1 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 Cessar-fogo! 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 Recuem todos. 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,875 Sou a Inspetora Lavelle. 4 00:01:13,958 --> 00:01:17,000 Larguem as armas e saiam com as mãos no ar. 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Não vamos largar as armas. 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,666 Se querem o raio das joias, porque não as vêm buscar? 7 00:01:37,750 --> 00:01:38,875 Eu digo-vos porquê. 8 00:01:38,958 --> 00:01:41,333 Não as tenho. Precisam de mim vivo. 9 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 Mas há mais. 10 00:01:43,625 --> 00:01:47,000 Se entrarem, morremos, mas também morrem três ou quatro de vocês. 11 00:01:47,083 --> 00:01:50,875 Tenho pouco a perder e muito a ganhar, por isso, vamos negociar. 12 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 O que querem negociar exatamente? 13 00:01:54,500 --> 00:01:56,416 Dá-me cinco minutos para pensar. 14 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 Para já, quero fora daqui os quatro tipos atrás da carrinha. 15 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 Equipa três, abandonar posições. 16 00:02:28,916 --> 00:02:33,083 Desimpeçam o corredor. Não é um exercício. É uma emergência. Dispersem calmamente. 17 00:02:34,250 --> 00:02:35,250 Repito. 18 00:02:40,416 --> 00:02:42,916 Desimpeçam o corredor. É uma emergência. 19 00:02:43,000 --> 00:02:44,333 Dispersem calmamente. 20 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 Vá lá! Afastem-se! 21 00:03:00,916 --> 00:03:02,083 Bruce… 22 00:03:10,583 --> 00:03:11,625 Vamos sair daqui. 23 00:03:27,041 --> 00:03:28,458 Fica de olho neles, sim? 24 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 "Anestesista"? 25 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 Isto está confiscado. 26 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Segura-te. 27 00:03:52,958 --> 00:03:54,708 - Bruce? - Vamo-nos embora. 28 00:04:35,166 --> 00:04:36,541 Quanto tempo passou? 29 00:04:36,625 --> 00:04:37,625 Não faço ideia. 30 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 Três minutos. 31 00:04:39,208 --> 00:04:40,541 Três minutos e meio. 32 00:04:40,625 --> 00:04:43,500 Os vossos cinco minutos já passaram! 33 00:04:44,750 --> 00:04:48,208 Preciso que me mostrem que estão dispostos a colaborar. 34 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Está bem. Eu digo-vos onde estão metade das joias. 35 00:04:53,958 --> 00:04:57,541 Estão na caixa postal da Rua Maxime Girald, N.º 33, em Paris. 36 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Confirmem e logo falamos. 37 00:05:04,875 --> 00:05:07,291 Mande já uma equipa para essa morada. 38 00:05:07,375 --> 00:05:08,208 É para já. 39 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 Já reparaste que o megafone sai sempre pelo mesmo sítio e à mesma velocidade? 40 00:05:13,625 --> 00:05:15,833 Estava mesmo a pensar nisso. 41 00:05:29,416 --> 00:05:30,916 Merda, Roi! Vão entrar! 42 00:05:31,000 --> 00:05:32,458 Não importa! Corre! 43 00:05:58,708 --> 00:06:01,500 Que maravilha. Era um espetáculo de marionetas. 44 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 Pólvora seca. 45 00:06:23,750 --> 00:06:25,416 Ena! 46 00:06:35,375 --> 00:06:39,541 BERLIM 47 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 Como eu te amo 48 00:07:35,583 --> 00:07:37,291 Esquece 49 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 Esquece 50 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 Ninguém te amará 51 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 Ninguém te amará, não 52 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 Ninguém, porque eu te amo Com a força dos mares 53 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 Eu amo-te com o ímpeto do vento 54 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 Eu amo-te para lá da distância E do tempo 55 00:08:03,791 --> 00:08:08,458 Eu amo-te do fundo da minha alma E da carne 56 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 Eu amo-te como um menino ama O seu futuro 57 00:08:12,833 --> 00:08:17,208 Eu amo-te como um homem ama A sua memória 58 00:08:17,291 --> 00:08:18,916 Eu amo-te… 59 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 Por aqui. 60 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 FRUTAS SELECIONADAS DE VALÊNCIA 61 00:09:13,333 --> 00:09:14,333 Vês aquela loja? 62 00:09:14,875 --> 00:09:17,416 Compra uma pistola de cola para carpetes. 63 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 Não fales com ninguém, certo? 64 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 Vamos. 65 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 Percorremos 400 metros pelos esgotos. Vamos continuar. 66 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Há apenas um túnel. 67 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 - Lavelle, diga. - Inspetora. 68 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 Descobrimos uma coisa. 69 00:09:39,833 --> 00:09:44,583 A perícia analisou uns buracos suspeitos no apartamento do Polignac. 70 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 Um no tronco de uma palmeira. 71 00:09:46,708 --> 00:09:50,666 Alguém teve o cuidado de os esconder. Todos medem nove milímetros. 72 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 E qual é a conclusão? 73 00:09:53,083 --> 00:09:54,500 Segundo o relatório, 74 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 os buracos podem ter contido câmaras de vigilância. 75 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 Se o diretor da leiloeira estava a ser monitorizado, 76 00:10:01,666 --> 00:10:03,000 provavelmente, isso 77 00:10:03,083 --> 00:10:04,708 elimina-o como suspeito. 78 00:10:05,625 --> 00:10:06,625 Obrigada. 79 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 Falei com vários agentes forenses em Espanha. 80 00:10:10,416 --> 00:10:13,416 No mercado, só há uma câmara de nove milímetros 81 00:10:13,500 --> 00:10:16,750 capaz de captar imagem e som sem fios. 82 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 O alcance máximo do sinal é de 100 metros. 83 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 Então, quem o espiava estava no mesmo edifício que ele. 84 00:10:22,750 --> 00:10:26,125 Melhor ainda, no edifício do outro lado da rua. 85 00:10:26,208 --> 00:10:27,583 O hotel Gioconda. 86 00:10:27,666 --> 00:10:32,125 O local perfeito para espiar alguém. Ninguém controla as entradas e saídas. 87 00:10:32,708 --> 00:10:34,625 E tem câmaras de vigilância. 88 00:10:34,708 --> 00:10:36,250 Espero-vos no hotel. 89 00:10:42,625 --> 00:10:44,583 Equipas três e cinco, subam. 90 00:11:20,583 --> 00:11:22,541 Pronto. Põe os pés nesta barra. 91 00:11:22,625 --> 00:11:24,750 Agarra-te a essa com as mãos. 92 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 - O que fazemos? - Uma sandes de lona. 93 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 O quê? 94 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 - Como estão os teus abdominais? - Mal. 95 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Respira devagar para baixar as pulsações. 96 00:11:53,666 --> 00:11:55,291 Segue-se uma longa viagem. 97 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 O Simón é o ladrão. 98 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 O que viste? 99 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 Tem telescópios apontados à minha casa. 100 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Tem uma maquete da leiloeira. 101 00:12:22,083 --> 00:12:25,708 Fotografias das joias e uma arma. 102 00:12:25,791 --> 00:12:26,875 Meu Deus! 103 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 O que vais fazer? 104 00:12:29,000 --> 00:12:30,166 O que vou fazer? 105 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 Chamar a Polícia. 106 00:12:39,708 --> 00:12:41,083 Fala da Polícia. Diga. 107 00:12:41,166 --> 00:12:43,750 Bom dia. Daqui fala a Camille Polignac. 108 00:12:44,250 --> 00:12:49,125 Preciso de falar com a Inspetora Lavelle acerca do roubo das joias. 109 00:12:49,625 --> 00:12:50,833 Aguarde, por favor. 110 00:12:55,041 --> 00:12:57,541 Teria posto a mão no fogo pelo Simón, Susi. 111 00:13:01,208 --> 00:13:04,791 Viemos devolver os documentos e dispositivos do seu marido. 112 00:13:08,041 --> 00:13:10,791 - Abra este cofre. - Não sei o código. 113 00:13:10,875 --> 00:13:13,000 Vivia com um homem que não conhecia. 114 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Eu nem sabia o código. 115 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 Disse esta frase demasiadas vezes nos últimos dias. 116 00:13:19,375 --> 00:13:21,708 DOCUMENTOS CONFIDENCIAIS 117 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 NÃO TE ESQUEÇAS DE MIM 118 00:13:34,958 --> 00:13:36,208 Onde guardava isto? 119 00:13:36,291 --> 00:13:38,666 No cofre do escritório dele. 120 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 A Polícia arrombou-o. Eu não sabia o código. 121 00:13:45,666 --> 00:13:47,916 PASSEI A ÚLTIMA NOITE EM QUE TE VI 122 00:13:48,000 --> 00:13:50,875 A OUVIR "YOU KNOW I'M NO GOOD". SOPHIE. 123 00:13:59,833 --> 00:14:00,958 Sra. Polignac? 124 00:14:01,708 --> 00:14:02,958 Sim, estou aqui. 125 00:14:03,041 --> 00:14:04,750 Sou o inspetor Laurent. 126 00:14:04,833 --> 00:14:08,833 A inspetora está em missão. Tentamos localizá-la. Aguarde, por favor. 127 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 Está bem. 128 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 O François teve um filho à traição. 129 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 Há oito anos que lhe peço para ter um comigo. 130 00:14:52,291 --> 00:14:53,875 Não mereces isto, de todo. 131 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 Quem é esta senhora? 132 00:15:00,208 --> 00:15:01,750 Parece a sogra dele. 133 00:15:02,250 --> 00:15:03,625 A outra sogra dele. 134 00:15:04,625 --> 00:15:06,333 O menino é igual ao François. 135 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 O filho da puta do François. 136 00:15:11,500 --> 00:15:13,000 Fala a Inspetora Lavelle. 137 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - A chamada caiu. Liga-lhe. - É para já. 138 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 Obrigado. 139 00:15:26,333 --> 00:15:30,000 Ela roubou-te o cartão do quarto. O que achas que está a fazer? 140 00:15:30,083 --> 00:15:32,583 Não quero saber. Temos uma cópia. Temos de ser rápidos. 141 00:15:33,166 --> 00:15:36,583 Ela deve estar a ligar à Polícia para libertar o marido. 142 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 Não sei se o fará. Sei que pensará nisso. 143 00:15:44,250 --> 00:15:48,333 O que pode dar-nos uma oportunidade de sairmos daqui. Dez minutos. 144 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Quinze, no máximo. 145 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 Não sei. 146 00:15:54,750 --> 00:15:58,666 Estamos a cometer um grande erro. Deveríamos estar a sair de Paris. 147 00:16:01,750 --> 00:16:04,250 Não vale a pena fugir, se deixarmos provas. 148 00:16:04,333 --> 00:16:06,958 Se quisermos ter liberdade, temos de nos livrar das provas 149 00:16:07,041 --> 00:16:09,000 que ponham o nosso nome em causa. 150 00:16:38,375 --> 00:16:39,541 {\an8}CLORETO DE AMÓNIO 151 00:16:50,791 --> 00:16:54,541 Inspetora, localizámos dois suspeitos, um homem e uma mulher. 152 00:16:54,625 --> 00:16:57,875 Espanhóis, 30 anos. Roubaram um carro-patrulha do hospital. 153 00:16:57,958 --> 00:17:00,125 Raptaram dois agentes. 154 00:17:00,208 --> 00:17:01,666 - Há imagens? - Negativo. 155 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 Quero bloqueios em todas as estradas num raio de 30 quilómetros 156 00:17:05,000 --> 00:17:07,208 e um helicóptero a vasculhar a zona. 157 00:17:07,708 --> 00:17:11,250 Atenção a todas as unidades. Procuramos a viatura 224-R. 158 00:17:11,333 --> 00:17:12,958 Há dois agentes raptados. 159 00:17:13,041 --> 00:17:17,083 O veículo foi visto pela última vez na A77, em direção a Saint-Éloi. 160 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 Toda a Polícia de França nos procura. 161 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Temos de mudar de carro. 162 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 PORTO FLUVIAL 163 00:17:30,458 --> 00:17:32,250 Vira ali. Talvez roubemos um barco. 164 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 Segura as armas. 165 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 MARINA - FECHADA 166 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 Entra. Vamos lá! 167 00:18:16,041 --> 00:18:18,333 Tenham calma. Sei o que estou a fazer. 168 00:18:18,416 --> 00:18:22,666 São oito miligramas de propofol e oito miligramas de diazepam por pessoa. 169 00:18:22,750 --> 00:18:26,291 É a mesma dose utilizada numa cirurgia de coração aberto. 170 00:18:30,333 --> 00:18:33,375 Vão dormir em paz durante dez horas. 171 00:18:33,458 --> 00:18:34,583 Como um bebé. 172 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 Muito obrigada. 173 00:18:41,375 --> 00:18:44,500 Se não tivessem parado o carro, talvez não estivesse viva. 174 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Espero que descansem e não sofram de stresse pós-traumático. 175 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 Adeus. 176 00:18:54,541 --> 00:18:56,166 Eu tento roubar uma lancha. 177 00:18:56,250 --> 00:18:58,000 Eu desfaço-me do carro. Toma. 178 00:19:44,458 --> 00:19:46,375 Oxalá tenham seguro contra todos os riscos. 179 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 Sim, claro. 180 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Está em movimento. 181 00:20:19,958 --> 00:20:20,958 Desligue o motor. 182 00:20:21,750 --> 00:20:22,666 O que se passa? 183 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Saia. Abra as portas traseiras. 184 00:20:35,333 --> 00:20:37,458 Não levo mercadoria, senhor agente. 185 00:20:40,625 --> 00:20:41,583 Vão abrir as portas. 186 00:20:41,666 --> 00:20:43,708 Agarra a barra e apoia a cabeça nela. 187 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 Quando eu disser, arqueia-te ao máximo. 188 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 Agora. 189 00:20:57,750 --> 00:20:58,625 Está vazio. 190 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 Pronto. Feche-as. 191 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 Muito bem. Obrigado. 192 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Agora fazemos o oposto. Agarra-te às barras e deixa-te cair. 193 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 Agora. 194 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 Não consigo. 195 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Consegues, sim, Cameron. 196 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Tudo em ordem. 197 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Pronto. Pode ir. 198 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 Voltou a arrancar. 199 00:22:38,416 --> 00:22:39,458 Está tudo. Vamos. 200 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 Não te mexas. A Polícia chegou. 201 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 Acabei de chegar. 202 00:22:52,208 --> 00:22:53,833 Para já, só há dois carros. 203 00:22:53,916 --> 00:22:56,083 - A tua amante denunciou-nos. - Não. 204 00:22:56,166 --> 00:22:57,416 Essa é a boa notícia. 205 00:22:57,500 --> 00:23:00,458 Nesse caso, viriam dez carros, mas só vieram dois. 206 00:23:00,958 --> 00:23:04,708 Andam atrás de uma pista. A má notícia é que vão verificar as câmaras de segurança. 207 00:23:04,791 --> 00:23:06,958 Agora não podemos sair deste quarto. 208 00:23:14,125 --> 00:23:16,625 - Berlim? - Tens de piratear as câmaras do hotel. 209 00:23:16,708 --> 00:23:18,583 Já fiz isso. Está tudo apagado. 210 00:23:18,666 --> 00:23:19,583 A Polícia chegou. 211 00:23:19,666 --> 00:23:23,458 Desliga a câmara do corredor e apaga as últimas horas do disco, 212 00:23:23,541 --> 00:23:25,000 incluindo o salão de casamentos. 213 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 Não posso. Estamos num barco, num rio, a fugir da Polícia. 214 00:23:28,250 --> 00:23:31,000 Se não o fizeres em quatro minutos, eu e o Damián morremos. 215 00:23:38,958 --> 00:23:39,875 O que se passa? 216 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Preciso de mais sinal! 217 00:23:42,583 --> 00:23:44,708 Inspetora Lavelle. Unidade criminal. 218 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 Procuramos dois hóspedes deste hotel nas últimas duas semanas. 219 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 Não sabemos quantos são, mas são espanhóis. 220 00:23:52,041 --> 00:23:56,291 Sim, podem ser dois hóspedes do hotel, mas não tenho a certeza. 221 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 Espere. 222 00:23:59,791 --> 00:24:02,458 Penso que esta rapariga estava no quarto 313. 223 00:24:04,166 --> 00:24:05,500 Deixe-me procurar. 224 00:24:12,000 --> 00:24:13,041 O sinal é fraco. 225 00:24:13,125 --> 00:24:16,000 Podes acelerar para me ligar a outro repetidor? 226 00:24:16,083 --> 00:24:17,166 Claro que sim. 227 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 É estranho. Os ficheiros destes hóspedes foram apagados. 228 00:24:27,458 --> 00:24:28,791 Porém, pelo que vejo, 229 00:24:28,875 --> 00:24:30,166 só os desse grupo. 230 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 Com licença. Uns espanhóis estiveram 17 dias neste hotel. 231 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 Cinco deles deram saída há dois dias. 232 00:24:36,416 --> 00:24:38,666 Um deles regressou hoje 233 00:24:38,750 --> 00:24:41,125 e está no quarto do hóspede que ficou. 234 00:24:41,208 --> 00:24:45,166 É um tipo estranho. Não nos deixou limpar o quarto este tempo todo. 235 00:24:45,250 --> 00:24:47,708 Está lá em cima. Quarto 503. 236 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Pede reforços. 237 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 - Fred! Ninguém pode sair daqui. - Ninguém. 238 00:24:53,500 --> 00:24:56,208 Há alguma sala onde possamos ver as câmaras de segurança? 239 00:24:56,291 --> 00:24:57,541 Sim. 240 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 Eu trato das câmaras. 241 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 Sigam-me. 242 00:25:03,208 --> 00:25:04,458 Traga a chave mestra. 243 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 Então, Keila? Raios! 244 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Está lento. Não tenho sinal. 245 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 Temos de sair do desfiladeiro. Podes acelerar? 246 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 Isto não dá mais! 247 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 Pelas escadas. Vão! 248 00:25:17,875 --> 00:25:19,833 Desculpem. É uma emergência. Com licença. 249 00:25:19,916 --> 00:25:21,125 É uma emergência. 250 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 - O que se passa? - Estamos quase a sair do desfiladeiro. 251 00:25:24,875 --> 00:25:25,750 Bruce, mais rápido! 252 00:25:32,750 --> 00:25:34,708 São todas as câmaras de vigilância? 253 00:25:44,333 --> 00:25:46,416 Já deves ter sinal. Estamos a sair. 254 00:25:46,500 --> 00:25:47,791 Agora! Funciona! 255 00:25:47,875 --> 00:25:49,250 Foda-se, Andrés! Vá lá. 256 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 Estou no servidor. 257 00:25:51,041 --> 00:25:55,375 Tenho de selecionar as filmagens em que possas estar, ou será suspeito. 258 00:25:55,458 --> 00:25:58,625 Apaga tudo. E desliga já a câmara do corredor! 259 00:25:58,708 --> 00:25:59,791 A APAGAR SERVIDOR 260 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 Feito! Agora, as câmaras. 261 00:26:04,750 --> 00:26:07,916 Não sei qual é a do corredor. Estão numeradas. Não têm nome. 262 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 Desliga todas! 263 00:26:10,791 --> 00:26:11,875 É uma emergência. 264 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 SEM SINAL 265 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 Alguém está a desligar as câmaras em tempo real. 266 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 A chave mestra. 267 00:26:28,583 --> 00:26:29,791 Despachem-se. 268 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 ÚLTIMA CÂMARA APAGADA 269 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 Câmaras desligadas! 270 00:26:33,875 --> 00:26:34,791 Vamos. 271 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 Estamos a chegar. 272 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Polícia. Abram! 273 00:27:25,125 --> 00:27:27,083 Não estão, porra! Desapareceram. 274 00:28:04,291 --> 00:28:05,916 Ainda estão no hotel. 275 00:28:06,791 --> 00:28:09,458 Fechem o hotel, as saídas de emergência e o parque. 276 00:28:34,416 --> 00:28:36,000 Não há rasto deles. 277 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 Merda! 278 00:28:51,750 --> 00:28:54,166 Olha, tenho estado calada por respeito. 279 00:28:54,916 --> 00:28:57,166 E porque cada um vive como quiser. 280 00:28:57,250 --> 00:29:00,458 O teu marido pode não ser um bandido como o Simón, 281 00:29:00,541 --> 00:29:02,125 mas é igualmente impostor. 282 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 Estás a comparar o meu marido a um ladrão que me espia com telescópios? 283 00:29:05,583 --> 00:29:06,666 Claro que não. 284 00:29:08,375 --> 00:29:11,291 Mas o teu marido fez-te acreditar que tinham uma relação moderna. 285 00:29:11,375 --> 00:29:12,833 Que saías à noite, 286 00:29:12,916 --> 00:29:15,958 que o mundo era o teu recreio porque eras livre, 287 00:29:16,041 --> 00:29:17,333 mas não eras livre. 288 00:29:18,958 --> 00:29:21,750 Estavas sozinha. E, entretanto, ele… 289 00:29:22,875 --> 00:29:24,208 Nilo acima e abaixo, 290 00:29:24,291 --> 00:29:27,916 com a outra mulher, um filho surpresa e a sogra substituta. 291 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 E queres tirar um cabrão da prisão para meter outro lá? 292 00:29:37,166 --> 00:29:38,791 Sinto-me mesmo idiota. 293 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 E muito culpada. 294 00:29:41,875 --> 00:29:43,333 Culpada não. Nem pensar. 295 00:29:43,416 --> 00:29:45,666 Olha para mim. Roubaste alguma coisa? 296 00:29:46,541 --> 00:29:47,625 Claro que não. 297 00:29:47,708 --> 00:29:52,041 Está bem. Tens algum filho que, por algum motivo, tenhas omitido? 298 00:29:52,125 --> 00:29:53,333 Não, mas tive um caso. 299 00:29:53,416 --> 00:29:55,000 Meu Deus! Não compares. 300 00:29:55,083 --> 00:29:56,500 Deixa-me ser bem clara. 301 00:29:56,583 --> 00:29:58,291 Nesta história, há dois perdedores. 302 00:29:58,375 --> 00:30:02,000 Tu, a perdedora número um, graduada cum laude. 303 00:30:02,750 --> 00:30:04,125 O outro é o teu marido. 304 00:30:04,208 --> 00:30:05,625 E há apenas um vencedor, 305 00:30:06,125 --> 00:30:06,958 o Simón. 306 00:30:07,041 --> 00:30:10,000 Temos de fazer com que sejas a vencedora 307 00:30:10,500 --> 00:30:11,916 e eles os perdedores. 308 00:30:12,000 --> 00:30:13,750 E como vou fazer isso? 309 00:30:15,041 --> 00:30:18,333 Tirando-lhe o que ele mais gosta, o dinheiro dele. 310 00:30:19,750 --> 00:30:21,625 Não. És maluca. 311 00:30:21,708 --> 00:30:23,041 Camille, pensa nisso. 312 00:30:23,125 --> 00:30:24,166 Perdeste o juízo. 313 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 Queres que confronte um tipo que planeia este assalto há anos? 314 00:30:27,125 --> 00:30:28,541 Sabe-se lá como entrou. 315 00:30:28,625 --> 00:30:31,458 - Pode ser do crime organizado. - Que importa? 316 00:30:31,541 --> 00:30:34,750 Conheces a identidade do homem que todos procuram! 317 00:30:34,833 --> 00:30:37,791 Basta fazeres uma chamada para o prenderem 20 anos. 318 00:30:37,875 --> 00:30:40,583 Mas o que ganhamos com isso? Nada. 319 00:30:41,583 --> 00:30:42,583 Diz-me uma coisa. 320 00:30:42,666 --> 00:30:43,750 No lugar do Simón, 321 00:30:43,833 --> 00:30:46,833 não pagarias de bom grado parte do saque para evitar a prisão? 322 00:30:48,875 --> 00:30:50,041 Isso é quanto? 323 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 Com 20 %, não faríamos a jogada certa. 324 00:30:54,000 --> 00:30:56,083 Com 60 %, poderíamos ter problemas. 325 00:30:56,583 --> 00:30:58,041 O número justo é 40 %. 326 00:30:58,125 --> 00:30:59,458 Estou enjoada, Susi. 327 00:31:05,625 --> 00:31:07,750 E, se concordasse com esse delírio, 328 00:31:07,833 --> 00:31:09,541 como encontraríamos o Simón? 329 00:31:10,625 --> 00:31:12,416 É a parte difícil do plano. 330 00:31:37,083 --> 00:31:39,000 Está bem, meu. Vemo-nos às onze. 331 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Olá, como estão? Somos do programa A Decisão é Ouro. 332 00:31:45,750 --> 00:31:48,708 Têm dez segundos para tomar uma decisão. 333 00:31:48,791 --> 00:31:49,666 Ofereço-vos 334 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 quinze mil euros pelas motas. Sim ou não? 335 00:31:53,166 --> 00:31:56,125 O tempo começa a contar agora. 336 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 Foi assim que fugimos. 337 00:32:05,041 --> 00:32:08,333 Pensam que se deve fugir o mais depressa possível, 338 00:32:08,416 --> 00:32:11,541 mas as prisões estão cheias desses "tipos velozes". 339 00:32:11,625 --> 00:32:15,000 Há que recorrer aos mestres, Houdini, 340 00:32:15,083 --> 00:32:16,083 Copperfield… 341 00:32:16,583 --> 00:32:20,833 Que desaparecem diante dos nossos olhos, deixando só uma pergunta no ar: 342 00:32:20,916 --> 00:32:22,125 Como o fizeram? 343 00:32:23,583 --> 00:32:27,875 Por sua vez, o Roi e a Cameron viajaram embrulhados num novelo de lona. 344 00:32:27,958 --> 00:32:30,958 Uma ilusão maravilhosa, onde, por mais que a Polícia procurasse, 345 00:32:31,041 --> 00:32:32,458 nunca os veria. 346 00:32:32,958 --> 00:32:37,708 Assim, percorreram 645 quilómetros, como quem viaja numa carruagem-cama… 347 00:32:41,458 --> 00:32:42,833 … a ver as estrelas. 348 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 Já estamos em Espanha. Veem-se os Pirenéus. 349 00:32:52,250 --> 00:32:53,625 - Onde? - Ali. 350 00:33:05,166 --> 00:33:06,750 Porque usas sempre esta luva? 351 00:33:08,708 --> 00:33:10,166 Uso-a desde os 13 anos. 352 00:33:10,875 --> 00:33:12,916 A minha mãe morreu quando nasci. 353 00:33:13,000 --> 00:33:15,083 O meu pai ficou bastante mal. 354 00:33:15,583 --> 00:33:18,041 Ele tinha de cuidar de mim e educar-me. 355 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 O tipo que matara a mulher dele. 356 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 Assim, tornámo-nos dois tipos lixados com o mundo. 357 00:33:28,125 --> 00:33:31,083 Eu, porque não tinha mãe e era odiado pelo meu pai. 358 00:33:31,166 --> 00:33:33,875 E o meu pai, porque não tinha mulher e odiava o filho. 359 00:33:36,750 --> 00:33:38,500 Eu sentia muita raiva, sabes? 360 00:33:39,083 --> 00:33:41,333 Não aguentava muito tempo sentado na escola. 361 00:33:42,500 --> 00:33:44,958 Então, por volta do meio-dia, pirava-me. 362 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 E para onde ias? 363 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 Para um descampado. 364 00:33:54,708 --> 00:33:56,916 Com o melhor de cada casa, imagina. 365 00:33:59,333 --> 00:34:01,500 Foda-se! Havia porrada por tudo. 366 00:34:02,000 --> 00:34:04,708 Por uma bola, por uma bicicleta, por uma miúda… 367 00:34:08,541 --> 00:34:10,166 E, quando chegava a casa, 368 00:34:10,875 --> 00:34:12,541 já tinham ligado da escola. 369 00:34:13,875 --> 00:34:15,500 O meu pai sentava-me numa cadeira… 370 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 … e dizia-me, todo zangado… 371 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 Vou ensinar-te a ficar sentado nas aulas. 372 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 "Chama-se autocontrolo." 373 00:34:24,625 --> 00:34:26,416 Chama-se autocontrolo. 374 00:34:26,500 --> 00:34:28,208 Aprenderás a evitar as lutas. 375 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 E a evitar fazer o que te apetece. 376 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Põe a mão ali. 377 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Como assim, "não"? 378 00:34:37,083 --> 00:34:39,000 E queimava-me os nós dos dedos. 379 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 Com o cigarro dele. 380 00:34:48,291 --> 00:34:50,291 O filho da puta demorava. 381 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 Vês como aguentas ficar sentado? 382 00:34:54,458 --> 00:34:55,958 Portanto, fugi de casa. 383 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 E comecei a minha carreira de ladrão aos 13 aninhos. 384 00:34:59,875 --> 00:35:02,458 Mas não fazia ideia da arte da delinquência. 385 00:35:03,625 --> 00:35:06,166 Aos 17 anos, já tinha três julgamentos 386 00:35:06,250 --> 00:35:08,416 e entrava e saía do reformatório. 387 00:35:09,000 --> 00:35:10,458 Então, conheci o Berlim. 388 00:35:11,625 --> 00:35:12,750 Lamento. 389 00:35:17,041 --> 00:35:17,875 Pelo quê? 390 00:35:18,875 --> 00:35:22,166 Falei-te dos meus problemas, mas tinhas este drama. 391 00:35:30,875 --> 00:35:32,833 Este bode também é dessa altura? 392 00:35:33,333 --> 00:35:34,708 Foi ideia do Berlim. 393 00:35:35,458 --> 00:35:36,416 A sério? 394 00:35:38,125 --> 00:35:39,083 Ele disse: 395 00:35:40,250 --> 00:35:42,166 "Eu e tu temos o Demónio em nós. 396 00:35:44,416 --> 00:35:46,583 Quando o Demónio voltar a chamar-te… 397 00:35:48,833 --> 00:35:52,166 … e estiveres prestes a abrir a cabeça a um tipo e a deixá-lo a morrer… 398 00:35:56,166 --> 00:35:57,541 … olha para a tatuagem 399 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 e ganhas o jogo." 400 00:36:00,750 --> 00:36:02,291 Lembras-te do tipo da corrida? 401 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 Fiz-te comer poeira! 402 00:36:05,958 --> 00:36:09,833 Noutro tempo, ia buscar uma chave-inglesa e desfazia-lhe a cara. 403 00:36:11,125 --> 00:36:13,208 Graças ao Berlim, olhei para o bode 404 00:36:13,916 --> 00:36:14,833 e ganhei. 405 00:36:22,250 --> 00:36:23,833 O camião está a parar. Prepara-te. 406 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 Anda. 407 00:37:05,666 --> 00:37:09,458 O Bruce e a Keila voaram 130 milhas com os 300 cavalos da lancha 408 00:37:09,541 --> 00:37:11,916 e, perto de Angoulême, abandonaram-na. 409 00:37:14,416 --> 00:37:17,541 Fizeram mais 190 quilómetros por estradas secundárias, 410 00:37:17,625 --> 00:37:20,875 até chegarem a um novo rio navegável, o Dordonha. 411 00:37:20,958 --> 00:37:23,375 Cada mudança de rota era um corta-fogo. 412 00:37:23,458 --> 00:37:26,166 Seguir-lhes o rasto tornava-se muito difícil. 413 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 A Keila lembrou-se de como navegarem sem risco até ao estuário de Bordéus. 414 00:37:34,666 --> 00:37:35,500 Bonne nuit. 415 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Desculpem, têm planos para amanhã? 416 00:37:57,916 --> 00:38:01,333 De lá até Espanha faltava um punhado de milhas por mar. 417 00:38:01,416 --> 00:38:03,791 O que podia ter sido uma fuga em pânico 418 00:38:04,541 --> 00:38:06,333 transformou-se num cruzeiro. 419 00:38:06,833 --> 00:38:10,333 Há algo mais romântico do que navegar pelos rios de França? 420 00:38:20,791 --> 00:38:22,291 Quero dizer-te uma coisa. 421 00:38:24,291 --> 00:38:25,791 Sim, claro. Diz lá. 422 00:38:33,333 --> 00:38:34,791 Bem, não sei como… 423 00:38:36,708 --> 00:38:37,583 É que… 424 00:38:38,458 --> 00:38:41,500 Obrigada por me salvares. Era o que te queria dizer. 425 00:38:42,000 --> 00:38:45,625 Com a cobra, no hospital, e tudo o mais. Obrigada. 426 00:38:47,500 --> 00:38:48,333 De nada. 427 00:38:53,541 --> 00:38:55,000 Também tenho algo para te dizer. 428 00:38:58,250 --> 00:39:01,625 Quando te levava às costas pelo monte 429 00:39:02,125 --> 00:39:04,833 e começaste a escorregar por perderes as forças… 430 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 E depois, 431 00:39:07,500 --> 00:39:10,000 quando me agarraste a mão no carro-patrulha 432 00:39:10,083 --> 00:39:11,750 e mal sentia a tua pulsação, 433 00:39:12,708 --> 00:39:14,083 pensei que ias partir. 434 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 Foi aí que me apercebi do quanto me magoaria perder-te. 435 00:39:21,625 --> 00:39:23,541 E que, se conseguisse salvar-te, 436 00:39:24,541 --> 00:39:27,666 não me contentaria com um café após este trabalho. 437 00:39:28,666 --> 00:39:31,250 Nem com um "feliz Natal" por chamada. 438 00:39:33,625 --> 00:39:37,083 E sim. Sei que poderia passar a vida a atirar-me a ti, 439 00:39:38,458 --> 00:39:41,250 sabendo que uma mulher como tu nunca repara num homem como eu. 440 00:39:43,833 --> 00:39:46,166 Não sei o que vai acontecer amanhã. 441 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 Por isso, prefiro dizer-te. 442 00:39:51,750 --> 00:39:53,875 Comecei a gostar um pouco de ti. 443 00:39:55,583 --> 00:39:56,916 "Um pouco" muito. 444 00:41:28,916 --> 00:41:30,041 Separamo-nos aqui. 445 00:41:32,416 --> 00:41:34,000 Cada um com as suas latas. 446 00:41:36,250 --> 00:41:38,333 Sabes como chegar ao teu contacto turco? 447 00:41:39,750 --> 00:41:41,333 Sim. Chama-se Burak. 448 00:41:42,875 --> 00:41:45,083 O meu também é turco. Ercan. 449 00:41:50,416 --> 00:41:52,416 Se tudo correr bem, vemo-nos em três dias. 450 00:42:00,666 --> 00:42:01,708 Fica bem. 451 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 Tu também. 452 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 Diz-me que isto não se repetirá. 453 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Por favor, promete-me. Jura-me. 454 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 Não conseguirei conter mais isto. 455 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Prometo-te. 456 00:43:21,333 --> 00:43:23,416 Entretanto, nos arredores de Paris, 457 00:43:23,500 --> 00:43:27,041 instalavam um quarto anel a 60 quilómetros da capital. 458 00:43:27,125 --> 00:43:27,958 ESPANHA 459 00:43:28,041 --> 00:43:30,833 Sair pela estrada complicava-se muito. 460 00:43:33,416 --> 00:43:36,125 Então, tornámo-nos naqueles dois desportistas 461 00:43:36,208 --> 00:43:39,500 que as pessoas admiram quando chegam ao cume da montanha e pensam: 462 00:43:39,583 --> 00:43:41,541 "Que grande força de vontade." 463 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 Demorámos quatro dias a atravessar a França, de cume em cume. 464 00:43:50,041 --> 00:43:52,125 Passámos pelos sítios mais inóspitos. 465 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 Sem nunca abandonar as montanhas. 466 00:44:24,625 --> 00:44:26,416 E fomos os últimos a chegar. 467 00:44:36,500 --> 00:44:38,958 Estivemos isolados num sítio maravilhoso 468 00:44:39,041 --> 00:44:41,125 até as águas acalmarem. 469 00:44:42,250 --> 00:44:44,500 Até já não aparecermos nas notícias. 470 00:44:45,000 --> 00:44:48,750 Até sabermos que a Polícia não tinha pistas para investigar. 471 00:45:07,458 --> 00:45:10,791 A única pista para nos encontrar estava com outra pessoa. 472 00:45:15,458 --> 00:45:17,750 CAFÉ BUENOS AIRES 473 00:45:18,375 --> 00:45:19,458 {\an8}CINCO MESES DEPOIS 474 00:45:19,541 --> 00:45:23,083 {\an8}Planeava uma viagem ao Sul da Argentina. Quero muito ir. 475 00:45:23,166 --> 00:45:24,833 Penso que vais adorar, 476 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 porque há muita natureza… 477 00:45:28,541 --> 00:45:29,375 Onde estás? 478 00:45:29,458 --> 00:45:34,125 Passámos a noite juntos, mas não passaste mais de dez minutos comigo. 479 00:45:36,833 --> 00:45:39,458 Sinceramente, tento superar um fracasso amoroso. 480 00:45:40,375 --> 00:45:41,750 Quando te vi ontem à noite, 481 00:45:41,833 --> 00:45:44,541 pensei que podia ser a última noite da minha vida anterior. 482 00:45:44,625 --> 00:45:46,291 E a primeira da minha nova vida. 483 00:45:46,875 --> 00:45:49,666 Porém, esta manhã voltei a sentir o mesmo vazio. 484 00:45:54,333 --> 00:45:56,208 Acho melhor irmo-nos embora. 485 00:45:57,041 --> 00:45:59,041 Sim. Acho que sim. 486 00:46:39,625 --> 00:46:41,541 Passei sete dias escondida lá. 487 00:46:42,666 --> 00:46:44,875 No café de que me falaste. 488 00:46:44,958 --> 00:46:46,583 Sempre que estou em Madrid, 489 00:46:46,666 --> 00:46:48,166 volto ao mesmo sítio, 490 00:46:48,250 --> 00:46:50,125 o café Buenos Aires. 491 00:46:50,708 --> 00:46:51,583 Ontem, 492 00:46:51,666 --> 00:46:52,583 vi-te, por fim. 493 00:46:53,083 --> 00:46:54,958 Estava furiosa e queria denunciar-te. 494 00:46:55,041 --> 00:46:57,416 Para te causar a dor que me causaste. 495 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 Mas estavas com ela. 496 00:47:00,458 --> 00:47:03,083 E o meu coração disparou. 497 00:47:04,500 --> 00:47:05,833 Apercebi-me 498 00:47:05,916 --> 00:47:09,041 de que me enganava com o meu desejo de vingança. 499 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Queria ver-te, Simón. 500 00:47:14,916 --> 00:47:16,666 Era tudo o que queria. 501 00:47:34,625 --> 00:47:36,791 Também não parei de pensar em ti. 502 00:47:37,666 --> 00:47:39,708 Aquela mulher 503 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 serviu para te tentar esquecer. 504 00:47:48,666 --> 00:47:49,750 Mas não consegui. 505 00:47:51,958 --> 00:47:55,041 Como posso acreditar em ti, se vi tudo no teu quarto? 506 00:47:55,125 --> 00:47:56,541 Os telescópios, 507 00:47:57,250 --> 00:47:58,125 a maquete… 508 00:47:58,625 --> 00:48:00,041 Até uma arma. 509 00:48:01,250 --> 00:48:02,916 Mesmo assim, sou tão idiota 510 00:48:03,416 --> 00:48:06,250 que, se me disseres que não foste o ladrão, 511 00:48:07,083 --> 00:48:08,250 acreditaria em ti. 512 00:48:09,500 --> 00:48:11,583 Não te posso dizer isso porque não é verdade. 513 00:48:12,875 --> 00:48:14,791 Para começar, chamo-me Andrés. 514 00:48:15,541 --> 00:48:16,791 Andrés de Fonollosa. 515 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 - Bravo! - Já te menti muito, Camille. 516 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Mas quero que saibas que não tive opção. 517 00:48:29,500 --> 00:48:31,291 Aconteceu a desgraça de, 518 00:48:32,375 --> 00:48:34,958 ao espiar o teu marido, me apaixonar por ti. 519 00:48:36,000 --> 00:48:37,166 Irremediavelmente. 520 00:48:38,291 --> 00:48:39,166 Toma lá! 521 00:48:40,000 --> 00:48:42,708 Vais apanhar 20 anos por isso. Já te apanhámos. 522 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 Vi-te a levantar à noite. 523 00:48:46,708 --> 00:48:48,958 A ler com melancolia, a dançar… 524 00:48:50,583 --> 00:48:53,041 A fazer do mundo o teu recreio com o teu cão. 525 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Só queria ser aquele cão 526 00:48:58,958 --> 00:49:01,416 para poder estar ligado a ti para o resto da vida. 527 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 Contudo, não podia abdicar de nenhuma das duas coisas. 528 00:49:06,333 --> 00:49:08,791 Tens de compreender. Não te podia dizer a verdade. 529 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 E não podia suspender o assalto. 530 00:49:27,958 --> 00:49:31,208 Não, não posso. Preciso de ir à casa de banho. 531 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 É por ali. 532 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 Que vá tudo à merda. 533 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 Claro que posso. 534 00:50:35,458 --> 00:50:36,625 Vamos sair daqui. 535 00:50:45,666 --> 00:50:46,500 Bonjour. 536 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Subinspetoras. O que vos traz aqui? 537 00:50:54,583 --> 00:50:56,791 Nunca se recusa uma viagem a Paris. 538 00:50:57,291 --> 00:50:59,833 Estamos aqui para seguir os avanços do caso. 539 00:50:59,916 --> 00:51:00,750 Serei breve. 540 00:51:01,333 --> 00:51:04,000 A perícia analisou e catalogou 541 00:51:04,083 --> 00:51:07,500 o ADN do quarto no hotel e da autocaravana. 542 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 Surgiram mais de 2580 amostras diferentes. 543 00:51:14,041 --> 00:51:16,291 É como se houvesse por todo o lado 544 00:51:16,375 --> 00:51:20,666 vestígios biológicos de todas as etnias e continentes. 545 00:51:20,750 --> 00:51:25,291 E, claro, não foram encontrados registos para comparar as provas biológicas. 546 00:51:26,708 --> 00:51:27,958 É tudo o que temos. 547 00:51:30,625 --> 00:51:33,541 Alguns retratos-robô, segundo várias testemunhas. 548 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 Podem ter vencido esta batalha, 549 00:51:47,916 --> 00:51:49,291 mas voltarão a roubar. 550 00:51:49,791 --> 00:51:51,458 E nós estaremos lá, 551 00:51:52,208 --> 00:51:53,041 à espera. 552 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 Temos algo importante a dizer. 553 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Não há dinheiro que compense a dor e a humilhação que me causaste. 554 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 Já para não falar dos danos colaterais, como o naufrágio do meu casamento. 555 00:52:06,333 --> 00:52:07,500 Vou ser direta. 556 00:52:08,000 --> 00:52:10,791 Queremos 40 % do saque em troca do meu silêncio. 557 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 A informação que tenho sobre ti é a que a Polícia do mundo todo procura. 558 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 Que informação tens, exatamente? 559 00:52:24,750 --> 00:52:28,375 Não tenho de explicar a um profissional que fizemos cópias. 560 00:52:49,125 --> 00:52:50,958 Eis as outras três cassetes. 561 00:52:51,041 --> 00:52:55,666 Esta é a do quarto, a do cofre e a do porta-luvas. 562 00:52:55,750 --> 00:52:57,708 Já foram apagadas, claro. 563 00:52:57,791 --> 00:53:01,958 E, antes que me esqueça, eis a pista que deixaste na casa de banho. 564 00:53:02,041 --> 00:53:05,500 A fita adesiva com a marca do cabo do microfone. 565 00:53:06,208 --> 00:53:08,291 Então, também tenho algo a dizer. 566 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Deverias agradecer-me pelos danos colaterais de que falas. 567 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 Não provoquei o naufrágio da tua relação com o François. 568 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 O casamento já estava afundado quando cheguei. 569 00:53:18,791 --> 00:53:22,208 Ele era o teu colega temporário, não o amor da tua vida. 570 00:53:22,291 --> 00:53:24,833 Pode ter-te amado à maneira medíocre dele, 571 00:53:24,916 --> 00:53:27,500 mas não era capaz de te fazer feliz. 572 00:53:27,583 --> 00:53:30,958 Lembrei-te do quão feliz é possível ser. 573 00:53:31,708 --> 00:53:32,833 E tu a mim. 574 00:53:34,833 --> 00:53:36,291 Em segundo lugar, 575 00:53:36,375 --> 00:53:39,916 o nosso caso não era apenas uma aventura divertida. 576 00:53:40,000 --> 00:53:40,833 É real. 577 00:53:40,916 --> 00:53:42,583 É um verdadeiro amor. 578 00:53:42,666 --> 00:53:47,625 Sobreviveu durante estes meses todos sem nos vermos, a todos os riscos, 579 00:53:47,708 --> 00:53:49,083 à distância 580 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 e à dor. 581 00:53:52,625 --> 00:53:54,916 Não nos contivemos quando nos vimos ontem. 582 00:53:55,000 --> 00:53:57,291 Vieste extorquir-me 583 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 e eu percebi ao que vinhas. 584 00:53:59,416 --> 00:54:02,791 O nosso amor é autêntico e, por isso, é imparável. 585 00:54:02,875 --> 00:54:07,041 Não o podes ignorar, por mais que tentes. É um elefante na sala. 586 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 Um elefante em vias de extinção, de facto, 587 00:54:10,000 --> 00:54:14,333 porque a maioria das pessoas morre sem nunca ter vivido algo parecido. 588 00:54:15,083 --> 00:54:16,166 Enganaste-me. 589 00:54:17,666 --> 00:54:18,791 Usaste-me. 590 00:54:18,875 --> 00:54:19,750 Não, Camille. 591 00:54:19,833 --> 00:54:22,291 Não ganhava nada ao estar contigo. 592 00:54:22,375 --> 00:54:24,500 Só tinha a perder e, ainda assim, 593 00:54:25,000 --> 00:54:27,125 voltaria a arriscar tudo 594 00:54:27,208 --> 00:54:30,250 mil vezes para voltar a conhecer-te. 595 00:54:32,458 --> 00:54:34,166 E, em terceiro lugar, 596 00:54:34,250 --> 00:54:37,625 mesmo que já não tenhas provas para me chantageares, 597 00:54:38,333 --> 00:54:39,416 aceito a extorsão. 598 00:54:40,958 --> 00:54:43,000 Claro que deverias saber 599 00:54:43,083 --> 00:54:45,958 que todas as joias e pedras preciosas 600 00:54:46,041 --> 00:54:50,583 estão a ser transformadas em peças novas, na Turquia. 601 00:54:54,250 --> 00:54:58,000 É preciso transformar o material para que não nos apanhem 602 00:54:58,083 --> 00:54:59,541 com a prova acusatória. 603 00:54:59,625 --> 00:55:03,208 Este é o primeiro pagamento que acabo de receber de Ancara. 604 00:55:04,041 --> 00:55:06,708 Três milhões e oitocentos mil euros. 605 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 Envio-te o resto do dinheiro assim que estiver na minha posse. 606 00:55:12,208 --> 00:55:14,041 - Parece-te bem? - Sim. 607 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 Parece-nos bem. 608 00:55:20,583 --> 00:55:21,791 {\an8}FRANÇA 609 00:55:35,333 --> 00:55:37,500 Quem quer um amor confortável? 610 00:55:38,375 --> 00:55:40,208 Às vezes, não temos escolha. 611 00:55:40,750 --> 00:55:43,166 Mas concordarão comigo que a loucura e a vertigem 612 00:55:43,250 --> 00:55:45,875 do amor inapropriado é muito mais empolgante. 613 00:55:46,625 --> 00:55:47,958 A clandestinidade, 614 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 o risco de jogar com a própria vida, 615 00:55:51,791 --> 00:55:53,416 apostar tudo ou nada. 616 00:55:53,500 --> 00:55:55,791 A montanha-russa do desejo e da dor. 617 00:55:55,875 --> 00:55:57,291 23 DE JUNHO. SINGAPURA. AMO-TE. 618 00:55:57,375 --> 00:56:01,416 Sentir, dure o que durar, um perigo iminente. 619 00:56:02,875 --> 00:56:06,000 O amor é a única razão pela qual vale a pena viver. 620 00:56:06,791 --> 00:56:07,833 Não se esqueçam. 621 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 Houve alguns contratempos. Perdi a minha parte do saque. 622 00:56:50,791 --> 00:56:52,416 Teremos de voltar a roubar. 623 00:56:56,791 --> 00:56:57,833 Muito bem. 624 00:56:59,083 --> 00:57:01,291 Estava a ficar farto das férias. 625 00:58:49,541 --> 00:58:51,458 Legendas: Ricardo Duarte