1
00:00:43,208 --> 00:00:45,250
Derhal ateşi kesin!
2
00:00:47,458 --> 00:00:48,625
Herkes geri çekilsin.
3
00:01:11,375 --> 00:01:14,750
Komiser Lavelle
konuşuyor. Silahlarınızı atın
4
00:01:14,833 --> 00:01:17,000
ve elleriniz yukarıda dışarı çıkın.
5
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
Silahlarımızı bırakmayacağız.
6
00:01:34,833 --> 00:01:37,083
Mücevherleri
istiyorsanız neden gelmiyorsunuz?
7
00:01:37,166 --> 00:01:41,333
Ben söyleyeyim, onlar bende değil,
yani bana canlı ihtiyacınız var.
8
00:01:42,250 --> 00:01:46,583
İkincisi, içeri girerseniz, ölürüz.
Ama sizden de üç dört kişiyi götürürüz.
9
00:01:47,083 --> 00:01:50,458
Benim kaybedecek çok az şeyim
var, o yüzden anlaşma yapalım.
10
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
Anlaşma derken ne istiyorsunuz?
11
00:01:54,500 --> 00:01:56,416
Beş dakika izin verin, düşüneyim.
12
00:02:00,208 --> 00:02:04,166
{\an8}Öncelikle karavanın arkasındaki
dört adamın gitmesini istiyorum.
13
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
Üçüncü ekip, pozisyonunuzu terk edin.
14
00:02:29,083 --> 00:02:33,083
{\an8}Koridoru boşaltın.
Bu bir tatbikat değil. Acil durum.
15
00:02:34,250 --> 00:02:35,250
Tekrar ediyorum.
16
00:02:40,291 --> 00:02:43,125
Koridoru boşaltın. Bu bir tatbikat değil.
17
00:02:43,208 --> 00:02:44,333
Acil bir durum var.
18
00:02:45,000 --> 00:02:46,708
Hadi çabuk olun, çekilin.
19
00:03:00,791 --> 00:03:01,666
Bruce…
20
00:03:06,333 --> 00:03:09,416
Hey. Gidiyoruz. Hadi.
21
00:03:27,000 --> 00:03:28,375
Gözünü bunlardan ayırma.
22
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
Anestezist misin?
23
00:03:41,000 --> 00:03:42,250
Bunları yanıma alıyorum.
24
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Sıkı tutun.
25
00:03:52,458 --> 00:03:53,333
Bruce?
26
00:03:54,083 --> 00:03:55,166
Hadi gidiyoruz.
27
00:04:35,083 --> 00:04:36,083
Kaç dakika geçti?
28
00:04:36,625 --> 00:04:39,125
Nereden bileyim ben?
29
00:04:39,208 --> 00:04:40,458
Üç dakika falan. Ya da üç buçuk.
30
00:04:40,541 --> 00:04:43,083
Beş dakikalık düşünme süreniz doldu.
31
00:04:44,708 --> 00:04:47,500
İş birliği yapmaya
niyetli olduğunuzu gösterin.
32
00:04:50,416 --> 00:04:52,791
Pekâlâ. Bir kısmının yerini söyleyeceğim.
33
00:04:53,666 --> 00:04:57,250
{\an8}Paris'te Maxime Girald 33
numaranın posta kutusunda.
34
00:04:58,291 --> 00:05:00,375
Kontrol ettirin, sonra konuşalım.
35
00:05:05,375 --> 00:05:07,291
Dediği adrese hemen bir ekip yönlendirin.
36
00:05:07,375 --> 00:05:08,208
Anlaşıldı, derhal!
37
00:05:09,875 --> 00:05:14,041
Fark ettiniz mi, şu megafon sürekli
aynı yerde, aynı hızla ortaya çıkıyor.
38
00:05:14,125 --> 00:05:16,250
Haklısınız, ben de bunu düşünüyordum.
39
00:05:29,916 --> 00:05:30,916
Roi, içeri giriyorlar!
40
00:05:31,000 --> 00:05:32,041
Girsinler, devam et!
41
00:05:58,708 --> 00:06:01,500
Ne şeker! Bizim için kukla
gösterisi hazırlamışlar.
42
00:06:08,875 --> 00:06:10,416
Bunların içi boş.
43
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
Vola!
44
00:07:32,375 --> 00:07:34,750
Seni ne çok seviyorum
45
00:07:35,416 --> 00:07:36,583
Unut sen
46
00:07:37,791 --> 00:07:38,958
Unut sen
47
00:07:41,125 --> 00:07:43,083
Kimse seni sevmeyecek
48
00:07:45,083 --> 00:07:47,916
{\an8}Kimse seni sevmeyecek
49
00:07:49,583 --> 00:07:52,250
{\an8}Kimse çünkü ben varım
50
00:07:52,333 --> 00:07:55,833
Denizlerin kuvvetiyle seviyorum
51
00:07:55,916 --> 00:08:00,000
Rüzgârın telaşıyla seviyorum
52
00:08:00,666 --> 00:08:04,458
Uzaktan ve daima seviyorum
53
00:08:04,958 --> 00:08:09,166
Tüm ruhum ve bedenimle seviyorum
54
00:08:09,708 --> 00:08:13,875
Bir çocuğun sabahı sevdiği gibi seviyorum
55
00:08:13,958 --> 00:08:18,041
Bir adamın
anılarını sevmesi gibi seviyorum
56
00:08:34,916 --> 00:08:36,083
Buradan.
57
00:09:13,500 --> 00:09:14,791
Şu dükkanı gördün mü?
58
00:09:14,875 --> 00:09:18,083
Oraya git ve halı için zamk püskürtme
tabancası al. Kimseyle de konuşma. Tamam
59
00:09:18,166 --> 00:09:20,041
mı? Hadi git.
60
00:09:28,583 --> 00:09:31,333
Yaklaşık 400 metre
yürüdük. Devam ediyoruz.
61
00:09:31,875 --> 00:09:32,791
Tek tünel bu.
62
00:09:36,583 --> 00:09:37,583
Buyurun, Komiser Lavelle.
63
00:09:37,666 --> 00:09:38,750
Komiser?
64
00:09:38,833 --> 00:09:40,250
Çok ilginç bir şey bulduk.
65
00:09:40,333 --> 00:09:44,583
Olay yeri inceleme, Polignac'ın
evinde birtakım şüpheli delikler buldu.
66
00:09:44,666 --> 00:09:48,375
Bir tanesi, palmiye ağacının
gövdesinde, çok iyi kamufle edilmişler,
67
00:09:48,958 --> 00:09:50,666
tüm delikler aynı, 9 milimetrelik.
68
00:09:50,750 --> 00:09:52,083
Yani, bunun anlamı nedir?
69
00:09:53,041 --> 00:09:57,833
Ee, rapora göre muhtemelen eve
gizli kameralar yerleştirilmiş.
70
00:09:57,916 --> 00:09:59,416
Müzayede evinin müdürünün dairesi
71
00:09:59,500 --> 00:10:02,416
gizlice izleniyorsa,
72
00:10:03,083 --> 00:10:05,500
bu da adamı şüpheli
konumundan otomatik olarak çıkarır.
73
00:10:05,583 --> 00:10:06,458
Mersi.
74
00:10:07,541 --> 00:10:10,833
Ben de İspanya'daki kanıt
arama ekibindekilerle konuştum.
75
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Hem görüntüyü hem de sesi izleyip
kaydeden tek bir 9 milimetre çapında
76
00:10:13,541 --> 00:10:16,250
kablosuz kamera varmış.
77
00:10:16,833 --> 00:10:19,166
Kapsama alanı da en fazla 100 metreymiş.
78
00:10:19,500 --> 00:10:22,666
Bu durumda Polignac'ı izleyen
kişiler aynı binada bulunuyordu.
79
00:10:22,750 --> 00:10:26,041
Daha iyisi var. Yolun
tam karşısındaki binada.
80
00:10:26,125 --> 00:10:28,833
Yani Gioconda Oteli'nde. Birini izlemek
için mükemmel bir yer, hem orada kimse
81
00:10:28,916 --> 00:10:31,666
girmene çıkmana da karışmaz.
82
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
Ayrıca otelin güvenlik kamerası da var.
83
00:10:34,708 --> 00:10:36,250
İkinizi otelde bekliyorum.
84
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
5'inci ve 3'üncü ekipler yüzeye çıksın!
85
00:10:55,625 --> 00:10:58,083
VALENCIA'NIN SEÇKİN MEYVELERİ
86
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
Beşinci ve üçüncü ekipler yüzeye çıksın.
87
00:11:22,708 --> 00:11:26,333
Ih! Ayaklarını şunun altına
koy. Ellerinle de sıkıca şunu tut.
88
00:11:27,625 --> 00:11:29,416
Roi, ne yaptığımızı sorabilir miyim?
89
00:11:29,500 --> 00:11:30,458
Bir muşamba sandviçi.
90
00:11:31,041 --> 00:11:31,875
Ne?
91
00:11:32,000 --> 00:11:33,083
Söylesene, karın kasların nasıldır?
92
00:11:33,166 --> 00:11:33,916
İyi sayılmaz.
93
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
Çok yavaş nefes al,
nabzımızı düşürmeliyiz.
94
00:11:53,375 --> 00:11:55,291
Önümüzde bayağı uzun bir yol var.
95
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Hırsız olan Simon'muş.
96
00:12:09,541 --> 00:12:10,708
Orada ne gördün?
97
00:12:10,791 --> 00:12:13,041
Odada bizim eve bakan iki teleskop var.
98
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Ayrıca müzayede evinin bir maketi,
99
00:12:22,083 --> 00:12:25,125
mücevherlerin fotoğrafı,
ve bir de tabanca var.
100
00:12:25,791 --> 00:12:26,791
Oh, Tanrım!
101
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
Peki ne yapacaksın?
102
00:12:29,000 --> 00:12:29,958
Ne mi yapacağım?
103
00:12:31,333 --> 00:12:32,666
Polise haber vereceğim.
104
00:12:39,583 --> 00:12:41,000
Buyurun polis merkezi.
105
00:12:41,083 --> 00:12:43,166
İyi günler. Ben Camille Polignac.
106
00:12:44,166 --> 00:12:48,708
Mücevher hırsızlığıyla ilgili acilen
Komiser Lavelle ile görüşmem gerekiyor.
107
00:12:49,625 --> 00:12:50,916
Lütfen biraz bekleyin.
108
00:12:55,041 --> 00:12:57,500
Simon için hayatımı ortaya koyardım, Susi.
109
00:13:01,500 --> 00:13:04,791
Eşinize ait bilgisayarı
ve tüm belgeleri geri getirdik.
110
00:13:08,041 --> 00:13:09,291
Şu kasayı açar mısınız?
111
00:13:09,416 --> 00:13:10,833
Kasanın şifresini bilmiyorum.
112
00:13:10,916 --> 00:13:12,833
Bunca yıldır hiç
tanımadığım bir adamla evliymişim.
113
00:13:12,916 --> 00:13:14,000
Şifreyi bilmiyorum.
114
00:13:16,625 --> 00:13:19,291
Son günlerde bu sözü o
kadar fazla söyledim ki.
115
00:13:34,958 --> 00:13:36,208
Bütün bunları nerede tutuyormuş?
116
00:13:36,291 --> 00:13:38,250
Çalışma odasındaki kasasında.
117
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
Şifresini bilmediğim
için polis patlatarak açtı.
118
00:13:45,666 --> 00:13:47,208
{\an8}SENİ SON GÖRDÜĞÜM GECE
119
00:13:47,291 --> 00:13:50,875
{\an8}"YOU KNOW I'M NO GOOD"U
TEKRAR TEKRAR DİNLEDİM, SOPHIE
120
00:13:59,833 --> 00:14:00,708
Madam Polignac?
121
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
Evet, evet. Bekliyorum hâlâ.
122
00:14:03,041 --> 00:14:06,416
Ben Müfettiş Laurent. Komiser
bir operasyon için dışarıda.
123
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Ulaşmaya çalışıyoruz, bekleyin lütfen.
124
00:14:09,791 --> 00:14:10,500
Bekliyorum.
125
00:14:42,958 --> 00:14:45,166
François'nın başkasından çocuğu varmış.
126
00:14:47,083 --> 00:14:49,458
Ben sekiz yıldır çocuk diye yalvarıyorum.
127
00:14:52,333 --> 00:14:54,541
Sen bunların hiçbirini hak etmiyorsun.
128
00:14:58,708 --> 00:14:59,708
Peki diğer kadın kim?
129
00:15:00,208 --> 00:15:03,083
Kayınvalidesi olabilir.
Yani diğer kayınvalidesi.
130
00:15:04,583 --> 00:15:06,500
Çocuk tıpkı François'ya benziyor.
131
00:15:07,708 --> 00:15:09,833
Şerefsiz François'nın. Aynısı evet.
132
00:15:11,583 --> 00:15:13,000
Ben komiser Lavelle, buyurun?
133
00:15:20,791 --> 00:15:22,166
Kesildi, yine ara.
134
00:15:22,250 --> 00:15:23,250
Hemen arıyorum.
135
00:15:24,375 --> 00:15:25,291
Teşekkür ederim.
136
00:15:26,583 --> 00:15:30,000
O kadın senin oda kartını çalmış,
sence şu an ne yapıyor olabilir?
137
00:15:30,083 --> 00:15:33,416
Umurumda değil, yedeğini aldık
nasıl olsa, şimdi acele edelim.
138
00:15:33,500 --> 00:15:36,916
Bana sorarsan kocasını
kurtarmak için polise haber verecek.
139
00:15:41,208 --> 00:15:44,166
Polisi arar mı, bilmiyorum
ama önce biraz düşünecektir,
140
00:15:44,250 --> 00:15:46,416
bu da bize kaçmak için zaman verecek.
141
00:15:47,291 --> 00:15:49,875
10 dakika kadar. En fazla 15 dakika.
142
00:15:53,250 --> 00:15:54,666
Bilmiyorum, bilmiyorum.
143
00:15:54,791 --> 00:15:56,250
Ama çok yanlış yapıyoruz.
144
00:15:56,708 --> 00:15:58,666
Paris'i terk ediyor olmalıydık.
145
00:16:01,708 --> 00:16:04,250
Bu kadar iz
bırakmışken kaçmanın anlamı yok.
146
00:16:04,333 --> 00:16:08,791
Ancak bize ait delilleri yok edersek
ömrümüzün kalanını özgür geçirebiliriz.
147
00:16:50,791 --> 00:16:54,125
Komiserim, iki şüphelimiz
daha var. Bir erkek, bir kadın.
148
00:16:54,625 --> 00:16:56,833
İspanyollar. 30’larındalar. Hastanede bir
devriye arabası çaldılar, iki polisi de
149
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
rehin aldılar. Never’deler.
150
00:17:00,125 --> 00:17:01,166
Görüntü kaydı var mı?
151
00:17:01,250 --> 00:17:02,125
Hayır.
152
00:17:02,250 --> 00:17:04,916
30 kilometrelik
alandaki tüm yolları kapatın,
153
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
bir helikopter de bölgeyi tarasın.
154
00:17:07,708 --> 00:17:09,750
Bütün birimler!
155
00:17:09,833 --> 00:17:11,916
224-R devriye arabasını arıyoruz.
156
00:17:12,000 --> 00:17:13,791
İki polis memuru kaçırıldı.
157
00:17:13,875 --> 00:17:17,083
Araç en son
Saint-Éloi istikametinde görüldü.
158
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
Olamaz. Bütün polisler
havadan karadan bizi arıyor.
159
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Arabayı değiştirmemiz şart.
160
00:17:28,833 --> 00:17:30,375
{\an8}NEHİR LİMANI
161
00:17:30,458 --> 00:17:32,250
Buradan dön. Belki bir tekne çalabiliriz.
162
00:17:32,333 --> 00:17:33,375
Sen silahları sıkı tut.
163
00:17:41,166 --> 00:17:43,000
{\an8}YAT LİMANI
KAPALI
164
00:18:03,541 --> 00:18:04,416
Güzel.
165
00:18:08,625 --> 00:18:10,375
Girin. Hadi!
166
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Korkmayın, ne yaptığımı biliyorum.
167
00:18:18,500 --> 00:18:22,666
Kişi başı sekiz miligram Propofol,
sekiz miligram da Diazepam koydum.
168
00:18:22,750 --> 00:18:26,166
Açık kalp ameliyatında
verdikleri dozla aynı miktarda.
169
00:18:27,375 --> 00:18:28,208
Shht!
170
00:18:30,375 --> 00:18:32,791
10 saat deliksiz uyku hoşunuza gidecek.
171
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
Bebekler gibi.
172
00:18:40,250 --> 00:18:41,416
Çok sağ olun.
173
00:18:41,500 --> 00:18:44,500
Bizi görüp durmasaydınız
hayatta olmayabilirdim.
174
00:18:47,708 --> 00:18:52,833
Umarım güzelce dinlenir ve travma sonrası
stres rahatsızlığı yaşamazsınız.
175
00:18:52,916 --> 00:18:53,791
Hoşça kalın.
176
00:18:54,541 --> 00:18:56,166
Sürat motorlarından birini deneyeceğim.
177
00:18:56,250 --> 00:18:58,583
Ben de arabadan kurtulayım. Al şunları.
178
00:19:44,541 --> 00:19:45,916
Umarım sigortası vardır.
179
00:19:47,958 --> 00:19:49,666
Vardır, merak etme.
180
00:20:05,041 --> 00:20:05,791
Hareket ediyoruz.
181
00:20:19,833 --> 00:20:20,958
Motoru durdur.
182
00:20:21,041 --> 00:20:22,250
Ne oluyor?
183
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Derhal araçtan aşağı
in ve arka kapıları aç.
184
00:20:35,333 --> 00:20:37,833
- İçeride bir şey yok, memur bey.
- Devam et.
185
00:20:40,625 --> 00:20:44,500
Kapıyı açıyorlar, şu demire
tutun ve başını onun üstüne koy. Ih!
186
00:20:46,083 --> 00:20:48,791
Sana söylediğim anda da,
köprü vaziyeti al. Şimdi!
187
00:20:50,791 --> 00:20:51,666
Bakın,
188
00:20:57,791 --> 00:20:58,625
bomboş.
189
00:21:16,666 --> 00:21:18,000
Tamam, kapatabilirsin.
190
00:21:18,083 --> 00:21:19,500
Peki, teşekkür ederim.
191
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Yukarı çıkıyorlar. Şimdi tam
tersi, demire tutun, aşağı gömül.
192
00:21:42,416 --> 00:21:44,000
Şimdi! Iıh!
193
00:21:51,708 --> 00:21:54,041
Dayanamayacağım.
194
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Dayanırsın. Dayanırsın Cameron.
195
00:22:03,625 --> 00:22:04,250
Tamam, temiz.
196
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Devam edebilirsin.
197
00:22:19,541 --> 00:22:20,583
Motoru çalıştırdı.
198
00:22:38,375 --> 00:22:39,291
Burası tamam, gidelim artık.
199
00:22:39,375 --> 00:22:41,583
Bekle. Bir polis arabası yanaştı.
200
00:22:49,166 --> 00:22:50,333
Ben de şimdi geldim.
201
00:22:51,666 --> 00:22:53,791
Şimdilik iki araba oldu.
202
00:22:53,875 --> 00:22:55,125
Sevgilin bizi ihbar etti demek.
203
00:22:55,208 --> 00:22:57,500
Hayır, etmedi. Bu da iyi haber.
204
00:22:57,583 --> 00:23:00,250
İhbar etseydi iki değil
on tane araba gelirdi.
205
00:23:00,958 --> 00:23:02,625
Ama belli ki bunlar iz peşinde, güvenlik
kameralarına bakmak isteyecekler. Ve kötü
206
00:23:02,708 --> 00:23:04,000
haber de,
207
00:23:04,791 --> 00:23:06,208
odadan çıkamayız.
208
00:23:14,125 --> 00:23:15,000
Berlin?
209
00:23:15,083 --> 00:23:16,625
Keila, derhal otelin güvenlik
sistemine girip heklemelisin.
210
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
O işi çoktan yapıp sildim ya?
211
00:23:18,666 --> 00:23:19,583
Polis şu an lobide.
212
00:23:19,666 --> 00:23:22,291
Koridorun kamerasını kapatmazsan
çıkamayız, bellekteki son birkaç saati
213
00:23:22,375 --> 00:23:25,000
silmeni istiyorum, düğün
salonu da dahil buna. Anladın mı?
214
00:23:25,083 --> 00:23:28,166
Mümkün değil, şu an nehirde
teknedeyiz, polisten kaçıyoruz.
215
00:23:28,250 --> 00:23:31,833
Dediklerimi dört dakika içinde
yapmazsan Damian ve ben ölürüz.
216
00:23:38,958 --> 00:23:39,916
Ne oluyor?
217
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
Güçlü bir sinyal lazım.
218
00:23:42,625 --> 00:23:44,708
Suç Biriminden Komiser Lavelle.
219
00:23:44,791 --> 00:23:49,333
Geçen hafta bu otelde kalan iki kişiyi
arıyoruz, daha çok da kalmış olabilirler.
220
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
Kaç kişiler
bilmiyoruz, ama hepsi İspanyol.
221
00:23:52,041 --> 00:23:55,625
Bu iki kişi otelimizde kalmış
olabilir, ama çok emin değilim.
222
00:23:55,708 --> 00:23:56,541
Eh…
223
00:23:56,791 --> 00:23:57,791
Bir saniye.
224
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
Sanırım bu kız 313
numaralı odada kalıyordu.
225
00:24:04,166 --> 00:24:05,291
Hemen bakıyorum.
226
00:24:11,833 --> 00:24:15,750
Sinyal çok zayıf, daha hızlı gidemez
misin? Başka bir repetitör bulmalıyız.
227
00:24:15,833 --> 00:24:16,500
Tamam, anladım.
228
00:24:23,750 --> 00:24:25,916
Çok tuhaf, ama…
229
00:24:27,458 --> 00:24:28,791
Bu müşterilerin kayıtları silinmiş. Ve
gördüğüm kadarıyla sadece onların
230
00:24:28,875 --> 00:24:30,166
kayıtları.
231
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
İzninizle. Son 17 gündür
otelimizde İspanyol müşterilerimiz oldu.
232
00:24:34,125 --> 00:24:37,666
Beşi birkaç günce önce otelden ayrıldı,
bir tanesi bugün tekrar geldi ve şu an
233
00:24:37,750 --> 00:24:40,500
başka bir müşteriyle odasında.
234
00:24:40,583 --> 00:24:43,333
Yalnız çok tuhaf biri, bunca
zamandır bir kez bile odasını
235
00:24:43,416 --> 00:24:45,250
temizletmedi.
236
00:24:45,375 --> 00:24:47,125
Şu an yukarıdalar, 503 numara.
237
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Hemen destek iste.
238
00:24:50,500 --> 00:24:53,416
- Fred! Otelden ayrılmayacaklar.
- Hiç kimse.
239
00:24:53,625 --> 00:24:56,291
Kamera görüntülerine
bakabileceğimiz özel bir odanız var mı?
240
00:24:56,375 --> 00:24:56,958
Var.
241
00:24:58,916 --> 00:25:00,166
Görüntülere ben bakarım.
242
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Benimle gel.
243
00:25:03,166 --> 00:25:04,458
Oda anahtarını alın.
244
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
Tanrı aşkına Keila, ne yapıyorsun?
245
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
Güçlü sinyal için kanyondan çıkmalıyız,
246
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Bruce, bundan daha
hızlı gitmemiz gerekiyor.
247
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
Bundan hızlı gidemeyiz.
248
00:25:15,500 --> 00:25:17,916
Siz ikiniz, merdivenlerden.
249
00:25:18,000 --> 00:25:19,833
Özür dilerim, acil bir durum.
250
00:25:19,916 --> 00:25:21,541
Affedersiniz, acil durum.
251
00:25:21,625 --> 00:25:22,750
Ne oluyor?
252
00:25:22,833 --> 00:25:23,750
Kanyondan çıkmak üzereyiz, bekle.
253
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Bruce, daha hızlı!
254
00:25:34,791 --> 00:25:35,500
Hı hı.
255
00:25:44,000 --> 00:25:46,041
Şimdi sinyalin gelmiş olması lazım.
256
00:25:46,458 --> 00:25:47,583
Evet geldi. Açıldı.
257
00:25:47,666 --> 00:25:48,666
Açıldı!
258
00:25:48,875 --> 00:25:49,750
Hadi, hadi çabuk.
259
00:25:49,833 --> 00:25:50,958
Şu an kayıtlar kısmındayım.
260
00:25:51,041 --> 00:25:54,375
Ama sadece seninle
ilgili yerleri silmeliyim,
261
00:25:54,458 --> 00:25:55,416
yoksa polisin şüphesini çeker.
262
00:25:55,500 --> 00:25:59,208
Her şeyi sil, her şeyi! Bizim
koridordaki kameraları da kapat.
263
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
Sildim. Şimdi de kameralar.
264
00:26:04,833 --> 00:26:07,916
Hangisi senin koridora ait
bilmiyorum, numaralar var.
265
00:26:08,000 --> 00:26:08,916
Sen de hepsini kapat!
266
00:26:10,916 --> 00:26:11,875
Acil bir durum var.
267
00:26:13,208 --> 00:26:14,375
SİNYAL YOK
268
00:26:19,625 --> 00:26:22,916
Tam şu anda birileri
güvenlik kameralarını kapatıyorlar.
269
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
Anahtarı bana verin.
270
00:26:28,125 --> 00:26:29,000
Acele edin.
271
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
SON KAMERA SİLİNDİ
272
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
Kameralar kapatıldı.
273
00:26:33,875 --> 00:26:34,791
Gidelim.
274
00:26:39,291 --> 00:26:40,375
Varmak üzereyiz.
275
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Polis, açın!
276
00:27:25,041 --> 00:27:26,666
Gitmişler. Kaçmışlar.
277
00:28:04,291 --> 00:28:05,625
Adamlar hâlâ otelde.
278
00:28:06,583 --> 00:28:09,458
Çıkışları kapatın, acil
çıkışlar, otopark dahil.
279
00:28:34,416 --> 00:28:35,791
Maalesef. Hiçbir iz yok.
280
00:28:42,208 --> 00:28:42,916
{\an8}Siktir!
281
00:28:51,791 --> 00:28:54,083
Bak canım. Sırf saygımdan konuşmuyorum.
282
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Herkes istediği gibi
bir hayat yaşayabilir.
283
00:28:57,250 --> 00:28:59,416
Ama senin kocan, Simon gibi gangster
olmasa da, en az onun kadar yalancı bir
284
00:28:59,500 --> 00:29:00,333
adam.
285
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
Sen kocamı teleskopla beni
gözetleyen bir hırsızla bir mi tutuyorsun?
286
00:29:05,583 --> 00:29:06,625
Hayır, tutmuyorum.
287
00:29:08,333 --> 00:29:11,291
Ama François seni modern bir
aşk yaşadığınıza inandırdı.
288
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
Sen de geceleri çıkıyor, bohemler gibi
takılıyordun, çünkü özgürdün. Ama özgür
289
00:29:14,083 --> 00:29:16,250
filan değildin.
290
00:29:19,000 --> 00:29:21,041
Sadece çok yalnızdın. Ve o sırada,
291
00:29:22,833 --> 00:29:24,875
kocan az ötede bir yerde başka bir
kadınla, oğluyla ve yedek
292
00:29:24,958 --> 00:29:27,041
kayınvalidesiyleydi.
293
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
Ve sen şimdi bir pisliği hapisten
çıkarmak için öbürünü mü yollayacaksın?
294
00:29:32,000 --> 00:29:32,875
Hayır.
295
00:29:37,166 --> 00:29:39,041
Kendimi aptal gibi hissediyorum.
296
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
Suçluluk da var tabii.
297
00:29:41,833 --> 00:29:44,416
Suçluluk mu dedin,
hayır, delirme. Bana bak.
298
00:29:44,625 --> 00:29:45,916
Sen bir şey çaldın mı?
299
00:29:46,541 --> 00:29:47,500
Hayır, tabii ki çalmadım.
300
00:29:47,583 --> 00:29:52,041
Peki, dalgınlığına gelip hiç söz
etmediğin, bir çocuğun filan var mı?
301
00:29:52,125 --> 00:29:53,333
Hayır ama bir ilişkim oldu.
302
00:29:53,416 --> 00:29:55,000
Tanrı aşkına, bu ikisi bir mi?
303
00:29:55,083 --> 00:29:58,291
Sana net bir şey söyleyeyim.
Bu hikayede, iki kaybeden var:
304
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
İlki, iyi niyetiyle ve
onuruyla kaybeden, sen.
305
00:30:02,708 --> 00:30:06,458
İkinci kaybedense kocan.
Burada tek kazanan var: Simon.
306
00:30:07,041 --> 00:30:11,333
Oysa kazanan sen, kaybedenlerse o
ikisi olmalı. Bunu sen sağlamalısın.
307
00:30:12,000 --> 00:30:14,333
İyi ama, ben bunu nasıl yapabilirim ki?
308
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Onun en istediği şeyi
alarak. Yani parasını.
309
00:30:19,708 --> 00:30:21,625
Hayır. Sen aklını kaçırmışsın.
310
00:30:21,708 --> 00:30:23,125
Camille. Bunu bir düşün.
311
00:30:23,208 --> 00:30:26,625
Bu soygunu muhtemelen yıllardır planlayan
adamın karşısına çık diyorsun, bunu nasıl
312
00:30:26,708 --> 00:30:30,208
yaptı bilmiyoruz, belki de
organize bir örgüt üyesidir.
313
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
Kimse kim, sana ne?
314
00:30:32,041 --> 00:30:34,791
Adamın eşkalini biliyorsun,
dünyadaki polislerin yarısı onu arıyor,
315
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
senin bir telefonunla tam 20 yıl yatar.
316
00:30:37,875 --> 00:30:40,333
Peki bizim kazancımız ne olur? Hiçbir şey.
317
00:30:41,583 --> 00:30:43,750
Söyler misin Camille? Sen Simon
olsaydın, hapisten kurtulmak için
318
00:30:43,833 --> 00:30:46,208
ganimetin bir kısmını vermez miydin?
319
00:30:48,958 --> 00:30:50,041
Ne kadarlık bir kısmını?
320
00:30:50,750 --> 00:30:53,333
Yüzde 20 desek oyunu
doğru oynamamış oluruz.
321
00:30:53,958 --> 00:30:56,291
Yüzde 60 desek, başımız derde girebilir.
322
00:30:56,541 --> 00:30:58,041
Bence en iyisi yüzde 40 olsun.
323
00:30:58,125 --> 00:30:59,166
Dur, başım döndü.
324
00:31:05,583 --> 00:31:09,333
Ayrıca bu saçmalığı kabul etsem
bile, Simon'u nereden bulacağım?
325
00:31:10,625 --> 00:31:12,416
Planın en can alıcı kısmı da bu.
326
00:31:35,958 --> 00:31:36,958
Kolay gelsin, ben gidiyorum.
327
00:31:37,041 --> 00:31:38,166
Tamam, görüşürüz.
328
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Merhaba gençler, biz "Doğru seçim
altındır" programından geliyoruz.
329
00:31:45,750 --> 00:31:48,375
Şimdi bir seçim yapmak
için on saniyeniz var,
330
00:31:48,791 --> 00:31:49,666
size teklifim…
331
00:31:50,750 --> 00:31:53,583
Bu iki motora 15 bin avro,
kabul mü, yoksa hayır mı diyorsunuz
332
00:31:53,666 --> 00:31:55,708
ve süreniz şu an, başladı.
333
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
İşte böyle kaçtık.
334
00:32:05,541 --> 00:32:08,250
İnsanlar kaçmak için hızlı olmak
gerekir diye düşünse de hapishaneler
335
00:32:08,333 --> 00:32:11,541
aceleci adamlarla doludur.
336
00:32:11,625 --> 00:32:16,375
{\an8}Bizim ustalar gibi olmamız lazım:
Houdini gibi… Copperfield gibi.
337
00:32:16,458 --> 00:32:19,083
Gözünüzün önünde yok olup şu soruyu
sorduran sihirbazlar gibi. Bunu nasıl
338
00:32:19,166 --> 00:32:20,458
yaptılar?
339
00:32:23,541 --> 00:32:27,708
Elemanlardan Roi ve Cameron,
kendilerini brandaya sarıp yolculuk yaptı.
340
00:32:28,083 --> 00:32:32,291
Müthiş bir illüzyon, polis tüm
dikkatiyle baksa da, onları göremezdi.
341
00:32:32,916 --> 00:32:37,000
Ve bu şekilde yataklı vagonda
gidermiş gibi 645 kilometre gittiler.
342
00:32:41,333 --> 00:32:42,833
Yıldızları seyrederek.
343
00:32:49,041 --> 00:32:52,125
İspanya'ya geldik bile. Pyreneler'deyiz.
344
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
Hani nerede?
345
00:32:53,166 --> 00:32:54,041
Orada.
346
00:33:05,041 --> 00:33:06,750
Sen neden hep eldiven takıyorsun?
347
00:33:08,583 --> 00:33:10,166
13 yaşından beri takıyorum.
348
00:33:10,875 --> 00:33:14,500
Annem beni doğururken ölmüş.
Babam resmen perişan olmuş.
349
00:33:15,583 --> 00:33:17,875
Ama bana da bakmak zorunda kalmış.
350
00:33:19,958 --> 00:33:21,750
Onun için karısını öldüren katilim.
351
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
Kaderin darmadağın ettiği iki insan olduk.
352
00:33:28,125 --> 00:33:30,583
Annesi olmayan, babasının nefret ettiği
ben ve karısı olmayan ve oğlundan nefret
353
00:33:30,666 --> 00:33:32,250
eden babam.
354
00:33:36,666 --> 00:33:38,000
Öfkeyle dolup taşardım.
355
00:33:39,208 --> 00:33:44,125
Okulda öyle uzun saatler oturamazdım.
Öğlen oldu mu, dayanamaz çıkıp giderdim.
356
00:33:49,458 --> 00:33:51,000
Nereye giderdin peki?
357
00:33:52,000 --> 00:33:57,791
Açık alanlara.
Mahallenin elitleriyle birlikte.
358
00:33:59,083 --> 00:34:04,083
Her şey için deli gibi kavga ederdik. Top
yüzünden, bisiklet yüzünden, kız yüzünden.
359
00:34:08,500 --> 00:34:12,250
Akşam eve döndüğümde,
babamı aramış olurlardı.
360
00:34:14,000 --> 00:34:16,083
Babam da beni bir iskemleye oturtur,
361
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
ve hep aynı şeyleri derdi.
362
00:34:19,125 --> 00:34:21,666
Sana derste nasıl uslu
durulur, şimdi öğreteceğim.
363
00:34:22,458 --> 00:34:24,541
"Buna kendine hakim olma derler."
364
00:34:24,625 --> 00:34:28,208
Buna kendine hakim olma derler,
kafana estiği gibi davranmamayı,
365
00:34:28,291 --> 00:34:30,000
kavgaya bulaşmamayı öğreneceksin.
366
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Koy şuraya elini.
367
00:34:32,791 --> 00:34:33,958
Hayır da ne demek?
368
00:34:36,916 --> 00:34:39,000
Sonra eklemlerimi yakardı.
369
00:34:41,500 --> 00:34:42,458
Sigarasıyla.
370
00:34:48,291 --> 00:34:50,708
Pislik yavaşça tadını çıkarırdı.
371
00:34:50,791 --> 00:34:52,708
Gördün mü, hâlâ durabiliyorsun.
372
00:34:54,291 --> 00:34:55,958
Sonra evden kaçtım.
373
00:34:56,041 --> 00:34:58,416
Hırsızlık kariyerim 13 yaşımda başladı.
374
00:34:59,625 --> 00:35:02,333
Ama suç işleme sanatı hakkında hiçbir
fikrim yoktu. 17'ime kadar üç kez
375
00:35:02,416 --> 00:35:04,166
tutuklandım.
376
00:35:06,250 --> 00:35:10,458
Bowlinge gider gibi ıslahevine
giriyordum. Sonra da Berlin'le tanıştım.
377
00:35:11,041 --> 00:35:12,916
Özür dilerim.
378
00:35:16,708 --> 00:35:18,000
Neden ki?
379
00:35:18,875 --> 00:35:22,625
Bu kadar şey yaşamışken seni
kendi saçmalığımla sıktığım için.
380
00:35:30,666 --> 00:35:32,666
Bu keçi de mi o zamanlardan kalma?
381
00:35:33,333 --> 00:35:34,625
Bu Berlin'in fikriydi.
382
00:35:35,333 --> 00:35:36,250
Gerçekten mi?
383
00:35:38,125 --> 00:35:41,625
Bana dedi ki, "ikimizin
de içinde şeytan var".
384
00:35:44,500 --> 00:35:48,000
Şeytan seni ayartmaya çalıştığında,
mesela bir pisliğin kafasını kırıp atmak
385
00:35:48,083 --> 00:35:49,541
üzereyken,
386
00:35:55,958 --> 00:35:59,666
tam o an dövmene bak, ve
şeytanı alt et" demişti.
387
00:36:00,750 --> 00:36:02,541
Yarıştaki adamı hatırlıyor musun?
388
00:36:03,875 --> 00:36:05,875
İnsana böyle toz yuttururlar işte!
389
00:36:05,958 --> 00:36:08,333
Bana kalsa, bagajdan
İngiliz anahtarını alıp
390
00:36:08,416 --> 00:36:09,916
onun kafasını parçalardım.
391
00:36:11,125 --> 00:36:14,833
Ama Berlin sayesinde bu
keçiye baktım, ve kazandım.
392
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Kamyon duruyor, hadi hazırlan.
393
00:37:05,708 --> 00:37:07,375
Bruce ve Keila'ysa sürat
teknesiyle 210 kilometreyi uçarak
394
00:37:07,458 --> 00:37:08,750
gittiler…
395
00:37:09,750 --> 00:37:12,083
Angouleme’e yakın… tekneyi terk ettiler.
396
00:37:14,416 --> 00:37:18,583
Sonra köy yollarında 190 kilometre daha
gidip başka bir nehre vardılar: Dordogne.
397
00:37:18,666 --> 00:37:22,791
Her rota değişikliği artı bir önlemdi.
398
00:37:23,375 --> 00:37:27,166
İzlerini sürmek gittikçe zorlaşıyordu.
399
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
Keila'nın aklına, Bordo halicine sağ
salim gitmek için bir fikir geldi.
400
00:37:34,875 --> 00:37:36,333
İyi akşamlar.
401
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Yarın için bir planınız var mı acaba?
402
00:37:57,916 --> 00:38:00,458
O nokta, İspanya'ya
birkaç kilometre uzaktaydı.
403
00:38:01,291 --> 00:38:05,791
Paniğe kapılarak girdikleri kaçış
macerası, bir tekne gezisine dönüştü.
404
00:38:06,833 --> 00:38:10,291
Fransa nehirlerinde yol
almaktan daha romantik ne olabilir?
405
00:38:20,750 --> 00:38:22,875
Bruce, bir şey söylemek istiyorum.
406
00:38:24,458 --> 00:38:25,916
Tabii, söyle, dinliyorum.
407
00:38:33,291 --> 00:38:39,208
Nasıl söyleyeyim, ben…
Ben, beni kurtardın, sağ ol.
408
00:38:40,583 --> 00:38:45,291
Bunu demek istiyordum, yılan, hastane,
tüm şeyler için çok teşekkür ederim.
409
00:38:47,500 --> 00:38:48,333
Rica ederim.
410
00:38:53,458 --> 00:38:55,583
Ben de bir şey söylemek istiyorum.
411
00:38:58,250 --> 00:39:03,208
Seni sırtıma alıp ormanda koşarken
412
00:39:03,291 --> 00:39:04,833
kendinden geçtiğini görünce,
413
00:39:06,083 --> 00:39:07,416
ve sonra da
414
00:39:07,500 --> 00:39:09,041
devriye arabasında elini tutup
415
00:39:10,208 --> 00:39:11,791
nabzını zar zor hissedince,
416
00:39:12,708 --> 00:39:14,166
seni kaybediyorum sandım.
417
00:39:17,041 --> 00:39:20,083
Sonra da, seni kaybedersem
mahvolacağımı fark ettim.
418
00:39:21,958 --> 00:39:26,583
Seni kurtarabilirsem, artık kahve
içmek için buluşmakla yetinmeyecektim.
419
00:39:27,708 --> 00:39:30,625
Ya da Noel'de
telefonlaşıp iyi yıllar dilemekle.
420
00:39:33,625 --> 00:39:36,625
Ben artık bütün ömrümü
senin peşinde geçirebilirim.
421
00:39:38,583 --> 00:39:41,833
Senin benim gibi birine
bakmayacağını bile bile hem de.
422
00:39:43,958 --> 00:39:45,833
Yarın ne olur hiçbir fikrim yok.
423
00:39:47,375 --> 00:39:49,416
O yüzden şimdi söylemek istedim.
424
00:39:51,750 --> 00:39:56,916
Galiba sana aşık olmaya
başladım. Hem de fena halde.
425
00:40:00,333 --> 00:40:01,250
Şş hey!
426
00:41:28,916 --> 00:41:30,000
Burada ayrılıyoruz.
427
00:41:32,375 --> 00:41:34,416
Senin kutu sende, benimki bende.
428
00:41:36,250 --> 00:41:39,041
Türk bağlantına nasıl
ulaşacağını biliyor musun?
429
00:41:39,666 --> 00:41:41,041
Evet, adamın ismi Burak.
430
00:41:42,833 --> 00:41:45,041
Biliyor musun, benimki de Türk. Ercan.
431
00:41:50,583 --> 00:41:52,791
Sorun çıkmazsa üç gün sonra görüşürüz.
432
00:42:00,666 --> 00:42:01,833
Dikkatli ol.
433
00:42:04,416 --> 00:42:05,333
Sen de.
434
00:42:52,125 --> 00:42:54,083
Bu bir daha asla olmayacak.
435
00:43:00,041 --> 00:43:01,875
Lütfen. Söz ver bana, söz ver.
436
00:43:02,875 --> 00:43:04,458
Benim durduracak gücüm yok.
437
00:43:05,750 --> 00:43:06,625
Söz veriyorum.
438
00:43:21,291 --> 00:43:26,666
Bu arada Paris'in dışında, 60 km
uzakta dördüncü bir barikat kurulmuştu.
439
00:43:27,541 --> 00:43:30,583
Karayolundan devam etmek
gittikçe zorlaşıyordu.
440
00:43:33,458 --> 00:43:39,166
Biz de insanların dağın tepesinde görüp
441
00:43:39,583 --> 00:43:41,583
"ne büyük gurur, ne büyük cesaret"
442
00:43:42,625 --> 00:43:46,375
dediği o sporculardan olduk.
443
00:43:49,875 --> 00:43:50,791
Fransa'yı bir tepeden diğer tepeye
geçmek dört günümüzü aldı. Son derece
444
00:43:50,875 --> 00:43:52,208
çetin yerlerden geçtik.
445
00:43:53,458 --> 00:43:55,125
Yine de hep dağdan gittik.
446
00:44:24,583 --> 00:44:26,083
En son gelen biz olmuştuk.
447
00:44:36,416 --> 00:44:40,708
Sular iyice durulana kadar, harika bir
yerde inzivaya çekildik ve dinlendik.
448
00:44:42,250 --> 00:44:45,208
Haberlerde bizden bahsedilmeyinceye
kadar. Artık polisin elinde tek bir ipucu
449
00:44:45,291 --> 00:44:48,333
olmadığını da biliyorduk.
450
00:45:07,416 --> 00:45:10,583
Bize ulaşacak tek bir ip
vardı, onu da biri tutuyordu.
451
00:45:19,291 --> 00:45:20,708
Bu ara… Arjantin’in güneyine bir
seyahat planlıyorum. Gitmeyi çok
452
00:45:20,791 --> 00:45:22,208
- istiyorum.
- Hı hı.
453
00:45:23,166 --> 00:45:25,041
Senin de seveceğine eminim.
Mükemmel bir doğası var, çok güzel.
454
00:45:25,125 --> 00:45:27,916
Yine nereye gittin?
455
00:45:29,958 --> 00:45:34,125
Bütün gece birlikteydik ama en
fazla on dakika gerçekten benimleydin.
456
00:45:36,375 --> 00:45:39,458
Doğrusunu istersen bir aşk
acısını unutmaya çalışıyorum.
457
00:45:39,541 --> 00:45:40,333
Hım.
458
00:45:40,416 --> 00:45:42,958
Dün gece seni barda gördüğümde, eski
hayatımın son, yeni hayatımın ilk akşamı
459
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
diye düşündüm.
460
00:45:47,375 --> 00:45:49,666
Ama bu sabah içimde yine aynı boşluk var.
461
00:45:53,791 --> 00:45:55,625
Bence bu iş burada bitsin.
462
00:45:56,916 --> 00:45:58,916
Evet, bence de.
463
00:46:39,625 --> 00:46:41,708
Tam yedi gündür orada saklanıyordum.
464
00:46:42,375 --> 00:46:44,875
Bana sözünü ettiğin kafenin sokağında.
465
00:46:44,958 --> 00:46:50,125
Madrid'de de, her defasında uğradığım bir
yer var, harika bir kafe. Buenos Aires.
466
00:46:50,708 --> 00:46:52,291
{\an8}Ve nihayet, dün geldin.
467
00:46:53,083 --> 00:46:54,958
Çok kızgındım, seni ihbar edecektim.
468
00:46:55,541 --> 00:46:57,416
Bana yaşattığın acıyı iade edecektim.
469
00:46:58,000 --> 00:46:59,750
Ama seni bir kadınla gördüm.
470
00:47:00,333 --> 00:47:02,583
O an, kalbim hızlanmaya başladı.
471
00:47:04,458 --> 00:47:08,208
Ve birden, öç alacağım diye
kendimi kandırıyor olduğumu anladım.
472
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Ve seni görmek istedim.
473
00:47:14,916 --> 00:47:16,583
Tek istediğim seni görmekti.
474
00:47:34,708 --> 00:47:39,166
Ben de seni aklımdan
çıkartamadım. Gördüğün kadın da,
475
00:47:40,375 --> 00:47:42,666
sadece seni unutmak
için denediğim bir yoldu.
476
00:47:48,416 --> 00:47:49,750
Ama unutamadım.
477
00:47:51,833 --> 00:47:55,041
Şimdi sana nasıl inanayım,
odandaki her şeyi gördüm.
478
00:47:55,625 --> 00:47:59,583
Teleskopları, maketi, hatta tabancayı da.
479
00:48:01,250 --> 00:48:04,875
Ve tüm bunlara rağmen, şimdi bile bana
hırsız olmadığını söylersen, inanacak
480
00:48:04,958 --> 00:48:07,000
kadar aptalım.
481
00:48:09,500 --> 00:48:11,583
Bunu söyleyemem, çünkü yalan olur.
482
00:48:12,625 --> 00:48:16,791
Öncelikle benim adım
Andres. Andres de Fonollosa.
483
00:48:17,375 --> 00:48:18,416
Aferin kızım!
484
00:48:18,500 --> 00:48:19,666
Sana çok yalan söyledim, Camille.
485
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
Ama başka çarem
olmadığını bilmeni isterim.
486
00:48:29,333 --> 00:48:31,166
Aslında plan çok başkaydı.
487
00:48:32,416 --> 00:48:36,708
Soymak için kocanı gözetlerken
sana aşık oldum. Hem de umutsuzca.
488
00:48:38,291 --> 00:48:42,708
İşte bu! Bu 20 yıl
demektir. Yakaladık seni.
489
00:48:42,791 --> 00:48:48,958
Ben, o gece evi izliyordum.
Sen, kitap okudun, dans ettin.
490
00:48:50,791 --> 00:48:53,666
Sonra köpeğinle birlikte
çıkıp dünyamı fethettin.
491
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
O köpeğin yerinde olmak istedim,
492
00:48:58,958 --> 00:49:01,416
ve böylece ömür boyu yanında kalabilirdim.
493
00:49:02,625 --> 00:49:05,541
Ama, senden de diğer
şeyden de vazgeçemezdim.
494
00:49:06,291 --> 00:49:08,458
İstesem de sana gerçeği anlatamazdım.
495
00:49:09,791 --> 00:49:11,833
Ve planlanan soygunu durduramazdım.
496
00:49:27,458 --> 00:49:28,333
Hayır!
497
00:49:29,875 --> 00:49:31,625
Hayır, yapamam. Benim
tuvalete gitmem lazım.
498
00:49:31,708 --> 00:49:32,833
Şu tarafta.
499
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
Her şeyin canı cehenneme!
500
00:50:06,833 --> 00:50:08,750
Dediğimi unut, yapabilirim.
501
00:50:33,708 --> 00:50:35,958
Hemen gidelim buradan.
502
00:50:45,875 --> 00:50:46,500
Merhaba.
503
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Hoş geldiniz
arkadaşlar! Hangi rüzgar attı?
504
00:50:54,583 --> 00:50:57,041
Paris'e yolculuk teklifine hayır denmiyor.
505
00:50:57,250 --> 00:50:59,916
Vakayla ilgili bir
güncelleme olduğunu duyduk.
506
00:51:00,083 --> 00:51:01,250
Kısa keseceğim.
507
00:51:01,333 --> 00:51:07,416
Kriminal birim, otel odasında ve karavanda
bulunan DNA'ları analiz edip katalogladı.
508
00:51:08,000 --> 00:51:12,416
Toplamda 2580'den fazla
farklı DNA örneğine rastlandı.
509
00:51:14,000 --> 00:51:20,666
Sanki her ırktan, her kıtadan biyolojik
kalıntılar toplayıp buralara saçmışlar.
510
00:51:20,750 --> 00:51:25,125
Ve haliyle elimizde biyolojik kanıtı
çapraz kontrol edecek birileri de yok.
511
00:51:26,708 --> 00:51:27,541
Elimizdekiler bu.
512
00:51:30,250 --> 00:51:33,125
Farklı tanıkların eşkal
tarifiyle çizilen resimler.
513
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
Bu savaşı kazanmış olabilirler.
514
00:51:47,916 --> 00:51:52,500
Ama yine çalacaklar. Bu sefer biz de
orada olacağız. Onları bekleyeceğiz.
515
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
Sana önemli bir şey söylememiz gerek.
516
00:51:58,625 --> 00:52:02,750
Bana yaşattığın acıyı ve
utancı hiçbir para karşılayamaz.
517
00:52:02,833 --> 00:52:06,250
Evliliğimin mahvolması gibi
ikincil zararlardan bahsetmiyorum bile.
518
00:52:06,333 --> 00:52:07,625
Neyse, konuya gireyim:
519
00:52:07,916 --> 00:52:10,791
Susma karşılığında
ganimetin yüzde 40'ını istiyoruz.
520
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
Seninle ilgili elimdeki bilgileri
dünyanın tüm polisleri havada kapar.
521
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
Tam olarak hangi
bilgileri kastediyorsun acaba?
522
00:52:24,500 --> 00:52:28,958
Senin gibi bir profesyonele söylememe
gerek yok, ama bunun kopyaları da var.
523
00:52:48,958 --> 00:52:50,958
Şimdi, bakın burada üç kaset daha var.
524
00:52:51,041 --> 00:52:55,083
Biri odada, diğeri kasada, diğeri
de arabanın torpido gözündeydi.
525
00:52:55,708 --> 00:52:57,291
Tabii ki hepsi silindi.
526
00:52:57,416 --> 00:53:01,500
Ve unutmadan, bu da senin
banyoda bıraktığın kanıt.
527
00:53:02,041 --> 00:53:05,041
Bu koli bandına mikrofon
kablosunun izi çıkmış.
528
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
Ben de bir şeyler söylemek isterim.
529
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
Az önce bahsettiğin ikincil zarar
için bana teşekkür etmen gerekir.
530
00:53:12,666 --> 00:53:16,125
Ben senin François ile
olan ilişkini mahvetmedim.
531
00:53:16,208 --> 00:53:18,708
Sizin evliliğiniz
zaten denizin dibindeydi.
532
00:53:18,791 --> 00:53:22,083
O senin aşkın filan
değildi, sadece ev arkadaşındı.
533
00:53:22,791 --> 00:53:26,958
O seni kendince seviyordu belki ama
seni mutlu edebilecek biri değildi.
534
00:53:27,500 --> 00:53:30,791
Gerçekte nasıl mutlu
olabileceğini sana ben hatırlattım.
535
00:53:32,208 --> 00:53:32,833
Sen de bana.
536
00:53:34,791 --> 00:53:39,875
İkinci olarak, bizimki öyle
ee, sıradan bir macera değildi.
537
00:53:39,958 --> 00:53:41,916
Gerçekti. Gerçek aşktı.
538
00:53:42,666 --> 00:53:47,083
Bunca ay birbirimizi görmediğimiz halde,
539
00:53:47,666 --> 00:53:48,750
risklere, mesafeye,
540
00:53:50,000 --> 00:53:51,833
acıya rağmen, yine devam etti.
541
00:53:52,583 --> 00:53:57,291
Dün birbirimizi görünce, şantaj için
geldiğin halde neden kendimizi tutamadık,
542
00:53:57,375 --> 00:53:59,333
ben neden amacını hissettim?
543
00:53:59,416 --> 00:54:02,791
Çünkü bu gerçek bir aşk.
Bu yüzden de durdurulamaz.
544
00:54:02,875 --> 00:54:07,166
Ne kadar zorlasan da odada bir
filin olduğu gerçeğini inkar edemezsin,
545
00:54:07,250 --> 00:54:10,666
üstelik bu nesli tükenmekte olan bir fil,
çünkü pek çok insan, ne yazık ki, bunu hiç
546
00:54:10,750 --> 00:54:14,125
yaşamadan ölüp gidiyor.
547
00:54:14,916 --> 00:54:18,666
Beni kullandın. Aptal yerine koydun.
548
00:54:18,750 --> 00:54:22,208
Hayır Camille. Seninle olmak bana
hiçbir şey kazandırmaz, tam tersi,
549
00:54:22,291 --> 00:54:25,875
pek çok şey kaybettirirdi. Buna rağmen,
yine olsa, seni tanımak için aynı
550
00:54:25,958 --> 00:54:29,333
riskleri, göze alırdım.
551
00:54:32,375 --> 00:54:35,875
Ve üçüncü olarak, elinde bana karşı
kullanabileceğin bir kanıt olmasa da,
552
00:54:35,958 --> 00:54:39,416
talebini kabul ediyorum.
553
00:54:40,875 --> 00:54:43,500
Ama bildiğin gibi bu mücevherler çok
değerli, olduğu gibi vitrine konup
554
00:54:43,583 --> 00:54:45,041
satılamaz,
555
00:54:46,125 --> 00:54:50,166
o yüzden bunların hepsi
Türkiye'de yeniden şekillendiriliyor.
556
00:54:53,125 --> 00:54:55,916
Malum, çalıntı mal satarken
yakalanmamak için hepsini değiştirmemiz
557
00:54:56,000 --> 00:54:57,458
gerekiyor.
558
00:54:59,625 --> 00:55:02,875
İşte bu da Ankara'dan gelen ilk ödememiz,
559
00:55:04,000 --> 00:55:07,250
yeni teslim aldım. Burada
tam 3 milyon 800 bin avro var.
560
00:55:08,250 --> 00:55:13,291
Paranın gerisini kendi payım
ödendiğinde yollarım. Sana uyar mı?
561
00:55:13,375 --> 00:55:17,041
Evet. Evet, bize de uyar.
562
00:55:21,125 --> 00:55:22,000
FRANSA
563
00:55:35,333 --> 00:55:37,416
Kim rahat, huzurlu bir aşk ister ki?
564
00:55:38,375 --> 00:55:40,166
Bazen başka seçeneğimiz olmaz.
565
00:55:40,750 --> 00:55:43,541
Ama uygunsuz olanı sevmenin çılgınlığı
ve baş döndürücülüğü çok daha heyecan
566
00:55:43,625 --> 00:55:45,500
- verici.
- Ah!
567
00:55:46,625 --> 00:55:50,791
Gizlice yaşamak, kendi
hayatını riske atmanın heyecanı,
568
00:55:51,791 --> 00:55:56,416
{\an8}ya hep ya hiç diyerek, arzu ve acının
hız treninde bir aşağı bir yukarı gitmek.
569
00:55:57,375 --> 00:56:01,333
Hissetmek. Sürdüğü
sürece, hislerini yaşamak.
570
00:56:02,875 --> 00:56:07,333
Aşk, bu hayatta yaşamaya değer tek
sebeptir. Bunu unutmayın, dostlar.
571
00:56:42,958 --> 00:56:45,875
Birkaç aksilik oldu,
soygundaki payımı kaybettim.
572
00:56:50,791 --> 00:56:52,416
Tekrar bir soygun gerekecek.
573
00:56:56,708 --> 00:57:00,375
Çok iyi olur. Bu kadar
tatil bana şimdiden uzun geldi.