1
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
Ateşi kesin!
2
00:00:47,958 --> 00:00:49,041
Geri çekilin.
3
00:01:11,875 --> 00:01:13,791
Ben Komiser Lavelle.
4
00:01:13,875 --> 00:01:17,000
Silahları bırakın
ve elleriniz yukarıda dışarı çıkın.
5
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
Silahları bırakmayacağız.
6
00:01:34,833 --> 00:01:37,666
Mücevherleri istiyorsanız
içeri gelip alın.
7
00:01:37,750 --> 00:01:41,333
Neden mi? Yanımda değiller.
Yani bana canlı ihtiyacınız var.
8
00:01:42,250 --> 00:01:43,541
Bir neden daha var.
9
00:01:43,625 --> 00:01:47,000
Zorla girerseniz ölürüz
ama sizden de üç dört kişi ölür.
10
00:01:47,083 --> 00:01:50,875
Benim kaybım çok olmaz
ama çok şey kazanabilirsiniz. Konuşalım.
11
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
Tam olarak neyi konuşmak istiyorsun?
12
00:01:54,500 --> 00:01:56,416
Düşünmem için beş dakika verin.
13
00:02:00,625 --> 00:02:04,166
Şimdilik minibüsün arkasındaki
dört adam gitsin.
14
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
Ekip üç, yerinizi terk edin.
15
00:02:28,916 --> 00:02:33,083
Koridorları boşaltın. Tatbikat değil bu.
Acil durum. Sakince dağılın.
16
00:02:34,166 --> 00:02:35,250
Tekrar edeyim mi?
17
00:02:40,333 --> 00:02:44,333
Koridorları boşaltın.
Bu bir acil durum. Sakince dağılın.
18
00:02:44,916 --> 00:02:46,625
Hadi! Çekilin kenara!
19
00:03:00,916 --> 00:03:02,291
Bruce…
20
00:03:06,833 --> 00:03:07,833
Selam…
21
00:03:10,375 --> 00:03:11,625
Hadi gidelim.
22
00:03:27,041 --> 00:03:28,458
Şu ikisine göz kulak ol.
23
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
"Anestezist" mi?
24
00:03:41,000 --> 00:03:42,666
Buna el koyuyorum.
25
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Sıkı tutun.
26
00:03:52,458 --> 00:03:53,458
Bruce?
27
00:03:54,083 --> 00:03:55,166
Hadi bize müsaade.
28
00:04:35,125 --> 00:04:37,625
- Ne kadar oldu?
- Hiçbir fikrim yok.
29
00:04:38,208 --> 00:04:39,125
Üç dakika.
30
00:04:39,208 --> 00:04:40,458
Üç buçuk.
31
00:04:40,541 --> 00:04:43,500
Beş dakikanız doldu.
32
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
İşbirliğine hazır olduğunuzu
göstermenizi istiyorum.
33
00:04:49,916 --> 00:04:53,041
Peki. Mücevherlerin yarısının
yerini söyleyeyim.
34
00:04:53,875 --> 00:04:57,708
Maxime Girald Caddesi No. 33'te
bir posta kutusundalar. Paris'te.
35
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
Teyit edin, konuşalım.
36
00:05:04,875 --> 00:05:08,208
- O adrese derhâl ekip gönderin.
- Tamamdır.
37
00:05:09,750 --> 00:05:13,541
Megafonun hep aynı yerde ve hızda
hareket ettiğini fark ettin mi?
38
00:05:13,625 --> 00:05:16,250
Aynı şeyi düşünüyordum.
39
00:05:29,416 --> 00:05:30,916
İçeri giriyorlar Roi.
40
00:05:31,000 --> 00:05:32,458
Boş ver! Koş sen!
41
00:05:58,708 --> 00:06:01,500
Ne güzel.
Bize kukla gösterisi hazırlamışlar.
42
00:06:08,875 --> 00:06:09,833
Kurusıkıymış.
43
00:06:23,583 --> 00:06:25,416
Vay canına…
44
00:06:35,375 --> 00:06:39,541
LA CASA DE PAPEL
BERLİN
45
00:07:32,375 --> 00:07:35,041
Seni sevdiğim gibi
46
00:07:35,583 --> 00:07:37,708
Unut gitsin
47
00:07:37,791 --> 00:07:39,875
Unut gitsin
48
00:07:40,958 --> 00:07:43,625
Kimse seni sevmeyecek
49
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
Kimse seni sevmeyecek, hayır
50
00:07:49,250 --> 00:07:55,333
Kimse, çünkü seviyorum seni
Denizlerin gücüyle
51
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
Seviyorum seni
Rüzgârın şiddetiyle
52
00:07:59,666 --> 00:08:03,708
Seviyorum seni
Mesafe ve zaman gözetmeksizin
53
00:08:03,791 --> 00:08:08,458
Seviyorum seni
Bütün bedenimle ve ruhumla
54
00:08:08,541 --> 00:08:12,750
Seviyorum seni
Bir çocuğun istikbalini sevdiği gibi
55
00:08:12,833 --> 00:08:17,208
Seviyorum seni
Bir erkeğin hatırasını sevdiği gibi
56
00:08:17,291 --> 00:08:18,916
Seviyorum seni
57
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
Bu taraftan.
58
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
VALENCIA'DAN SEÇME MEYVELER
59
00:09:13,250 --> 00:09:14,333
Şu dükkân var ya?
60
00:09:14,875 --> 00:09:17,416
Gidip oradan bir tutkal tabancası al.
61
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
Kimseyle konuşma. Tamam mı?
62
00:09:20,333 --> 00:09:21,208
Hadi.
63
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
400 metredir lağımda ilerliyoruz.
Devam ediyoruz.
64
00:09:31,875 --> 00:09:33,125
Tek bir tünel var.
65
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
- Dinliyorum.
- Komiser.
66
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
Bir şey bulduk.
67
00:09:39,833 --> 00:09:44,583
Olay Yeri, Polignac'ın dairesindeki
gizemli delikleri analiz etti.
68
00:09:44,666 --> 00:09:46,625
Biri, palmiyenin gövdesindeydi.
69
00:09:46,708 --> 00:09:50,666
Biri onları kamufle etmiş.
Hepsi dokuz milim çapında.
70
00:09:50,750 --> 00:09:52,083
Çıkarımınız nedir?
71
00:09:53,041 --> 00:09:57,750
Rapora göre delikler
kamera yerleştirmek için açılmış olabilir.
72
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
Eğer müzayede evi müdürü izlendiyse
73
00:10:01,666 --> 00:10:04,708
onu şüpheli listesinden
çıkarmamız gerekebilir.
74
00:10:05,625 --> 00:10:06,625
Mersi.
75
00:10:07,541 --> 00:10:10,333
İspanya'dan birkaç
olay yeri uzmanıyla konuştum.
76
00:10:10,416 --> 00:10:13,416
Piyasada kablosuz olarak
görüntü ve ses kaydedebilen
77
00:10:13,500 --> 00:10:16,750
tek bir dokuz milimetrelik kamera var.
78
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
Frekansı en fazla 100 metre menzile sahip.
79
00:10:19,416 --> 00:10:22,666
Yani Polignac'ı gözetleyenler
onunla aynı binadaymış.
80
00:10:22,750 --> 00:10:26,125
Veya daha da iyisi,
sokağın karşısındaki binada.
81
00:10:26,208 --> 00:10:27,583
Gioconda Otel'de.
82
00:10:27,666 --> 00:10:32,125
Birini gözetlemek için kusursuz bir yer.
Kimse girip çıkmana karışmıyor.
83
00:10:32,708 --> 00:10:36,250
Üstelik güvenlik kameraları var.
Otelde buluşuruz.
84
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
Üçüncü ve beşinci ekipler yukarı.
85
00:11:21,250 --> 00:11:24,750
Ayaklarını bu demire koy.
Ellerinle de şuna tutun.
86
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
- Ne yapıyoruz?
- Branda sandviçi.
87
00:11:30,541 --> 00:11:31,416
Ne?
88
00:11:31,500 --> 00:11:33,916
- Karın kasların nasıl?
- Zayıf.
89
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
Yavaş nefes al. Nabzımızı düşürmeliyiz.
90
00:11:53,500 --> 00:11:55,291
Yolumuz uzun.
91
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Soyguncu Simón'muş.
92
00:12:09,541 --> 00:12:13,041
- Ne buldun?
- Evime bakan teleskopları var.
93
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Odada müzayede evinin maketi var.
94
00:12:22,083 --> 00:12:25,708
Mücevherlerin fotoğrafları. Bir de silah.
95
00:12:25,791 --> 00:12:26,875
İnanmıyorum.
96
00:12:27,875 --> 00:12:30,000
- Ne yapacaksın?
- Ne mi yapacağım?
97
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
Polisi arayacağım.
98
00:12:39,708 --> 00:12:41,083
Polis. Dinliyorum.
99
00:12:41,166 --> 00:12:44,166
Günaydın. Adım Camille Polignac.
100
00:12:44,250 --> 00:12:49,541
Mücevher soygunuyla ilgili
Komiser Lavelle'le konuşmak istiyorum.
101
00:12:49,625 --> 00:12:50,833
Lütfen bekleyin.
102
00:12:55,041 --> 00:12:57,666
Simón için canımı vermeye hazırdım Susi.
103
00:13:01,208 --> 00:13:04,791
Kocanızın belgelerini ve cihazlarını
iade etmeye geldik.
104
00:13:08,041 --> 00:13:10,791
- Şu kasayı açın lütfen.
- Şifreyi bilmiyorum.
105
00:13:10,875 --> 00:13:14,625
Tanımadığım bir adamla yaşıyormuşum.
Şifreyi bile bilmiyordum.
106
00:13:16,333 --> 00:13:19,291
Bunu birkaç gündür çok sık söylüyorum.
107
00:13:19,375 --> 00:13:21,708
GİZLİ BELGELER
108
00:13:33,041 --> 00:13:34,875
BENİ UNUTMA
109
00:13:34,958 --> 00:13:38,666
- Bunları nerede saklıyormuş?
- Bürosundaki kasada.
110
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
Şifreyi bilmediğim için
polis kırarak açtı.
111
00:13:45,666 --> 00:13:47,458
SENİ GÖRDÜĞÜM SON AKŞAM
112
00:13:47,541 --> 00:13:50,875
"YOU KNOW I'M NO GOOD"U
TEKRAR TEKRAR DİNLEDİM. SOPHIE.
113
00:13:59,833 --> 00:14:00,833
Bayan Polignac?
114
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
Evet, hattayım.
115
00:14:03,041 --> 00:14:05,250
Ben Komiser Yardımcısı Laurent.
116
00:14:05,333 --> 00:14:08,875
Komiser görevde.
Ulaşmaya çalışıyoruz. Hatta kalın.
117
00:14:09,666 --> 00:14:10,500
Tamam.
118
00:14:42,958 --> 00:14:45,166
François senden habersiz baba olmuş.
119
00:14:47,083 --> 00:14:50,000
Sekiz yıldır ondan çocuk istiyorum.
120
00:14:52,291 --> 00:14:54,041
Sen bunu hak etmiyorsun.
121
00:14:58,708 --> 00:15:02,083
- Şu kadın kim?
- Kayınvalidesi herhâlde.
122
00:15:02,166 --> 00:15:03,625
Öbür kayınvalidesi yani.
123
00:15:04,583 --> 00:15:06,291
Oğlan aynı François.
124
00:15:07,708 --> 00:15:10,458
Orospu çocuğu François.
125
00:15:11,583 --> 00:15:13,000
Ben Komiser Lavelle.
126
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- Hat kesildi. Tekrar ara.
- Derhâl.
127
00:15:24,375 --> 00:15:25,375
Teşekkürler.
128
00:15:26,375 --> 00:15:30,000
Oda anahtarını çalmış.
Sence şu anda ne yapıyordur?
129
00:15:30,083 --> 00:15:32,583
Umurumda değil. Yedeği var. Çabuk olalım.
130
00:15:33,166 --> 00:15:36,416
Kocasını hapisten çıkarmak için
polisi arıyordur.
131
00:15:41,208 --> 00:15:44,166
O kadar emin değilim.
Düşüneceği kesin gerçi.
132
00:15:44,250 --> 00:15:46,416
O esnada da kaçabiliriz.
133
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
10 dakika.
134
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
En fazla 15.
135
00:15:53,416 --> 00:15:54,666
Bilemiyorum.
136
00:15:54,750 --> 00:15:58,666
Büyük bir hata yapıyoruz.
Paris'ten ayrılmalıyız.
137
00:16:01,666 --> 00:16:04,250
Geride kanıt bırakırsak
kaçmanın manası yok.
138
00:16:04,333 --> 00:16:05,958
Paçayı sıyırmak istiyorsak
139
00:16:06,041 --> 00:16:09,041
bizi işaret edecek
her türlü kanıttan kurtulmalıyız.
140
00:16:38,375 --> 00:16:39,541
{\an8}AMONYUM KLORÜR
141
00:16:50,791 --> 00:16:54,541
Komiser, iki şüpheli tespit ettik.
Biri erkek, biri kadın.
142
00:16:54,625 --> 00:16:57,875
İspanyol, 30 yaş.
Hastaneden polis aracı çaldılar.
143
00:16:57,958 --> 00:17:00,125
İki polisi rehin aldılar. Nevers'de.
144
00:17:00,208 --> 00:17:01,666
- Görüntü var mı?
- Yok.
145
00:17:01,750 --> 00:17:04,916
30 kilometre çapındaki
tüm yollara barikat kurulsun
146
00:17:05,000 --> 00:17:07,625
ve bir helikopter bölgeyi tarasın.
147
00:17:07,708 --> 00:17:11,250
Tüm birimlerin dikkatine.
224-R numaralı aracı arıyoruz.
148
00:17:11,333 --> 00:17:13,083
İki polis kaçırıldı.
149
00:17:13,166 --> 00:17:17,083
Araç en son Saint-Éloi yönünde,
A77 otoyolunda görüldü.
150
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
Fransız polisinin tamamı peşimizde.
151
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Araç değiştirmeliyiz.
152
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
NEHİR LİMANI
153
00:17:30,458 --> 00:17:33,291
- Şuradan dön. Tekne çalarız.
- Silahları sıkı tut.
154
00:17:41,166 --> 00:17:44,500
MARİNA - KAPALI
155
00:18:09,125 --> 00:18:11,041
İçeri gir. Çabuk!
156
00:18:16,041 --> 00:18:18,291
Endişelenmeyin. Bu işin uzmanıyım.
157
00:18:18,375 --> 00:18:22,666
Burada kişi başı sekiz miligram propofol
ve sekiz miligram diazepam var.
158
00:18:22,750 --> 00:18:26,166
Açık kalp ameliyatında
aynı dozu veriyorlar.
159
00:18:30,333 --> 00:18:34,583
On saat mışıl mışıl uyuyacaksınız.
Bebekler gibi.
160
00:18:40,291 --> 00:18:41,291
Çok teşekkürler.
161
00:18:41,375 --> 00:18:44,500
Arabayı durdurmasaydınız
şu an hayatta olmayabilirdim.
162
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
Umarım güzelce dinlenirsiniz
ve travma sonrası stres yaşamazsınız.
163
00:18:52,916 --> 00:18:53,791
Hoşça kalın.
164
00:18:54,458 --> 00:18:58,000
- Bir hız teknesi bulayım.
- Ben de arabadan kurtulayım. Tut.
165
00:19:44,500 --> 00:19:46,416
Umarım sigortaları kapsamlıdır.
166
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
Aynen.
167
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Yola çıkıyoruz.
168
00:20:19,833 --> 00:20:20,958
Aracı stop edin.
169
00:20:21,708 --> 00:20:22,666
Ne oluyor?
170
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Araçtan inin. Arka kapakları açın.
171
00:20:35,333 --> 00:20:37,291
Şu anda malım yok Memur Bey.
172
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Kapıyı açacaklar.
Başını demirin üstüne koy.
173
00:20:46,083 --> 00:20:48,041
Ben söyleyince sırtına kavis ver.
174
00:20:50,791 --> 00:20:51,666
Şimdi.
175
00:20:57,708 --> 00:20:58,625
Mal yok.
176
00:21:16,750 --> 00:21:18,000
Tamam. Kapatın.
177
00:21:18,083 --> 00:21:19,500
Peki. Teşekkürler.
178
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Şimdi tersini yapacağız.
Demirlere tutun ve kendini ittir.
179
00:21:42,416 --> 00:21:43,333
Şimdi.
180
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
Dayanamayacağım.
181
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Dayanırsın Cameron.
182
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
Bir şey yok.
183
00:22:11,041 --> 00:22:12,291
Peki. Gidebilirsiniz.
184
00:22:19,541 --> 00:22:21,000
Motor yine çalıştı.
185
00:22:38,416 --> 00:22:41,583
- Her şey tamam. Gidelim.
- Kıpırdama. Polis geldi.
186
00:22:49,166 --> 00:22:50,166
Yeni geldim.
187
00:22:52,166 --> 00:22:53,833
Şimdilik iki araç var.
188
00:22:53,916 --> 00:22:56,083
- Sevgilin bizi ihbar etmiş.
- Hayır.
189
00:22:56,166 --> 00:23:00,875
Sevindirici tarafı da bu.
İhbar etseydi 10 araç gelirdi, iki değil.
190
00:23:00,958 --> 00:23:04,708
İpucu bulmuşlar. Sorun şu ki
kameraları kontrol edecekler.
191
00:23:04,791 --> 00:23:06,958
Şu anda odadan çıkamayız.
192
00:23:14,125 --> 00:23:17,125
- Berlin?
- Otelin kamera sistemini hacklemelisin.
193
00:23:17,208 --> 00:23:19,583
- Her şeyi silmiştim zaten.
- Polis lobide.
194
00:23:19,666 --> 00:23:23,500
Koridordaki kamerayı kapatıp
son birkaç saati diskten sil.
195
00:23:23,583 --> 00:23:25,000
Düğün salonundakini de.
196
00:23:25,083 --> 00:23:28,166
Yapamam. Nehirde bir teknedeyiz,
polisten kaçıyoruz.
197
00:23:28,250 --> 00:23:31,000
Dört dakikaya yapamazsan
Damián'la öleceğiz.
198
00:23:38,958 --> 00:23:39,833
Ne oldu?
199
00:23:40,583 --> 00:23:42,000
Daha güçlü sinyal lazım!
200
00:23:42,625 --> 00:23:44,708
Komiser Lavelle. Suç birimi.
201
00:23:44,791 --> 00:23:49,333
Bir hafta, belki daha da önceden beri
bu otelde konaklayan iki şahsı arıyoruz.
202
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
Kaç kişilerdi bilmiyoruz ama İspanyollar.
203
00:23:52,041 --> 00:23:56,291
Evet, bu ikisi misafirimiz olabilir
ama emin değilim.
204
00:23:56,958 --> 00:23:57,791
Durun.
205
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
Bu kız galiba 313'te kalıyordu.
206
00:24:04,166 --> 00:24:05,500
Kontrol edeyim.
207
00:24:11,833 --> 00:24:13,041
Sinyal zayıf.
208
00:24:13,125 --> 00:24:15,916
Hızlan. Başka bir yineleyiciye bağlanayım.
209
00:24:16,000 --> 00:24:17,166
Tamamdır.
210
00:24:23,750 --> 00:24:27,375
İlginç. O misafirlerin dosyaları silinmiş.
211
00:24:27,458 --> 00:24:30,166
Görebildiğim kadarıyla
sadece bu grubunkiler.
212
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
Müsaadenizle. Bir grup İspanyol
17 gün misafirimiz oldu.
213
00:24:34,125 --> 00:24:36,333
Beşi birkaç gün önce ayrıldı.
214
00:24:36,416 --> 00:24:41,125
Biri bugün geri geldi.
Odadaki diğer misafirle kalıyor.
215
00:24:41,208 --> 00:24:45,166
Tuhaf bir tip. O süre boyunca
odasını temizlememize izin vermedi.
216
00:24:45,250 --> 00:24:47,708
Kendisi yukarıda. 503 numaralı odada.
217
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Destek çağır.
218
00:24:50,500 --> 00:24:53,416
- Fred! Kimse otelden ayrılmayacak.
- Kimse.
219
00:24:53,500 --> 00:24:56,958
- Güvenlik kaydı izleme odanız var mı?
- Evet.
220
00:24:58,916 --> 00:25:00,166
Kameralar bende.
221
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Benimle gel.
222
00:25:03,166 --> 00:25:04,458
Master anahtarı verin.
223
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
Ne haltlar dönüyor Keila?
224
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
Bağlantı yavaş. Sinyal yok.
225
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Kanyondan çıkmalıyız. Daha hızlı git.
226
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
Son hız bu!
227
00:25:16,250 --> 00:25:17,875
İkiniz merdivenlere. Çabuk!
228
00:25:17,958 --> 00:25:21,083
Affedersiniz. Acil durum var.
Pardon. Acil durum var.
229
00:25:21,625 --> 00:25:24,791
- Ne oluyor?
- Kanyondan çıkmak üzereyiz.
230
00:25:24,875 --> 00:25:25,750
Daha hızlı!
231
00:25:32,625 --> 00:25:34,708
Güvenlik kameraları bunlar mı?
232
00:25:44,333 --> 00:25:47,791
- Şimdi bağlanabilirsin. Çıktık.
- Şimdi çalışıyor.
233
00:25:47,875 --> 00:25:49,250
Hadi artık Andrés.
234
00:25:49,333 --> 00:25:50,958
Kayıt sunucusundayım.
235
00:25:51,041 --> 00:25:55,375
Sizin bulunduğunuz kayıtları seçmeliyim
yoksa şüphelenirler.
236
00:25:55,458 --> 00:25:58,625
Hepsini sil! Hepsini!
Koridor kamerasını şimdi kapat.
237
00:25:58,708 --> 00:25:59,791
SUNUCU SİLİNİYOR
238
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
Tamamdır. Sıra kameralarda.
239
00:26:04,708 --> 00:26:07,916
Koridorunuzdaki kamera hangisi?
Sayı var, isim yok.
240
00:26:08,000 --> 00:26:08,875
Hepsini kapat.
241
00:26:10,791 --> 00:26:11,875
Acil durum, üzgünüm.
242
00:26:15,625 --> 00:26:17,750
SİNYAL YOK
243
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
Birisi şu anda kameraları kapatıyor.
244
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
Anahtarı ver.
245
00:26:28,625 --> 00:26:29,791
Acele edin.
246
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
SON KAMERA SİLİNDİ
247
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
Kameralar kapatıldı.
248
00:26:33,875 --> 00:26:34,875
Gidelim.
249
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
Varmak üzereyiz.
250
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Polis. Açın!
251
00:27:25,041 --> 00:27:27,083
Siktir, gitmişler. Gitmişler.
252
00:28:04,291 --> 00:28:05,875
Hâlâ oteldeler.
253
00:28:06,791 --> 00:28:09,458
Oteli kapatın,
acil çıkışlar ve otopark dâhil.
254
00:28:34,416 --> 00:28:36,000
Onlardan hiçbir iz yok.
255
00:28:42,083 --> 00:28:42,916
Kahretsin.
256
00:28:51,833 --> 00:28:53,916
Bak, saygımdan ötürü susuyordum.
257
00:28:54,791 --> 00:28:57,166
Herkes istediği hayatı yaşamakta özgür.
258
00:28:57,250 --> 00:29:02,125
Kocan, Simón gibi bir gangster olmayabilir
ama en az onun kadar sahtekâr.
259
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
Beni gözetleyen bir hırsızla
kocamı mı kıyaslıyorsun?
260
00:29:05,583 --> 00:29:06,791
Tabii ki hayır.
261
00:29:08,333 --> 00:29:11,291
Ama kocan seni
modern ilişki yaşadığına inandırdı.
262
00:29:11,375 --> 00:29:12,833
Geceleri çıkıyordun.
263
00:29:12,916 --> 00:29:15,958
Bohem yaşıyordun çünkü bağımsızdın.
264
00:29:16,041 --> 00:29:17,333
Ama aslında değildin.
265
00:29:18,958 --> 00:29:21,750
Yalnızdın. Bu sırada da o…
266
00:29:22,833 --> 00:29:24,208
Başka bir kadınla,
267
00:29:24,291 --> 00:29:27,916
sürpriz oğluyla ve ikinci kayınvalidesiyle
Nil'i turluyormuş.
268
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
Başka bir şerefsizi tıkmak için
onu hapisten mi çıkaracaksın?
269
00:29:37,166 --> 00:29:38,750
Çok aptalım.
270
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
Hem de suçluyum.
271
00:29:41,833 --> 00:29:43,333
Suçlu mu? Hiç de bile.
272
00:29:43,416 --> 00:29:45,583
Bana bak. Bir şey çaldın mı?
273
00:29:46,541 --> 00:29:47,500
Tabii ki hayır.
274
00:29:47,583 --> 00:29:50,625
Her nedense
varlığından söz etmeyi unuttuğun
275
00:29:50,708 --> 00:29:52,041
bir çocuğun var mı?
276
00:29:52,125 --> 00:29:55,000
- Hayır ama bir kaçamağım oldu.
- Aynı şey değil.
277
00:29:55,083 --> 00:29:58,291
Bak, çok net söyleyeyim.
Bu hikâyede iki kaybeden var.
278
00:29:58,375 --> 00:30:01,791
En büyük kaybeden sensin.
279
00:30:02,708 --> 00:30:06,958
Diğer kaybedense kocan.
Tek kazanan var, o da Simón.
280
00:30:07,041 --> 00:30:11,958
Seni kazanan yapmalıyız,
onları ise kaybeden.
281
00:30:12,041 --> 00:30:13,750
Peki o nasıl olacak?
282
00:30:15,000 --> 00:30:16,916
En sevdiği şeyi elinden alarak,
283
00:30:17,500 --> 00:30:18,333
parasını.
284
00:30:19,708 --> 00:30:21,625
Hayır. Delirmişsin sen.
285
00:30:21,708 --> 00:30:24,166
- Camille, bir düşün.
- Kafayı yemişsin.
286
00:30:24,250 --> 00:30:27,041
Bunu yıllarca planlamış biriyle
nasıl yüzleşirim?
287
00:30:27,125 --> 00:30:28,541
Kim bilir nasıl girdi.
288
00:30:28,625 --> 00:30:31,458
- Çete üyesi bile olabilir.
- Ne fark eder?
289
00:30:31,541 --> 00:30:34,791
Herkesin peşine düştüğü adamın
kim olduğunu biliyorsun!
290
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
Bir telefonunla 20 yıl hapis yatar.
291
00:30:37,875 --> 00:30:41,000
Bizim kazancımız ne olur? Koca bir sıfır.
292
00:30:41,083 --> 00:30:43,750
Söylesene, Simón'un yerinde olsaydın
293
00:30:43,833 --> 00:30:46,833
hapse girmemek için
soygundan pay vermez miydin?
294
00:30:48,791 --> 00:30:50,041
Ne kadar mesela?
295
00:30:50,750 --> 00:30:53,875
Yüzde 20 dersek
kozumuzu doğru oynamamış oluruz.
296
00:30:53,958 --> 00:30:56,458
Yüzde 60 dersek de başımız belaya girer.
297
00:30:56,541 --> 00:30:58,041
Doğru rakam yüzde 40.
298
00:30:58,125 --> 00:30:59,458
Başım dönüyor Susi.
299
00:31:05,583 --> 00:31:09,541
Bu deli saçması fikri kabul etsem bile
Simón'u nasıl bulacağız?
300
00:31:10,625 --> 00:31:12,416
İşin en zor kısmı da o.
301
00:31:37,041 --> 00:31:39,000
Tamam kanka. 11'de görüşürüz.
302
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Selam, nasılsınız?
Biz "Altın Karar" programındanız.
303
00:31:45,750 --> 00:31:48,708
On saniye içinde bir karar vermelisiniz.
304
00:31:48,791 --> 00:31:50,083
Size teklifim…
305
00:31:50,166 --> 00:31:53,083
İki motor için 15.000 avro.
İster al ister alma.
306
00:31:53,166 --> 00:31:56,125
On saniye süreniz şimdi başladı.
307
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
İşte böyle kaçtık.
308
00:32:05,041 --> 00:32:08,333
İnsanlar kaçmanın
hızla uzaklaşmak olduğunu sanır
309
00:32:08,416 --> 00:32:11,541
ama hapishaneler o "hızlı adamlar"la dolu.
310
00:32:11,625 --> 00:32:16,375
Ustaları örnek almalıyız,
Houdini'yi, Copperfield'ı…
311
00:32:16,458 --> 00:32:20,791
Gözümüzün önünde kayboluyorlar
ve akıllarda tek bir soru kalıyor…
312
00:32:20,875 --> 00:32:22,125
Nasıl becerdiler?
313
00:32:23,541 --> 00:32:27,875
Mesela Roi ve Cameron
brandaya sarılı seyahat ettiler.
314
00:32:27,958 --> 00:32:30,958
Bu müthiş numara sayesinde
polisin tüm çabasına rağmen
315
00:32:31,041 --> 00:32:32,416
yakalanmadılar.
316
00:32:32,916 --> 00:32:37,291
Üstelik yataklı vagondaymış gibi
645 kilometre yol yaptılar…
317
00:32:41,458 --> 00:32:42,833
…yıldızların altında.
318
00:32:49,416 --> 00:32:52,166
İspanya sınırını geçtik. Şunlar Pireneler.
319
00:32:52,250 --> 00:32:53,625
- Nerede?
- Şurada.
320
00:33:05,166 --> 00:33:07,166
Niye hep bu eldiveni takıyorsun?
321
00:33:08,708 --> 00:33:10,791
13 yaşından beri takıyorum.
322
00:33:10,875 --> 00:33:12,916
Annem beni doğururken ölmüş.
323
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
Babam da kötü etkilenmiş.
324
00:33:15,583 --> 00:33:18,041
Bana bakması, beni büyütmesi gerekmiş.
325
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
Karısını öldüren kişiyi.
326
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
O yüzden hayata öfkeli iki tipe dönüştük.
327
00:33:28,125 --> 00:33:31,083
Ben, annem olmadığı
ve babam nefret ettiği için…
328
00:33:31,166 --> 00:33:34,000
Babamsa eşini kaybettiği
ve oğlundan nefret ettiği için.
329
00:33:36,666 --> 00:33:38,500
Çok öfkeliydim, biliyor musun?
330
00:33:39,083 --> 00:33:41,208
Okulda uzun süre kalamazdım.
331
00:33:42,416 --> 00:33:44,958
Öğlen gibi ayrılırdım.
332
00:33:50,083 --> 00:33:51,416
Nereye giderdin?
333
00:33:52,000 --> 00:33:53,333
Boş bir arsaya.
334
00:33:54,625 --> 00:33:56,916
En kaliteli tayfayla tabii ki.
335
00:33:59,333 --> 00:34:01,916
Her şey yüzünden kavga ederdik.
336
00:34:02,000 --> 00:34:04,708
Top, bisiklet, kızlar…
337
00:34:08,500 --> 00:34:10,000
Eve döndüğümdeyse…
338
00:34:10,875 --> 00:34:12,541
Okul çoktan aramış olurdu.
339
00:34:13,708 --> 00:34:15,500
Babam beni sandalyeye oturtur
340
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
ve sert bir dille derdi ki…
341
00:34:19,125 --> 00:34:21,666
Sınıfta kıpırdamadan oturmayı öğreteceğim.
342
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
"Bunun adı otokontrol."
343
00:34:24,625 --> 00:34:28,208
Bunun adı otokontrol.
Kavgaya karışmamayı öğreneceksin.
344
00:34:28,291 --> 00:34:30,416
Ya da aklına eseni yapmamayı.
345
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Elini şuraya koy.
346
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Ne demek "hayır"?
347
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Sonra parmak eklemlerimi yakardı.
348
00:34:41,500 --> 00:34:42,708
Sigarasıyla.
349
00:34:48,291 --> 00:34:50,708
Orospu çocuğu hiç acele etmezdi.
350
00:34:50,791 --> 00:34:52,708
Bak nasıl da oturuyorsun.
351
00:34:54,458 --> 00:34:55,958
Böylece evden kaçtım.
352
00:34:56,041 --> 00:34:58,416
Hırsızlık kariyerim 13 yaşında başladı.
353
00:34:59,875 --> 00:35:02,458
Soygun sanatına dair zerre fikrim yoktu.
354
00:35:03,541 --> 00:35:06,166
17 yaşına kadar üç kez duruşmaya çıktım.
355
00:35:06,250 --> 00:35:10,458
Islahevi ikinci evim olmuştu.
Sonra Berlin'le tanıştım.
356
00:35:11,625 --> 00:35:12,750
Üzgünüm.
357
00:35:17,041 --> 00:35:18,291
Neden?
358
00:35:18,875 --> 00:35:22,166
Sana o kadar dert yandım,
sen de ağır şeyler yaşamışsın.
359
00:35:30,791 --> 00:35:32,708
Bu keçi de o zamandan mı kalma?
360
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
O Berlin'in fikriydi.
361
00:35:35,333 --> 00:35:36,416
Öyle mi?
362
00:35:38,125 --> 00:35:42,125
"İkimizin de içinde şeytan var" demişti.
363
00:35:44,416 --> 00:35:46,500
"Bir daha şeytan dürttüğünde…
364
00:35:48,750 --> 00:35:52,333
…ve birinin kafasını kırıp
onu ölüme terk etmek üzereyken…
365
00:35:56,166 --> 00:36:00,166
…dövmene bak ve şeytana fırsat verme."
366
00:36:00,250 --> 00:36:02,250
Yarıştaki adamı hatırladın mı?
367
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
Resmen ağzına sıçtım!
368
00:36:05,958 --> 00:36:09,750
Eskiden olsa bagajdan levyeyi alıp
suratını dağıtırdım.
369
00:36:11,125 --> 00:36:14,833
Berlin sayesinde keçiye baktım
ve şeytanı yendim.
370
00:36:22,250 --> 00:36:23,833
Kamyon duruyor. Hazırlan.
371
00:36:47,791 --> 00:36:48,625
Hadi.
372
00:37:05,666 --> 00:37:09,458
Bruce ve Keila, 300 beygirlik
hız tekneleriyle 130 mil uçtular.
373
00:37:09,541 --> 00:37:11,958
Angoulême yakınlarında onu terk ettiler.
374
00:37:14,416 --> 00:37:17,500
Bir 190 kilometre de
köy yollarından ilerlediler
375
00:37:17,583 --> 00:37:20,291
ve yeni bir nehre, Dordogne'a vardılar.
376
00:37:20,375 --> 00:37:23,375
Her rota değişikliği
ekstra bir tedbir katmanıydı.
377
00:37:23,458 --> 00:37:26,166
İzlerini sürmek gittikçe zorlaşıyordu.
378
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
Bordeaux'ya sağ salim varabilmeleri için
Keila'nın bir fikri vardı.
379
00:37:34,666 --> 00:37:35,500
İyi geceler.
380
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Affedersiniz, yarın planınız var mı?
381
00:37:57,916 --> 00:38:01,333
Orası İspanya'ya deniz yoluyla
birkaç mil uzaklıktaydı.
382
00:38:01,416 --> 00:38:06,333
Gerilim dolu olabilecek bir kaçış
tekne turuna dönüşüvermişti.
383
00:38:06,833 --> 00:38:10,416
Fransa nehirlerinde tekneyle gezmekten
daha romantik ne olabilir?
384
00:38:20,833 --> 00:38:22,291
Sana bir şey diyeceğim.
385
00:38:24,250 --> 00:38:25,791
Tabii ki. Söyle.
386
00:38:33,291 --> 00:38:34,791
Nasıl diyeceğimi…
387
00:38:36,708 --> 00:38:37,708
Ben…
388
00:38:38,416 --> 00:38:39,833
Kurtardığın için sağ ol.
389
00:38:40,583 --> 00:38:41,916
Onu diyecektim.
390
00:38:42,000 --> 00:38:45,625
Yılan, hastane, hepsi için.
Teşekkür ederim.
391
00:38:47,583 --> 00:38:48,750
Rica ederim.
392
00:38:53,500 --> 00:38:55,000
Ben de bir şey diyeceğim.
393
00:38:58,250 --> 00:39:02,000
Ormanda seni sırtımda taşırken
394
00:39:02,083 --> 00:39:04,833
zayıf düştüğün için kaymaya başlamıştın…
395
00:39:06,083 --> 00:39:06,916
Sonra da
396
00:39:07,500 --> 00:39:10,000
polis arabasında elimi tuttuğunda
397
00:39:10,083 --> 00:39:11,875
nabzın varla yok arasındaydı.
398
00:39:12,708 --> 00:39:14,375
Gidici olduğunu düşündüm.
399
00:39:17,041 --> 00:39:20,500
Seni kaybetmenin ne kadar acı vereceğini
o zaman anladım.
400
00:39:21,583 --> 00:39:23,208
Ve seni kurtarabilirsem
401
00:39:24,541 --> 00:39:27,625
bu işten sonra
seninle kahve içmek yetmeyecekti.
402
00:39:28,666 --> 00:39:31,083
Veya telefonla bayramlaşmak.
403
00:39:33,625 --> 00:39:37,250
Tabii ki hayatımın geri kalanını
sana asılarak geçirebilirdim.
404
00:39:38,416 --> 00:39:41,250
Sonuçta senin gibi biri
beni fark etmez bile.
405
00:39:43,833 --> 00:39:46,083
Yarın ne olacağını bilmiyorum.
406
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
Bu yüzden söyleyeceğim.
407
00:39:51,750 --> 00:39:54,041
Galiba seni biraz sevmeye başladım.
408
00:39:55,458 --> 00:39:56,916
Biraz fazla.
409
00:41:28,916 --> 00:41:30,125
Burada ayrılıyoruz.
410
00:41:32,375 --> 00:41:34,416
Herkesin kutusu kendisinde.
411
00:41:36,250 --> 00:41:38,333
O Türk ile temas kurabilecek misin?
412
00:41:39,750 --> 00:41:41,333
Evet. Adı Burak.
413
00:41:42,833 --> 00:41:45,250
Benimki de Türk. Ercan.
414
00:41:50,416 --> 00:41:52,500
Aksilik olmazsa üç güne görüşürüz.
415
00:42:00,666 --> 00:42:02,166
Kendine iyi bak.
416
00:42:04,208 --> 00:42:05,208
Sen de.
417
00:42:52,625 --> 00:42:54,500
Bu bir daha olmayacak, söz ver.
418
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
Lütfen, söz ver, yemin et.
419
00:43:02,875 --> 00:43:05,000
Artık kendimi tutamıyorum.
420
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Söz veriyorum.
421
00:43:21,291 --> 00:43:23,416
O esnada Paris'in banliyölerinde,
422
00:43:23,500 --> 00:43:27,458
başkente 60 kilometre mesafede
dördüncü kontrol noktası kuruluyordu.
423
00:43:27,541 --> 00:43:30,833
Sınırı karadan geçmek
gittikçe zorlaşıyordu.
424
00:43:33,333 --> 00:43:36,500
Biz de insanların,
dağın zirvesine çıktıklarını görüp
425
00:43:36,583 --> 00:43:41,541
hayranlıkla "Vay be, şu azme bak" dediği
sporcu tiplere dönüştük.
426
00:43:42,625 --> 00:43:46,708
Fransa'yı geçmemiz
zirveden zirveye dört gün sürdü.
427
00:43:49,875 --> 00:43:52,250
En zorlu yollardan geçtik.
428
00:43:53,458 --> 00:43:55,708
Dağlardan hiç ayrılmadık.
429
00:44:24,583 --> 00:44:26,833
Ve en son varan biz olduk.
430
00:44:36,416 --> 00:44:41,125
Muhteşem bir yerde inzivaya çekilip
suların durulmasını bekledik.
431
00:44:42,250 --> 00:44:44,875
Haberlerde bahsimiz geçmeyene dek.
432
00:44:44,958 --> 00:44:48,750
Poliste işe yarar tek bir ipucu bile
olmadığını bilene dek.
433
00:45:07,416 --> 00:45:10,625
Oysa izimizi bulabilecek tek ipucu
başka birindeymiş.
434
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
BUENOS AIRES KAFE
435
00:45:18,333 --> 00:45:21,250
{\an8}Arjantin'in güneyine bir gezi planlıyorum.
436
00:45:21,333 --> 00:45:23,083
{\an8}Çok heyecanlıyım.
437
00:45:23,166 --> 00:45:27,583
Kesin bayılırsın
çünkü muhteşem bir doğası var.
438
00:45:28,416 --> 00:45:29,375
Nereye daldın?
439
00:45:29,458 --> 00:45:34,125
Bütün gece birlikteydik ama benimle
en fazla on dakika geçirmişsindir.
440
00:45:36,833 --> 00:45:39,458
Yürümemiş bir ilişkimi
unutmaya çalışıyorum.
441
00:45:40,375 --> 00:45:41,750
Dün barda seni görünce
442
00:45:41,833 --> 00:45:44,541
eski hayatımın son gecesi
olabileceğini düşündüm.
443
00:45:44,625 --> 00:45:46,291
Yenisinin de ilk gecesi.
444
00:45:46,875 --> 00:45:50,083
Ama bu sabah yine aynı boşluğa düştüm.
445
00:45:54,291 --> 00:45:56,041
En iyisi artık kalkalım.
446
00:45:57,041 --> 00:45:59,458
Evet. Olur.
447
00:46:39,625 --> 00:46:41,750
Bir haftadır orada saklanıyorum.
448
00:46:42,666 --> 00:46:44,875
Bana bahsettiğin kafede.
449
00:46:44,958 --> 00:46:48,166
Madrid'e her gittiğimde
hep aynı yeri ziyaret ederim.
450
00:46:48,250 --> 00:46:50,125
Buenos Aires Kafe.
451
00:46:50,708 --> 00:46:52,583
Dün nihayet seni gördüm.
452
00:46:53,083 --> 00:46:57,416
Öfkeliydim, seni ihbar edecektim.
Bana yaşattığın acıyı yaşamanı istedim.
453
00:46:58,000 --> 00:46:59,166
Ama o kadınlaydın.
454
00:47:00,458 --> 00:47:03,083
Ve vicdanım razı gelmedi.
455
00:47:04,458 --> 00:47:09,041
Aslında intikam istediğim konusunda
kendimi kandırdığımı fark ettim.
456
00:47:11,208 --> 00:47:12,750
Seni görmek istedim Simón.
457
00:47:14,916 --> 00:47:16,750
Tek istediğim buydu.
458
00:47:34,625 --> 00:47:36,750
Seni bir türlü aklımdan çıkaramadım.
459
00:47:37,625 --> 00:47:39,708
O kadınla
460
00:47:40,583 --> 00:47:42,666
seni unutabilmek için beraberdim.
461
00:47:48,666 --> 00:47:49,750
Ama başaramadım.
462
00:47:52,041 --> 00:47:55,041
Sana nasıl inanayım?
Odana çıkıp her şeyi gördüm.
463
00:47:55,125 --> 00:47:58,125
Teleskopları, maketi…
464
00:47:58,625 --> 00:48:00,041
Silah bile vardı.
465
00:48:01,250 --> 00:48:02,666
Ama o kadar aptalım ki
466
00:48:03,416 --> 00:48:06,125
şu anda bana
soygunu yapmadığını söylesen
467
00:48:07,083 --> 00:48:08,250
ona bile inanırım.
468
00:48:09,458 --> 00:48:11,583
Öyle söylersem yalan olur.
469
00:48:12,875 --> 00:48:16,791
Öncelikle adım Andrés.
Andrés de Fonollosa.
470
00:48:17,375 --> 00:48:19,666
- Bravo!
- Sana çok fazla yalan söyledim.
471
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
Ama başka seçeneğim yoktu.
472
00:48:29,500 --> 00:48:31,291
Kaderin bir cilvesiyle,
473
00:48:32,375 --> 00:48:34,958
kocanı gözetlerken sana âşık oluverdim.
474
00:48:36,000 --> 00:48:37,166
Delicesine.
475
00:48:38,291 --> 00:48:39,500
İşte bu!
476
00:48:40,000 --> 00:48:42,708
Bunun için 20 yıl yatacaksın. Faka bastın.
477
00:48:42,791 --> 00:48:45,750
Gece uykundan uyanmanı izledim.
478
00:48:46,625 --> 00:48:49,541
Hüzünle kitap okumanı, dans etmeni.
479
00:48:50,583 --> 00:48:53,041
Köpeğinle çıkıp geceye karışmanı.
480
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
O köpek olmak istedim,
481
00:48:58,958 --> 00:49:01,333
böylece ömür boyu yanında kalabilirdim.
482
00:49:02,625 --> 00:49:05,791
Ama öteki şeyden de vazgeçemedim.
483
00:49:06,291 --> 00:49:08,666
Anla beni. Sana gerçeği söyleyemezdim.
484
00:49:10,208 --> 00:49:12,500
Soygunu durduramazdım.
485
00:49:27,458 --> 00:49:29,125
Hayır, olmaz.
486
00:49:29,833 --> 00:49:31,625
Yapamam. Lavaboya gitmeliyim.
487
00:49:32,208 --> 00:49:33,208
Şu tarafta.
488
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
Başlarım böyle işe.
489
00:50:06,833 --> 00:50:08,541
İstediğimi yaparım.
490
00:50:35,458 --> 00:50:36,625
Gidelim buradan.
491
00:50:45,666 --> 00:50:46,500
Bonjur.
492
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Komiser yardımcıları. Hangi rüzgâr attı?
493
00:50:54,583 --> 00:50:57,166
Paris'e gelme fırsatı reddedilir mi?
494
00:50:57,250 --> 00:50:59,833
Vakadaki gelişme sebebiyle gönderildik.
495
00:50:59,916 --> 00:51:00,750
Anlatayım.
496
00:51:01,333 --> 00:51:07,500
Olay yeri uzmanları, otel ile karavandaki
DNA'ları analiz edip kayıt altına aldı.
497
00:51:08,250 --> 00:51:12,833
2.580'i aşkın ayrı numune tespit edildi.
498
00:51:14,000 --> 00:51:16,291
Sanki her ırktan ve kıtadan
499
00:51:16,375 --> 00:51:20,666
biyolojik kalıntılar
özellikle etrafa saçılmış.
500
00:51:20,750 --> 00:51:25,291
Hiçbir biyolojik delil
bir sabıka kaydıyla örtüşmüyor.
501
00:51:26,208 --> 00:51:27,958
Elimizdeki tek şey bu.
502
00:51:30,500 --> 00:51:33,541
Farklı tanıklarla oluşturulmuş
robot resimler.
503
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
Bu savaşı kazanmış olabilirler
504
00:51:47,916 --> 00:51:49,708
ama illaki soygun yapacaklar.
505
00:51:49,791 --> 00:51:53,041
Ve bu sefer onları hazır bekleyeceğiz.
506
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
Sana önemli bir şey söyleyeceğiz.
507
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
Bana yaşattığın acıyı ve utancı
hiçbir meblağ telafi edemez.
508
00:52:02,333 --> 00:52:06,250
Evliliğimi batırman gibi
ikincil zayiatlardan bahsetmiyorum bile.
509
00:52:06,333 --> 00:52:07,916
Sadede geleceğim.
510
00:52:08,000 --> 00:52:10,791
Sus payı olarak
soygundan %40 pay istiyoruz.
511
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
Hakkında bildiklerim
dünya çapında polisin aradığı şeyler.
512
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
Tam olarak ne biliyorsun peki?
513
00:52:24,750 --> 00:52:28,375
Kopyasını aldığımızı
senin gibi bir uzmana söylememe gerek yok.
514
00:52:49,041 --> 00:52:50,958
Diğer üç kopya da burada.
515
00:52:51,041 --> 00:52:55,666
Bu odandaki, bu kasadaki,
bu da torpido gözündeki.
516
00:52:55,750 --> 00:52:57,708
Hepsi silindi.
517
00:52:57,791 --> 00:53:01,958
Unutmadan söyleyeyim,
banyoda bu ipucunu unutmuşsun.
518
00:53:02,041 --> 00:53:05,500
Üzerinde mikrofon kordonu izi olan
yapışkanlı bir bant.
519
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
Benim de söyleyeceklerim var.
520
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
Bahsettiğin ikincil zayiat için
bana teşekkür etmelisin.
521
00:53:12,666 --> 00:53:16,541
François ile evliliğini ben batırmadım.
522
00:53:16,625 --> 00:53:18,708
Ben geldiğimde zaten dibe vurmuştu.
523
00:53:18,791 --> 00:53:22,208
O geçici ev arkadaşındı,
hayatının aşkı değil.
524
00:53:22,291 --> 00:53:27,500
Kendi vasat tarzıyla seni sevmiş olabilir
ama seni mutlu etmeyi başaramadı.
525
00:53:27,583 --> 00:53:30,958
Ne kadar mutlu olabileceğini
sana ben hatırlattım.
526
00:53:31,708 --> 00:53:33,250
Bana da sen.
527
00:53:34,833 --> 00:53:39,916
İkinci husus,
ilişkimiz sırf eğlencesine değildi.
528
00:53:40,000 --> 00:53:42,583
Gerçekti. Sahici aşktı.
529
00:53:42,666 --> 00:53:47,625
Aylardır görüşmememize rağmen
ayakta kaldı. Risklere rağmen.
530
00:53:47,708 --> 00:53:49,083
Mesafeye rağmen.
531
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
Acıya rağmen.
532
00:53:52,500 --> 00:53:55,250
Birbirimizi görünce kendimizi tutamadık.
533
00:53:55,333 --> 00:53:59,333
Sen şantaj yapmaya geldin
ve ben niyetini sezebildim.
534
00:53:59,416 --> 00:54:02,791
Çünkü aşkımız sahici.
Bu yüzden de durdurulamaz.
535
00:54:02,875 --> 00:54:07,041
Ne kadar denesen de görmezden gelemezsin.
Odadaki bir fil gibi.
536
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
Soyu tükenmekte olan bir fil hatta.
537
00:54:10,000 --> 00:54:14,333
Çünkü çoğu kişi benzer bir şey yaşayamadan
göçüp gidiyor bu dünyadan.
538
00:54:14,916 --> 00:54:16,166
Beni kandırdın.
539
00:54:17,583 --> 00:54:19,750
- Beni kullandın.
- Hayır Camille.
540
00:54:19,833 --> 00:54:22,291
Seninle olmaktan çıkarım yoktu. Aksine.
541
00:54:22,375 --> 00:54:24,916
Kaybedecek bir sürü şeyim vardı, yine de,
542
00:54:25,000 --> 00:54:30,250
sırf seninle tekrar görüşebilmek için
her şeyi bin kez riske atardım.
543
00:54:32,458 --> 00:54:34,166
Üçüncüsü de,
544
00:54:34,250 --> 00:54:37,500
bana şantaj yapacak
hiçbir kanıtınız kalmamış olsa da
545
00:54:38,375 --> 00:54:39,416
kabul ediyorum.
546
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Ama unutmayın ki
547
00:54:43,083 --> 00:54:45,958
bütün mücevherler ve değerli taşlar
548
00:54:46,041 --> 00:54:50,583
Türkiye'de yeni eşyalara dönüştürülecek.
549
00:54:54,250 --> 00:54:56,458
Malları dönüştürmemiz gerekiyor
550
00:54:56,541 --> 00:54:59,541
böylece bizi yakalatacak
suçlayıcı delil kalmıyor.
551
00:54:59,625 --> 00:55:03,208
Bu ilk taksit. Ankara'dan yeni geldi.
552
00:55:04,000 --> 00:55:07,083
Üç milyon sekiz yüz bin avro.
553
00:55:07,750 --> 00:55:11,416
Paranın geri kalanını
elime geçince gönderirim.
554
00:55:12,208 --> 00:55:14,333
- Sana uyar mı?
- Evet.
555
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
Bize uyar.
556
00:55:20,583 --> 00:55:21,791
{\an8}FRANSA
557
00:55:35,333 --> 00:55:37,458
Kim konforlu bir aşk ister ki?
558
00:55:38,375 --> 00:55:40,208
Bazen tek seçeneğimiz odur.
559
00:55:40,750 --> 00:55:45,791
Ama yasak aşkın baş döndürücülüğünü
daha heyecanlı bulduğunuzdan eminim.
560
00:55:46,625 --> 00:55:48,041
Gizli kapaklıdır.
561
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
Canını riske atarsın.
562
00:55:51,791 --> 00:55:53,416
Ya hep ya hiç dersin.
563
00:55:53,500 --> 00:55:57,291
Arzu ve acı dolu iniş çıkışları
dibine kadar yaşarsın.
564
00:55:57,375 --> 00:56:01,708
Aşk sürdüğü sürece
yüreğini tamamen açarsın.
565
00:56:02,875 --> 00:56:06,000
Ve hayatı yaşanmaya değer kılan
tek şey aşktır.
566
00:56:06,791 --> 00:56:07,833
Bunu unutmayın.
567
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
Birkaç aksilik yaşadım.
Soygundan payıma düşeni kaybettim.
568
00:56:50,791 --> 00:56:52,833
Bir soygun daha yapmalıyız.
569
00:56:56,791 --> 00:56:57,833
Güzel.
570
00:56:59,041 --> 00:57:01,291
Tatil fazla uzun gelmeye başlamıştı.
571
00:58:48,166 --> 00:58:50,458
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan