1 00:00:43,208 --> 00:00:45,250 Derhal ateşi kesin! 2 00:00:47,458 --> 00:00:48,625 Herkes geri çekilsin. 3 00:01:11,375 --> 00:01:14,750 Komiser Lavelle konuşuyor. Silahlarınızı atın 4 00:01:14,833 --> 00:01:17,000 ve elleriniz yukarıda dışarı çıkın. 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Silahlarımızı bırakmayacağız. 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,083 Mücevherleri istiyorsanız neden gelmiyorsunuz? 7 00:01:37,166 --> 00:01:41,333 Ben söyleyeyim, onlar bende değil, yani bana canlı ihtiyacınız var. 8 00:01:42,250 --> 00:01:46,583 İkincisi, içeri girerseniz, ölürüz. Ama sizden de üç dört kişiyi götürürüz. 9 00:01:47,083 --> 00:01:50,458 Benim kaybedecek çok az şeyim var, o yüzden anlaşma yapalım. 10 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 Anlaşma derken ne istiyorsunuz? 11 00:01:54,500 --> 00:01:56,416 Beş dakika izin verin, düşüneyim. 12 00:02:00,208 --> 00:02:04,166 {\an8}Öncelikle karavanın arkasındaki dört adamın gitmesini istiyorum. 13 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 Üçüncü ekip, pozisyonunuzu terk edin. 14 00:02:29,083 --> 00:02:33,083 {\an8}Koridoru boşaltın. Bu bir tatbikat değil. Acil durum. 15 00:02:34,250 --> 00:02:35,250 Tekrar ediyorum. 16 00:02:40,291 --> 00:02:43,125 Koridoru boşaltın. Bu bir tatbikat değil. 17 00:02:43,208 --> 00:02:44,333 Acil bir durum var. 18 00:02:45,000 --> 00:02:46,708 Hadi çabuk olun, çekilin. 19 00:03:00,791 --> 00:03:01,666 Bruce… 20 00:03:06,333 --> 00:03:09,416 Hey. Gidiyoruz. Hadi. 21 00:03:27,000 --> 00:03:28,375 Gözünü bunlardan ayırma. 22 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 Anestezist misin? 23 00:03:41,000 --> 00:03:42,250 Bunları yanıma alıyorum. 24 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Sıkı tutun. 25 00:03:52,458 --> 00:03:53,333 Bruce? 26 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 Hadi gidiyoruz. 27 00:04:35,083 --> 00:04:36,083 Kaç dakika geçti? 28 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 Nereden bileyim ben? 29 00:04:39,208 --> 00:04:40,458 Üç dakika falan. Ya da üç buçuk. 30 00:04:40,541 --> 00:04:43,083 Beş dakikalık düşünme süreniz doldu. 31 00:04:44,708 --> 00:04:47,500 İş birliği yapmaya niyetli olduğunuzu gösterin. 32 00:04:50,416 --> 00:04:52,791 Pekâlâ. Bir kısmının yerini söyleyeceğim. 33 00:04:53,666 --> 00:04:57,250 {\an8}Paris'te Maxime Girald 33 numaranın posta kutusunda. 34 00:04:58,291 --> 00:05:00,375 Kontrol ettirin, sonra konuşalım. 35 00:05:05,375 --> 00:05:07,291 Dediği adrese hemen bir ekip yönlendirin. 36 00:05:07,375 --> 00:05:08,208 Anlaşıldı, derhal! 37 00:05:09,875 --> 00:05:14,041 Fark ettiniz mi, şu megafon sürekli aynı yerde, aynı hızla ortaya çıkıyor. 38 00:05:14,125 --> 00:05:16,250 Haklısınız, ben de bunu düşünüyordum. 39 00:05:29,916 --> 00:05:30,916 Roi, içeri giriyorlar! 40 00:05:31,000 --> 00:05:32,041 Girsinler, devam et! 41 00:05:58,708 --> 00:06:01,500 Ne şeker! Bizim için kukla gösterisi hazırlamışlar. 42 00:06:08,875 --> 00:06:10,416 Bunların içi boş. 43 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 Vola! 44 00:07:32,375 --> 00:07:34,750 Seni ne çok seviyorum 45 00:07:35,416 --> 00:07:36,583 Unut sen 46 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 Unut sen 47 00:07:41,125 --> 00:07:43,083 Kimse seni sevmeyecek 48 00:07:45,083 --> 00:07:47,916 {\an8}Kimse seni sevmeyecek 49 00:07:49,583 --> 00:07:52,250 {\an8}Kimse çünkü ben varım 50 00:07:52,333 --> 00:07:55,833 Denizlerin kuvvetiyle seviyorum 51 00:07:55,916 --> 00:08:00,000 Rüzgârın telaşıyla seviyorum 52 00:08:00,666 --> 00:08:04,458 Uzaktan ve daima seviyorum 53 00:08:04,958 --> 00:08:09,166 Tüm ruhum ve bedenimle seviyorum 54 00:08:09,708 --> 00:08:13,875 Bir çocuğun sabahı sevdiği gibi seviyorum 55 00:08:13,958 --> 00:08:18,041 Bir adamın anılarını sevmesi gibi seviyorum 56 00:08:34,916 --> 00:08:36,083 Buradan. 57 00:09:13,500 --> 00:09:14,791 Şu dükkanı gördün mü? 58 00:09:14,875 --> 00:09:18,083 Oraya git ve halı için zamk püskürtme tabancası al. Kimseyle de konuşma. Tamam 59 00:09:18,166 --> 00:09:20,041 mı? Hadi git. 60 00:09:28,583 --> 00:09:31,333 Yaklaşık 400 metre yürüdük. Devam ediyoruz. 61 00:09:31,875 --> 00:09:32,791 Tek tünel bu. 62 00:09:36,583 --> 00:09:37,583 Buyurun, Komiser Lavelle. 63 00:09:37,666 --> 00:09:38,750 Komiser? 64 00:09:38,833 --> 00:09:40,250 Çok ilginç bir şey bulduk. 65 00:09:40,333 --> 00:09:44,583 Olay yeri inceleme, Polignac'ın evinde birtakım şüpheli delikler buldu. 66 00:09:44,666 --> 00:09:48,375 Bir tanesi, palmiye ağacının gövdesinde, çok iyi kamufle edilmişler, 67 00:09:48,958 --> 00:09:50,666 tüm delikler aynı, 9 milimetrelik. 68 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 Yani, bunun anlamı nedir? 69 00:09:53,041 --> 00:09:57,833 Ee, rapora göre muhtemelen eve gizli kameralar yerleştirilmiş. 70 00:09:57,916 --> 00:09:59,416 Müzayede evinin müdürünün dairesi 71 00:09:59,500 --> 00:10:02,416 gizlice izleniyorsa, 72 00:10:03,083 --> 00:10:05,500 bu da adamı şüpheli konumundan otomatik olarak çıkarır. 73 00:10:05,583 --> 00:10:06,458 Mersi. 74 00:10:07,541 --> 00:10:10,833 Ben de İspanya'daki kanıt arama ekibindekilerle konuştum. 75 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Hem görüntüyü hem de sesi izleyip kaydeden tek bir 9 milimetre çapında 76 00:10:13,541 --> 00:10:16,250 kablosuz kamera varmış. 77 00:10:16,833 --> 00:10:19,166 Kapsama alanı da en fazla 100 metreymiş. 78 00:10:19,500 --> 00:10:22,666 Bu durumda Polignac'ı izleyen kişiler aynı binada bulunuyordu. 79 00:10:22,750 --> 00:10:26,041 Daha iyisi var. Yolun tam karşısındaki binada. 80 00:10:26,125 --> 00:10:28,833 Yani Gioconda Oteli'nde. Birini izlemek için mükemmel bir yer, hem orada kimse 81 00:10:28,916 --> 00:10:31,666 girmene çıkmana da karışmaz. 82 00:10:32,708 --> 00:10:34,625 Ayrıca otelin güvenlik kamerası da var. 83 00:10:34,708 --> 00:10:36,250 İkinizi otelde bekliyorum. 84 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 5'inci ve 3'üncü ekipler yüzeye çıksın! 85 00:10:55,625 --> 00:10:58,083 VALENCIA'NIN SEÇKİN MEYVELERİ 86 00:11:20,375 --> 00:11:22,541 Beşinci ve üçüncü ekipler yüzeye çıksın. 87 00:11:22,708 --> 00:11:26,333 Ih! Ayaklarını şunun altına koy. Ellerinle de sıkıca şunu tut. 88 00:11:27,625 --> 00:11:29,416 Roi, ne yaptığımızı sorabilir miyim? 89 00:11:29,500 --> 00:11:30,458 Bir muşamba sandviçi. 90 00:11:31,041 --> 00:11:31,875 Ne? 91 00:11:32,000 --> 00:11:33,083 Söylesene, karın kasların nasıldır? 92 00:11:33,166 --> 00:11:33,916 İyi sayılmaz. 93 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Çok yavaş nefes al, nabzımızı düşürmeliyiz. 94 00:11:53,375 --> 00:11:55,291 Önümüzde bayağı uzun bir yol var. 95 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 Hırsız olan Simon'muş. 96 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 Orada ne gördün? 97 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 Odada bizim eve bakan iki teleskop var. 98 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Ayrıca müzayede evinin bir maketi, 99 00:12:22,083 --> 00:12:25,125 mücevherlerin fotoğrafı, ve bir de tabanca var. 100 00:12:25,791 --> 00:12:26,791 Oh, Tanrım! 101 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 Peki ne yapacaksın? 102 00:12:29,000 --> 00:12:29,958 Ne mi yapacağım? 103 00:12:31,333 --> 00:12:32,666 Polise haber vereceğim. 104 00:12:39,583 --> 00:12:41,000 Buyurun polis merkezi. 105 00:12:41,083 --> 00:12:43,166 İyi günler. Ben Camille Polignac. 106 00:12:44,166 --> 00:12:48,708 Mücevher hırsızlığıyla ilgili acilen Komiser Lavelle ile görüşmem gerekiyor. 107 00:12:49,625 --> 00:12:50,916 Lütfen biraz bekleyin. 108 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 Simon için hayatımı ortaya koyardım, Susi. 109 00:13:01,500 --> 00:13:04,791 Eşinize ait bilgisayarı ve tüm belgeleri geri getirdik. 110 00:13:08,041 --> 00:13:09,291 Şu kasayı açar mısınız? 111 00:13:09,416 --> 00:13:10,833 Kasanın şifresini bilmiyorum. 112 00:13:10,916 --> 00:13:12,833 Bunca yıldır hiç tanımadığım bir adamla evliymişim. 113 00:13:12,916 --> 00:13:14,000 Şifreyi bilmiyorum. 114 00:13:16,625 --> 00:13:19,291 Son günlerde bu sözü o kadar fazla söyledim ki. 115 00:13:34,958 --> 00:13:36,208 Bütün bunları nerede tutuyormuş? 116 00:13:36,291 --> 00:13:38,250 Çalışma odasındaki kasasında. 117 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 Şifresini bilmediğim için polis patlatarak açtı. 118 00:13:45,666 --> 00:13:47,208 {\an8}SENİ SON GÖRDÜĞÜM GECE 119 00:13:47,291 --> 00:13:50,875 {\an8}"YOU KNOW I'M NO GOOD"U TEKRAR TEKRAR DİNLEDİM, SOPHIE 120 00:13:59,833 --> 00:14:00,708 Madam Polignac? 121 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 Evet, evet. Bekliyorum hâlâ. 122 00:14:03,041 --> 00:14:06,416 Ben Müfettiş Laurent. Komiser bir operasyon için dışarıda. 123 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Ulaşmaya çalışıyoruz, bekleyin lütfen. 124 00:14:09,791 --> 00:14:10,500 Bekliyorum. 125 00:14:42,958 --> 00:14:45,166 François'nın başkasından çocuğu varmış. 126 00:14:47,083 --> 00:14:49,458 Ben sekiz yıldır çocuk diye yalvarıyorum. 127 00:14:52,333 --> 00:14:54,541 Sen bunların hiçbirini hak etmiyorsun. 128 00:14:58,708 --> 00:14:59,708 Peki diğer kadın kim? 129 00:15:00,208 --> 00:15:03,083 Kayınvalidesi olabilir. Yani diğer kayınvalidesi. 130 00:15:04,583 --> 00:15:06,500 Çocuk tıpkı François'ya benziyor. 131 00:15:07,708 --> 00:15:09,833 Şerefsiz François'nın. Aynısı evet. 132 00:15:11,583 --> 00:15:13,000 Ben komiser Lavelle, buyurun? 133 00:15:20,791 --> 00:15:22,166 Kesildi, yine ara. 134 00:15:22,250 --> 00:15:23,250 Hemen arıyorum. 135 00:15:24,375 --> 00:15:25,291 Teşekkür ederim. 136 00:15:26,583 --> 00:15:30,000 O kadın senin oda kartını çalmış, sence şu an ne yapıyor olabilir? 137 00:15:30,083 --> 00:15:33,416 Umurumda değil, yedeğini aldık nasıl olsa, şimdi acele edelim. 138 00:15:33,500 --> 00:15:36,916 Bana sorarsan kocasını kurtarmak için polise haber verecek. 139 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 Polisi arar mı, bilmiyorum ama önce biraz düşünecektir, 140 00:15:44,250 --> 00:15:46,416 bu da bize kaçmak için zaman verecek. 141 00:15:47,291 --> 00:15:49,875 10 dakika kadar. En fazla 15 dakika. 142 00:15:53,250 --> 00:15:54,666 Bilmiyorum, bilmiyorum. 143 00:15:54,791 --> 00:15:56,250 Ama çok yanlış yapıyoruz. 144 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 Paris'i terk ediyor olmalıydık. 145 00:16:01,708 --> 00:16:04,250 Bu kadar iz bırakmışken kaçmanın anlamı yok. 146 00:16:04,333 --> 00:16:08,791 Ancak bize ait delilleri yok edersek ömrümüzün kalanını özgür geçirebiliriz. 147 00:16:50,791 --> 00:16:54,125 Komiserim, iki şüphelimiz daha var. Bir erkek, bir kadın. 148 00:16:54,625 --> 00:16:56,833 İspanyollar. 30’larındalar. Hastanede bir devriye arabası çaldılar, iki polisi de 149 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 rehin aldılar. Never’deler. 150 00:17:00,125 --> 00:17:01,166 Görüntü kaydı var mı? 151 00:17:01,250 --> 00:17:02,125 Hayır. 152 00:17:02,250 --> 00:17:04,916 30 kilometrelik alandaki tüm yolları kapatın, 153 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 bir helikopter de bölgeyi tarasın. 154 00:17:07,708 --> 00:17:09,750 Bütün birimler! 155 00:17:09,833 --> 00:17:11,916 224-R devriye arabasını arıyoruz. 156 00:17:12,000 --> 00:17:13,791 İki polis memuru kaçırıldı. 157 00:17:13,875 --> 00:17:17,083 Araç en son Saint-Éloi istikametinde görüldü. 158 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 Olamaz. Bütün polisler havadan karadan bizi arıyor. 159 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Arabayı değiştirmemiz şart. 160 00:17:28,833 --> 00:17:30,375 {\an8}NEHİR LİMANI 161 00:17:30,458 --> 00:17:32,250 Buradan dön. Belki bir tekne çalabiliriz. 162 00:17:32,333 --> 00:17:33,375 Sen silahları sıkı tut. 163 00:17:41,166 --> 00:17:43,000 {\an8}YAT LİMANI KAPALI 164 00:18:03,541 --> 00:18:04,416 Güzel. 165 00:18:08,625 --> 00:18:10,375 Girin. Hadi! 166 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Korkmayın, ne yaptığımı biliyorum. 167 00:18:18,500 --> 00:18:22,666 Kişi başı sekiz miligram Propofol, sekiz miligram da Diazepam koydum. 168 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 Açık kalp ameliyatında verdikleri dozla aynı miktarda. 169 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 Shht! 170 00:18:30,375 --> 00:18:32,791 10 saat deliksiz uyku hoşunuza gidecek. 171 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 Bebekler gibi. 172 00:18:40,250 --> 00:18:41,416 Çok sağ olun. 173 00:18:41,500 --> 00:18:44,500 Bizi görüp durmasaydınız hayatta olmayabilirdim. 174 00:18:47,708 --> 00:18:52,833 Umarım güzelce dinlenir ve travma sonrası stres rahatsızlığı yaşamazsınız. 175 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 Hoşça kalın. 176 00:18:54,541 --> 00:18:56,166 Sürat motorlarından birini deneyeceğim. 177 00:18:56,250 --> 00:18:58,583 Ben de arabadan kurtulayım. Al şunları. 178 00:19:44,541 --> 00:19:45,916 Umarım sigortası vardır. 179 00:19:47,958 --> 00:19:49,666 Vardır, merak etme. 180 00:20:05,041 --> 00:20:05,791 Hareket ediyoruz. 181 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 Motoru durdur. 182 00:20:21,041 --> 00:20:22,250 Ne oluyor? 183 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Derhal araçtan aşağı in ve arka kapıları aç. 184 00:20:35,333 --> 00:20:37,833 - İçeride bir şey yok, memur bey. - Devam et. 185 00:20:40,625 --> 00:20:44,500 Kapıyı açıyorlar, şu demire tutun ve başını onun üstüne koy. Ih! 186 00:20:46,083 --> 00:20:48,791 Sana söylediğim anda da, köprü vaziyeti al. Şimdi! 187 00:20:50,791 --> 00:20:51,666 Bakın, 188 00:20:57,791 --> 00:20:58,625 bomboş. 189 00:21:16,666 --> 00:21:18,000 Tamam, kapatabilirsin. 190 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 Peki, teşekkür ederim. 191 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Yukarı çıkıyorlar. Şimdi tam tersi, demire tutun, aşağı gömül. 192 00:21:42,416 --> 00:21:44,000 Şimdi! Iıh! 193 00:21:51,708 --> 00:21:54,041 Dayanamayacağım. 194 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Dayanırsın. Dayanırsın Cameron. 195 00:22:03,625 --> 00:22:04,250 Tamam, temiz. 196 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Devam edebilirsin. 197 00:22:19,541 --> 00:22:20,583 Motoru çalıştırdı. 198 00:22:38,375 --> 00:22:39,291 Burası tamam, gidelim artık. 199 00:22:39,375 --> 00:22:41,583 Bekle. Bir polis arabası yanaştı. 200 00:22:49,166 --> 00:22:50,333 Ben de şimdi geldim. 201 00:22:51,666 --> 00:22:53,791 Şimdilik iki araba oldu. 202 00:22:53,875 --> 00:22:55,125 Sevgilin bizi ihbar etti demek. 203 00:22:55,208 --> 00:22:57,500 Hayır, etmedi. Bu da iyi haber. 204 00:22:57,583 --> 00:23:00,250 İhbar etseydi iki değil on tane araba gelirdi. 205 00:23:00,958 --> 00:23:02,625 Ama belli ki bunlar iz peşinde, güvenlik kameralarına bakmak isteyecekler. Ve kötü 206 00:23:02,708 --> 00:23:04,000 haber de, 207 00:23:04,791 --> 00:23:06,208 odadan çıkamayız. 208 00:23:14,125 --> 00:23:15,000 Berlin? 209 00:23:15,083 --> 00:23:16,625 Keila, derhal otelin güvenlik sistemine girip heklemelisin. 210 00:23:16,708 --> 00:23:18,583 O işi çoktan yapıp sildim ya? 211 00:23:18,666 --> 00:23:19,583 Polis şu an lobide. 212 00:23:19,666 --> 00:23:22,291 Koridorun kamerasını kapatmazsan çıkamayız, bellekteki son birkaç saati 213 00:23:22,375 --> 00:23:25,000 silmeni istiyorum, düğün salonu da dahil buna. Anladın mı? 214 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 Mümkün değil, şu an nehirde teknedeyiz, polisten kaçıyoruz. 215 00:23:28,250 --> 00:23:31,833 Dediklerimi dört dakika içinde yapmazsan Damian ve ben ölürüz. 216 00:23:38,958 --> 00:23:39,916 Ne oluyor? 217 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Güçlü bir sinyal lazım. 218 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 Suç Biriminden Komiser Lavelle. 219 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 Geçen hafta bu otelde kalan iki kişiyi arıyoruz, daha çok da kalmış olabilirler. 220 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 Kaç kişiler bilmiyoruz, ama hepsi İspanyol. 221 00:23:52,041 --> 00:23:55,625 Bu iki kişi otelimizde kalmış olabilir, ama çok emin değilim. 222 00:23:55,708 --> 00:23:56,541 Eh… 223 00:23:56,791 --> 00:23:57,791 Bir saniye. 224 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Sanırım bu kız 313 numaralı odada kalıyordu. 225 00:24:04,166 --> 00:24:05,291 Hemen bakıyorum. 226 00:24:11,833 --> 00:24:15,750 Sinyal çok zayıf, daha hızlı gidemez misin? Başka bir repetitör bulmalıyız. 227 00:24:15,833 --> 00:24:16,500 Tamam, anladım. 228 00:24:23,750 --> 00:24:25,916 Çok tuhaf, ama… 229 00:24:27,458 --> 00:24:28,791 Bu müşterilerin kayıtları silinmiş. Ve gördüğüm kadarıyla sadece onların 230 00:24:28,875 --> 00:24:30,166 kayıtları. 231 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 İzninizle. Son 17 gündür otelimizde İspanyol müşterilerimiz oldu. 232 00:24:34,125 --> 00:24:37,666 Beşi birkaç günce önce otelden ayrıldı, bir tanesi bugün tekrar geldi ve şu an 233 00:24:37,750 --> 00:24:40,500 başka bir müşteriyle odasında. 234 00:24:40,583 --> 00:24:43,333 Yalnız çok tuhaf biri, bunca zamandır bir kez bile odasını 235 00:24:43,416 --> 00:24:45,250 temizletmedi. 236 00:24:45,375 --> 00:24:47,125 Şu an yukarıdalar, 503 numara. 237 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Hemen destek iste. 238 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 - Fred! Otelden ayrılmayacaklar. - Hiç kimse. 239 00:24:53,625 --> 00:24:56,291 Kamera görüntülerine bakabileceğimiz özel bir odanız var mı? 240 00:24:56,375 --> 00:24:56,958 Var. 241 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 Görüntülere ben bakarım. 242 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 Benimle gel. 243 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 Oda anahtarını alın. 244 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 Tanrı aşkına Keila, ne yapıyorsun? 245 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Güçlü sinyal için kanyondan çıkmalıyız, 246 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 Bruce, bundan daha hızlı gitmemiz gerekiyor. 247 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 Bundan hızlı gidemeyiz. 248 00:25:15,500 --> 00:25:17,916 Siz ikiniz, merdivenlerden. 249 00:25:18,000 --> 00:25:19,833 Özür dilerim, acil bir durum. 250 00:25:19,916 --> 00:25:21,541 Affedersiniz, acil durum. 251 00:25:21,625 --> 00:25:22,750 Ne oluyor? 252 00:25:22,833 --> 00:25:23,750 Kanyondan çıkmak üzereyiz, bekle. 253 00:25:23,833 --> 00:25:25,750 Bruce, daha hızlı! 254 00:25:34,791 --> 00:25:35,500 Hı hı. 255 00:25:44,000 --> 00:25:46,041 Şimdi sinyalin gelmiş olması lazım. 256 00:25:46,458 --> 00:25:47,583 Evet geldi. Açıldı. 257 00:25:47,666 --> 00:25:48,666 Açıldı! 258 00:25:48,875 --> 00:25:49,750 Hadi, hadi çabuk. 259 00:25:49,833 --> 00:25:50,958 Şu an kayıtlar kısmındayım. 260 00:25:51,041 --> 00:25:54,375 Ama sadece seninle ilgili yerleri silmeliyim, 261 00:25:54,458 --> 00:25:55,416 yoksa polisin şüphesini çeker. 262 00:25:55,500 --> 00:25:59,208 Her şeyi sil, her şeyi! Bizim koridordaki kameraları da kapat. 263 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 Sildim. Şimdi de kameralar. 264 00:26:04,833 --> 00:26:07,916 Hangisi senin koridora ait bilmiyorum, numaralar var. 265 00:26:08,000 --> 00:26:08,916 Sen de hepsini kapat! 266 00:26:10,916 --> 00:26:11,875 Acil bir durum var. 267 00:26:13,208 --> 00:26:14,375 SİNYAL YOK 268 00:26:19,625 --> 00:26:22,916 Tam şu anda birileri güvenlik kameralarını kapatıyorlar. 269 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 Anahtarı bana verin. 270 00:26:28,125 --> 00:26:29,000 Acele edin. 271 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 SON KAMERA SİLİNDİ 272 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 Kameralar kapatıldı. 273 00:26:33,875 --> 00:26:34,791 Gidelim. 274 00:26:39,291 --> 00:26:40,375 Varmak üzereyiz. 275 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Polis, açın! 276 00:27:25,041 --> 00:27:26,666 Gitmişler. Kaçmışlar. 277 00:28:04,291 --> 00:28:05,625 Adamlar hâlâ otelde. 278 00:28:06,583 --> 00:28:09,458 Çıkışları kapatın, acil çıkışlar, otopark dahil. 279 00:28:34,416 --> 00:28:35,791 Maalesef. Hiçbir iz yok. 280 00:28:42,208 --> 00:28:42,916 {\an8}Siktir! 281 00:28:51,791 --> 00:28:54,083 Bak canım. Sırf saygımdan konuşmuyorum. 282 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 Herkes istediği gibi bir hayat yaşayabilir. 283 00:28:57,250 --> 00:28:59,416 Ama senin kocan, Simon gibi gangster olmasa da, en az onun kadar yalancı bir 284 00:28:59,500 --> 00:29:00,333 adam. 285 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 Sen kocamı teleskopla beni gözetleyen bir hırsızla bir mi tutuyorsun? 286 00:29:05,583 --> 00:29:06,625 Hayır, tutmuyorum. 287 00:29:08,333 --> 00:29:11,291 Ama François seni modern bir aşk yaşadığınıza inandırdı. 288 00:29:11,375 --> 00:29:14,000 Sen de geceleri çıkıyor, bohemler gibi takılıyordun, çünkü özgürdün. Ama özgür 289 00:29:14,083 --> 00:29:16,250 filan değildin. 290 00:29:19,000 --> 00:29:21,041 Sadece çok yalnızdın. Ve o sırada, 291 00:29:22,833 --> 00:29:24,875 kocan az ötede bir yerde başka bir kadınla, oğluyla ve yedek 292 00:29:24,958 --> 00:29:27,041 kayınvalidesiyleydi. 293 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 Ve sen şimdi bir pisliği hapisten çıkarmak için öbürünü mü yollayacaksın? 294 00:29:32,000 --> 00:29:32,875 Hayır. 295 00:29:37,166 --> 00:29:39,041 Kendimi aptal gibi hissediyorum. 296 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 Suçluluk da var tabii. 297 00:29:41,833 --> 00:29:44,416 Suçluluk mu dedin, hayır, delirme. Bana bak. 298 00:29:44,625 --> 00:29:45,916 Sen bir şey çaldın mı? 299 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 Hayır, tabii ki çalmadım. 300 00:29:47,583 --> 00:29:52,041 Peki, dalgınlığına gelip hiç söz etmediğin, bir çocuğun filan var mı? 301 00:29:52,125 --> 00:29:53,333 Hayır ama bir ilişkim oldu. 302 00:29:53,416 --> 00:29:55,000 Tanrı aşkına, bu ikisi bir mi? 303 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 Sana net bir şey söyleyeyim. Bu hikayede, iki kaybeden var: 304 00:29:58,375 --> 00:30:01,458 İlki, iyi niyetiyle ve onuruyla kaybeden, sen. 305 00:30:02,708 --> 00:30:06,458 İkinci kaybedense kocan. Burada tek kazanan var: Simon. 306 00:30:07,041 --> 00:30:11,333 Oysa kazanan sen, kaybedenlerse o ikisi olmalı. Bunu sen sağlamalısın. 307 00:30:12,000 --> 00:30:14,333 İyi ama, ben bunu nasıl yapabilirim ki? 308 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Onun en istediği şeyi alarak. Yani parasını. 309 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 Hayır. Sen aklını kaçırmışsın. 310 00:30:21,708 --> 00:30:23,125 Camille. Bunu bir düşün. 311 00:30:23,208 --> 00:30:26,625 Bu soygunu muhtemelen yıllardır planlayan adamın karşısına çık diyorsun, bunu nasıl 312 00:30:26,708 --> 00:30:30,208 yaptı bilmiyoruz, belki de organize bir örgüt üyesidir. 313 00:30:30,291 --> 00:30:31,458 Kimse kim, sana ne? 314 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 Adamın eşkalini biliyorsun, dünyadaki polislerin yarısı onu arıyor, 315 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 senin bir telefonunla tam 20 yıl yatar. 316 00:30:37,875 --> 00:30:40,333 Peki bizim kazancımız ne olur? Hiçbir şey. 317 00:30:41,583 --> 00:30:43,750 Söyler misin Camille? Sen Simon olsaydın, hapisten kurtulmak için 318 00:30:43,833 --> 00:30:46,208 ganimetin bir kısmını vermez miydin? 319 00:30:48,958 --> 00:30:50,041 Ne kadarlık bir kısmını? 320 00:30:50,750 --> 00:30:53,333 Yüzde 20 desek oyunu doğru oynamamış oluruz. 321 00:30:53,958 --> 00:30:56,291 Yüzde 60 desek, başımız derde girebilir. 322 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 Bence en iyisi yüzde 40 olsun. 323 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 Dur, başım döndü. 324 00:31:05,583 --> 00:31:09,333 Ayrıca bu saçmalığı kabul etsem bile, Simon'u nereden bulacağım? 325 00:31:10,625 --> 00:31:12,416 Planın en can alıcı kısmı da bu. 326 00:31:35,958 --> 00:31:36,958 Kolay gelsin, ben gidiyorum. 327 00:31:37,041 --> 00:31:38,166 Tamam, görüşürüz. 328 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Merhaba gençler, biz "Doğru seçim altındır" programından geliyoruz. 329 00:31:45,750 --> 00:31:48,375 Şimdi bir seçim yapmak için on saniyeniz var, 330 00:31:48,791 --> 00:31:49,666 size teklifim… 331 00:31:50,750 --> 00:31:53,583 Bu iki motora 15 bin avro, kabul mü, yoksa hayır mı diyorsunuz 332 00:31:53,666 --> 00:31:55,708 ve süreniz şu an, başladı. 333 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 İşte böyle kaçtık. 334 00:32:05,541 --> 00:32:08,250 İnsanlar kaçmak için hızlı olmak gerekir diye düşünse de hapishaneler 335 00:32:08,333 --> 00:32:11,541 aceleci adamlarla doludur. 336 00:32:11,625 --> 00:32:16,375 {\an8}Bizim ustalar gibi olmamız lazım: Houdini gibi… Copperfield gibi. 337 00:32:16,458 --> 00:32:19,083 Gözünüzün önünde yok olup şu soruyu sorduran sihirbazlar gibi. Bunu nasıl 338 00:32:19,166 --> 00:32:20,458 yaptılar? 339 00:32:23,541 --> 00:32:27,708 Elemanlardan Roi ve Cameron, kendilerini brandaya sarıp yolculuk yaptı. 340 00:32:28,083 --> 00:32:32,291 Müthiş bir illüzyon, polis tüm dikkatiyle baksa da, onları göremezdi. 341 00:32:32,916 --> 00:32:37,000 Ve bu şekilde yataklı vagonda gidermiş gibi 645 kilometre gittiler. 342 00:32:41,333 --> 00:32:42,833 Yıldızları seyrederek. 343 00:32:49,041 --> 00:32:52,125 İspanya'ya geldik bile. Pyreneler'deyiz. 344 00:32:52,208 --> 00:32:53,083 Hani nerede? 345 00:32:53,166 --> 00:32:54,041 Orada. 346 00:33:05,041 --> 00:33:06,750 Sen neden hep eldiven takıyorsun? 347 00:33:08,583 --> 00:33:10,166 13 yaşından beri takıyorum. 348 00:33:10,875 --> 00:33:14,500 Annem beni doğururken ölmüş. Babam resmen perişan olmuş. 349 00:33:15,583 --> 00:33:17,875 Ama bana da bakmak zorunda kalmış. 350 00:33:19,958 --> 00:33:21,750 Onun için karısını öldüren katilim. 351 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 Kaderin darmadağın ettiği iki insan olduk. 352 00:33:28,125 --> 00:33:30,583 Annesi olmayan, babasının nefret ettiği ben ve karısı olmayan ve oğlundan nefret 353 00:33:30,666 --> 00:33:32,250 eden babam. 354 00:33:36,666 --> 00:33:38,000 Öfkeyle dolup taşardım. 355 00:33:39,208 --> 00:33:44,125 Okulda öyle uzun saatler oturamazdım. Öğlen oldu mu, dayanamaz çıkıp giderdim. 356 00:33:49,458 --> 00:33:51,000 Nereye giderdin peki? 357 00:33:52,000 --> 00:33:57,791 Açık alanlara. Mahallenin elitleriyle birlikte. 358 00:33:59,083 --> 00:34:04,083 Her şey için deli gibi kavga ederdik. Top yüzünden, bisiklet yüzünden, kız yüzünden. 359 00:34:08,500 --> 00:34:12,250 Akşam eve döndüğümde, babamı aramış olurlardı. 360 00:34:14,000 --> 00:34:16,083 Babam da beni bir iskemleye oturtur, 361 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 ve hep aynı şeyleri derdi. 362 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 Sana derste nasıl uslu durulur, şimdi öğreteceğim. 363 00:34:22,458 --> 00:34:24,541 "Buna kendine hakim olma derler." 364 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 Buna kendine hakim olma derler, kafana estiği gibi davranmamayı, 365 00:34:28,291 --> 00:34:30,000 kavgaya bulaşmamayı öğreneceksin. 366 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Koy şuraya elini. 367 00:34:32,791 --> 00:34:33,958 Hayır da ne demek? 368 00:34:36,916 --> 00:34:39,000 Sonra eklemlerimi yakardı. 369 00:34:41,500 --> 00:34:42,458 Sigarasıyla. 370 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 Pislik yavaşça tadını çıkarırdı. 371 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 Gördün mü, hâlâ durabiliyorsun. 372 00:34:54,291 --> 00:34:55,958 Sonra evden kaçtım. 373 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 Hırsızlık kariyerim 13 yaşımda başladı. 374 00:34:59,625 --> 00:35:02,333 Ama suç işleme sanatı hakkında hiçbir fikrim yoktu. 17'ime kadar üç kez 375 00:35:02,416 --> 00:35:04,166 tutuklandım. 376 00:35:06,250 --> 00:35:10,458 Bowlinge gider gibi ıslahevine giriyordum. Sonra da Berlin'le tanıştım. 377 00:35:11,041 --> 00:35:12,916 Özür dilerim. 378 00:35:16,708 --> 00:35:18,000 Neden ki? 379 00:35:18,875 --> 00:35:22,625 Bu kadar şey yaşamışken seni kendi saçmalığımla sıktığım için. 380 00:35:30,666 --> 00:35:32,666 Bu keçi de mi o zamanlardan kalma? 381 00:35:33,333 --> 00:35:34,625 Bu Berlin'in fikriydi. 382 00:35:35,333 --> 00:35:36,250 Gerçekten mi? 383 00:35:38,125 --> 00:35:41,625 Bana dedi ki, "ikimizin de içinde şeytan var". 384 00:35:44,500 --> 00:35:48,000 Şeytan seni ayartmaya çalıştığında, mesela bir pisliğin kafasını kırıp atmak 385 00:35:48,083 --> 00:35:49,541 üzereyken, 386 00:35:55,958 --> 00:35:59,666 tam o an dövmene bak, ve şeytanı alt et" demişti. 387 00:36:00,750 --> 00:36:02,541 Yarıştaki adamı hatırlıyor musun? 388 00:36:03,875 --> 00:36:05,875 İnsana böyle toz yuttururlar işte! 389 00:36:05,958 --> 00:36:08,333 Bana kalsa, bagajdan İngiliz anahtarını alıp 390 00:36:08,416 --> 00:36:09,916 onun kafasını parçalardım. 391 00:36:11,125 --> 00:36:14,833 Ama Berlin sayesinde bu keçiye baktım, ve kazandım. 392 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 Kamyon duruyor, hadi hazırlan. 393 00:37:05,708 --> 00:37:07,375 Bruce ve Keila'ysa sürat teknesiyle 210 kilometreyi uçarak 394 00:37:07,458 --> 00:37:08,750 gittiler… 395 00:37:09,750 --> 00:37:12,083 Angouleme’e yakın… tekneyi terk ettiler. 396 00:37:14,416 --> 00:37:18,583 Sonra köy yollarında 190 kilometre daha gidip başka bir nehre vardılar: Dordogne. 397 00:37:18,666 --> 00:37:22,791 Her rota değişikliği artı bir önlemdi. 398 00:37:23,375 --> 00:37:27,166 İzlerini sürmek gittikçe zorlaşıyordu. 399 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 Keila'nın aklına, Bordo halicine sağ salim gitmek için bir fikir geldi. 400 00:37:34,875 --> 00:37:36,333 İyi akşamlar. 401 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Yarın için bir planınız var mı acaba? 402 00:37:57,916 --> 00:38:00,458 O nokta, İspanya'ya birkaç kilometre uzaktaydı. 403 00:38:01,291 --> 00:38:05,791 Paniğe kapılarak girdikleri kaçış macerası, bir tekne gezisine dönüştü. 404 00:38:06,833 --> 00:38:10,291 Fransa nehirlerinde yol almaktan daha romantik ne olabilir? 405 00:38:20,750 --> 00:38:22,875 Bruce, bir şey söylemek istiyorum. 406 00:38:24,458 --> 00:38:25,916 Tabii, söyle, dinliyorum. 407 00:38:33,291 --> 00:38:39,208 Nasıl söyleyeyim, ben… Ben, beni kurtardın, sağ ol. 408 00:38:40,583 --> 00:38:45,291 Bunu demek istiyordum, yılan, hastane, tüm şeyler için çok teşekkür ederim. 409 00:38:47,500 --> 00:38:48,333 Rica ederim. 410 00:38:53,458 --> 00:38:55,583 Ben de bir şey söylemek istiyorum. 411 00:38:58,250 --> 00:39:03,208 Seni sırtıma alıp ormanda koşarken 412 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 kendinden geçtiğini görünce, 413 00:39:06,083 --> 00:39:07,416 ve sonra da 414 00:39:07,500 --> 00:39:09,041 devriye arabasında elini tutup 415 00:39:10,208 --> 00:39:11,791 nabzını zar zor hissedince, 416 00:39:12,708 --> 00:39:14,166 seni kaybediyorum sandım. 417 00:39:17,041 --> 00:39:20,083 Sonra da, seni kaybedersem mahvolacağımı fark ettim. 418 00:39:21,958 --> 00:39:26,583 Seni kurtarabilirsem, artık kahve içmek için buluşmakla yetinmeyecektim. 419 00:39:27,708 --> 00:39:30,625 Ya da Noel'de telefonlaşıp iyi yıllar dilemekle. 420 00:39:33,625 --> 00:39:36,625 Ben artık bütün ömrümü senin peşinde geçirebilirim. 421 00:39:38,583 --> 00:39:41,833 Senin benim gibi birine bakmayacağını bile bile hem de. 422 00:39:43,958 --> 00:39:45,833 Yarın ne olur hiçbir fikrim yok. 423 00:39:47,375 --> 00:39:49,416 O yüzden şimdi söylemek istedim. 424 00:39:51,750 --> 00:39:56,916 Galiba sana aşık olmaya başladım. Hem de fena halde. 425 00:40:00,333 --> 00:40:01,250 Şş hey! 426 00:41:28,916 --> 00:41:30,000 Burada ayrılıyoruz. 427 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 Senin kutu sende, benimki bende. 428 00:41:36,250 --> 00:41:39,041 Türk bağlantına nasıl ulaşacağını biliyor musun? 429 00:41:39,666 --> 00:41:41,041 Evet, adamın ismi Burak. 430 00:41:42,833 --> 00:41:45,041 Biliyor musun, benimki de Türk. Ercan. 431 00:41:50,583 --> 00:41:52,791 Sorun çıkmazsa üç gün sonra görüşürüz. 432 00:42:00,666 --> 00:42:01,833 Dikkatli ol. 433 00:42:04,416 --> 00:42:05,333 Sen de. 434 00:42:52,125 --> 00:42:54,083 Bu bir daha asla olmayacak. 435 00:43:00,041 --> 00:43:01,875 Lütfen. Söz ver bana, söz ver. 436 00:43:02,875 --> 00:43:04,458 Benim durduracak gücüm yok. 437 00:43:05,750 --> 00:43:06,625 Söz veriyorum. 438 00:43:21,291 --> 00:43:26,666 Bu arada Paris'in dışında, 60 km uzakta dördüncü bir barikat kurulmuştu. 439 00:43:27,541 --> 00:43:30,583 Karayolundan devam etmek gittikçe zorlaşıyordu. 440 00:43:33,458 --> 00:43:39,166 Biz de insanların dağın tepesinde görüp 441 00:43:39,583 --> 00:43:41,583 "ne büyük gurur, ne büyük cesaret" 442 00:43:42,625 --> 00:43:46,375 dediği o sporculardan olduk. 443 00:43:49,875 --> 00:43:50,791 Fransa'yı bir tepeden diğer tepeye geçmek dört günümüzü aldı. Son derece 444 00:43:50,875 --> 00:43:52,208 çetin yerlerden geçtik. 445 00:43:53,458 --> 00:43:55,125 Yine de hep dağdan gittik. 446 00:44:24,583 --> 00:44:26,083 En son gelen biz olmuştuk. 447 00:44:36,416 --> 00:44:40,708 Sular iyice durulana kadar, harika bir yerde inzivaya çekildik ve dinlendik. 448 00:44:42,250 --> 00:44:45,208 Haberlerde bizden bahsedilmeyinceye kadar. Artık polisin elinde tek bir ipucu 449 00:44:45,291 --> 00:44:48,333 olmadığını da biliyorduk. 450 00:45:07,416 --> 00:45:10,583 Bize ulaşacak tek bir ip vardı, onu da biri tutuyordu. 451 00:45:19,291 --> 00:45:20,708 Bu ara… Arjantin’in güneyine bir seyahat planlıyorum. Gitmeyi çok 452 00:45:20,791 --> 00:45:22,208 - istiyorum. - Hı hı. 453 00:45:23,166 --> 00:45:25,041 Senin de seveceğine eminim. Mükemmel bir doğası var, çok güzel. 454 00:45:25,125 --> 00:45:27,916 Yine nereye gittin? 455 00:45:29,958 --> 00:45:34,125 Bütün gece birlikteydik ama en fazla on dakika gerçekten benimleydin. 456 00:45:36,375 --> 00:45:39,458 Doğrusunu istersen bir aşk acısını unutmaya çalışıyorum. 457 00:45:39,541 --> 00:45:40,333 Hım. 458 00:45:40,416 --> 00:45:42,958 Dün gece seni barda gördüğümde, eski hayatımın son, yeni hayatımın ilk akşamı 459 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 diye düşündüm. 460 00:45:47,375 --> 00:45:49,666 Ama bu sabah içimde yine aynı boşluk var. 461 00:45:53,791 --> 00:45:55,625 Bence bu iş burada bitsin. 462 00:45:56,916 --> 00:45:58,916 Evet, bence de. 463 00:46:39,625 --> 00:46:41,708 Tam yedi gündür orada saklanıyordum. 464 00:46:42,375 --> 00:46:44,875 Bana sözünü ettiğin kafenin sokağında. 465 00:46:44,958 --> 00:46:50,125 Madrid'de de, her defasında uğradığım bir yer var, harika bir kafe. Buenos Aires. 466 00:46:50,708 --> 00:46:52,291 {\an8}Ve nihayet, dün geldin. 467 00:46:53,083 --> 00:46:54,958 Çok kızgındım, seni ihbar edecektim. 468 00:46:55,541 --> 00:46:57,416 Bana yaşattığın acıyı iade edecektim. 469 00:46:58,000 --> 00:46:59,750 Ama seni bir kadınla gördüm. 470 00:47:00,333 --> 00:47:02,583 O an, kalbim hızlanmaya başladı. 471 00:47:04,458 --> 00:47:08,208 Ve birden, öç alacağım diye kendimi kandırıyor olduğumu anladım. 472 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Ve seni görmek istedim. 473 00:47:14,916 --> 00:47:16,583 Tek istediğim seni görmekti. 474 00:47:34,708 --> 00:47:39,166 Ben de seni aklımdan çıkartamadım. Gördüğün kadın da, 475 00:47:40,375 --> 00:47:42,666 sadece seni unutmak için denediğim bir yoldu. 476 00:47:48,416 --> 00:47:49,750 Ama unutamadım. 477 00:47:51,833 --> 00:47:55,041 Şimdi sana nasıl inanayım, odandaki her şeyi gördüm. 478 00:47:55,625 --> 00:47:59,583 Teleskopları, maketi, hatta tabancayı da. 479 00:48:01,250 --> 00:48:04,875 Ve tüm bunlara rağmen, şimdi bile bana hırsız olmadığını söylersen, inanacak 480 00:48:04,958 --> 00:48:07,000 kadar aptalım. 481 00:48:09,500 --> 00:48:11,583 Bunu söyleyemem, çünkü yalan olur. 482 00:48:12,625 --> 00:48:16,791 Öncelikle benim adım Andres. Andres de Fonollosa. 483 00:48:17,375 --> 00:48:18,416 Aferin kızım! 484 00:48:18,500 --> 00:48:19,666 Sana çok yalan söyledim, Camille. 485 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Ama başka çarem olmadığını bilmeni isterim. 486 00:48:29,333 --> 00:48:31,166 Aslında plan çok başkaydı. 487 00:48:32,416 --> 00:48:36,708 Soymak için kocanı gözetlerken sana aşık oldum. Hem de umutsuzca. 488 00:48:38,291 --> 00:48:42,708 İşte bu! Bu 20 yıl demektir. Yakaladık seni. 489 00:48:42,791 --> 00:48:48,958 Ben, o gece evi izliyordum. Sen, kitap okudun, dans ettin. 490 00:48:50,791 --> 00:48:53,666 Sonra köpeğinle birlikte çıkıp dünyamı fethettin. 491 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 O köpeğin yerinde olmak istedim, 492 00:48:58,958 --> 00:49:01,416 ve böylece ömür boyu yanında kalabilirdim. 493 00:49:02,625 --> 00:49:05,541 Ama, senden de diğer şeyden de vazgeçemezdim. 494 00:49:06,291 --> 00:49:08,458 İstesem de sana gerçeği anlatamazdım. 495 00:49:09,791 --> 00:49:11,833 Ve planlanan soygunu durduramazdım. 496 00:49:27,458 --> 00:49:28,333 Hayır! 497 00:49:29,875 --> 00:49:31,625 Hayır, yapamam. Benim tuvalete gitmem lazım. 498 00:49:31,708 --> 00:49:32,833 Şu tarafta. 499 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 Her şeyin canı cehenneme! 500 00:50:06,833 --> 00:50:08,750 Dediğimi unut, yapabilirim. 501 00:50:33,708 --> 00:50:35,958 Hemen gidelim buradan. 502 00:50:45,875 --> 00:50:46,500 Merhaba. 503 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Hoş geldiniz arkadaşlar! Hangi rüzgar attı? 504 00:50:54,583 --> 00:50:57,041 Paris'e yolculuk teklifine hayır denmiyor. 505 00:50:57,250 --> 00:50:59,916 Vakayla ilgili bir güncelleme olduğunu duyduk. 506 00:51:00,083 --> 00:51:01,250 Kısa keseceğim. 507 00:51:01,333 --> 00:51:07,416 Kriminal birim, otel odasında ve karavanda bulunan DNA'ları analiz edip katalogladı. 508 00:51:08,000 --> 00:51:12,416 Toplamda 2580'den fazla farklı DNA örneğine rastlandı. 509 00:51:14,000 --> 00:51:20,666 Sanki her ırktan, her kıtadan biyolojik kalıntılar toplayıp buralara saçmışlar. 510 00:51:20,750 --> 00:51:25,125 Ve haliyle elimizde biyolojik kanıtı çapraz kontrol edecek birileri de yok. 511 00:51:26,708 --> 00:51:27,541 Elimizdekiler bu. 512 00:51:30,250 --> 00:51:33,125 Farklı tanıkların eşkal tarifiyle çizilen resimler. 513 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 Bu savaşı kazanmış olabilirler. 514 00:51:47,916 --> 00:51:52,500 Ama yine çalacaklar. Bu sefer biz de orada olacağız. Onları bekleyeceğiz. 515 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 Sana önemli bir şey söylememiz gerek. 516 00:51:58,625 --> 00:52:02,750 Bana yaşattığın acıyı ve utancı hiçbir para karşılayamaz. 517 00:52:02,833 --> 00:52:06,250 Evliliğimin mahvolması gibi ikincil zararlardan bahsetmiyorum bile. 518 00:52:06,333 --> 00:52:07,625 Neyse, konuya gireyim: 519 00:52:07,916 --> 00:52:10,791 Susma karşılığında ganimetin yüzde 40'ını istiyoruz. 520 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 Seninle ilgili elimdeki bilgileri dünyanın tüm polisleri havada kapar. 521 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 Tam olarak hangi bilgileri kastediyorsun acaba? 522 00:52:24,500 --> 00:52:28,958 Senin gibi bir profesyonele söylememe gerek yok, ama bunun kopyaları da var. 523 00:52:48,958 --> 00:52:50,958 Şimdi, bakın burada üç kaset daha var. 524 00:52:51,041 --> 00:52:55,083 Biri odada, diğeri kasada, diğeri de arabanın torpido gözündeydi. 525 00:52:55,708 --> 00:52:57,291 Tabii ki hepsi silindi. 526 00:52:57,416 --> 00:53:01,500 Ve unutmadan, bu da senin banyoda bıraktığın kanıt. 527 00:53:02,041 --> 00:53:05,041 Bu koli bandına mikrofon kablosunun izi çıkmış. 528 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 Ben de bir şeyler söylemek isterim. 529 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Az önce bahsettiğin ikincil zarar için bana teşekkür etmen gerekir. 530 00:53:12,666 --> 00:53:16,125 Ben senin François ile olan ilişkini mahvetmedim. 531 00:53:16,208 --> 00:53:18,708 Sizin evliliğiniz zaten denizin dibindeydi. 532 00:53:18,791 --> 00:53:22,083 O senin aşkın filan değildi, sadece ev arkadaşındı. 533 00:53:22,791 --> 00:53:26,958 O seni kendince seviyordu belki ama seni mutlu edebilecek biri değildi. 534 00:53:27,500 --> 00:53:30,791 Gerçekte nasıl mutlu olabileceğini sana ben hatırlattım. 535 00:53:32,208 --> 00:53:32,833 Sen de bana. 536 00:53:34,791 --> 00:53:39,875 İkinci olarak, bizimki öyle ee, sıradan bir macera değildi. 537 00:53:39,958 --> 00:53:41,916 Gerçekti. Gerçek aşktı. 538 00:53:42,666 --> 00:53:47,083 Bunca ay birbirimizi görmediğimiz halde, 539 00:53:47,666 --> 00:53:48,750 risklere, mesafeye, 540 00:53:50,000 --> 00:53:51,833 acıya rağmen, yine devam etti. 541 00:53:52,583 --> 00:53:57,291 Dün birbirimizi görünce, şantaj için geldiğin halde neden kendimizi tutamadık, 542 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 ben neden amacını hissettim? 543 00:53:59,416 --> 00:54:02,791 Çünkü bu gerçek bir aşk. Bu yüzden de durdurulamaz. 544 00:54:02,875 --> 00:54:07,166 Ne kadar zorlasan da odada bir filin olduğu gerçeğini inkar edemezsin, 545 00:54:07,250 --> 00:54:10,666 üstelik bu nesli tükenmekte olan bir fil, çünkü pek çok insan, ne yazık ki, bunu hiç 546 00:54:10,750 --> 00:54:14,125 yaşamadan ölüp gidiyor. 547 00:54:14,916 --> 00:54:18,666 Beni kullandın. Aptal yerine koydun. 548 00:54:18,750 --> 00:54:22,208 Hayır Camille. Seninle olmak bana hiçbir şey kazandırmaz, tam tersi, 549 00:54:22,291 --> 00:54:25,875 pek çok şey kaybettirirdi. Buna rağmen, yine olsa, seni tanımak için aynı 550 00:54:25,958 --> 00:54:29,333 riskleri, göze alırdım. 551 00:54:32,375 --> 00:54:35,875 Ve üçüncü olarak, elinde bana karşı kullanabileceğin bir kanıt olmasa da, 552 00:54:35,958 --> 00:54:39,416 talebini kabul ediyorum. 553 00:54:40,875 --> 00:54:43,500 Ama bildiğin gibi bu mücevherler çok değerli, olduğu gibi vitrine konup 554 00:54:43,583 --> 00:54:45,041 satılamaz, 555 00:54:46,125 --> 00:54:50,166 o yüzden bunların hepsi Türkiye'de yeniden şekillendiriliyor. 556 00:54:53,125 --> 00:54:55,916 Malum, çalıntı mal satarken yakalanmamak için hepsini değiştirmemiz 557 00:54:56,000 --> 00:54:57,458 gerekiyor. 558 00:54:59,625 --> 00:55:02,875 İşte bu da Ankara'dan gelen ilk ödememiz, 559 00:55:04,000 --> 00:55:07,250 yeni teslim aldım. Burada tam 3 milyon 800 bin avro var. 560 00:55:08,250 --> 00:55:13,291 Paranın gerisini kendi payım ödendiğinde yollarım. Sana uyar mı? 561 00:55:13,375 --> 00:55:17,041 Evet. Evet, bize de uyar. 562 00:55:21,125 --> 00:55:22,000 FRANSA 563 00:55:35,333 --> 00:55:37,416 Kim rahat, huzurlu bir aşk ister ki? 564 00:55:38,375 --> 00:55:40,166 Bazen başka seçeneğimiz olmaz. 565 00:55:40,750 --> 00:55:43,541 Ama uygunsuz olanı sevmenin çılgınlığı ve baş döndürücülüğü çok daha heyecan 566 00:55:43,625 --> 00:55:45,500 - verici. - Ah! 567 00:55:46,625 --> 00:55:50,791 Gizlice yaşamak, kendi hayatını riske atmanın heyecanı, 568 00:55:51,791 --> 00:55:56,416 {\an8}ya hep ya hiç diyerek, arzu ve acının hız treninde bir aşağı bir yukarı gitmek. 569 00:55:57,375 --> 00:56:01,333 Hissetmek. Sürdüğü sürece, hislerini yaşamak. 570 00:56:02,875 --> 00:56:07,333 Aşk, bu hayatta yaşamaya değer tek sebeptir. Bunu unutmayın, dostlar. 571 00:56:42,958 --> 00:56:45,875 Birkaç aksilik oldu, soygundaki payımı kaybettim. 572 00:56:50,791 --> 00:56:52,416 Tekrar bir soygun gerekecek. 573 00:56:56,708 --> 00:57:00,375 Çok iyi olur. Bu kadar tatil bana şimdiden uzun geldi.