1 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 Ateşi kesin! 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 Geri çekilin. 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Ben Komiser Lavelle. 4 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 Silahları bırakın ve elleriniz yukarıda dışarı çıkın. 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Silahları bırakmayacağız. 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,666 Mücevherleri istiyorsanız içeri gelip alın. 7 00:01:37,750 --> 00:01:41,333 Neden mi? Yanımda değiller. Yani bana canlı ihtiyacınız var. 8 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 Bir neden daha var. 9 00:01:43,625 --> 00:01:47,000 Zorla girerseniz ölürüz ama sizden de üç dört kişi ölür. 10 00:01:47,083 --> 00:01:50,875 Benim kaybım çok olmaz ama çok şey kazanabilirsiniz. Konuşalım. 11 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 Tam olarak neyi konuşmak istiyorsun? 12 00:01:54,500 --> 00:01:56,416 Düşünmem için beş dakika verin. 13 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 Şimdilik minibüsün arkasındaki dört adam gitsin. 14 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 Ekip üç, yerinizi terk edin. 15 00:02:28,916 --> 00:02:33,083 Koridorları boşaltın. Tatbikat değil bu. Acil durum. Sakince dağılın. 16 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 Tekrar edeyim mi? 17 00:02:40,333 --> 00:02:44,333 Koridorları boşaltın. Bu bir acil durum. Sakince dağılın. 18 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 Hadi! Çekilin kenara! 19 00:03:00,916 --> 00:03:02,291 Bruce… 20 00:03:06,833 --> 00:03:07,833 Selam… 21 00:03:10,375 --> 00:03:11,625 Hadi gidelim. 22 00:03:27,041 --> 00:03:28,458 Şu ikisine göz kulak ol. 23 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 "Anestezist" mi? 24 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 Buna el koyuyorum. 25 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Sıkı tutun. 26 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 Bruce? 27 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 Hadi bize müsaade. 28 00:04:35,125 --> 00:04:37,625 - Ne kadar oldu? - Hiçbir fikrim yok. 29 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 Üç dakika. 30 00:04:39,208 --> 00:04:40,458 Üç buçuk. 31 00:04:40,541 --> 00:04:43,500 Beş dakikanız doldu. 32 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 İşbirliğine hazır olduğunuzu göstermenizi istiyorum. 33 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Peki. Mücevherlerin yarısının yerini söyleyeyim. 34 00:04:53,875 --> 00:04:57,708 Maxime Girald Caddesi No. 33'te bir posta kutusundalar. Paris'te. 35 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Teyit edin, konuşalım. 36 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 - O adrese derhâl ekip gönderin. - Tamamdır. 37 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 Megafonun hep aynı yerde ve hızda hareket ettiğini fark ettin mi? 38 00:05:13,625 --> 00:05:16,250 Aynı şeyi düşünüyordum. 39 00:05:29,416 --> 00:05:30,916 İçeri giriyorlar Roi. 40 00:05:31,000 --> 00:05:32,458 Boş ver! Koş sen! 41 00:05:58,708 --> 00:06:01,500 Ne güzel. Bize kukla gösterisi hazırlamışlar. 42 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 Kurusıkıymış. 43 00:06:23,583 --> 00:06:25,416 Vay canına… 44 00:06:35,375 --> 00:06:39,541 LA CASA DE PAPEL BERLİN 45 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 Seni sevdiğim gibi 46 00:07:35,583 --> 00:07:37,708 Unut gitsin 47 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 Unut gitsin 48 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 Kimse seni sevmeyecek 49 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 Kimse seni sevmeyecek, hayır 50 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 Kimse, çünkü seviyorum seni Denizlerin gücüyle 51 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 Seviyorum seni Rüzgârın şiddetiyle 52 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 Seviyorum seni Mesafe ve zaman gözetmeksizin 53 00:08:03,791 --> 00:08:08,458 Seviyorum seni Bütün bedenimle ve ruhumla 54 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 Seviyorum seni Bir çocuğun istikbalini sevdiği gibi 55 00:08:12,833 --> 00:08:17,208 Seviyorum seni Bir erkeğin hatırasını sevdiği gibi 56 00:08:17,291 --> 00:08:18,916 Seviyorum seni 57 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 Bu taraftan. 58 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 VALENCIA'DAN SEÇME MEYVELER 59 00:09:13,250 --> 00:09:14,333 Şu dükkân var ya? 60 00:09:14,875 --> 00:09:17,416 Gidip oradan bir tutkal tabancası al. 61 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 Kimseyle konuşma. Tamam mı? 62 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 Hadi. 63 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 400 metredir lağımda ilerliyoruz. Devam ediyoruz. 64 00:09:31,875 --> 00:09:33,125 Tek bir tünel var. 65 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 - Dinliyorum. - Komiser. 66 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 Bir şey bulduk. 67 00:09:39,833 --> 00:09:44,583 Olay Yeri, Polignac'ın dairesindeki gizemli delikleri analiz etti. 68 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 Biri, palmiyenin gövdesindeydi. 69 00:09:46,708 --> 00:09:50,666 Biri onları kamufle etmiş. Hepsi dokuz milim çapında. 70 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 Çıkarımınız nedir? 71 00:09:53,041 --> 00:09:57,750 Rapora göre delikler kamera yerleştirmek için açılmış olabilir. 72 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 Eğer müzayede evi müdürü izlendiyse 73 00:10:01,666 --> 00:10:04,708 onu şüpheli listesinden çıkarmamız gerekebilir. 74 00:10:05,625 --> 00:10:06,625 Mersi. 75 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 İspanya'dan birkaç olay yeri uzmanıyla konuştum. 76 00:10:10,416 --> 00:10:13,416 Piyasada kablosuz olarak görüntü ve ses kaydedebilen 77 00:10:13,500 --> 00:10:16,750 tek bir dokuz milimetrelik kamera var. 78 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 Frekansı en fazla 100 metre menzile sahip. 79 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 Yani Polignac'ı gözetleyenler onunla aynı binadaymış. 80 00:10:22,750 --> 00:10:26,125 Veya daha da iyisi, sokağın karşısındaki binada. 81 00:10:26,208 --> 00:10:27,583 Gioconda Otel'de. 82 00:10:27,666 --> 00:10:32,125 Birini gözetlemek için kusursuz bir yer. Kimse girip çıkmana karışmıyor. 83 00:10:32,708 --> 00:10:36,250 Üstelik güvenlik kameraları var. Otelde buluşuruz. 84 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 Üçüncü ve beşinci ekipler yukarı. 85 00:11:21,250 --> 00:11:24,750 Ayaklarını bu demire koy. Ellerinle de şuna tutun. 86 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 - Ne yapıyoruz? - Branda sandviçi. 87 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 Ne? 88 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 - Karın kasların nasıl? - Zayıf. 89 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Yavaş nefes al. Nabzımızı düşürmeliyiz. 90 00:11:53,500 --> 00:11:55,291 Yolumuz uzun. 91 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 Soyguncu Simón'muş. 92 00:12:09,541 --> 00:12:13,041 - Ne buldun? - Evime bakan teleskopları var. 93 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Odada müzayede evinin maketi var. 94 00:12:22,083 --> 00:12:25,708 Mücevherlerin fotoğrafları. Bir de silah. 95 00:12:25,791 --> 00:12:26,875 İnanmıyorum. 96 00:12:27,875 --> 00:12:30,000 - Ne yapacaksın? - Ne mi yapacağım? 97 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 Polisi arayacağım. 98 00:12:39,708 --> 00:12:41,083 Polis. Dinliyorum. 99 00:12:41,166 --> 00:12:44,166 Günaydın. Adım Camille Polignac. 100 00:12:44,250 --> 00:12:49,541 Mücevher soygunuyla ilgili Komiser Lavelle'le konuşmak istiyorum. 101 00:12:49,625 --> 00:12:50,833 Lütfen bekleyin. 102 00:12:55,041 --> 00:12:57,666 Simón için canımı vermeye hazırdım Susi. 103 00:13:01,208 --> 00:13:04,791 Kocanızın belgelerini ve cihazlarını iade etmeye geldik. 104 00:13:08,041 --> 00:13:10,791 - Şu kasayı açın lütfen. - Şifreyi bilmiyorum. 105 00:13:10,875 --> 00:13:14,625 Tanımadığım bir adamla yaşıyormuşum. Şifreyi bile bilmiyordum. 106 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 Bunu birkaç gündür çok sık söylüyorum. 107 00:13:19,375 --> 00:13:21,708 GİZLİ BELGELER 108 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 BENİ UNUTMA 109 00:13:34,958 --> 00:13:38,666 - Bunları nerede saklıyormuş? - Bürosundaki kasada. 110 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 Şifreyi bilmediğim için polis kırarak açtı. 111 00:13:45,666 --> 00:13:47,458 SENİ GÖRDÜĞÜM SON AKŞAM 112 00:13:47,541 --> 00:13:50,875 "YOU KNOW I'M NO GOOD"U TEKRAR TEKRAR DİNLEDİM. SOPHIE. 113 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 Bayan Polignac? 114 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 Evet, hattayım. 115 00:14:03,041 --> 00:14:05,250 Ben Komiser Yardımcısı Laurent. 116 00:14:05,333 --> 00:14:08,875 Komiser görevde. Ulaşmaya çalışıyoruz. Hatta kalın. 117 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 Tamam. 118 00:14:42,958 --> 00:14:45,166 François senden habersiz baba olmuş. 119 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 Sekiz yıldır ondan çocuk istiyorum. 120 00:14:52,291 --> 00:14:54,041 Sen bunu hak etmiyorsun. 121 00:14:58,708 --> 00:15:02,083 - Şu kadın kim? - Kayınvalidesi herhâlde. 122 00:15:02,166 --> 00:15:03,625 Öbür kayınvalidesi yani. 123 00:15:04,583 --> 00:15:06,291 Oğlan aynı François. 124 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 Orospu çocuğu François. 125 00:15:11,583 --> 00:15:13,000 Ben Komiser Lavelle. 126 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - Hat kesildi. Tekrar ara. - Derhâl. 127 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 Teşekkürler. 128 00:15:26,375 --> 00:15:30,000 Oda anahtarını çalmış. Sence şu anda ne yapıyordur? 129 00:15:30,083 --> 00:15:32,583 Umurumda değil. Yedeği var. Çabuk olalım. 130 00:15:33,166 --> 00:15:36,416 Kocasını hapisten çıkarmak için polisi arıyordur. 131 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 O kadar emin değilim. Düşüneceği kesin gerçi. 132 00:15:44,250 --> 00:15:46,416 O esnada da kaçabiliriz. 133 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 10 dakika. 134 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 En fazla 15. 135 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 Bilemiyorum. 136 00:15:54,750 --> 00:15:58,666 Büyük bir hata yapıyoruz. Paris'ten ayrılmalıyız. 137 00:16:01,666 --> 00:16:04,250 Geride kanıt bırakırsak kaçmanın manası yok. 138 00:16:04,333 --> 00:16:05,958 Paçayı sıyırmak istiyorsak 139 00:16:06,041 --> 00:16:09,041 bizi işaret edecek her türlü kanıttan kurtulmalıyız. 140 00:16:38,375 --> 00:16:39,541 {\an8}AMONYUM KLORÜR 141 00:16:50,791 --> 00:16:54,541 Komiser, iki şüpheli tespit ettik. Biri erkek, biri kadın. 142 00:16:54,625 --> 00:16:57,875 İspanyol, 30 yaş. Hastaneden polis aracı çaldılar. 143 00:16:57,958 --> 00:17:00,125 İki polisi rehin aldılar. Nevers'de. 144 00:17:00,208 --> 00:17:01,666 - Görüntü var mı? - Yok. 145 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 30 kilometre çapındaki tüm yollara barikat kurulsun 146 00:17:05,000 --> 00:17:07,625 ve bir helikopter bölgeyi tarasın. 147 00:17:07,708 --> 00:17:11,250 Tüm birimlerin dikkatine. 224-R numaralı aracı arıyoruz. 148 00:17:11,333 --> 00:17:13,083 İki polis kaçırıldı. 149 00:17:13,166 --> 00:17:17,083 Araç en son Saint-Éloi yönünde, A77 otoyolunda görüldü. 150 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 Fransız polisinin tamamı peşimizde. 151 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Araç değiştirmeliyiz. 152 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 NEHİR LİMANI 153 00:17:30,458 --> 00:17:33,291 - Şuradan dön. Tekne çalarız. - Silahları sıkı tut. 154 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 MARİNA - KAPALI 155 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 İçeri gir. Çabuk! 156 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 Endişelenmeyin. Bu işin uzmanıyım. 157 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 Burada kişi başı sekiz miligram propofol ve sekiz miligram diazepam var. 158 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 Açık kalp ameliyatında aynı dozu veriyorlar. 159 00:18:30,333 --> 00:18:34,583 On saat mışıl mışıl uyuyacaksınız. Bebekler gibi. 160 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 Çok teşekkürler. 161 00:18:41,375 --> 00:18:44,500 Arabayı durdurmasaydınız şu an hayatta olmayabilirdim. 162 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Umarım güzelce dinlenirsiniz ve travma sonrası stres yaşamazsınız. 163 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 Hoşça kalın. 164 00:18:54,458 --> 00:18:58,000 - Bir hız teknesi bulayım. - Ben de arabadan kurtulayım. Tut. 165 00:19:44,500 --> 00:19:46,416 Umarım sigortaları kapsamlıdır. 166 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 Aynen. 167 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Yola çıkıyoruz. 168 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 Aracı stop edin. 169 00:20:21,708 --> 00:20:22,666 Ne oluyor? 170 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Araçtan inin. Arka kapakları açın. 171 00:20:35,333 --> 00:20:37,291 Şu anda malım yok Memur Bey. 172 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Kapıyı açacaklar. Başını demirin üstüne koy. 173 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 Ben söyleyince sırtına kavis ver. 174 00:20:50,791 --> 00:20:51,666 Şimdi. 175 00:20:57,708 --> 00:20:58,625 Mal yok. 176 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 Tamam. Kapatın. 177 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 Peki. Teşekkürler. 178 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Şimdi tersini yapacağız. Demirlere tutun ve kendini ittir. 179 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 Şimdi. 180 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 Dayanamayacağım. 181 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Dayanırsın Cameron. 182 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Bir şey yok. 183 00:22:11,041 --> 00:22:12,291 Peki. Gidebilirsiniz. 184 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 Motor yine çalıştı. 185 00:22:38,416 --> 00:22:41,583 - Her şey tamam. Gidelim. - Kıpırdama. Polis geldi. 186 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 Yeni geldim. 187 00:22:52,166 --> 00:22:53,833 Şimdilik iki araç var. 188 00:22:53,916 --> 00:22:56,083 - Sevgilin bizi ihbar etmiş. - Hayır. 189 00:22:56,166 --> 00:23:00,875 Sevindirici tarafı da bu. İhbar etseydi 10 araç gelirdi, iki değil. 190 00:23:00,958 --> 00:23:04,708 İpucu bulmuşlar. Sorun şu ki kameraları kontrol edecekler. 191 00:23:04,791 --> 00:23:06,958 Şu anda odadan çıkamayız. 192 00:23:14,125 --> 00:23:17,125 - Berlin? - Otelin kamera sistemini hacklemelisin. 193 00:23:17,208 --> 00:23:19,583 - Her şeyi silmiştim zaten. - Polis lobide. 194 00:23:19,666 --> 00:23:23,500 Koridordaki kamerayı kapatıp son birkaç saati diskten sil. 195 00:23:23,583 --> 00:23:25,000 Düğün salonundakini de. 196 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 Yapamam. Nehirde bir teknedeyiz, polisten kaçıyoruz. 197 00:23:28,250 --> 00:23:31,000 Dört dakikaya yapamazsan Damián'la öleceğiz. 198 00:23:38,958 --> 00:23:39,833 Ne oldu? 199 00:23:40,583 --> 00:23:42,000 Daha güçlü sinyal lazım! 200 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 Komiser Lavelle. Suç birimi. 201 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 Bir hafta, belki daha da önceden beri bu otelde konaklayan iki şahsı arıyoruz. 202 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 Kaç kişilerdi bilmiyoruz ama İspanyollar. 203 00:23:52,041 --> 00:23:56,291 Evet, bu ikisi misafirimiz olabilir ama emin değilim. 204 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 Durun. 205 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Bu kız galiba 313'te kalıyordu. 206 00:24:04,166 --> 00:24:05,500 Kontrol edeyim. 207 00:24:11,833 --> 00:24:13,041 Sinyal zayıf. 208 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Hızlan. Başka bir yineleyiciye bağlanayım. 209 00:24:16,000 --> 00:24:17,166 Tamamdır. 210 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 İlginç. O misafirlerin dosyaları silinmiş. 211 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 Görebildiğim kadarıyla sadece bu grubunkiler. 212 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 Müsaadenizle. Bir grup İspanyol 17 gün misafirimiz oldu. 213 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 Beşi birkaç gün önce ayrıldı. 214 00:24:36,416 --> 00:24:41,125 Biri bugün geri geldi. Odadaki diğer misafirle kalıyor. 215 00:24:41,208 --> 00:24:45,166 Tuhaf bir tip. O süre boyunca odasını temizlememize izin vermedi. 216 00:24:45,250 --> 00:24:47,708 Kendisi yukarıda. 503 numaralı odada. 217 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Destek çağır. 218 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 - Fred! Kimse otelden ayrılmayacak. - Kimse. 219 00:24:53,500 --> 00:24:56,958 - Güvenlik kaydı izleme odanız var mı? - Evet. 220 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 Kameralar bende. 221 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 Benimle gel. 222 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 Master anahtarı verin. 223 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 Ne haltlar dönüyor Keila? 224 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Bağlantı yavaş. Sinyal yok. 225 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 Kanyondan çıkmalıyız. Daha hızlı git. 226 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 Son hız bu! 227 00:25:16,250 --> 00:25:17,875 İkiniz merdivenlere. Çabuk! 228 00:25:17,958 --> 00:25:21,083 Affedersiniz. Acil durum var. Pardon. Acil durum var. 229 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 - Ne oluyor? - Kanyondan çıkmak üzereyiz. 230 00:25:24,875 --> 00:25:25,750 Daha hızlı! 231 00:25:32,625 --> 00:25:34,708 Güvenlik kameraları bunlar mı? 232 00:25:44,333 --> 00:25:47,791 - Şimdi bağlanabilirsin. Çıktık. - Şimdi çalışıyor. 233 00:25:47,875 --> 00:25:49,250 Hadi artık Andrés. 234 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 Kayıt sunucusundayım. 235 00:25:51,041 --> 00:25:55,375 Sizin bulunduğunuz kayıtları seçmeliyim yoksa şüphelenirler. 236 00:25:55,458 --> 00:25:58,625 Hepsini sil! Hepsini! Koridor kamerasını şimdi kapat. 237 00:25:58,708 --> 00:25:59,791 SUNUCU SİLİNİYOR 238 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 Tamamdır. Sıra kameralarda. 239 00:26:04,708 --> 00:26:07,916 Koridorunuzdaki kamera hangisi? Sayı var, isim yok. 240 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 Hepsini kapat. 241 00:26:10,791 --> 00:26:11,875 Acil durum, üzgünüm. 242 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 SİNYAL YOK 243 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 Birisi şu anda kameraları kapatıyor. 244 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 Anahtarı ver. 245 00:26:28,625 --> 00:26:29,791 Acele edin. 246 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 SON KAMERA SİLİNDİ 247 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 Kameralar kapatıldı. 248 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 Gidelim. 249 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 Varmak üzereyiz. 250 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Polis. Açın! 251 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 Siktir, gitmişler. Gitmişler. 252 00:28:04,291 --> 00:28:05,875 Hâlâ oteldeler. 253 00:28:06,791 --> 00:28:09,458 Oteli kapatın, acil çıkışlar ve otopark dâhil. 254 00:28:34,416 --> 00:28:36,000 Onlardan hiçbir iz yok. 255 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 Kahretsin. 256 00:28:51,833 --> 00:28:53,916 Bak, saygımdan ötürü susuyordum. 257 00:28:54,791 --> 00:28:57,166 Herkes istediği hayatı yaşamakta özgür. 258 00:28:57,250 --> 00:29:02,125 Kocan, Simón gibi bir gangster olmayabilir ama en az onun kadar sahtekâr. 259 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 Beni gözetleyen bir hırsızla kocamı mı kıyaslıyorsun? 260 00:29:05,583 --> 00:29:06,791 Tabii ki hayır. 261 00:29:08,333 --> 00:29:11,291 Ama kocan seni modern ilişki yaşadığına inandırdı. 262 00:29:11,375 --> 00:29:12,833 Geceleri çıkıyordun. 263 00:29:12,916 --> 00:29:15,958 Bohem yaşıyordun çünkü bağımsızdın. 264 00:29:16,041 --> 00:29:17,333 Ama aslında değildin. 265 00:29:18,958 --> 00:29:21,750 Yalnızdın. Bu sırada da o… 266 00:29:22,833 --> 00:29:24,208 Başka bir kadınla, 267 00:29:24,291 --> 00:29:27,916 sürpriz oğluyla ve ikinci kayınvalidesiyle Nil'i turluyormuş. 268 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 Başka bir şerefsizi tıkmak için onu hapisten mi çıkaracaksın? 269 00:29:37,166 --> 00:29:38,750 Çok aptalım. 270 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 Hem de suçluyum. 271 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 Suçlu mu? Hiç de bile. 272 00:29:43,416 --> 00:29:45,583 Bana bak. Bir şey çaldın mı? 273 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 Tabii ki hayır. 274 00:29:47,583 --> 00:29:50,625 Her nedense varlığından söz etmeyi unuttuğun 275 00:29:50,708 --> 00:29:52,041 bir çocuğun var mı? 276 00:29:52,125 --> 00:29:55,000 - Hayır ama bir kaçamağım oldu. - Aynı şey değil. 277 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 Bak, çok net söyleyeyim. Bu hikâyede iki kaybeden var. 278 00:29:58,375 --> 00:30:01,791 En büyük kaybeden sensin. 279 00:30:02,708 --> 00:30:06,958 Diğer kaybedense kocan. Tek kazanan var, o da Simón. 280 00:30:07,041 --> 00:30:11,958 Seni kazanan yapmalıyız, onları ise kaybeden. 281 00:30:12,041 --> 00:30:13,750 Peki o nasıl olacak? 282 00:30:15,000 --> 00:30:16,916 En sevdiği şeyi elinden alarak, 283 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 parasını. 284 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 Hayır. Delirmişsin sen. 285 00:30:21,708 --> 00:30:24,166 - Camille, bir düşün. - Kafayı yemişsin. 286 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 Bunu yıllarca planlamış biriyle nasıl yüzleşirim? 287 00:30:27,125 --> 00:30:28,541 Kim bilir nasıl girdi. 288 00:30:28,625 --> 00:30:31,458 - Çete üyesi bile olabilir. - Ne fark eder? 289 00:30:31,541 --> 00:30:34,791 Herkesin peşine düştüğü adamın kim olduğunu biliyorsun! 290 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 Bir telefonunla 20 yıl hapis yatar. 291 00:30:37,875 --> 00:30:41,000 Bizim kazancımız ne olur? Koca bir sıfır. 292 00:30:41,083 --> 00:30:43,750 Söylesene, Simón'un yerinde olsaydın 293 00:30:43,833 --> 00:30:46,833 hapse girmemek için soygundan pay vermez miydin? 294 00:30:48,791 --> 00:30:50,041 Ne kadar mesela? 295 00:30:50,750 --> 00:30:53,875 Yüzde 20 dersek kozumuzu doğru oynamamış oluruz. 296 00:30:53,958 --> 00:30:56,458 Yüzde 60 dersek de başımız belaya girer. 297 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 Doğru rakam yüzde 40. 298 00:30:58,125 --> 00:30:59,458 Başım dönüyor Susi. 299 00:31:05,583 --> 00:31:09,541 Bu deli saçması fikri kabul etsem bile Simón'u nasıl bulacağız? 300 00:31:10,625 --> 00:31:12,416 İşin en zor kısmı da o. 301 00:31:37,041 --> 00:31:39,000 Tamam kanka. 11'de görüşürüz. 302 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Selam, nasılsınız? Biz "Altın Karar" programındanız. 303 00:31:45,750 --> 00:31:48,708 On saniye içinde bir karar vermelisiniz. 304 00:31:48,791 --> 00:31:50,083 Size teklifim… 305 00:31:50,166 --> 00:31:53,083 İki motor için 15.000 avro. İster al ister alma. 306 00:31:53,166 --> 00:31:56,125 On saniye süreniz şimdi başladı. 307 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 İşte böyle kaçtık. 308 00:32:05,041 --> 00:32:08,333 İnsanlar kaçmanın hızla uzaklaşmak olduğunu sanır 309 00:32:08,416 --> 00:32:11,541 ama hapishaneler o "hızlı adamlar"la dolu. 310 00:32:11,625 --> 00:32:16,375 Ustaları örnek almalıyız, Houdini'yi, Copperfield'ı… 311 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 Gözümüzün önünde kayboluyorlar ve akıllarda tek bir soru kalıyor… 312 00:32:20,875 --> 00:32:22,125 Nasıl becerdiler? 313 00:32:23,541 --> 00:32:27,875 Mesela Roi ve Cameron brandaya sarılı seyahat ettiler. 314 00:32:27,958 --> 00:32:30,958 Bu müthiş numara sayesinde polisin tüm çabasına rağmen 315 00:32:31,041 --> 00:32:32,416 yakalanmadılar. 316 00:32:32,916 --> 00:32:37,291 Üstelik yataklı vagondaymış gibi 645 kilometre yol yaptılar… 317 00:32:41,458 --> 00:32:42,833 …yıldızların altında. 318 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 İspanya sınırını geçtik. Şunlar Pireneler. 319 00:32:52,250 --> 00:32:53,625 - Nerede? - Şurada. 320 00:33:05,166 --> 00:33:07,166 Niye hep bu eldiveni takıyorsun? 321 00:33:08,708 --> 00:33:10,791 13 yaşından beri takıyorum. 322 00:33:10,875 --> 00:33:12,916 Annem beni doğururken ölmüş. 323 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 Babam da kötü etkilenmiş. 324 00:33:15,583 --> 00:33:18,041 Bana bakması, beni büyütmesi gerekmiş. 325 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 Karısını öldüren kişiyi. 326 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 O yüzden hayata öfkeli iki tipe dönüştük. 327 00:33:28,125 --> 00:33:31,083 Ben, annem olmadığı ve babam nefret ettiği için… 328 00:33:31,166 --> 00:33:34,000 Babamsa eşini kaybettiği ve oğlundan nefret ettiği için. 329 00:33:36,666 --> 00:33:38,500 Çok öfkeliydim, biliyor musun? 330 00:33:39,083 --> 00:33:41,208 Okulda uzun süre kalamazdım. 331 00:33:42,416 --> 00:33:44,958 Öğlen gibi ayrılırdım. 332 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 Nereye giderdin? 333 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 Boş bir arsaya. 334 00:33:54,625 --> 00:33:56,916 En kaliteli tayfayla tabii ki. 335 00:33:59,333 --> 00:34:01,916 Her şey yüzünden kavga ederdik. 336 00:34:02,000 --> 00:34:04,708 Top, bisiklet, kızlar… 337 00:34:08,500 --> 00:34:10,000 Eve döndüğümdeyse… 338 00:34:10,875 --> 00:34:12,541 Okul çoktan aramış olurdu. 339 00:34:13,708 --> 00:34:15,500 Babam beni sandalyeye oturtur 340 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 ve sert bir dille derdi ki… 341 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 Sınıfta kıpırdamadan oturmayı öğreteceğim. 342 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 "Bunun adı otokontrol." 343 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 Bunun adı otokontrol. Kavgaya karışmamayı öğreneceksin. 344 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 Ya da aklına eseni yapmamayı. 345 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Elini şuraya koy. 346 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Ne demek "hayır"? 347 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Sonra parmak eklemlerimi yakardı. 348 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 Sigarasıyla. 349 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 Orospu çocuğu hiç acele etmezdi. 350 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 Bak nasıl da oturuyorsun. 351 00:34:54,458 --> 00:34:55,958 Böylece evden kaçtım. 352 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 Hırsızlık kariyerim 13 yaşında başladı. 353 00:34:59,875 --> 00:35:02,458 Soygun sanatına dair zerre fikrim yoktu. 354 00:35:03,541 --> 00:35:06,166 17 yaşına kadar üç kez duruşmaya çıktım. 355 00:35:06,250 --> 00:35:10,458 Islahevi ikinci evim olmuştu. Sonra Berlin'le tanıştım. 356 00:35:11,625 --> 00:35:12,750 Üzgünüm. 357 00:35:17,041 --> 00:35:18,291 Neden? 358 00:35:18,875 --> 00:35:22,166 Sana o kadar dert yandım, sen de ağır şeyler yaşamışsın. 359 00:35:30,791 --> 00:35:32,708 Bu keçi de o zamandan mı kalma? 360 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 O Berlin'in fikriydi. 361 00:35:35,333 --> 00:35:36,416 Öyle mi? 362 00:35:38,125 --> 00:35:42,125 "İkimizin de içinde şeytan var" demişti. 363 00:35:44,416 --> 00:35:46,500 "Bir daha şeytan dürttüğünde… 364 00:35:48,750 --> 00:35:52,333 …ve birinin kafasını kırıp onu ölüme terk etmek üzereyken… 365 00:35:56,166 --> 00:36:00,166 …dövmene bak ve şeytana fırsat verme." 366 00:36:00,250 --> 00:36:02,250 Yarıştaki adamı hatırladın mı? 367 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 Resmen ağzına sıçtım! 368 00:36:05,958 --> 00:36:09,750 Eskiden olsa bagajdan levyeyi alıp suratını dağıtırdım. 369 00:36:11,125 --> 00:36:14,833 Berlin sayesinde keçiye baktım ve şeytanı yendim. 370 00:36:22,250 --> 00:36:23,833 Kamyon duruyor. Hazırlan. 371 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 Hadi. 372 00:37:05,666 --> 00:37:09,458 Bruce ve Keila, 300 beygirlik hız tekneleriyle 130 mil uçtular. 373 00:37:09,541 --> 00:37:11,958 Angoulême yakınlarında onu terk ettiler. 374 00:37:14,416 --> 00:37:17,500 Bir 190 kilometre de köy yollarından ilerlediler 375 00:37:17,583 --> 00:37:20,291 ve yeni bir nehre, Dordogne'a vardılar. 376 00:37:20,375 --> 00:37:23,375 Her rota değişikliği ekstra bir tedbir katmanıydı. 377 00:37:23,458 --> 00:37:26,166 İzlerini sürmek gittikçe zorlaşıyordu. 378 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 Bordeaux'ya sağ salim varabilmeleri için Keila'nın bir fikri vardı. 379 00:37:34,666 --> 00:37:35,500 İyi geceler. 380 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Affedersiniz, yarın planınız var mı? 381 00:37:57,916 --> 00:38:01,333 Orası İspanya'ya deniz yoluyla birkaç mil uzaklıktaydı. 382 00:38:01,416 --> 00:38:06,333 Gerilim dolu olabilecek bir kaçış tekne turuna dönüşüvermişti. 383 00:38:06,833 --> 00:38:10,416 Fransa nehirlerinde tekneyle gezmekten daha romantik ne olabilir? 384 00:38:20,833 --> 00:38:22,291 Sana bir şey diyeceğim. 385 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 Tabii ki. Söyle. 386 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Nasıl diyeceğimi… 387 00:38:36,708 --> 00:38:37,708 Ben… 388 00:38:38,416 --> 00:38:39,833 Kurtardığın için sağ ol. 389 00:38:40,583 --> 00:38:41,916 Onu diyecektim. 390 00:38:42,000 --> 00:38:45,625 Yılan, hastane, hepsi için. Teşekkür ederim. 391 00:38:47,583 --> 00:38:48,750 Rica ederim. 392 00:38:53,500 --> 00:38:55,000 Ben de bir şey diyeceğim. 393 00:38:58,250 --> 00:39:02,000 Ormanda seni sırtımda taşırken 394 00:39:02,083 --> 00:39:04,833 zayıf düştüğün için kaymaya başlamıştın… 395 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 Sonra da 396 00:39:07,500 --> 00:39:10,000 polis arabasında elimi tuttuğunda 397 00:39:10,083 --> 00:39:11,875 nabzın varla yok arasındaydı. 398 00:39:12,708 --> 00:39:14,375 Gidici olduğunu düşündüm. 399 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 Seni kaybetmenin ne kadar acı vereceğini o zaman anladım. 400 00:39:21,583 --> 00:39:23,208 Ve seni kurtarabilirsem 401 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 bu işten sonra seninle kahve içmek yetmeyecekti. 402 00:39:28,666 --> 00:39:31,083 Veya telefonla bayramlaşmak. 403 00:39:33,625 --> 00:39:37,250 Tabii ki hayatımın geri kalanını sana asılarak geçirebilirdim. 404 00:39:38,416 --> 00:39:41,250 Sonuçta senin gibi biri beni fark etmez bile. 405 00:39:43,833 --> 00:39:46,083 Yarın ne olacağını bilmiyorum. 406 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 Bu yüzden söyleyeceğim. 407 00:39:51,750 --> 00:39:54,041 Galiba seni biraz sevmeye başladım. 408 00:39:55,458 --> 00:39:56,916 Biraz fazla. 409 00:41:28,916 --> 00:41:30,125 Burada ayrılıyoruz. 410 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 Herkesin kutusu kendisinde. 411 00:41:36,250 --> 00:41:38,333 O Türk ile temas kurabilecek misin? 412 00:41:39,750 --> 00:41:41,333 Evet. Adı Burak. 413 00:41:42,833 --> 00:41:45,250 Benimki de Türk. Ercan. 414 00:41:50,416 --> 00:41:52,500 Aksilik olmazsa üç güne görüşürüz. 415 00:42:00,666 --> 00:42:02,166 Kendine iyi bak. 416 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 Sen de. 417 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 Bu bir daha olmayacak, söz ver. 418 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Lütfen, söz ver, yemin et. 419 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 Artık kendimi tutamıyorum. 420 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Söz veriyorum. 421 00:43:21,291 --> 00:43:23,416 O esnada Paris'in banliyölerinde, 422 00:43:23,500 --> 00:43:27,458 başkente 60 kilometre mesafede dördüncü kontrol noktası kuruluyordu. 423 00:43:27,541 --> 00:43:30,833 Sınırı karadan geçmek gittikçe zorlaşıyordu. 424 00:43:33,333 --> 00:43:36,500 Biz de insanların, dağın zirvesine çıktıklarını görüp 425 00:43:36,583 --> 00:43:41,541 hayranlıkla "Vay be, şu azme bak" dediği sporcu tiplere dönüştük. 426 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 Fransa'yı geçmemiz zirveden zirveye dört gün sürdü. 427 00:43:49,875 --> 00:43:52,250 En zorlu yollardan geçtik. 428 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 Dağlardan hiç ayrılmadık. 429 00:44:24,583 --> 00:44:26,833 Ve en son varan biz olduk. 430 00:44:36,416 --> 00:44:41,125 Muhteşem bir yerde inzivaya çekilip suların durulmasını bekledik. 431 00:44:42,250 --> 00:44:44,875 Haberlerde bahsimiz geçmeyene dek. 432 00:44:44,958 --> 00:44:48,750 Poliste işe yarar tek bir ipucu bile olmadığını bilene dek. 433 00:45:07,416 --> 00:45:10,625 Oysa izimizi bulabilecek tek ipucu başka birindeymiş. 434 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 BUENOS AIRES KAFE 435 00:45:18,333 --> 00:45:21,250 {\an8}Arjantin'in güneyine bir gezi planlıyorum. 436 00:45:21,333 --> 00:45:23,083 {\an8}Çok heyecanlıyım. 437 00:45:23,166 --> 00:45:27,583 Kesin bayılırsın çünkü muhteşem bir doğası var. 438 00:45:28,416 --> 00:45:29,375 Nereye daldın? 439 00:45:29,458 --> 00:45:34,125 Bütün gece birlikteydik ama benimle en fazla on dakika geçirmişsindir. 440 00:45:36,833 --> 00:45:39,458 Yürümemiş bir ilişkimi unutmaya çalışıyorum. 441 00:45:40,375 --> 00:45:41,750 Dün barda seni görünce 442 00:45:41,833 --> 00:45:44,541 eski hayatımın son gecesi olabileceğini düşündüm. 443 00:45:44,625 --> 00:45:46,291 Yenisinin de ilk gecesi. 444 00:45:46,875 --> 00:45:50,083 Ama bu sabah yine aynı boşluğa düştüm. 445 00:45:54,291 --> 00:45:56,041 En iyisi artık kalkalım. 446 00:45:57,041 --> 00:45:59,458 Evet. Olur. 447 00:46:39,625 --> 00:46:41,750 Bir haftadır orada saklanıyorum. 448 00:46:42,666 --> 00:46:44,875 Bana bahsettiğin kafede. 449 00:46:44,958 --> 00:46:48,166 Madrid'e her gittiğimde hep aynı yeri ziyaret ederim. 450 00:46:48,250 --> 00:46:50,125 Buenos Aires Kafe. 451 00:46:50,708 --> 00:46:52,583 Dün nihayet seni gördüm. 452 00:46:53,083 --> 00:46:57,416 Öfkeliydim, seni ihbar edecektim. Bana yaşattığın acıyı yaşamanı istedim. 453 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 Ama o kadınlaydın. 454 00:47:00,458 --> 00:47:03,083 Ve vicdanım razı gelmedi. 455 00:47:04,458 --> 00:47:09,041 Aslında intikam istediğim konusunda kendimi kandırdığımı fark ettim. 456 00:47:11,208 --> 00:47:12,750 Seni görmek istedim Simón. 457 00:47:14,916 --> 00:47:16,750 Tek istediğim buydu. 458 00:47:34,625 --> 00:47:36,750 Seni bir türlü aklımdan çıkaramadım. 459 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 O kadınla 460 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 seni unutabilmek için beraberdim. 461 00:47:48,666 --> 00:47:49,750 Ama başaramadım. 462 00:47:52,041 --> 00:47:55,041 Sana nasıl inanayım? Odana çıkıp her şeyi gördüm. 463 00:47:55,125 --> 00:47:58,125 Teleskopları, maketi… 464 00:47:58,625 --> 00:48:00,041 Silah bile vardı. 465 00:48:01,250 --> 00:48:02,666 Ama o kadar aptalım ki 466 00:48:03,416 --> 00:48:06,125 şu anda bana soygunu yapmadığını söylesen 467 00:48:07,083 --> 00:48:08,250 ona bile inanırım. 468 00:48:09,458 --> 00:48:11,583 Öyle söylersem yalan olur. 469 00:48:12,875 --> 00:48:16,791 Öncelikle adım Andrés. Andrés de Fonollosa. 470 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 - Bravo! - Sana çok fazla yalan söyledim. 471 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Ama başka seçeneğim yoktu. 472 00:48:29,500 --> 00:48:31,291 Kaderin bir cilvesiyle, 473 00:48:32,375 --> 00:48:34,958 kocanı gözetlerken sana âşık oluverdim. 474 00:48:36,000 --> 00:48:37,166 Delicesine. 475 00:48:38,291 --> 00:48:39,500 İşte bu! 476 00:48:40,000 --> 00:48:42,708 Bunun için 20 yıl yatacaksın. Faka bastın. 477 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 Gece uykundan uyanmanı izledim. 478 00:48:46,625 --> 00:48:49,541 Hüzünle kitap okumanı, dans etmeni. 479 00:48:50,583 --> 00:48:53,041 Köpeğinle çıkıp geceye karışmanı. 480 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 O köpek olmak istedim, 481 00:48:58,958 --> 00:49:01,333 böylece ömür boyu yanında kalabilirdim. 482 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 Ama öteki şeyden de vazgeçemedim. 483 00:49:06,291 --> 00:49:08,666 Anla beni. Sana gerçeği söyleyemezdim. 484 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 Soygunu durduramazdım. 485 00:49:27,458 --> 00:49:29,125 Hayır, olmaz. 486 00:49:29,833 --> 00:49:31,625 Yapamam. Lavaboya gitmeliyim. 487 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 Şu tarafta. 488 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 Başlarım böyle işe. 489 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 İstediğimi yaparım. 490 00:50:35,458 --> 00:50:36,625 Gidelim buradan. 491 00:50:45,666 --> 00:50:46,500 Bonjur. 492 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Komiser yardımcıları. Hangi rüzgâr attı? 493 00:50:54,583 --> 00:50:57,166 Paris'e gelme fırsatı reddedilir mi? 494 00:50:57,250 --> 00:50:59,833 Vakadaki gelişme sebebiyle gönderildik. 495 00:50:59,916 --> 00:51:00,750 Anlatayım. 496 00:51:01,333 --> 00:51:07,500 Olay yeri uzmanları, otel ile karavandaki DNA'ları analiz edip kayıt altına aldı. 497 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 2.580'i aşkın ayrı numune tespit edildi. 498 00:51:14,000 --> 00:51:16,291 Sanki her ırktan ve kıtadan 499 00:51:16,375 --> 00:51:20,666 biyolojik kalıntılar özellikle etrafa saçılmış. 500 00:51:20,750 --> 00:51:25,291 Hiçbir biyolojik delil bir sabıka kaydıyla örtüşmüyor. 501 00:51:26,208 --> 00:51:27,958 Elimizdeki tek şey bu. 502 00:51:30,500 --> 00:51:33,541 Farklı tanıklarla oluşturulmuş robot resimler. 503 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 Bu savaşı kazanmış olabilirler 504 00:51:47,916 --> 00:51:49,708 ama illaki soygun yapacaklar. 505 00:51:49,791 --> 00:51:53,041 Ve bu sefer onları hazır bekleyeceğiz. 506 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 Sana önemli bir şey söyleyeceğiz. 507 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Bana yaşattığın acıyı ve utancı hiçbir meblağ telafi edemez. 508 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 Evliliğimi batırman gibi ikincil zayiatlardan bahsetmiyorum bile. 509 00:52:06,333 --> 00:52:07,916 Sadede geleceğim. 510 00:52:08,000 --> 00:52:10,791 Sus payı olarak soygundan %40 pay istiyoruz. 511 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 Hakkında bildiklerim dünya çapında polisin aradığı şeyler. 512 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 Tam olarak ne biliyorsun peki? 513 00:52:24,750 --> 00:52:28,375 Kopyasını aldığımızı senin gibi bir uzmana söylememe gerek yok. 514 00:52:49,041 --> 00:52:50,958 Diğer üç kopya da burada. 515 00:52:51,041 --> 00:52:55,666 Bu odandaki, bu kasadaki, bu da torpido gözündeki. 516 00:52:55,750 --> 00:52:57,708 Hepsi silindi. 517 00:52:57,791 --> 00:53:01,958 Unutmadan söyleyeyim, banyoda bu ipucunu unutmuşsun. 518 00:53:02,041 --> 00:53:05,500 Üzerinde mikrofon kordonu izi olan yapışkanlı bir bant. 519 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 Benim de söyleyeceklerim var. 520 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Bahsettiğin ikincil zayiat için bana teşekkür etmelisin. 521 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 François ile evliliğini ben batırmadım. 522 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 Ben geldiğimde zaten dibe vurmuştu. 523 00:53:18,791 --> 00:53:22,208 O geçici ev arkadaşındı, hayatının aşkı değil. 524 00:53:22,291 --> 00:53:27,500 Kendi vasat tarzıyla seni sevmiş olabilir ama seni mutlu etmeyi başaramadı. 525 00:53:27,583 --> 00:53:30,958 Ne kadar mutlu olabileceğini sana ben hatırlattım. 526 00:53:31,708 --> 00:53:33,250 Bana da sen. 527 00:53:34,833 --> 00:53:39,916 İkinci husus, ilişkimiz sırf eğlencesine değildi. 528 00:53:40,000 --> 00:53:42,583 Gerçekti. Sahici aşktı. 529 00:53:42,666 --> 00:53:47,625 Aylardır görüşmememize rağmen ayakta kaldı. Risklere rağmen. 530 00:53:47,708 --> 00:53:49,083 Mesafeye rağmen. 531 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 Acıya rağmen. 532 00:53:52,500 --> 00:53:55,250 Birbirimizi görünce kendimizi tutamadık. 533 00:53:55,333 --> 00:53:59,333 Sen şantaj yapmaya geldin ve ben niyetini sezebildim. 534 00:53:59,416 --> 00:54:02,791 Çünkü aşkımız sahici. Bu yüzden de durdurulamaz. 535 00:54:02,875 --> 00:54:07,041 Ne kadar denesen de görmezden gelemezsin. Odadaki bir fil gibi. 536 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 Soyu tükenmekte olan bir fil hatta. 537 00:54:10,000 --> 00:54:14,333 Çünkü çoğu kişi benzer bir şey yaşayamadan göçüp gidiyor bu dünyadan. 538 00:54:14,916 --> 00:54:16,166 Beni kandırdın. 539 00:54:17,583 --> 00:54:19,750 - Beni kullandın. - Hayır Camille. 540 00:54:19,833 --> 00:54:22,291 Seninle olmaktan çıkarım yoktu. Aksine. 541 00:54:22,375 --> 00:54:24,916 Kaybedecek bir sürü şeyim vardı, yine de, 542 00:54:25,000 --> 00:54:30,250 sırf seninle tekrar görüşebilmek için her şeyi bin kez riske atardım. 543 00:54:32,458 --> 00:54:34,166 Üçüncüsü de, 544 00:54:34,250 --> 00:54:37,500 bana şantaj yapacak hiçbir kanıtınız kalmamış olsa da 545 00:54:38,375 --> 00:54:39,416 kabul ediyorum. 546 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Ama unutmayın ki 547 00:54:43,083 --> 00:54:45,958 bütün mücevherler ve değerli taşlar 548 00:54:46,041 --> 00:54:50,583 Türkiye'de yeni eşyalara dönüştürülecek. 549 00:54:54,250 --> 00:54:56,458 Malları dönüştürmemiz gerekiyor 550 00:54:56,541 --> 00:54:59,541 böylece bizi yakalatacak suçlayıcı delil kalmıyor. 551 00:54:59,625 --> 00:55:03,208 Bu ilk taksit. Ankara'dan yeni geldi. 552 00:55:04,000 --> 00:55:07,083 Üç milyon sekiz yüz bin avro. 553 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 Paranın geri kalanını elime geçince gönderirim. 554 00:55:12,208 --> 00:55:14,333 - Sana uyar mı? - Evet. 555 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 Bize uyar. 556 00:55:20,583 --> 00:55:21,791 {\an8}FRANSA 557 00:55:35,333 --> 00:55:37,458 Kim konforlu bir aşk ister ki? 558 00:55:38,375 --> 00:55:40,208 Bazen tek seçeneğimiz odur. 559 00:55:40,750 --> 00:55:45,791 Ama yasak aşkın baş döndürücülüğünü daha heyecanlı bulduğunuzdan eminim. 560 00:55:46,625 --> 00:55:48,041 Gizli kapaklıdır. 561 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 Canını riske atarsın. 562 00:55:51,791 --> 00:55:53,416 Ya hep ya hiç dersin. 563 00:55:53,500 --> 00:55:57,291 Arzu ve acı dolu iniş çıkışları dibine kadar yaşarsın. 564 00:55:57,375 --> 00:56:01,708 Aşk sürdüğü sürece yüreğini tamamen açarsın. 565 00:56:02,875 --> 00:56:06,000 Ve hayatı yaşanmaya değer kılan tek şey aşktır. 566 00:56:06,791 --> 00:56:07,833 Bunu unutmayın. 567 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 Birkaç aksilik yaşadım. Soygundan payıma düşeni kaybettim. 568 00:56:50,791 --> 00:56:52,833 Bir soygun daha yapmalıyız. 569 00:56:56,791 --> 00:56:57,833 Güzel. 570 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 Tatil fazla uzun gelmeye başlamıştı. 571 00:58:48,166 --> 00:58:50,458 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan