 Không rõ. 31 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 Ba phút. 32 00:04:39,208 --> 00:04:40,458 Ba phút rưỡi. 33 00:04:40,541 --> 00:04:43,500 Năm phút của anh đã hết. 34 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 Tôi cần anh cho tôi thấy anh sẵn sàng hợp tác. 35 00:04:49,916 --> 00:04:53,166 Được rồi. Tôi sẽ cho bà biết một nửa số trang sức ở đâu. 36 00:04:53,958 --> 00:04:57,541 Trong hộp thư ở 33 phố Maxime Girald ở Paris. 37 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Xác nhận rồi ta nói chuyện. 38 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 - Cử một đội đến ngay địa chỉ đó. - Ngay lập tức. 39 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 Cô có để ý cái loa luôn di chuyển một hướng, một tốc độ? 40 00:05:13,625 --> 00:05:16,250 Tôi cũng nghĩ y như vậy. 41 00:05:29,416 --> 00:05:30,916 Chúng sắp tiến vào. 42 00:05:31,000 --> 00:05:32,458 Không sao! Chạy đi! 43 00:05:58,708 --> 00:06:01,500 Thật thú vị. Chúng biểu diễn múa rối cho ta. 44 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 Không có đạn. 45 00:06:23,583 --> 00:06:25,416 Chà… 46 00:06:35,375 --> 00:06:39,541 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 47 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 Cách mà anh yêu em 48 00:07:35,583 --> 00:07:37,708 Hãy quên nó đi 49 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 Hãy quên nó đi 50 00:07:40,958 --> 00:07:43,291 Sẽ không ai yêu em 51 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 Sẽ không ai yêu em, không 52 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 Không ai cả, vì anh yêu em Dạt dào như biển cả 53 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 Anh yêu em như cơn gió mãnh liệt 54 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 Tình yêu của anh vượt khoảng cách Vượt thời gian 55 00:08:03,791 --> 00:08:08,458 Anh yêu em bằng cả tâm hồn và thể xác 56 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 Anh yêu em như cậu bé yêu tương lai của mình 57 00:08:12,833 --> 00:08:17,208 Anh yêu em như người đàn ông yêu ký ức của mình 58 00:08:17,291 --> 00:08:18,916 Anh yêu em 59 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 Lối này. 60 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 CHỌN TRÁI CÂY TỪ VALENCIA 61 00:09:13,250 --> 00:09:14,333 Thấy cửa hàng đó? 62 00:09:14,875 --> 00:09:19,750 Đi mua một súng bắn keo. Đừng nói chuyện với ai. Được chứ? 63 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 Đi đi. 64 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 Chúng tôi đã đi khoảng 400 mét cống và vẫn tiếp tục. 65 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Đó là đường hầm đơn. 66 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 - Tôi nghe. - Thanh tra. 67 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 Chúng tôi tìm thấy gì đó. 68 00:09:39,833 --> 00:09:44,583 Pháp y đã phân tích một số lỗ đáng nghi trong căn hộ của Polignac. 69 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 Một lỗ ở thân cây cọ. 70 00:09:46,708 --> 00:09:50,666 Ai đó đã che chúng lại. Chúng đều có kích thước chín milimet. 71 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 Điều đó nghĩa là sao? 72 00:09:53,041 --> 00:09:57,750 Theo báo cáo, các lỗ có thể là nơi đặt các camera giám sát. 73 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 Nếu giám đốc nhà đấu giá bị theo dõi, 74 00:10:01,666 --> 00:10:04,708 nó có thể loại trừ anh ta là nghi phạm. 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,625 Cảm ơn. 76 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 Tôi đã nói chuyện với vài pháp y ở Tây Ban Nha. 77 00:10:10,416 --> 00:10:13,416 Thị trường chỉ có một loại camera 9 mm 78 00:10:13,500 --> 00:10:16,750 có khả năng ghi lại hình ảnh và âm thanh không dây. 79 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 Tín hiệu của nó có phạm vi tối đa 100 mét. 80 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 Vậy bọn theo dõi Polignac ở cùng tòa nhà với anh ấy. 81 00:10:22,750 --> 00:10:26,125 Hoặc thậm chí tuyệt hơn, ở tòa nhà bên kia đường. 82 00:10:26,208 --> 00:10:27,583 Khách sạn Gioconda. 83 00:10:27,666 --> 00:10:32,125 Nơi hoàn hảo để theo dõi ai đó. Không ai kiểm soát chúng ra vào như nào. 84 00:10:32,708 --> 00:10:36,250 Khách sạn có CCTV ghi lại. Tôi sẽ đợi cô ở khách sạn. 85 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 Đội Ba, đội Năm, lên mặt đất. 86 00:11:21,250 --> 00:11:24,750 Đặt hai chân lên thanh này. Dùng hai tay bám lấy thanh kia. 87 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 - Ta làm gì thế? - Làm bánh sandwich vải bạt. 88 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 Gì cơ? 89 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 - Cơ bụng của cô như nào? - Không khỏe. 90 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Thở chậm. Ta phải hạ nhịp tim. 91 00:11:53,500 --> 00:11:55,291 Chuyến đi dài đang chờ ta. 92 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 Simón là tên trộm. 93 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 Cậu đã tìm thấy gì? 94 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 Hắn có kính thiên văn chĩa vào nhà tớ. 95 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Hắn có một mô hình của nhà đấu giá. 96 00:12:22,083 --> 00:12:25,708 Hình ảnh các trang sức và một khẩu súng. 97 00:12:25,791 --> 00:12:26,875 Ôi Chúa ơi. 98 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 Cậu sẽ làm gì? 99 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Tớ sẽ làm gì? 100 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 Gọi cảnh sát. 101 00:12:39,708 --> 00:12:41,083 Cảnh sát đây. 102 00:12:41,166 --> 00:12:43,750 Chào buổi sáng. Tên tôi là Camille Polignac. 103 00:12:44,250 --> 00:12:49,125 Tôi cần nói chuyện với thanh tra Lavelle về vụ trộm trang sức. 104 00:12:49,625 --> 00:12:50,833 Xin giữ máy. 105 00:12:55,041 --> 00:12:57,708 Tớ đã vô cùng tin tưởng Simón, Susi. 106 00:13:01,208 --> 00:13:04,791 Chúng tôi đến để trả lại tài liệu và thiết bị của chồng cô. 107 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Mở két sắt kia ra. 108 00:13:09,291 --> 00:13:10,791 Tôi không biết mật mã. 109 00:13:10,875 --> 00:13:12,916 Tôi sống với một người mà tôi không biết. 110 00:13:13,000 --> 00:13:14,625 Tôi còn không biết mật mã. 111 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 Tớ đã nói điều đó quá nhiều lần trong vài ngày qua. 112 00:13:19,375 --> 00:13:21,708 TÀI LIỆU MẬT 113 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 ĐỪNG QUÊN EM 114 00:13:34,958 --> 00:13:36,208 Anh ấy giữ nó ở đâu? 115 00:13:36,291 --> 00:13:38,666 Trong két sắt ở văn phòng anh ấy. 116 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 Cảnh sát đã phá nó vì tớ không biết mật mã. 117 00:13:45,666 --> 00:13:47,458 BUỔI TỐI CUỐI CÙNG EM GẶP ANH, 118 00:13:47,541 --> 00:13:50,875 EM ĐÃ NGHE "ANH BIẾT LÀ EM KHÔNG TỐT". SOPHIE. 119 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 Cô Polignac? 120 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 Vâng, tôi vẫn ở đây. 121 00:14:03,041 --> 00:14:04,625 Tôi là thanh tra Laurent. 122 00:14:04,708 --> 00:14:08,875 Thanh tra Lavelle có việc. Chúng tôi đang cố tìm cô ấy. Hãy giữ máy. 123 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 Được rồi. 124 00:14:42,958 --> 00:14:45,166 François có con với một phụ nữ khác. 125 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 Tám năm qua, tớ đã đòi có một đứa con với anh ấy. 126 00:14:52,291 --> 00:14:54,041 Cậu không đáng bị như này. 127 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 Người phụ nữ kia là ai? 128 00:15:00,208 --> 00:15:02,083 Trông như mẹ vợ anh ấy. 129 00:15:02,166 --> 00:15:03,625 Một mẹ vợ khác. 130 00:15:04,583 --> 00:15:06,291 Đứa bé rất giống François. 131 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 Tên khốn François. 132 00:15:11,583 --> 00:15:13,000 Thanh tra Lavelle đây. 133 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - Cuộc gọi kết thúc. Hãy gọi lại. - Ngay. 134 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 Cảm ơn. 135 00:15:26,333 --> 00:15:29,833 Cô ấy trộm thẻ từ của phòng anh. Anh nghĩ cô ấy đang làm gì? 136 00:15:29,916 --> 00:15:32,583 Tôi không quan tâm. Ta có thẻ khác. Nhanh lên. 137 00:15:33,166 --> 00:15:36,750 Có lẽ cô ấy đang gọi cảnh sát để đưa chồng ra khỏi tù. 138 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 Tôi không chắc cô ấy sẽ làm thế. Cô ấy sẽ cân nhắc. 139 00:15:44,250 --> 00:15:46,375 Nó có thể cho ta cơ hội ra khỏi đây. 140 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 Mười phút. 141 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Tối đa 15 phút. 142 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 Tôi không biết. 143 00:15:54,750 --> 00:15:56,625 Chúng ta đang phạm sai lầm lớn. 144 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 Chúng ta nên rời Paris. 145 00:16:01,666 --> 00:16:04,250 Bỏ trốn sẽ vô ích nếu ta để lại bằng chứng. 146 00:16:04,333 --> 00:16:08,708 Nếu muốn không phải ngồi tù, ta phải xóa mọi bằng chứng chống lại ta. 147 00:16:38,375 --> 00:16:39,291 {\an8}AMONI CLORUA 148 00:16:50,791 --> 00:16:54,541 Thanh tra, chúng tôi đã xác định hai nghi phạm: một nam, một nữ. 149 00:16:54,625 --> 00:16:58,375 Người Tây Ban Nha. 30 tuổi. Chúng trộm xe cảnh sát từ bệnh viện, 150 00:16:58,458 --> 00:17:00,125 bắt cóc hai sĩ quan. 151 00:17:00,208 --> 00:17:01,666 - Có ảnh không? - Không. 152 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 Tôi muốn đóng tất cả các đường trong bán kính 30 km 153 00:17:05,000 --> 00:17:07,208 và một trực thăng rà soát khu vực. 154 00:17:07,708 --> 00:17:11,250 Tất cả các đơn vị chú ý. Ta đang tìm xe cảnh sát 224-R. 155 00:17:11,333 --> 00:17:13,083 Hai cảnh sát đã bị bắt cóc. 156 00:17:13,166 --> 00:17:17,083 Xe được nhìn thấy lần cuối trên đường A77, hướng Saint-Éloi. 157 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 Tất cả cảnh sát Pháp đang truy lùng ta. 158 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Ta cần đổi xe. 159 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 CẢNG SÔNG 160 00:17:30,458 --> 00:17:32,250 Rẽ vào. Ta có thể trộm thuyền. 161 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 Giữ chặt súng. 162 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 BẾN DU THUYỀN - ĐÓNG CỬA 163 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 Vào trong đó. Mau lên! 164 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 Bình tĩnh. Tôi biết tôi đang làm gì. 165 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 Mỗi người có 8 miligam propofol và 8 miligam diazepam. 166 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 Liều lượng giống hệt cho phẫu thuật tim hở. 167 00:18:30,333 --> 00:18:33,375 Hai anh sẽ có giấc ngủ mười tiếng yên bình. 168 00:18:33,458 --> 00:18:34,583 Như một đứa bé. 169 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 Cảm ơn. 170 00:18:41,375 --> 00:18:44,500 Nếu không có hai anh, có lẽ tôi đã chết. 171 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Tôi hy vọng hai anh sẽ được nghỉ ngơi và không bị hậu chấn tâm lý. 172 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 Tạm biệt. 173 00:18:54,458 --> 00:18:56,083 Tôi sẽ cố trộm tàu cao tốc. 174 00:18:56,166 --> 00:18:58,000 Tôi sẽ vứt xe. Cầm lấy. 175 00:19:44,500 --> 00:19:46,458 Hy vọng họ có bảo hiểm toàn diện. 176 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 Ừ, đúng rồi. 177 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Xe đang di chuyển. 178 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 Tắt động cơ. 179 00:20:21,708 --> 00:20:22,666 Chuyện gì vậy? 180 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Xuống xe. Mở cửa sau. 181 00:20:35,333 --> 00:20:37,291 Tôi không chở hàng, sĩ quan. 182 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Họ sẽ mở cửa. Đặt đầu lên thanh chắn. 183 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 Khi tôi nói "lên", ưỡn người lên. 184 00:20:50,791 --> 00:20:51,666 Lên. 185 00:20:57,708 --> 00:20:59,208 Tôi không chở hàng. 186 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 Có thể đóng nó lại. 187 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 Được rồi. Cảm ơn. 188 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Giờ ta làm ngược lại. Bám lấy song sắt, để người võng xuống. 189 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 Làm đi. 190 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 Tôi không làm được. 191 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Cô làm được mà, Cameron. 192 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Không thấy gì cả. 193 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Anh có thể đi. 194 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 Xe lại chuyển động rồi. 195 00:22:38,375 --> 00:22:39,458 Xong rồi. Đi thôi. 196 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Đừng đi. Cảnh sát vừa đến đây. 197 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 Tôi vừa đến đây. 198 00:22:52,166 --> 00:22:53,791 Giờ chỉ có hai xe thôi. 199 00:22:53,875 --> 00:22:56,083 - Người yêu của anh đã tố ta. - Không. 200 00:22:56,166 --> 00:22:57,375 Đó là tin tốt. 201 00:22:57,458 --> 00:23:00,875 Nếu cô ấy tố, mười xe sẽ đến đây nhưng chỉ có hai xe. 202 00:23:00,958 --> 00:23:04,708 Họ theo đuổi một manh mối. Tin xấu là họ sẽ kiểm tra CCTV. 203 00:23:04,791 --> 00:23:06,958 Giờ anh không được rời phòng này. 204 00:23:14,125 --> 00:23:16,625 - Berlin? - Cô cần hack CCTV của khách sạn. 205 00:23:16,708 --> 00:23:18,583 Tôi đã xóa mọi thứ rồi. 206 00:23:18,666 --> 00:23:19,583 Cảnh sát ở đây. 207 00:23:19,666 --> 00:23:23,666 Ngắt kết nối camera hành lang và xóa dữ liệu vài giờ qua trên ổ cứng. 208 00:23:23,750 --> 00:23:25,000 Bao gồm cả sảnh cưới. 209 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 Không thể. Bọn tôi đang trên thuyền, chạy trốn cảnh sát. 210 00:23:28,250 --> 00:23:31,583 Nếu cô không làm trong bốn phút, Damián và tôi sẽ chết. 211 00:23:38,958 --> 00:23:42,000 - Sao vậy? - Tôi cần tín hiệu mạnh hơn! 212 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 Thanh tra Lavelle. Chống tội phạm có tổ chức. 213 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 Chúng tôi đang tìm hai khách ở đây một hoặc hai tuần qua. 214 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 Người Tây Ban Nha nhưng không biết số người. 215 00:23:52,041 --> 00:23:56,291 Vâng, họ có thể ở khách sạn nhưng tôi không chắc. 216 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 Chờ đã. 217 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Tôi nghĩ cô gái này đã ở phòng 313. 218 00:24:04,166 --> 00:24:05,500 Để tôi tra cứu. 219 00:24:11,833 --> 00:24:13,041 Tín hiệu yếu. 220 00:24:13,125 --> 00:24:15,958 Nhanh hơn. Tôi cần kết nối với bộ kích sóng khác. 221 00:24:16,041 --> 00:24:17,166 Dĩ nhiên rồi. 222 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 Kỳ quặc. Hồ sơ của các khách đó đã bị xóa. 223 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 Nhưng chỉ hồ sơ của nhóm đó bị xóa. 224 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 Xin lỗi. Vài người Tây Ban Nha đã ở đây 17 ngày. 225 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 Năm người trả phòng vài ngày trước. 226 00:24:36,416 --> 00:24:38,666 Một trong số họ đã quay lại hôm nay. 227 00:24:38,750 --> 00:24:41,125 Ông ấy ở với khách còn lại trong phòng. 228 00:24:41,208 --> 00:24:45,166 Khách này kỳ quặc, không cho chúng tôi dọn phòng suốt thời gian qua. 229 00:24:45,250 --> 00:24:47,708 Anh ấy ở trên lầu. Phòng 503. 230 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Gọi thêm lực lượng. 231 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 - Fred! Không ai được rời khách sạn. - Vâng. 232 00:24:53,500 --> 00:24:56,208 Có phòng giám sát có thể thấy CCTV không? 233 00:24:56,291 --> 00:24:57,541 Có. 234 00:24:58,833 --> 00:25:00,166 Tôi sẽ đến phòng CCTV. 235 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 Đi theo tôi. 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 Cầm chìa khóa tổng. 237 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 Chuyện gì vậy, Keila? 238 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Chậm lắm. Không có tín hiệu. 239 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 Phải ra khỏi hẻm núi. Nhanh hơn được không? 240 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 Không thể nhanh hơn! 241 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 Đi thang bộ. Đi thôi! 242 00:25:17,875 --> 00:25:21,083 Xin lỗi. Trường hợp khẩn cấp. Xin thứ lỗi. 243 00:25:21,625 --> 00:25:24,291 - Sao vậy? - Bọn tôi sắp ra khỏi hẻm núi. 244 00:25:24,375 --> 00:25:25,750 Bruce, nhanh hơn nữa! 245 00:25:32,666 --> 00:25:34,708 Đây là toàn bộ hệ thống CCTV? 246 00:25:44,333 --> 00:25:46,458 Giờ có kết nối rồi. Ta ra ngoài rồi. 247 00:25:46,541 --> 00:25:47,791 Ngay! Hiệu quả rồi. 248 00:25:47,875 --> 00:25:49,250 Mau lên. Chết tiệt. 249 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 Tôi đang ở máy chủ ghi lại. 250 00:25:51,041 --> 00:25:55,375 Tôi phải chọn đoạn ghi lại có thể có anh, nếu không sẽ có vẻ đáng ngờ. 251 00:25:55,458 --> 00:25:58,625 Xóa hết đi! Ngắt kết nối camera hành lang ngay. 252 00:25:58,708 --> 00:25:59,791 ĐANG XÓA MÁY CHỦ 253 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 Xong rồi! Giờ là các camera. 254 00:26:04,708 --> 00:26:07,916 Tôi không biết camera nào ở hành lang. Không có tên. 255 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 Ngắt tất cả! 256 00:26:10,791 --> 00:26:11,875 Tình huống khẩn. 257 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 258 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 Ngay lúc này, ai đó đang tắt camera. 259 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 Đưa chìa khóa đây. 260 00:26:28,625 --> 00:26:29,791 Nhanh lên. 261 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 CAMERA CUỐI BỊ XÓA 262 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 Đã ngắt mọi camera! 263 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 Đi thôi. 264 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 Sắp đến nơi rồi. 265 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Cảnh sát! Mở cửa! 266 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 Chết tiệt, chúng biến rồi. 267 00:28:04,291 --> 00:28:06,041 Chúng vẫn trong khách sạn. 268 00:28:06,791 --> 00:28:09,458 Đóng tất cả cửa, lối thoát hiểm và bãi đỗ xe. 269 00:28:34,416 --> 00:28:36,041 Không có dấu vết của chúng. 270 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 Chết tiệt. 271 00:28:51,708 --> 00:28:54,125 Tớ đã im lặng vì tôn trọng cậu. 272 00:28:54,791 --> 00:28:57,166 Mọi người được tự do sống theo ý mình. 273 00:28:57,250 --> 00:29:00,458 Chồng cậu có thể không phải xã hội đen như Simón, 274 00:29:00,541 --> 00:29:02,125 nhưng hắn lừa đảo ghê gớm. 275 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 Cậu so sánh chồng tớ với tên trộm theo dõi tớ bằng kính viễn vọng? 276 00:29:05,583 --> 00:29:06,708 Tất nhiên là không. 277 00:29:08,250 --> 00:29:11,291 Nhưng chồng cậu khiến cậu tin mối quan hệ của hai người là hiện đại. 278 00:29:11,375 --> 00:29:12,875 Cậu ra ngoài vào ban đêm. 279 00:29:12,958 --> 00:29:15,958 Cuộc sống đầy nhiệm màu vì cậu tự do. 280 00:29:16,041 --> 00:29:17,375 Nhưng cậu không tự do. 281 00:29:18,958 --> 00:29:21,750 Cậu chỉ có một mình. Và trong khi đó, 282 00:29:22,833 --> 00:29:24,208 hắn đi dọc sông Nin 283 00:29:24,291 --> 00:29:27,916 với một phụ nữ khác, một đứa con trai và mẹ vợ khác. 284 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 Và cậu muốn đưa một tên khốn ra khỏi tù để đưa tên khốn kia vào tù? 285 00:29:37,166 --> 00:29:38,833 Tớ thấy tớ thật ngu ngốc. 286 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 Và thật tội lỗi. 287 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 Không tội lỗi. Không hề. 288 00:29:43,416 --> 00:29:44,541 Nhìn tớ này. 289 00:29:44,625 --> 00:29:45,875 Cậu có trộm gì không? 290 00:29:46,541 --> 00:29:47,625 Dĩ nhiên là không. 291 00:29:47,708 --> 00:29:52,041 Cậu có một đứa con mà vì lý do nào đó, cậu quên không nhắc đến nó? 292 00:29:52,125 --> 00:29:55,000 - Không, nhưng tớ ngoại tình. - Hai việc khác nhau. 293 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 Để tớ nói rõ. Có hai kẻ thua cuộc trong câu chuyện này. 294 00:29:58,375 --> 00:30:01,916 Cậu là kẻ thua cuộc số một, với danh dự. 295 00:30:02,708 --> 00:30:06,958 Kẻ thua cuộc thứ hai là chồng cậu. Và kẻ chiến thắng duy nhất là Simón. 296 00:30:07,041 --> 00:30:11,958 Hai ta phải biến cậu thành kẻ chiến thắng và khiến hai thằng kia thua cuộc. 297 00:30:12,041 --> 00:30:13,750 Tớ phải làm như nào? 298 00:30:15,000 --> 00:30:16,916 Lấy đi thứ hắn yêu nhất, 299 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 tiền của hắn. 300 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 Không. Cậu điên rồi. 301 00:30:21,708 --> 00:30:24,166 - Camille, nghĩ đi. - Cậu điên rồi. 302 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 Tớ không thể đối đầu với kẻ đã ủ mưu nhiều năm. 303 00:30:27,125 --> 00:30:28,541 Ai biết hắn vào như nào. 304 00:30:28,625 --> 00:30:31,458 - Có thể là tội phạm có tổ chức. - Ai quan tâm? 305 00:30:31,541 --> 00:30:34,791 Cậu biết danh tính kẻ mà mọi người đang tìm kiếm! 306 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 Gọi điện cho cảnh sát và hắn sẽ ngồi tù 20 năm. 307 00:30:37,875 --> 00:30:41,000 Nhưng làm thế, ta sẽ hưởng lợi gì? Không có gì. 308 00:30:41,083 --> 00:30:43,750 Nói tớ nghe. Nếu cậu là Simón, 309 00:30:43,833 --> 00:30:47,416 cậu sẽ vui vẻ cho đi một phần chiến lợi phẩm để được tự do? 310 00:30:48,791 --> 00:30:50,041 Sẽ là bao nhiêu? 311 00:30:50,750 --> 00:30:53,416 Ở mức 20%, ta sẽ không tận dụng hết lợi thế. 312 00:30:53,958 --> 00:30:56,458 Và ở mức 60%, ta có thể gặp rắc rối. 313 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 Con số phù hợp là 40%. 314 00:30:58,125 --> 00:30:59,250 Tớ chóng mặt, Susi. 315 00:31:05,541 --> 00:31:07,750 Dù tớ đồng ý với ý tưởng điên rồ này, 316 00:31:07,833 --> 00:31:09,541 làm sao ta tìm được Simón? 317 00:31:10,625 --> 00:31:12,291 Đó là phần khó của kế hoạch. 318 00:31:37,041 --> 00:31:39,000 Được thôi. Gặp cậu lúc 11 giờ. 319 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Chúng tôi từ chương trình truyền hình Lựa chọn của bạn là vàng. 320 00:31:45,750 --> 00:31:48,708 Hai bạn có mười giây để ra quyết định. 321 00:31:48,791 --> 00:31:50,083 Tôi đề xuất 322 00:31:50,166 --> 00:31:53,083 15.000 euro cho hai xe máy. Đồng ý hay bỏ qua? 323 00:31:53,166 --> 00:31:56,125 Bắt đầu tính giờ. 324 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 Bọn tôi bỏ trốn như thế. 325 00:32:05,041 --> 00:32:08,333 Họ nghĩ bỏ trốn là chạy trốn càng nhanh càng tốt, 326 00:32:08,416 --> 00:32:11,541 nhưng nhà tù đầy "kẻ nhanh nhảu" như thế. 327 00:32:11,625 --> 00:32:16,375 Ta phải quay lại với các bậc thầy, Houdini, Copperfield… 328 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 Họ biến mất ngay trước mắt ta, chỉ để lại một câu hỏi: 329 00:32:20,875 --> 00:32:22,125 Họ đã làm như nào? 330 00:32:23,541 --> 00:32:27,875 Về Roi và Cameron, họ du ngoạn trong một quả bóng vải bạt. 331 00:32:27,958 --> 00:32:30,958 Một ảo ảnh tuyệt vời, dù cảnh sát có tìm kỹ như nào, 332 00:32:31,041 --> 00:32:32,833 cảnh sát không thể thấy họ. 333 00:32:32,916 --> 00:32:37,291 Và họ đã đi 645 cây số như thể họ đi trên một chuyến xe đêm… 334 00:32:41,458 --> 00:32:42,833 và ngắm sao. 335 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 Ta đã đến Tây Ban Nha. Đó là dãy núi Pyrénées. 336 00:32:52,250 --> 00:32:53,625 - Ở đâu? - Ở đằng kia. 337 00:33:05,166 --> 00:33:07,166 Sao anh luôn đeo găng tay này? 338 00:33:08,708 --> 00:33:10,250 Tôi đeo nó từ hồi 13 tuổi. 339 00:33:10,875 --> 00:33:12,500 Mẹ tôi mất khi tôi ra đời. 340 00:33:13,000 --> 00:33:15,083 Bố tôi rất vất vả. 341 00:33:15,583 --> 00:33:17,791 Ông ấy phải chăm sóc và nuôi dạy tôi. 342 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 Kẻ đã giết vợ ông ấy. 343 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 Chúng tôi trở thành hai kẻ hận đời. 344 00:33:28,125 --> 00:33:30,708 Với tôi, vì tôi mất mẹ và bố ghét tôi. 345 00:33:30,791 --> 00:33:33,708 Với bố tôi, vì ông ấy mất vợ và hận con trai mình. 346 00:33:36,666 --> 00:33:38,500 Tôi đã rất tức giận. 347 00:33:39,083 --> 00:33:41,333 Tôi không thể ngồi lâu ở trường. 348 00:33:42,416 --> 00:33:44,958 Nên tôi sẽ bỏ đi tầm giữa trưa. 349 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 Anh đã đi đâu? 350 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 Đến một bãi đất trống. 351 00:33:54,541 --> 00:33:56,916 Với các đứa trẻ tuyệt nhất mỗi gia đình. 352 00:33:59,333 --> 00:34:01,500 Chúng tôi đánh nhau vì mọi thứ. 353 00:34:02,000 --> 00:34:04,708 Một quả bóng, một xe đạp, một cô gái… 354 00:34:08,500 --> 00:34:12,541 Và trước khi tôi về đến nhà, nhà trường đã gọi cho bố tôi. 355 00:34:13,833 --> 00:34:15,500 Bố bảo tôi ngồi xuống ghế… 356 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 và cứng rắn nói với tôi. 357 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 Tao sẽ dạy mày cách ngồi yên trong lớp. 358 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 "Đó gọi là tự kiểm soát". 359 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 Đó gọi là tự kiểm soát. Mày sẽ học cách không đánh nhau. 360 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 Hoặc làm mọi điều mày muốn. 361 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Đặt tay lên bàn. 362 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 "Không" là sao? 363 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Ông ấy đốt các khớp ngón tay tôi. 364 00:34:41,500 --> 00:34:43,000 Với điếu thuốc đang cháy. 365 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 Tên khốn đó thong thả làm điều đó. 366 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 Thấy cách mày có thể ngồi yên? 367 00:34:54,458 --> 00:34:55,958 Nên tôi đã bỏ chạy. 368 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 Tôi vào nghề trộm cắp từ năm 13 tuổi. 369 00:34:59,875 --> 00:35:02,458 Tôi không biết gì về nghệ thuật trộm cướp. 370 00:35:03,541 --> 00:35:06,166 Đến 17 tuổi, tôi đã ba lần ra tòa. 371 00:35:06,250 --> 00:35:08,416 Tôi vào trại giáo dưỡng như cơm bữa. 372 00:35:08,500 --> 00:35:10,458 Và rồi tôi đã gặp Berlin. 373 00:35:11,625 --> 00:35:12,750 Tôi xin lỗi. 374 00:35:17,041 --> 00:35:18,291 Tại sao? 375 00:35:18,375 --> 00:35:22,208 Tôi đã kể chuyện của tôi nhưng anh cũng có vấn đề của anh. 376 00:35:30,791 --> 00:35:32,708 Con dê này cũng có từ thời đó à? 377 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Đó là ý tưởng của Berlin. 378 00:35:35,333 --> 00:35:36,416 Ồ, thế à? 379 00:35:38,125 --> 00:35:42,125 Berlin nói: "Cậu và tôi đều có con quỷ trong người". 380 00:35:44,416 --> 00:35:46,500 "Lần tới, khi con quỷ gọi cậu… 381 00:35:48,750 --> 00:35:52,083 cậu sắp đập vỡ đầu thằng nào đó và để nó chết bên đường… 382 00:35:56,166 --> 00:36:00,166 hãy nhìn hình xăm của cậu và chiến thắng con quỷ đó". 383 00:36:00,250 --> 00:36:01,958 Nhớ gã trong cuộc đua xe chứ? 384 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 Thua quá bẽ mặt! 385 00:36:05,958 --> 00:36:09,750 Thằng tôi của quá khứ sẽ lấy cờ lê và đập nát đầu hắn. 386 00:36:11,125 --> 00:36:14,833 Nhờ Berlin, tôi đã nhìn con dê, và tôi đã đánh bại nó. 387 00:36:22,250 --> 00:36:24,416 Xe tải đang dừng. Hãy sẵn sàng. 388 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 Mau lên. 389 00:37:05,666 --> 00:37:09,458 Thuyền cao tốc 300 mã lực đã đưa Bruce và Keila đi 130 hải lý. 390 00:37:09,541 --> 00:37:11,958 Đến gần Angoulême, họ đã bỏ thuyền lại. 391 00:37:14,416 --> 00:37:16,791 Họ đi thêm 190 km trên các con đường quê 392 00:37:16,875 --> 00:37:20,291 đến khi gặp dòng sông mới có thể đi được, sông Dordogne. 393 00:37:20,375 --> 00:37:23,375 Mỗi lần thay đổi lộ trình, họ đều xóa dấu vết. 394 00:37:23,458 --> 00:37:26,166 Việc theo dõi họ trở nên rất khó khăn. 395 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 Keila có ý tưởng về cách đi thuyền an toàn đến cửa sông Bordeaux. 396 00:37:34,666 --> 00:37:35,500 Chào buổi tối. 397 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Xin thứ lỗi, mai các ông có kế hoạch gì không? 398 00:37:57,916 --> 00:38:01,250 Từ đó, họ chỉ cách Tây Ban Nha vài hải lý. 399 00:38:01,333 --> 00:38:03,791 Thứ có thể là cuộc bỏ trốn đầy hoảng loạn 400 00:38:04,375 --> 00:38:06,708 trở thành chuyến du lịch đường thủy. 401 00:38:06,791 --> 00:38:10,416 Còn gì lãng mạn hơn đi thuyền dọc các con sông ở Pháp? 402 00:38:20,750 --> 00:38:22,291 Tôi muốn bảo anh điều này. 403 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 Ừ, dĩ nhiên. Điều gì thế? 404 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Chà, tôi không chắc… 405 00:38:36,708 --> 00:38:37,708 chỉ là 406 00:38:38,416 --> 00:38:39,666 cảm ơn vì đã cứu tôi. 407 00:38:40,500 --> 00:38:41,916 Đó là điều tôi muốn nói. 408 00:38:42,000 --> 00:38:45,625 Với con rắn và trong bệnh viện và tất cả những thứ đó. Cảm ơn. 409 00:38:47,583 --> 00:38:48,750 Chuyện nhỏ. 410 00:38:53,500 --> 00:38:55,000 Tôi cũng muốn nói với cô. 411 00:38:58,250 --> 00:39:02,000 Khi tôi cõng cô trên lưng, chạy xuyên rừng 412 00:39:02,083 --> 00:39:04,833 và cô bắt đầu trượt xuống vì cô mất sức… 413 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 Và sau đó, 414 00:39:07,000 --> 00:39:11,625 khi cô cầm tay tôi trong xe cảnh sát, tôi gần như không cảm nhận được mạch cô. 415 00:39:12,708 --> 00:39:14,375 Tôi tưởng cô không qua khỏi. 416 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 Đó là lúc tôi nhận ra mất cô sẽ khiến tôi đau đớn như nào. 417 00:39:21,583 --> 00:39:23,208 Và nếu tôi có thể cứu cô, 418 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 ta sẽ không chỉ đi uống cà phê sau phi vụ này. 419 00:39:28,666 --> 00:39:31,250 Hoặc gửi thiệp Giáng sinh cho nhau. 420 00:39:33,625 --> 00:39:37,000 Và chắc chắn, tôi có thể tiếp tục tán tỉnh cô đến hết đời. 421 00:39:38,416 --> 00:39:41,833 Nhưng tôi biết phụ nữ như cô không bao giờ để ý đàn ông như tôi. 422 00:39:43,833 --> 00:39:46,166 Tôi không biết điều gì sẽ đến ngày mai. 423 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 Nên tôi muốn nói với cô. 424 00:39:51,750 --> 00:39:53,875 Tôi nghĩ tôi bắt đầu hơi yêu cô rồi. 425 00:39:55,375 --> 00:39:56,916 "Hơi", ý tôi là rất nhiều. 426 00:41:28,916 --> 00:41:30,000 Ta chia tay ở đây. 427 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 Anh có hộp của anh, tôi có hộp của tôi. 428 00:41:36,250 --> 00:41:38,333 Cô biết cách liên lạc với người Thổ Nhĩ Kỳ? 429 00:41:39,750 --> 00:41:41,291 Ừ. Tên anh ấy là Burak. 430 00:41:42,833 --> 00:41:45,041 Người của tôi cũng Thổ Nhĩ Kỳ. Ercan. 431 00:41:50,375 --> 00:41:52,583 Mọi việc ổn, ta gặp nhau sau ba ngày. 432 00:42:00,666 --> 00:42:01,875 Bảo trọng. 433 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 Cô cũng vậy. 434 00:42:52,625 --> 00:42:55,083 Nói với em điều này sẽ không lặp lại. 435 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Làm ơn. Hãy hứa với em. Hứa đi. 436 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 Em không thể kiềm chế được nữa. 437 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Anh hứa. 438 00:43:21,291 --> 00:43:23,416 Trong khi đó, ở ngoại ô Paris, 439 00:43:23,500 --> 00:43:26,666 vành đai thứ tư được thiết lập cách thủ đô 60 km. 440 00:43:26,750 --> 00:43:27,958 TÂY BAN NHA 441 00:43:28,041 --> 00:43:30,833 Đi bằng đường bộ ngày càng khó khăn. 442 00:43:33,333 --> 00:43:36,125 Nên bọn tôi trở thành hai vận động viên, 443 00:43:36,208 --> 00:43:39,500 những người được ngưỡng mộ khi họ lên đỉnh núi: 444 00:43:39,583 --> 00:43:41,541 "Họ thật sự ấn tượng". 445 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 Mất bốn ngày để vượt biên nước Pháp từ đỉnh núi này đến đỉnh núi khác. 446 00:43:49,875 --> 00:43:52,375 Bọn tôi đã qua những nơi khắc nghiệt nhất. 447 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 Địa hình bọn tôi qua toàn là đồi núi. 448 00:44:24,583 --> 00:44:26,833 Và bọn tôi là hai người đến cuối cùng. 449 00:44:36,416 --> 00:44:38,958 Bọn tôi đã sống ẩn dật ở một nơi tuyệt vời 450 00:44:39,041 --> 00:44:41,125 đến khi mọi thứ yên ổn trở lại. 451 00:44:42,250 --> 00:44:44,875 Đến khi báo chí không nhắc đến bọn tôi. 452 00:44:44,958 --> 00:44:48,750 Đến khi bọn tôi biết cảnh sát không hề có một manh mối. 453 00:45:07,333 --> 00:45:10,666 Manh mối duy nhất để tìm bọn tôi thuộc về một người khác. 454 00:45:15,458 --> 00:45:17,541 QUÁN CÀ PHÊ BUENOS AIRES 455 00:45:17,625 --> 00:45:18,958 {\an8}MADRID - NĂM THÁNG SAU 456 00:45:19,041 --> 00:45:23,083 {\an8}Em đã lên kế hoạch đến nam Argentina. Em rất háo hức. 457 00:45:23,166 --> 00:45:24,833 Em nghĩ anh sẽ thích nó. 458 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 Rất tuyệt cho những người yêu thiên nhiên. 459 00:45:28,375 --> 00:45:29,375 Anh đang nghĩ gì? 460 00:45:29,458 --> 00:45:31,541 Chúng ta đã ở bên nhau cả đêm 461 00:45:31,625 --> 00:45:34,125 nhưng anh chú ý đến em chưa được mười phút. 462 00:45:36,833 --> 00:45:39,458 Anh đang cố vượt qua một mối tình thất bại. 463 00:45:40,375 --> 00:45:41,666 Khi gặp em đêm qua, 464 00:45:41,750 --> 00:45:44,541 anh tưởng đó là đêm cuối của chương cũ đời anh. 465 00:45:44,625 --> 00:45:46,791 Và đêm đầu tiên của chương mới. 466 00:45:46,875 --> 00:45:49,666 Nhưng sáng nay, anh lại cảm thấy trống rỗng. 467 00:45:54,291 --> 00:45:56,083 Anh nghĩ ta nên chia tay. 468 00:45:57,041 --> 00:45:59,458 Ừ. Ta nên làm thế. 469 00:46:39,625 --> 00:46:41,541 Em đã trốn ở đó bảy ngày. 470 00:46:42,625 --> 00:46:44,875 Trong quán cà phê mà anh đã kể cho em. 471 00:46:44,958 --> 00:46:48,166 Mỗi lần ở Madrid, anh đều quay lại chỗ cũ, 472 00:46:48,250 --> 00:46:50,125 quán cà phê Buenos Aires. 473 00:46:50,708 --> 00:46:53,000 Hôm qua, cuối cùng em cũng thấy anh. 474 00:46:53,083 --> 00:46:57,416 Em tức giận và muốn tố anh. Làm anh đau đớn như anh đã gây ra cho em. 475 00:46:57,500 --> 00:46:59,166 Nhưng anh đã ở bên cô ấy. 476 00:47:00,458 --> 00:47:03,083 Và điều đó làm tim em loạn nhịp. 477 00:47:04,458 --> 00:47:05,833 Em đã nhận ra 478 00:47:05,916 --> 00:47:09,041 em tự lừa dối bản thân về khao khát trả thù. 479 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Em muốn gặp anh, Simón. 480 00:47:14,916 --> 00:47:16,708 Đó là tất cả những gì em muốn. 481 00:47:34,625 --> 00:47:36,791 Anh đã không thể thôi nghĩ về em. 482 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 Người phụ nữ đó 483 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 là cách anh dùng để cố quên em. 484 00:47:48,541 --> 00:47:49,750 Nhưng anh không thể. 485 00:47:51,916 --> 00:47:55,041 Sao em có thể tin anh? Vào phòng anh, em thấy mọi thứ. 486 00:47:55,125 --> 00:47:58,125 Kính thiên văn, mô hình, 487 00:47:58,625 --> 00:48:00,041 thậm chí cả súng. 488 00:48:01,208 --> 00:48:02,916 Vậy mà, em thật ngốc đến nỗi 489 00:48:03,416 --> 00:48:06,333 em có thể tin anh nếu bây giờ anh nói với em 490 00:48:07,041 --> 00:48:08,250 anh không trộm cướp. 491 00:48:09,458 --> 00:48:11,583 Anh không thể nói thế vì nó không đúng. 492 00:48:12,875 --> 00:48:14,791 Thứ nhất, tên anh là Andrés. 493 00:48:15,541 --> 00:48:16,791 Andrés de Fonollosa. 494 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 - Tuyệt! - Anh đã nói dối em quá nhiều. 495 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Nhưng em nên biết anh không có lựa chọn. 496 00:48:29,500 --> 00:48:31,291 Chuyện là, 497 00:48:32,375 --> 00:48:34,958 khi anh theo dõi chồng em, anh đã yêu em. 498 00:48:36,000 --> 00:48:37,166 Một cách vô vọng. 499 00:48:38,291 --> 00:48:39,500 Tuyệt vời! 500 00:48:40,000 --> 00:48:42,708 Ngươi sẽ ngồi tù 20 năm. Bằng chứng đây rồi! 501 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 Anh đã thấy em thức dậy vào ban đêm. 502 00:48:46,625 --> 00:48:49,541 Đọc với vẻ u sầu. Nhảy. 503 00:48:50,541 --> 00:48:53,625 Đi ra ngoài và sống đời nhiệm màu với con chó của em. 504 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Anh muốn làm con chó đó 505 00:48:58,958 --> 00:49:01,291 để có thể gắn bó với em đến hết đời. 506 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 Nhưng anh không thể từ bỏ một trong hai. 507 00:49:06,291 --> 00:49:09,083 Em phải hiểu. Khi đó, anh không thể nói sự thật. 508 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 Và anh cũng không thể dừng phi vụ. 509 00:49:27,458 --> 00:49:29,125 Không, em không thể. 510 00:49:29,708 --> 00:49:31,625 Em không thể. Em cần đi vệ sinh. 511 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 Lối đó. 512 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 Mặc kệ sự đời. 513 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 Dĩ nhiên, em có thể. 514 00:50:35,458 --> 00:50:36,625 Rời khỏi đây thôi. 515 00:50:45,666 --> 00:50:46,500 Xin chào. 516 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Phó Thanh tra. Điều gì đã đưa cô đến đây? 517 00:50:54,583 --> 00:50:57,166 Tôi không thể từ chối chuyến đi tới Paris. 518 00:50:57,250 --> 00:50:59,833 Chúng tôi đến để cập nhật tình hình vụ án. 519 00:50:59,916 --> 00:51:04,000 Tôi sẽ nói nhanh. Pháp y đã phân tích và lập danh mục 520 00:51:04,083 --> 00:51:07,500 các ADN từ phòng khách sạn và xe RV. 521 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 Hơn 2.580 mẫu khác nhau đã được tìm thấy. 522 00:51:14,000 --> 00:51:20,666 Như thể các di hài của mọi chủng tộc và lục địa nằm rải rác khắp nơi. 523 00:51:20,750 --> 00:51:25,291 Cảnh sát không có hồ sơ tội phạm của chúng để có thể đối chiếu. 524 00:51:26,208 --> 00:51:27,958 Đây là tất cả những gì ta có. 525 00:51:30,500 --> 00:51:33,541 Vài phác họa khuôn mặt từ các nhân chứng khác nhau. 526 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 Chúng có thể đã thắng phi vụ này 527 00:51:47,333 --> 00:51:49,708 nhưng chúng sẽ ngựa quen đường cũ. 528 00:51:49,791 --> 00:51:53,041 Và ta sẽ chờ chúng ở đó. 529 00:51:56,458 --> 00:51:58,541 Bọn em có điều quan trọng muốn nói. 530 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Không số tiền nào có thể bù đắp nỗi đau và nhục anh gây ra cho em. 531 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 Chưa kể thiệt hại ngoài dự kiến như cách anh phá hôn nhân của em. 532 00:52:06,333 --> 00:52:07,458 Em sẽ nói thẳng. 533 00:52:07,541 --> 00:52:10,791 Bọn em muốn 40% chiến lợi phẩm để lấy sự im lặng của em. 534 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 Thông tin mà em có về anh là thứ mà cảnh sát khắp thế giới muốn. 535 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 Chính xác thì em có thông tin gì vậy? 536 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 Em sẽ không giải thích với người chuyên nghiệp như anh 537 00:52:27,250 --> 00:52:28,958 rằng bọn em đã sao chép băng này. 538 00:52:49,041 --> 00:52:50,958 Đây là ba cuộn băng khác. 539 00:52:51,041 --> 00:52:55,666 Đây là từ phòng em, két sắt và cốp phụ ô tô. 540 00:52:55,750 --> 00:52:57,208 Chúng đã bị xóa. 541 00:52:57,291 --> 00:53:01,958 Và trước khi anh quên, đây là manh mối em để lại trong phòng tắm. 542 00:53:02,041 --> 00:53:05,500 Băng dính có dấu vết dây mic trên đó. 543 00:53:06,083 --> 00:53:07,875 Anh cũng có chuyện muốn nói. 544 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Em nên cảm ơn anh vì thiệt hại ngoài dự kiến mà em nói đến. 545 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 Anh không phá mối quan hệ của em với François. 546 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 Nó đã ở đáy khi anh xuất hiện. 547 00:53:18,791 --> 00:53:22,208 Hắn tạm thời cùng phòng với em, không phải tình yêu đời em. 548 00:53:22,291 --> 00:53:24,958 Hắn có thể yêu em theo cách nhàm chán của hắn, 549 00:53:25,041 --> 00:53:27,500 nhưng hắn không thể làm em hạnh phúc. 550 00:53:27,583 --> 00:53:30,958 Anh đã làm em thấy em có thể hạnh phúc đến chừng nào. 551 00:53:31,708 --> 00:53:33,250 Và em cũng làm anh thấy. 552 00:53:34,833 --> 00:53:36,291 Thứ hai, 553 00:53:36,375 --> 00:53:39,916 mối quan hệ này không chỉ là vui vẻ vài ngày. 554 00:53:40,000 --> 00:53:40,833 Nó có thật. 555 00:53:40,916 --> 00:53:42,583 Hai ta yêu nhau chân thành. 556 00:53:42,666 --> 00:53:47,625 Nó vượt qua nhiều tháng khi ta không gặp nhau. Mọi rủi ro. 557 00:53:47,708 --> 00:53:49,083 Khoảng cách. 558 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 Nỗi đau. 559 00:53:52,500 --> 00:53:54,916 Ta không thể kiềm chế khi nhìn thấy nhau. 560 00:53:55,000 --> 00:53:57,291 Em đến để tống tiền anh 561 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 và anh linh cảm được mục đích đó. 562 00:53:59,416 --> 00:54:00,916 Tình yêu của ta là thật. 563 00:54:01,458 --> 00:54:02,791 Và không thể ngăn cản. 564 00:54:02,875 --> 00:54:05,208 Dù cố như nào, em không thể phớt lờ nó. 565 00:54:05,291 --> 00:54:07,041 Nó là con voi trong phòng. 566 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 Thực ra là con voi có nguy cơ tuyệt chủng. 567 00:54:10,000 --> 00:54:14,333 Hầu hết mọi người chết mà chưa từng trải qua điều gì đó tương tự. 568 00:54:14,916 --> 00:54:16,166 Anh đã lừa em. 569 00:54:17,583 --> 00:54:18,750 Anh đã lợi dụng em. 570 00:54:18,833 --> 00:54:19,750 Không, Camille. 571 00:54:19,833 --> 00:54:22,291 Anh không có lợi gì khi ở bên em. 572 00:54:22,375 --> 00:54:24,916 Anh chỉ có những mất mát, dù vậy, 573 00:54:25,000 --> 00:54:28,083 anh sẽ lại mạo hiểm tất cả 574 00:54:28,750 --> 00:54:30,250 chỉ để được gặp lại em. 575 00:54:32,458 --> 00:54:34,166 Và thứ ba, 576 00:54:34,250 --> 00:54:37,500 ngay cả khi em không còn chứng cứ để tống tiền anh, 577 00:54:38,333 --> 00:54:40,000 anh đồng ý để em tống tiền. 578 00:54:40,875 --> 00:54:43,000 Nhưng em nên biết rằng 579 00:54:43,083 --> 00:54:45,958 tất cả đồ trang sức và đá quý 580 00:54:46,041 --> 00:54:50,583 đang được tạo hình thành những trang sức mới ở Thổ Nhĩ Kỳ. 581 00:54:54,250 --> 00:54:59,541 Bọn anh phải biến đổi chúng để không bị bắt với bằng chứng buộc tội. 582 00:54:59,625 --> 00:55:03,208 Đây là tiền mặt đợt đầu. Nó vừa đến từ Ankara. 583 00:55:04,000 --> 00:55:06,750 Ba triệu tám trăm nghìn euro. 584 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 Anh sẽ gửi cho em số tiền còn lại ngay khi anh nhận được. 585 00:55:12,208 --> 00:55:14,333 - Em thấy ổn không? - Vâng. 586 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 Bọn em thấy ổn. 587 00:55:20,583 --> 00:55:21,791 {\an8}NƯỚC PHÁP 588 00:55:35,333 --> 00:55:37,458 Ai muốn tình yêu thoải mái? 589 00:55:38,291 --> 00:55:40,000 Đôi khi ta không có lựa chọn. 590 00:55:40,083 --> 00:55:43,166 Nhưng tôi chắc bạn sẽ đồng ý sự điên rồ và quay cuồng 591 00:55:43,250 --> 00:55:45,958 khi yêu những điều không phù hợp sẽ thú vị hơn nhiều. 592 00:55:46,625 --> 00:55:47,958 Đó là bí mật. 593 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 Bạn mạo hiểm mạng sống của bạn. 594 00:55:51,291 --> 00:55:54,958 Bạn cược tất cả. Bạn đi tàu lượn của khao khát và đau đớn. 595 00:55:55,041 --> 00:55:57,291 23 THÁNG 6. BAR BLUE MOON. SINGAPORE. ANH YÊU EM. 596 00:55:57,375 --> 00:56:01,708 Bạn sống thật với cảm xúc của bạn càng lâu càng tốt. 597 00:56:02,875 --> 00:56:06,000 Tình yêu là thứ duy nhất đáng để ta sống. 598 00:56:06,791 --> 00:56:07,875 Đừng quên điều đó. 599 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 Có vài bước thụt lùi. Phần của tôi đã bị mất. 600 00:56:50,791 --> 00:56:52,833 Ta cần một phi vụ mới. 601 00:56:56,791 --> 00:56:57,833 Tuyệt vời. 602 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 Tôi đã chán ngấy nghỉ ngơi rồi. 603 00:58:49,541 --> 00:58:51,458 Biên dịch: Tân Nguyễn