1
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
Dừng bắn!
2
00:00:47,958 --> 00:00:49,041
Tất cả rút lui.
3
00:01:11,875 --> 00:01:13,791
Tôi là thanh tra Lavelle.
4
00:01:13,875 --> 00:01:17,000
Hãy bỏ súng xuống,
giơ tay lên và đi ra ngoài.
5
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
Bọn tôi không hạ vũ khí.
6
00:01:34,833 --> 00:01:37,666
Nếu bà muốn trang sức, hãy vào và lấy nó?
7
00:01:37,750 --> 00:01:41,333
Tôi sẽ nói lý do.
Tôi không có nó. Nên bà cần tôi sống.
8
00:01:42,250 --> 00:01:43,541
Nhưng còn lý do khác.
9
00:01:43,625 --> 00:01:47,000
Nếu bà tấn công, bọn tôi sẽ chết
nhưng ba, bốn người của bà cũng sẽ chết.
10
00:01:47,083 --> 00:01:50,875
Tôi có quá ít thứ để mất, bà quá nhiều thứ
để thắng. Hãy thương lượng.
11
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
Anh muốn thương lượng điều gì?
12
00:01:54,500 --> 00:01:56,416
Cho tôi năm phút để nghĩ.
13
00:02:00,625 --> 00:02:04,166
Bây giờ, tôi muốn bốn người
tôi thấy sau chiếc xe rút lui.
14
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
Đội Ba, hãy rời vị trí!
15
00:02:28,916 --> 00:02:33,666
Dọn dẹp hành lang. Trường hợp khẩn cấp,
không phải diễn tập. Bình tĩnh rời đi.
16
00:02:34,166 --> 00:02:35,250
Tôi nhắc lại.
17
00:02:40,333 --> 00:02:42,916
Dọn dẹp hành lang. Trường hợp khẩn cấp.
18
00:02:43,000 --> 00:02:44,333
Bình tĩnh rời đi.
19
00:02:44,916 --> 00:02:46,625
Mau lên! Tránh sang hai bên!
20
00:03:00,916 --> 00:03:02,083
Bruce…
21
00:03:06,833 --> 00:03:07,833
Này…
22
00:03:10,375 --> 00:03:11,625
Ra khỏi đây thôi.
23
00:03:27,041 --> 00:03:28,541
Để mắt đến hai người đó.
24
00:03:37,666 --> 00:03:39,083
"Bác sĩ gây mê"?
25
00:03:41,000 --> 00:03:42,666
Tôi sẽ tịch thu nó.
26
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Bám chắc.
27
00:03:52,458 --> 00:03:53,458
Bruce?
28
00:03:54,083 --> 00:03:55,166
Chúng ta đi thôi.
29
00:04:35,125 --> 00:04:36,541
Bao lâu rồi nhỉ?
30
00:04:36,625 --> 00:04:37,625
Không rõ.
31
00:04:38,208 --> 00:04:39,125
Ba phút.
32
00:04:39,208 --> 00:04:40,458
Ba phút rưỡi.
33
00:04:40,541 --> 00:04:43,500
Năm phút của anh đã hết.
34
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
Tôi cần anh cho tôi thấy
anh sẵn sàng hợp tác.
35
00:04:49,916 --> 00:04:53,166
Được rồi. Tôi sẽ cho bà biết
một nửa số trang sức ở đâu.
36
00:04:53,958 --> 00:04:57,541
Trong hộp thư
ở 33 phố Maxime Girald ở Paris.
37
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
Xác nhận rồi ta nói chuyện.
38
00:05:04,875 --> 00:05:08,208
- Cử một đội đến ngay địa chỉ đó.
- Ngay lập tức.
39
00:05:09,750 --> 00:05:13,541
Cô có để ý cái loa
luôn di chuyển một hướng, một tốc độ?
40
00:05:13,625 --> 00:05:16,250
Tôi cũng nghĩ y như vậy.
41
00:05:29,416 --> 00:05:30,916
Chúng sắp tiến vào.
42
00:05:31,000 --> 00:05:32,458
Không sao! Chạy đi!
43
00:05:58,708 --> 00:06:01,500
Thật thú vị.
Chúng biểu diễn múa rối cho ta.
44
00:06:08,875 --> 00:06:09,833
Không có đạn.
45
00:06:23,583 --> 00:06:25,416
Chà…
46
00:06:35,375 --> 00:06:39,541
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN
47
00:07:32,375 --> 00:07:35,041
Cách mà anh yêu em
48
00:07:35,583 --> 00:07:37,708
Hãy quên nó đi
49
00:07:37,791 --> 00:07:39,875
Hãy quên nó đi
50
00:07:40,958 --> 00:07:43,291
Sẽ không ai yêu em
51
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
Sẽ không ai yêu em, không
52
00:07:49,250 --> 00:07:55,333
Không ai cả, vì anh yêu em
Dạt dào như biển cả
53
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
Anh yêu em như cơn gió mãnh liệt
54
00:07:59,666 --> 00:08:03,708
Tình yêu của anh vượt khoảng cách
Vượt thời gian
55
00:08:03,791 --> 00:08:08,458
Anh yêu em bằng cả tâm hồn và thể xác
56
00:08:08,541 --> 00:08:12,750
Anh yêu em
như cậu bé yêu tương lai của mình
57
00:08:12,833 --> 00:08:17,208
Anh yêu em
như người đàn ông yêu ký ức của mình
58
00:08:17,291 --> 00:08:18,916
Anh yêu em
59
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
Lối này.
60
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
CHỌN TRÁI CÂY TỪ VALENCIA
61
00:09:13,250 --> 00:09:14,333
Thấy cửa hàng đó?
62
00:09:14,875 --> 00:09:19,750
Đi mua một súng bắn keo.
Đừng nói chuyện với ai. Được chứ?
63
00:09:20,333 --> 00:09:21,208
Đi đi.
64
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
Chúng tôi đã đi khoảng 400 mét cống
và vẫn tiếp tục.
65
00:09:31,875 --> 00:09:33,083
Đó là đường hầm đơn.
66
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
- Tôi nghe.
- Thanh tra.
67
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
Chúng tôi tìm thấy gì đó.
68
00:09:39,833 --> 00:09:44,583
Pháp y đã phân tích một số lỗ đáng nghi
trong căn hộ của Polignac.
69
00:09:44,666 --> 00:09:46,625
Một lỗ ở thân cây cọ.
70
00:09:46,708 --> 00:09:50,666
Ai đó đã che chúng lại.
Chúng đều có kích thước chín milimet.
71
00:09:50,750 --> 00:09:52,083
Điều đó nghĩa là sao?
72
00:09:53,041 --> 00:09:57,750
Theo báo cáo, các lỗ
có thể là nơi đặt các camera giám sát.
73
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
Nếu giám đốc nhà đấu giá bị theo dõi,
74
00:10:01,666 --> 00:10:04,708
nó có thể loại trừ anh ta là nghi phạm.
75
00:10:05,625 --> 00:10:06,625
Cảm ơn.
76
00:10:07,541 --> 00:10:10,333
Tôi đã nói chuyện
với vài pháp y ở Tây Ban Nha.
77
00:10:10,416 --> 00:10:13,416
Thị trường chỉ có một loại camera 9 mm
78
00:10:13,500 --> 00:10:16,750
có khả năng ghi lại hình ảnh
và âm thanh không dây.
79
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
Tín hiệu của nó có phạm vi tối đa 100 mét.
80
00:10:19,416 --> 00:10:22,666
Vậy bọn theo dõi Polignac
ở cùng tòa nhà với anh ấy.
81
00:10:22,750 --> 00:10:26,125
Hoặc thậm chí tuyệt hơn,
ở tòa nhà bên kia đường.
82
00:10:26,208 --> 00:10:27,583
Khách sạn Gioconda.
83
00:10:27,666 --> 00:10:32,125
Nơi hoàn hảo để theo dõi ai đó.
Không ai kiểm soát chúng ra vào như nào.
84
00:10:32,708 --> 00:10:36,250
Khách sạn có CCTV ghi lại.
Tôi sẽ đợi cô ở khách sạn.
85
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
Đội Ba, đội Năm, lên mặt đất.
86
00:11:21,250 --> 00:11:24,750
Đặt hai chân lên thanh này.
Dùng hai tay bám lấy thanh kia.
87
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
- Ta làm gì thế?
- Làm bánh sandwich vải bạt.
88
00:11:30,541 --> 00:11:31,416
Gì cơ?
89
00:11:31,500 --> 00:11:33,916
- Cơ bụng của cô như nào?
- Không khỏe.
90
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
Thở chậm. Ta phải hạ nhịp tim.
91
00:11:53,500 --> 00:11:55,291
Chuyến đi dài đang chờ ta.
92
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Simón là tên trộm.
93
00:12:09,541 --> 00:12:10,708
Cậu đã tìm thấy gì?
94
00:12:10,791 --> 00:12:13,041
Hắn có kính thiên văn chĩa vào nhà tớ.
95
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Hắn có một mô hình của nhà đấu giá.
96
00:12:22,083 --> 00:12:25,708
Hình ảnh các trang sức và một khẩu súng.
97
00:12:25,791 --> 00:12:26,875
Ôi Chúa ơi.
98
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
Cậu sẽ làm gì?
99
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Tớ sẽ làm gì?
100
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
Gọi cảnh sát.
101
00:12:39,708 --> 00:12:41,083
Cảnh sát đây.
102
00:12:41,166 --> 00:12:43,750
Chào buổi sáng.
Tên tôi là Camille Polignac.
103
00:12:44,250 --> 00:12:49,125
Tôi cần nói chuyện với thanh tra Lavelle
về vụ trộm trang sức.
104
00:12:49,625 --> 00:12:50,833
Xin giữ máy.
105
00:12:55,041 --> 00:12:57,708
Tớ đã vô cùng tin tưởng Simón, Susi.
106
00:13:01,208 --> 00:13:04,791
Chúng tôi đến để trả lại
tài liệu và thiết bị của chồng cô.
107
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Mở két sắt kia ra.
108
00:13:09,291 --> 00:13:10,791
Tôi không biết mật mã.
109
00:13:10,875 --> 00:13:12,916
Tôi sống với một người mà tôi không biết.
110
00:13:13,000 --> 00:13:14,625
Tôi còn không biết mật mã.
111
00:13:16,333 --> 00:13:19,291
Tớ đã nói điều đó
quá nhiều lần trong vài ngày qua.
112
00:13:19,375 --> 00:13:21,708
TÀI LIỆU MẬT
113
00:13:33,041 --> 00:13:34,875
ĐỪNG QUÊN EM
114
00:13:34,958 --> 00:13:36,208
Anh ấy giữ nó ở đâu?
115
00:13:36,291 --> 00:13:38,666
Trong két sắt ở văn phòng anh ấy.
116
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
Cảnh sát đã phá nó
vì tớ không biết mật mã.
117
00:13:45,666 --> 00:13:47,458
BUỔI TỐI CUỐI CÙNG EM GẶP ANH,
118
00:13:47,541 --> 00:13:50,875
EM ĐÃ NGHE "ANH BIẾT LÀ EM KHÔNG TỐT".
SOPHIE.
119
00:13:59,833 --> 00:14:00,833
Cô Polignac?
120
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
Vâng, tôi vẫn ở đây.
121
00:14:03,041 --> 00:14:04,625
Tôi là thanh tra Laurent.
122
00:14:04,708 --> 00:14:08,875
Thanh tra Lavelle có việc.
Chúng tôi đang cố tìm cô ấy. Hãy giữ máy.
123
00:14:09,666 --> 00:14:10,500
Được rồi.
124
00:14:42,958 --> 00:14:45,166
François có con với một phụ nữ khác.
125
00:14:47,083 --> 00:14:50,000
Tám năm qua,
tớ đã đòi có một đứa con với anh ấy.
126
00:14:52,291 --> 00:14:54,041
Cậu không đáng bị như này.
127
00:14:58,708 --> 00:15:00,125
Người phụ nữ kia là ai?
128
00:15:00,208 --> 00:15:02,083
Trông như mẹ vợ anh ấy.
129
00:15:02,166 --> 00:15:03,625
Một mẹ vợ khác.
130
00:15:04,583 --> 00:15:06,291
Đứa bé rất giống François.
131
00:15:07,708 --> 00:15:10,458
Tên khốn François.
132
00:15:11,583 --> 00:15:13,000
Thanh tra Lavelle đây.
133
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- Cuộc gọi kết thúc. Hãy gọi lại.
- Ngay.
134
00:15:24,375 --> 00:15:25,375
Cảm ơn.
135
00:15:26,333 --> 00:15:29,833
Cô ấy trộm thẻ từ của phòng anh.
Anh nghĩ cô ấy đang làm gì?
136
00:15:29,916 --> 00:15:32,583
Tôi không quan tâm.
Ta có thẻ khác. Nhanh lên.
137
00:15:33,166 --> 00:15:36,750
Có lẽ cô ấy đang gọi cảnh sát
để đưa chồng ra khỏi tù.
138
00:15:41,208 --> 00:15:44,166
Tôi không chắc cô ấy sẽ làm thế.
Cô ấy sẽ cân nhắc.
139
00:15:44,250 --> 00:15:46,375
Nó có thể cho ta cơ hội ra khỏi đây.
140
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
Mười phút.
141
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Tối đa 15 phút.
142
00:15:53,416 --> 00:15:54,666
Tôi không biết.
143
00:15:54,750 --> 00:15:56,625
Chúng ta đang phạm sai lầm lớn.
144
00:15:56,708 --> 00:15:58,666
Chúng ta nên rời Paris.
145
00:16:01,666 --> 00:16:04,250
Bỏ trốn sẽ vô ích
nếu ta để lại bằng chứng.
146
00:16:04,333 --> 00:16:08,708
Nếu muốn không phải ngồi tù,
ta phải xóa mọi bằng chứng chống lại ta.
147
00:16:38,375 --> 00:16:39,291
{\an8}AMONI CLORUA
148
00:16:50,791 --> 00:16:54,541
Thanh tra, chúng tôi đã xác định
hai nghi phạm: một nam, một nữ.
149
00:16:54,625 --> 00:16:58,375
Người Tây Ban Nha. 30 tuổi.
Chúng trộm xe cảnh sát từ bệnh viện,
150
00:16:58,458 --> 00:17:00,125
bắt cóc hai sĩ quan.
151
00:17:00,208 --> 00:17:01,666
- Có ảnh không?
- Không.
152
00:17:01,750 --> 00:17:04,916
Tôi muốn đóng tất cả các đường
trong bán kính 30 km
153
00:17:05,000 --> 00:17:07,208
và một trực thăng rà soát khu vực.
154
00:17:07,708 --> 00:17:11,250
Tất cả các đơn vị chú ý.
Ta đang tìm xe cảnh sát 224-R.
155
00:17:11,333 --> 00:17:13,083
Hai cảnh sát đã bị bắt cóc.
156
00:17:13,166 --> 00:17:17,083
Xe được nhìn thấy lần cuối
trên đường A77, hướng Saint-Éloi.
157
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
Tất cả cảnh sát Pháp đang truy lùng ta.
158
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Ta cần đổi xe.
159
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
CẢNG SÔNG
160
00:17:30,458 --> 00:17:32,250
Rẽ vào. Ta có thể trộm thuyền.
161
00:17:32,333 --> 00:17:33,291
Giữ chặt súng.
162
00:17:41,166 --> 00:17:44,500
BẾN DU THUYỀN - ĐÓNG CỬA
163
00:18:09,125 --> 00:18:11,041
Vào trong đó. Mau lên!
164
00:18:16,041 --> 00:18:18,291
Bình tĩnh. Tôi biết tôi đang làm gì.
165
00:18:18,375 --> 00:18:22,666
Mỗi người có
8 miligam propofol và 8 miligam diazepam.
166
00:18:22,750 --> 00:18:26,166
Liều lượng giống hệt
cho phẫu thuật tim hở.
167
00:18:30,333 --> 00:18:33,375
Hai anh sẽ có giấc ngủ
mười tiếng yên bình.
168
00:18:33,458 --> 00:18:34,583
Như một đứa bé.
169
00:18:40,291 --> 00:18:41,291
Cảm ơn.
170
00:18:41,375 --> 00:18:44,500
Nếu không có hai anh, có lẽ tôi đã chết.
171
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
Tôi hy vọng hai anh sẽ được nghỉ ngơi
và không bị hậu chấn tâm lý.
172
00:18:52,916 --> 00:18:53,791
Tạm biệt.
173
00:18:54,458 --> 00:18:56,083
Tôi sẽ cố trộm tàu cao tốc.
174
00:18:56,166 --> 00:18:58,000
Tôi sẽ vứt xe. Cầm lấy.
175
00:19:44,500 --> 00:19:46,458
Hy vọng họ có bảo hiểm toàn diện.
176
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
Ừ, đúng rồi.
177
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Xe đang di chuyển.
178
00:20:19,833 --> 00:20:20,958
Tắt động cơ.
179
00:20:21,708 --> 00:20:22,666
Chuyện gì vậy?
180
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Xuống xe. Mở cửa sau.
181
00:20:35,333 --> 00:20:37,291
Tôi không chở hàng, sĩ quan.
182
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Họ sẽ mở cửa. Đặt đầu lên thanh chắn.
183
00:20:46,083 --> 00:20:48,041
Khi tôi nói "lên", ưỡn người lên.
184
00:20:50,791 --> 00:20:51,666
Lên.
185
00:20:57,708 --> 00:20:59,208
Tôi không chở hàng.
186
00:21:16,750 --> 00:21:18,000
Có thể đóng nó lại.
187
00:21:18,083 --> 00:21:19,500
Được rồi. Cảm ơn.
188
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Giờ ta làm ngược lại.
Bám lấy song sắt, để người võng xuống.
189
00:21:42,416 --> 00:21:43,333
Làm đi.
190
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
Tôi không làm được.
191
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Cô làm được mà, Cameron.
192
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
Không thấy gì cả.
193
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Anh có thể đi.
194
00:22:19,541 --> 00:22:21,000
Xe lại chuyển động rồi.
195
00:22:38,375 --> 00:22:39,458
Xong rồi. Đi thôi.
196
00:22:39,541 --> 00:22:41,583
Đừng đi. Cảnh sát vừa đến đây.
197
00:22:49,166 --> 00:22:50,166
Tôi vừa đến đây.
198
00:22:52,166 --> 00:22:53,791
Giờ chỉ có hai xe thôi.
199
00:22:53,875 --> 00:22:56,083
- Người yêu của anh đã tố ta.
- Không.
200
00:22:56,166 --> 00:22:57,375
Đó là tin tốt.
201
00:22:57,458 --> 00:23:00,875
Nếu cô ấy tố, mười xe sẽ đến đây
nhưng chỉ có hai xe.
202
00:23:00,958 --> 00:23:04,708
Họ theo đuổi một manh mối.
Tin xấu là họ sẽ kiểm tra CCTV.
203
00:23:04,791 --> 00:23:06,958
Giờ anh không được rời phòng này.
204
00:23:14,125 --> 00:23:16,625
- Berlin?
- Cô cần hack CCTV của khách sạn.
205
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
Tôi đã xóa mọi thứ rồi.
206
00:23:18,666 --> 00:23:19,583
Cảnh sát ở đây.
207
00:23:19,666 --> 00:23:23,666
Ngắt kết nối camera hành lang
và xóa dữ liệu vài giờ qua trên ổ cứng.
208
00:23:23,750 --> 00:23:25,000
Bao gồm cả sảnh cưới.
209
00:23:25,083 --> 00:23:28,166
Không thể. Bọn tôi đang trên thuyền,
chạy trốn cảnh sát.
210
00:23:28,250 --> 00:23:31,583
Nếu cô không làm trong bốn phút,
Damián và tôi sẽ chết.
211
00:23:38,958 --> 00:23:42,000
- Sao vậy?
- Tôi cần tín hiệu mạnh hơn!
212
00:23:42,625 --> 00:23:44,708
Thanh tra Lavelle.
Chống tội phạm có tổ chức.
213
00:23:44,791 --> 00:23:49,333
Chúng tôi đang tìm hai khách ở đây
một hoặc hai tuần qua.
214
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
Người Tây Ban Nha
nhưng không biết số người.
215
00:23:52,041 --> 00:23:56,291
Vâng, họ có thể ở khách sạn
nhưng tôi không chắc.
216
00:23:56,958 --> 00:23:57,791
Chờ đã.
217
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
Tôi nghĩ cô gái này đã ở phòng 313.
218
00:24:04,166 --> 00:24:05,500
Để tôi tra cứu.
219
00:24:11,833 --> 00:24:13,041
Tín hiệu yếu.
220
00:24:13,125 --> 00:24:15,958
Nhanh hơn.
Tôi cần kết nối với bộ kích sóng khác.
221
00:24:16,041 --> 00:24:17,166
Dĩ nhiên rồi.
222
00:24:23,750 --> 00:24:27,375
Kỳ quặc. Hồ sơ của các khách đó đã bị xóa.
223
00:24:27,458 --> 00:24:30,166
Nhưng chỉ hồ sơ của nhóm đó bị xóa.
224
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
Xin lỗi. Vài người Tây Ban Nha
đã ở đây 17 ngày.
225
00:24:34,125 --> 00:24:36,333
Năm người trả phòng vài ngày trước.
226
00:24:36,416 --> 00:24:38,666
Một trong số họ đã quay lại hôm nay.
227
00:24:38,750 --> 00:24:41,125
Ông ấy ở với khách còn lại trong phòng.
228
00:24:41,208 --> 00:24:45,166
Khách này kỳ quặc, không cho chúng tôi
dọn phòng suốt thời gian qua.
229
00:24:45,250 --> 00:24:47,708
Anh ấy ở trên lầu. Phòng 503.
230
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Gọi thêm lực lượng.
231
00:24:50,500 --> 00:24:53,416
- Fred! Không ai được rời khách sạn.
- Vâng.
232
00:24:53,500 --> 00:24:56,208
Có phòng giám sát có thể thấy CCTV không?
233
00:24:56,291 --> 00:24:57,541
Có.
234
00:24:58,833 --> 00:25:00,166
Tôi sẽ đến phòng CCTV.
235
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Đi theo tôi.
236
00:25:03,166 --> 00:25:04,458
Cầm chìa khóa tổng.
237
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
Chuyện gì vậy, Keila?
238
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
Chậm lắm. Không có tín hiệu.
239
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Phải ra khỏi hẻm núi.
Nhanh hơn được không?
240
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
Không thể nhanh hơn!
241
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
Đi thang bộ. Đi thôi!
242
00:25:17,875 --> 00:25:21,083
Xin lỗi. Trường hợp khẩn cấp. Xin thứ lỗi.
243
00:25:21,625 --> 00:25:24,291
- Sao vậy?
- Bọn tôi sắp ra khỏi hẻm núi.
244
00:25:24,375 --> 00:25:25,750
Bruce, nhanh hơn nữa!
245
00:25:32,666 --> 00:25:34,708
Đây là toàn bộ hệ thống CCTV?
246
00:25:44,333 --> 00:25:46,458
Giờ có kết nối rồi. Ta ra ngoài rồi.
247
00:25:46,541 --> 00:25:47,791
Ngay! Hiệu quả rồi.
248
00:25:47,875 --> 00:25:49,250
Mau lên. Chết tiệt.
249
00:25:49,333 --> 00:25:50,958
Tôi đang ở máy chủ ghi lại.
250
00:25:51,041 --> 00:25:55,375
Tôi phải chọn đoạn ghi lại có thể có anh,
nếu không sẽ có vẻ đáng ngờ.
251
00:25:55,458 --> 00:25:58,625
Xóa hết đi!
Ngắt kết nối camera hành lang ngay.
252
00:25:58,708 --> 00:25:59,791
ĐANG XÓA MÁY CHỦ
253
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
Xong rồi! Giờ là các camera.
254
00:26:04,708 --> 00:26:07,916
Tôi không biết camera nào ở hành lang.
Không có tên.
255
00:26:08,000 --> 00:26:08,875
Ngắt tất cả!
256
00:26:10,791 --> 00:26:11,875
Tình huống khẩn.
257
00:26:15,625 --> 00:26:17,750
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
258
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
Ngay lúc này, ai đó đang tắt camera.
259
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
Đưa chìa khóa đây.
260
00:26:28,625 --> 00:26:29,791
Nhanh lên.
261
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
CAMERA CUỐI BỊ XÓA
262
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
Đã ngắt mọi camera!
263
00:26:33,875 --> 00:26:34,875
Đi thôi.
264
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
Sắp đến nơi rồi.
265
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Cảnh sát! Mở cửa!
266
00:27:25,041 --> 00:27:27,083
Chết tiệt, chúng biến rồi.
267
00:28:04,291 --> 00:28:06,041
Chúng vẫn trong khách sạn.
268
00:28:06,791 --> 00:28:09,458
Đóng tất cả cửa,
lối thoát hiểm và bãi đỗ xe.
269
00:28:34,416 --> 00:28:36,041
Không có dấu vết của chúng.
270
00:28:42,083 --> 00:28:42,916
Chết tiệt.
271
00:28:51,708 --> 00:28:54,125
Tớ đã im lặng vì tôn trọng cậu.
272
00:28:54,791 --> 00:28:57,166
Mọi người được tự do sống theo ý mình.
273
00:28:57,250 --> 00:29:00,458
Chồng cậu có thể không phải
xã hội đen như Simón,
274
00:29:00,541 --> 00:29:02,125
nhưng hắn lừa đảo ghê gớm.
275
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
Cậu so sánh chồng tớ với tên trộm
theo dõi tớ bằng kính viễn vọng?
276
00:29:05,583 --> 00:29:06,708
Tất nhiên là không.
277
00:29:08,250 --> 00:29:11,291
Nhưng chồng cậu khiến cậu tin
mối quan hệ của hai người là hiện đại.
278
00:29:11,375 --> 00:29:12,875
Cậu ra ngoài vào ban đêm.
279
00:29:12,958 --> 00:29:15,958
Cuộc sống đầy nhiệm màu vì cậu tự do.
280
00:29:16,041 --> 00:29:17,375
Nhưng cậu không tự do.
281
00:29:18,958 --> 00:29:21,750
Cậu chỉ có một mình. Và trong khi đó,
282
00:29:22,833 --> 00:29:24,208
hắn đi dọc sông Nin
283
00:29:24,291 --> 00:29:27,916
với một phụ nữ khác,
một đứa con trai và mẹ vợ khác.
284
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
Và cậu muốn đưa một tên khốn ra khỏi tù
để đưa tên khốn kia vào tù?
285
00:29:37,166 --> 00:29:38,833
Tớ thấy tớ thật ngu ngốc.
286
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
Và thật tội lỗi.
287
00:29:41,833 --> 00:29:43,333
Không tội lỗi. Không hề.
288
00:29:43,416 --> 00:29:44,541
Nhìn tớ này.
289
00:29:44,625 --> 00:29:45,875
Cậu có trộm gì không?
290
00:29:46,541 --> 00:29:47,625
Dĩ nhiên là không.
291
00:29:47,708 --> 00:29:52,041
Cậu có một đứa con mà vì lý do nào đó,
cậu quên không nhắc đến nó?
292
00:29:52,125 --> 00:29:55,000
- Không, nhưng tớ ngoại tình.
- Hai việc khác nhau.
293
00:29:55,083 --> 00:29:58,291
Để tớ nói rõ.
Có hai kẻ thua cuộc trong câu chuyện này.
294
00:29:58,375 --> 00:30:01,916
Cậu là kẻ thua cuộc số một, với danh dự.
295
00:30:02,708 --> 00:30:06,958
Kẻ thua cuộc thứ hai là chồng cậu.
Và kẻ chiến thắng duy nhất là Simón.
296
00:30:07,041 --> 00:30:11,958
Hai ta phải biến cậu thành kẻ chiến thắng
và khiến hai thằng kia thua cuộc.
297
00:30:12,041 --> 00:30:13,750
Tớ phải làm như nào?
298
00:30:15,000 --> 00:30:16,916
Lấy đi thứ hắn yêu nhất,
299
00:30:17,500 --> 00:30:18,333
tiền của hắn.
300
00:30:19,708 --> 00:30:21,625
Không. Cậu điên rồi.
301
00:30:21,708 --> 00:30:24,166
- Camille, nghĩ đi.
- Cậu điên rồi.
302
00:30:24,250 --> 00:30:27,041
Tớ không thể đối đầu
với kẻ đã ủ mưu nhiều năm.
303
00:30:27,125 --> 00:30:28,541
Ai biết hắn vào như nào.
304
00:30:28,625 --> 00:30:31,458
- Có thể là tội phạm có tổ chức.
- Ai quan tâm?
305
00:30:31,541 --> 00:30:34,791
Cậu biết danh tính
kẻ mà mọi người đang tìm kiếm!
306
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
Gọi điện cho cảnh sát
và hắn sẽ ngồi tù 20 năm.
307
00:30:37,875 --> 00:30:41,000
Nhưng làm thế, ta sẽ hưởng lợi gì?
Không có gì.
308
00:30:41,083 --> 00:30:43,750
Nói tớ nghe. Nếu cậu là Simón,
309
00:30:43,833 --> 00:30:47,416
cậu sẽ vui vẻ cho đi một phần
chiến lợi phẩm để được tự do?
310
00:30:48,791 --> 00:30:50,041
Sẽ là bao nhiêu?
311
00:30:50,750 --> 00:30:53,416
Ở mức 20%,
ta sẽ không tận dụng hết lợi thế.
312
00:30:53,958 --> 00:30:56,458
Và ở mức 60%, ta có thể gặp rắc rối.
313
00:30:56,541 --> 00:30:58,041
Con số phù hợp là 40%.
314
00:30:58,125 --> 00:30:59,250
Tớ chóng mặt, Susi.
315
00:31:05,541 --> 00:31:07,750
Dù tớ đồng ý với ý tưởng điên rồ này,
316
00:31:07,833 --> 00:31:09,541
làm sao ta tìm được Simón?
317
00:31:10,625 --> 00:31:12,291
Đó là phần khó của kế hoạch.
318
00:31:37,041 --> 00:31:39,000
Được thôi. Gặp cậu lúc 11 giờ.
319
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Chúng tôi từ chương trình truyền hình
Lựa chọn của bạn là vàng.
320
00:31:45,750 --> 00:31:48,708
Hai bạn có mười giây để ra quyết định.
321
00:31:48,791 --> 00:31:50,083
Tôi đề xuất
322
00:31:50,166 --> 00:31:53,083
15.000 euro cho hai xe máy.
Đồng ý hay bỏ qua?
323
00:31:53,166 --> 00:31:56,125
Bắt đầu tính giờ.
324
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
Bọn tôi bỏ trốn như thế.
325
00:32:05,041 --> 00:32:08,333
Họ nghĩ bỏ trốn là
chạy trốn càng nhanh càng tốt,
326
00:32:08,416 --> 00:32:11,541
nhưng nhà tù đầy "kẻ nhanh nhảu" như thế.
327
00:32:11,625 --> 00:32:16,375
Ta phải quay lại với các bậc thầy,
Houdini, Copperfield…
328
00:32:16,458 --> 00:32:20,791
Họ biến mất ngay trước mắt ta,
chỉ để lại một câu hỏi:
329
00:32:20,875 --> 00:32:22,125
Họ đã làm như nào?
330
00:32:23,541 --> 00:32:27,875
Về Roi và Cameron,
họ du ngoạn trong một quả bóng vải bạt.
331
00:32:27,958 --> 00:32:30,958
Một ảo ảnh tuyệt vời,
dù cảnh sát có tìm kỹ như nào,
332
00:32:31,041 --> 00:32:32,833
cảnh sát không thể thấy họ.
333
00:32:32,916 --> 00:32:37,291
Và họ đã đi 645 cây số
như thể họ đi trên một chuyến xe đêm…
334
00:32:41,458 --> 00:32:42,833
và ngắm sao.
335
00:32:49,416 --> 00:32:52,166
Ta đã đến Tây Ban Nha.
Đó là dãy núi Pyrénées.
336
00:32:52,250 --> 00:32:53,625
- Ở đâu?
- Ở đằng kia.
337
00:33:05,166 --> 00:33:07,166
Sao anh luôn đeo găng tay này?
338
00:33:08,708 --> 00:33:10,250
Tôi đeo nó từ hồi 13 tuổi.
339
00:33:10,875 --> 00:33:12,500
Mẹ tôi mất khi tôi ra đời.
340
00:33:13,000 --> 00:33:15,083
Bố tôi rất vất vả.
341
00:33:15,583 --> 00:33:17,791
Ông ấy phải chăm sóc và nuôi dạy tôi.
342
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
Kẻ đã giết vợ ông ấy.
343
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
Chúng tôi trở thành hai kẻ hận đời.
344
00:33:28,125 --> 00:33:30,708
Với tôi, vì tôi mất mẹ và bố ghét tôi.
345
00:33:30,791 --> 00:33:33,708
Với bố tôi, vì ông ấy mất vợ
và hận con trai mình.
346
00:33:36,666 --> 00:33:38,500
Tôi đã rất tức giận.
347
00:33:39,083 --> 00:33:41,333
Tôi không thể ngồi lâu ở trường.
348
00:33:42,416 --> 00:33:44,958
Nên tôi sẽ bỏ đi tầm giữa trưa.
349
00:33:50,083 --> 00:33:51,416
Anh đã đi đâu?
350
00:33:52,000 --> 00:33:53,333
Đến một bãi đất trống.
351
00:33:54,541 --> 00:33:56,916
Với các đứa trẻ tuyệt nhất mỗi gia đình.
352
00:33:59,333 --> 00:34:01,500
Chúng tôi đánh nhau vì mọi thứ.
353
00:34:02,000 --> 00:34:04,708
Một quả bóng, một xe đạp, một cô gái…
354
00:34:08,500 --> 00:34:12,541
Và trước khi tôi về đến nhà,
nhà trường đã gọi cho bố tôi.
355
00:34:13,833 --> 00:34:15,500
Bố bảo tôi ngồi xuống ghế…
356
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
và cứng rắn nói với tôi.
357
00:34:19,125 --> 00:34:21,666
Tao sẽ dạy mày cách ngồi yên trong lớp.
358
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
"Đó gọi là tự kiểm soát".
359
00:34:24,625 --> 00:34:28,208
Đó gọi là tự kiểm soát.
Mày sẽ học cách không đánh nhau.
360
00:34:28,291 --> 00:34:30,416
Hoặc làm mọi điều mày muốn.
361
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Đặt tay lên bàn.
362
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
"Không" là sao?
363
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Ông ấy đốt các khớp ngón tay tôi.
364
00:34:41,500 --> 00:34:43,000
Với điếu thuốc đang cháy.
365
00:34:48,291 --> 00:34:50,708
Tên khốn đó thong thả làm điều đó.
366
00:34:50,791 --> 00:34:52,708
Thấy cách mày có thể ngồi yên?
367
00:34:54,458 --> 00:34:55,958
Nên tôi đã bỏ chạy.
368
00:34:56,041 --> 00:34:58,416
Tôi vào nghề trộm cắp từ năm 13 tuổi.
369
00:34:59,875 --> 00:35:02,458
Tôi không biết gì về nghệ thuật trộm cướp.
370
00:35:03,541 --> 00:35:06,166
Đến 17 tuổi, tôi đã ba lần ra tòa.
371
00:35:06,250 --> 00:35:08,416
Tôi vào trại giáo dưỡng như cơm bữa.
372
00:35:08,500 --> 00:35:10,458
Và rồi tôi đã gặp Berlin.
373
00:35:11,625 --> 00:35:12,750
Tôi xin lỗi.
374
00:35:17,041 --> 00:35:18,291
Tại sao?
375
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Tôi đã kể chuyện của tôi
nhưng anh cũng có vấn đề của anh.
376
00:35:30,791 --> 00:35:32,708
Con dê này cũng có từ thời đó à?
377
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Đó là ý tưởng của Berlin.
378
00:35:35,333 --> 00:35:36,416
Ồ, thế à?
379
00:35:38,125 --> 00:35:42,125
Berlin nói:
"Cậu và tôi đều có con quỷ trong người".
380
00:35:44,416 --> 00:35:46,500
"Lần tới, khi con quỷ gọi cậu…
381
00:35:48,750 --> 00:35:52,083
cậu sắp đập vỡ đầu thằng nào đó
và để nó chết bên đường…
382
00:35:56,166 --> 00:36:00,166
hãy nhìn hình xăm của cậu
và chiến thắng con quỷ đó".
383
00:36:00,250 --> 00:36:01,958
Nhớ gã trong cuộc đua xe chứ?
384
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
Thua quá bẽ mặt!
385
00:36:05,958 --> 00:36:09,750
Thằng tôi của quá khứ
sẽ lấy cờ lê và đập nát đầu hắn.
386
00:36:11,125 --> 00:36:14,833
Nhờ Berlin, tôi đã nhìn con dê,
và tôi đã đánh bại nó.
387
00:36:22,250 --> 00:36:24,416
Xe tải đang dừng. Hãy sẵn sàng.
388
00:36:47,791 --> 00:36:48,625
Mau lên.
389
00:37:05,666 --> 00:37:09,458
Thuyền cao tốc 300 mã lực
đã đưa Bruce và Keila đi 130 hải lý.
390
00:37:09,541 --> 00:37:11,958
Đến gần Angoulême, họ đã bỏ thuyền lại.
391
00:37:14,416 --> 00:37:16,791
Họ đi thêm 190 km trên các con đường quê
392
00:37:16,875 --> 00:37:20,291
đến khi gặp dòng sông mới
có thể đi được, sông Dordogne.
393
00:37:20,375 --> 00:37:23,375
Mỗi lần thay đổi lộ trình,
họ đều xóa dấu vết.
394
00:37:23,458 --> 00:37:26,166
Việc theo dõi họ trở nên rất khó khăn.
395
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
Keila có ý tưởng về cách đi thuyền an toàn
đến cửa sông Bordeaux.
396
00:37:34,666 --> 00:37:35,500
Chào buổi tối.
397
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Xin thứ lỗi,
mai các ông có kế hoạch gì không?
398
00:37:57,916 --> 00:38:01,250
Từ đó, họ chỉ cách Tây Ban Nha vài hải lý.
399
00:38:01,333 --> 00:38:03,791
Thứ có thể là cuộc bỏ trốn đầy hoảng loạn
400
00:38:04,375 --> 00:38:06,708
trở thành chuyến du lịch đường thủy.
401
00:38:06,791 --> 00:38:10,416
Còn gì lãng mạn hơn
đi thuyền dọc các con sông ở Pháp?
402
00:38:20,750 --> 00:38:22,291
Tôi muốn bảo anh điều này.
403
00:38:24,250 --> 00:38:25,791
Ừ, dĩ nhiên. Điều gì thế?
404
00:38:33,291 --> 00:38:34,791
Chà, tôi không chắc…
405
00:38:36,708 --> 00:38:37,708
chỉ là
406
00:38:38,416 --> 00:38:39,666
cảm ơn vì đã cứu tôi.
407
00:38:40,500 --> 00:38:41,916
Đó là điều tôi muốn nói.
408
00:38:42,000 --> 00:38:45,625
Với con rắn và trong bệnh viện
và tất cả những thứ đó. Cảm ơn.
409
00:38:47,583 --> 00:38:48,750
Chuyện nhỏ.
410
00:38:53,500 --> 00:38:55,000
Tôi cũng muốn nói với cô.
411
00:38:58,250 --> 00:39:02,000
Khi tôi cõng cô trên lưng, chạy xuyên rừng
412
00:39:02,083 --> 00:39:04,833
và cô bắt đầu trượt xuống vì cô mất sức…
413
00:39:06,083 --> 00:39:06,916
Và sau đó,
414
00:39:07,000 --> 00:39:11,625
khi cô cầm tay tôi trong xe cảnh sát,
tôi gần như không cảm nhận được mạch cô.
415
00:39:12,708 --> 00:39:14,375
Tôi tưởng cô không qua khỏi.
416
00:39:17,041 --> 00:39:20,500
Đó là lúc tôi nhận ra
mất cô sẽ khiến tôi đau đớn như nào.
417
00:39:21,583 --> 00:39:23,208
Và nếu tôi có thể cứu cô,
418
00:39:24,541 --> 00:39:27,625
ta sẽ không chỉ đi uống cà phê
sau phi vụ này.
419
00:39:28,666 --> 00:39:31,250
Hoặc gửi thiệp Giáng sinh cho nhau.
420
00:39:33,625 --> 00:39:37,000
Và chắc chắn, tôi có thể
tiếp tục tán tỉnh cô đến hết đời.
421
00:39:38,416 --> 00:39:41,833
Nhưng tôi biết phụ nữ như cô
không bao giờ để ý đàn ông như tôi.
422
00:39:43,833 --> 00:39:46,166
Tôi không biết điều gì sẽ đến ngày mai.
423
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
Nên tôi muốn nói với cô.
424
00:39:51,750 --> 00:39:53,875
Tôi nghĩ tôi bắt đầu hơi yêu cô rồi.
425
00:39:55,375 --> 00:39:56,916
"Hơi", ý tôi là rất nhiều.
426
00:41:28,916 --> 00:41:30,000
Ta chia tay ở đây.
427
00:41:32,375 --> 00:41:34,416
Anh có hộp của anh, tôi có hộp của tôi.
428
00:41:36,250 --> 00:41:38,333
Cô biết cách liên lạc
với người Thổ Nhĩ Kỳ?
429
00:41:39,750 --> 00:41:41,291
Ừ. Tên anh ấy là Burak.
430
00:41:42,833 --> 00:41:45,041
Người của tôi cũng Thổ Nhĩ Kỳ. Ercan.
431
00:41:50,375 --> 00:41:52,583
Mọi việc ổn, ta gặp nhau sau ba ngày.
432
00:42:00,666 --> 00:42:01,875
Bảo trọng.
433
00:42:04,208 --> 00:42:05,208
Cô cũng vậy.
434
00:42:52,625 --> 00:42:55,083
Nói với em điều này sẽ không lặp lại.
435
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
Làm ơn. Hãy hứa với em. Hứa đi.
436
00:43:02,875 --> 00:43:05,000
Em không thể kiềm chế được nữa.
437
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Anh hứa.
438
00:43:21,291 --> 00:43:23,416
Trong khi đó, ở ngoại ô Paris,
439
00:43:23,500 --> 00:43:26,666
vành đai thứ tư
được thiết lập cách thủ đô 60 km.
440
00:43:26,750 --> 00:43:27,958
TÂY BAN NHA
441
00:43:28,041 --> 00:43:30,833
Đi bằng đường bộ ngày càng khó khăn.
442
00:43:33,333 --> 00:43:36,125
Nên bọn tôi trở thành hai vận động viên,
443
00:43:36,208 --> 00:43:39,500
những người được ngưỡng mộ
khi họ lên đỉnh núi:
444
00:43:39,583 --> 00:43:41,541
"Họ thật sự ấn tượng".
445
00:43:42,625 --> 00:43:46,708
Mất bốn ngày để vượt biên nước Pháp
từ đỉnh núi này đến đỉnh núi khác.
446
00:43:49,875 --> 00:43:52,375
Bọn tôi đã qua những nơi khắc nghiệt nhất.
447
00:43:53,458 --> 00:43:55,708
Địa hình bọn tôi qua toàn là đồi núi.
448
00:44:24,583 --> 00:44:26,833
Và bọn tôi là hai người đến cuối cùng.
449
00:44:36,416 --> 00:44:38,958
Bọn tôi đã sống ẩn dật ở một nơi tuyệt vời
450
00:44:39,041 --> 00:44:41,125
đến khi mọi thứ yên ổn trở lại.
451
00:44:42,250 --> 00:44:44,875
Đến khi báo chí không nhắc đến bọn tôi.
452
00:44:44,958 --> 00:44:48,750
Đến khi bọn tôi biết
cảnh sát không hề có một manh mối.
453
00:45:07,333 --> 00:45:10,666
Manh mối duy nhất để tìm bọn tôi
thuộc về một người khác.
454
00:45:15,458 --> 00:45:17,541
QUÁN CÀ PHÊ BUENOS AIRES
455
00:45:17,625 --> 00:45:18,958
{\an8}MADRID - NĂM THÁNG SAU
456
00:45:19,041 --> 00:45:23,083
{\an8}Em đã lên kế hoạch đến nam Argentina.
Em rất háo hức.
457
00:45:23,166 --> 00:45:24,833
Em nghĩ anh sẽ thích nó.
458
00:45:24,916 --> 00:45:27,583
Rất tuyệt cho những người yêu thiên nhiên.
459
00:45:28,375 --> 00:45:29,375
Anh đang nghĩ gì?
460
00:45:29,458 --> 00:45:31,541
Chúng ta đã ở bên nhau cả đêm
461
00:45:31,625 --> 00:45:34,125
nhưng anh chú ý đến em
chưa được mười phút.
462
00:45:36,833 --> 00:45:39,458
Anh đang cố vượt qua
một mối tình thất bại.
463
00:45:40,375 --> 00:45:41,666
Khi gặp em đêm qua,
464
00:45:41,750 --> 00:45:44,541
anh tưởng đó là đêm cuối
của chương cũ đời anh.
465
00:45:44,625 --> 00:45:46,791
Và đêm đầu tiên của chương mới.
466
00:45:46,875 --> 00:45:49,666
Nhưng sáng nay,
anh lại cảm thấy trống rỗng.
467
00:45:54,291 --> 00:45:56,083
Anh nghĩ ta nên chia tay.
468
00:45:57,041 --> 00:45:59,458
Ừ. Ta nên làm thế.
469
00:46:39,625 --> 00:46:41,541
Em đã trốn ở đó bảy ngày.
470
00:46:42,625 --> 00:46:44,875
Trong quán cà phê mà anh đã kể cho em.
471
00:46:44,958 --> 00:46:48,166
Mỗi lần ở Madrid, anh đều quay lại chỗ cũ,
472
00:46:48,250 --> 00:46:50,125
quán cà phê Buenos Aires.
473
00:46:50,708 --> 00:46:53,000
Hôm qua, cuối cùng em cũng thấy anh.
474
00:46:53,083 --> 00:46:57,416
Em tức giận và muốn tố anh.
Làm anh đau đớn như anh đã gây ra cho em.
475
00:46:57,500 --> 00:46:59,166
Nhưng anh đã ở bên cô ấy.
476
00:47:00,458 --> 00:47:03,083
Và điều đó làm tim em loạn nhịp.
477
00:47:04,458 --> 00:47:05,833
Em đã nhận ra
478
00:47:05,916 --> 00:47:09,041
em tự lừa dối bản thân
về khao khát trả thù.
479
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Em muốn gặp anh, Simón.
480
00:47:14,916 --> 00:47:16,708
Đó là tất cả những gì em muốn.
481
00:47:34,625 --> 00:47:36,791
Anh đã không thể thôi nghĩ về em.
482
00:47:37,625 --> 00:47:39,708
Người phụ nữ đó
483
00:47:40,583 --> 00:47:42,666
là cách anh dùng để cố quên em.
484
00:47:48,541 --> 00:47:49,750
Nhưng anh không thể.
485
00:47:51,916 --> 00:47:55,041
Sao em có thể tin anh?
Vào phòng anh, em thấy mọi thứ.
486
00:47:55,125 --> 00:47:58,125
Kính thiên văn, mô hình,
487
00:47:58,625 --> 00:48:00,041
thậm chí cả súng.
488
00:48:01,208 --> 00:48:02,916
Vậy mà, em thật ngốc đến nỗi
489
00:48:03,416 --> 00:48:06,333
em có thể tin anh
nếu bây giờ anh nói với em
490
00:48:07,041 --> 00:48:08,250
anh không trộm cướp.
491
00:48:09,458 --> 00:48:11,583
Anh không thể nói thế vì nó không đúng.
492
00:48:12,875 --> 00:48:14,791
Thứ nhất, tên anh là Andrés.
493
00:48:15,541 --> 00:48:16,791
Andrés de Fonollosa.
494
00:48:17,375 --> 00:48:19,666
- Tuyệt!
- Anh đã nói dối em quá nhiều.
495
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
Nhưng em nên biết anh không có lựa chọn.
496
00:48:29,500 --> 00:48:31,291
Chuyện là,
497
00:48:32,375 --> 00:48:34,958
khi anh theo dõi chồng em, anh đã yêu em.
498
00:48:36,000 --> 00:48:37,166
Một cách vô vọng.
499
00:48:38,291 --> 00:48:39,500
Tuyệt vời!
500
00:48:40,000 --> 00:48:42,708
Ngươi sẽ ngồi tù 20 năm.
Bằng chứng đây rồi!
501
00:48:42,791 --> 00:48:45,750
Anh đã thấy em thức dậy vào ban đêm.
502
00:48:46,625 --> 00:48:49,541
Đọc với vẻ u sầu. Nhảy.
503
00:48:50,541 --> 00:48:53,625
Đi ra ngoài và sống đời nhiệm màu
với con chó của em.
504
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
Anh muốn làm con chó đó
505
00:48:58,958 --> 00:49:01,291
để có thể gắn bó với em đến hết đời.
506
00:49:02,625 --> 00:49:05,791
Nhưng anh không thể từ bỏ một trong hai.
507
00:49:06,291 --> 00:49:09,083
Em phải hiểu.
Khi đó, anh không thể nói sự thật.
508
00:49:10,208 --> 00:49:12,500
Và anh cũng không thể dừng phi vụ.
509
00:49:27,458 --> 00:49:29,125
Không, em không thể.
510
00:49:29,708 --> 00:49:31,625
Em không thể. Em cần đi vệ sinh.
511
00:49:32,208 --> 00:49:33,208
Lối đó.
512
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
Mặc kệ sự đời.
513
00:50:06,833 --> 00:50:08,541
Dĩ nhiên, em có thể.
514
00:50:35,458 --> 00:50:36,625
Rời khỏi đây thôi.
515
00:50:45,666 --> 00:50:46,500
Xin chào.
516
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Phó Thanh tra. Điều gì đã đưa cô đến đây?
517
00:50:54,583 --> 00:50:57,166
Tôi không thể từ chối chuyến đi tới Paris.
518
00:50:57,250 --> 00:50:59,833
Chúng tôi đến để cập nhật tình hình vụ án.
519
00:50:59,916 --> 00:51:04,000
Tôi sẽ nói nhanh.
Pháp y đã phân tích và lập danh mục
520
00:51:04,083 --> 00:51:07,500
các ADN từ phòng khách sạn và xe RV.
521
00:51:08,250 --> 00:51:12,833
Hơn 2.580 mẫu khác nhau đã được tìm thấy.
522
00:51:14,000 --> 00:51:20,666
Như thể các di hài của mọi chủng tộc
và lục địa nằm rải rác khắp nơi.
523
00:51:20,750 --> 00:51:25,291
Cảnh sát không có hồ sơ tội phạm của chúng
để có thể đối chiếu.
524
00:51:26,208 --> 00:51:27,958
Đây là tất cả những gì ta có.
525
00:51:30,500 --> 00:51:33,541
Vài phác họa khuôn mặt
từ các nhân chứng khác nhau.
526
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
Chúng có thể đã thắng phi vụ này
527
00:51:47,333 --> 00:51:49,708
nhưng chúng sẽ ngựa quen đường cũ.
528
00:51:49,791 --> 00:51:53,041
Và ta sẽ chờ chúng ở đó.
529
00:51:56,458 --> 00:51:58,541
Bọn em có điều quan trọng muốn nói.
530
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
Không số tiền nào có thể bù đắp
nỗi đau và nhục anh gây ra cho em.
531
00:52:02,333 --> 00:52:06,250
Chưa kể thiệt hại ngoài dự kiến
như cách anh phá hôn nhân của em.
532
00:52:06,333 --> 00:52:07,458
Em sẽ nói thẳng.
533
00:52:07,541 --> 00:52:10,791
Bọn em muốn 40% chiến lợi phẩm
để lấy sự im lặng của em.
534
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
Thông tin mà em có về anh
là thứ mà cảnh sát khắp thế giới muốn.
535
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
Chính xác thì em có thông tin gì vậy?
536
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
Em sẽ không giải thích
với người chuyên nghiệp như anh
537
00:52:27,250 --> 00:52:28,958
rằng bọn em đã sao chép băng này.
538
00:52:49,041 --> 00:52:50,958
Đây là ba cuộn băng khác.
539
00:52:51,041 --> 00:52:55,666
Đây là từ phòng em,
két sắt và cốp phụ ô tô.
540
00:52:55,750 --> 00:52:57,208
Chúng đã bị xóa.
541
00:52:57,291 --> 00:53:01,958
Và trước khi anh quên,
đây là manh mối em để lại trong phòng tắm.
542
00:53:02,041 --> 00:53:05,500
Băng dính có dấu vết dây mic trên đó.
543
00:53:06,083 --> 00:53:07,875
Anh cũng có chuyện muốn nói.
544
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
Em nên cảm ơn anh
vì thiệt hại ngoài dự kiến mà em nói đến.
545
00:53:12,666 --> 00:53:16,541
Anh không phá
mối quan hệ của em với François.
546
00:53:16,625 --> 00:53:18,708
Nó đã ở đáy khi anh xuất hiện.
547
00:53:18,791 --> 00:53:22,208
Hắn tạm thời cùng phòng với em,
không phải tình yêu đời em.
548
00:53:22,291 --> 00:53:24,958
Hắn có thể yêu em
theo cách nhàm chán của hắn,
549
00:53:25,041 --> 00:53:27,500
nhưng hắn không thể làm em hạnh phúc.
550
00:53:27,583 --> 00:53:30,958
Anh đã làm em thấy
em có thể hạnh phúc đến chừng nào.
551
00:53:31,708 --> 00:53:33,250
Và em cũng làm anh thấy.
552
00:53:34,833 --> 00:53:36,291
Thứ hai,
553
00:53:36,375 --> 00:53:39,916
mối quan hệ này
không chỉ là vui vẻ vài ngày.
554
00:53:40,000 --> 00:53:40,833
Nó có thật.
555
00:53:40,916 --> 00:53:42,583
Hai ta yêu nhau chân thành.
556
00:53:42,666 --> 00:53:47,625
Nó vượt qua nhiều tháng
khi ta không gặp nhau. Mọi rủi ro.
557
00:53:47,708 --> 00:53:49,083
Khoảng cách.
558
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
Nỗi đau.
559
00:53:52,500 --> 00:53:54,916
Ta không thể kiềm chế khi nhìn thấy nhau.
560
00:53:55,000 --> 00:53:57,291
Em đến để tống tiền anh
561
00:53:57,375 --> 00:53:59,333
và anh linh cảm được mục đích đó.
562
00:53:59,416 --> 00:54:00,916
Tình yêu của ta là thật.
563
00:54:01,458 --> 00:54:02,791
Và không thể ngăn cản.
564
00:54:02,875 --> 00:54:05,208
Dù cố như nào, em không thể phớt lờ nó.
565
00:54:05,291 --> 00:54:07,041
Nó là con voi trong phòng.
566
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
Thực ra là con voi có nguy cơ tuyệt chủng.
567
00:54:10,000 --> 00:54:14,333
Hầu hết mọi người chết
mà chưa từng trải qua điều gì đó tương tự.
568
00:54:14,916 --> 00:54:16,166
Anh đã lừa em.
569
00:54:17,583 --> 00:54:18,750
Anh đã lợi dụng em.
570
00:54:18,833 --> 00:54:19,750
Không, Camille.
571
00:54:19,833 --> 00:54:22,291
Anh không có lợi gì khi ở bên em.
572
00:54:22,375 --> 00:54:24,916
Anh chỉ có những mất mát, dù vậy,
573
00:54:25,000 --> 00:54:28,083
anh sẽ lại mạo hiểm tất cả
574
00:54:28,750 --> 00:54:30,250
chỉ để được gặp lại em.
575
00:54:32,458 --> 00:54:34,166
Và thứ ba,
576
00:54:34,250 --> 00:54:37,500
ngay cả khi em không còn chứng cứ
để tống tiền anh,
577
00:54:38,333 --> 00:54:40,000
anh đồng ý để em tống tiền.
578
00:54:40,875 --> 00:54:43,000
Nhưng em nên biết rằng
579
00:54:43,083 --> 00:54:45,958
tất cả đồ trang sức và đá quý
580
00:54:46,041 --> 00:54:50,583
đang được tạo hình
thành những trang sức mới ở Thổ Nhĩ Kỳ.
581
00:54:54,250 --> 00:54:59,541
Bọn anh phải biến đổi chúng
để không bị bắt với bằng chứng buộc tội.
582
00:54:59,625 --> 00:55:03,208
Đây là tiền mặt đợt đầu.
Nó vừa đến từ Ankara.
583
00:55:04,000 --> 00:55:06,750
Ba triệu tám trăm nghìn euro.
584
00:55:07,750 --> 00:55:11,416
Anh sẽ gửi cho em số tiền còn lại
ngay khi anh nhận được.
585
00:55:12,208 --> 00:55:14,333
- Em thấy ổn không?
- Vâng.
586
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
Bọn em thấy ổn.
587
00:55:20,583 --> 00:55:21,791
{\an8}NƯỚC PHÁP
588
00:55:35,333 --> 00:55:37,458
Ai muốn tình yêu thoải mái?
589
00:55:38,291 --> 00:55:40,000
Đôi khi ta không có lựa chọn.
590
00:55:40,083 --> 00:55:43,166
Nhưng tôi chắc bạn sẽ đồng ý
sự điên rồ và quay cuồng
591
00:55:43,250 --> 00:55:45,958
khi yêu những điều không phù hợp
sẽ thú vị hơn nhiều.
592
00:55:46,625 --> 00:55:47,958
Đó là bí mật.
593
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
Bạn mạo hiểm mạng sống của bạn.
594
00:55:51,291 --> 00:55:54,958
Bạn cược tất cả.
Bạn đi tàu lượn của khao khát và đau đớn.
595
00:55:55,041 --> 00:55:57,291
23 THÁNG 6. BAR BLUE MOON. SINGAPORE.
ANH YÊU EM.
596
00:55:57,375 --> 00:56:01,708
Bạn sống thật với cảm xúc của bạn
càng lâu càng tốt.
597
00:56:02,875 --> 00:56:06,000
Tình yêu là thứ duy nhất đáng để ta sống.
598
00:56:06,791 --> 00:56:07,875
Đừng quên điều đó.
599
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
Có vài bước thụt lùi.
Phần của tôi đã bị mất.
600
00:56:50,791 --> 00:56:52,833
Ta cần một phi vụ mới.
601
00:56:56,791 --> 00:56:57,833
Tuyệt vời.
602
00:56:59,041 --> 00:57:01,291
Tôi đã chán ngấy nghỉ ngơi rồi.
603
00:58:49,541 --> 00:58:51,458
Biên dịch: Tân Nguyễn