1
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
Cessar-fogo!
2
00:00:47,958 --> 00:00:49,041
Recuem todos.
3
00:01:11,875 --> 00:01:13,875
Sou a Inspetora Lavelle.
4
00:01:13,958 --> 00:01:17,000
Larguem as armas
e saiam com as mãos no ar.
5
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
Não vamos largar as armas.
6
00:01:34,833 --> 00:01:37,666
Se querem o raio das joias,
porque não as vêm buscar?
7
00:01:37,750 --> 00:01:38,875
Eu digo-vos porquê.
8
00:01:38,958 --> 00:01:41,333
Não as tenho. Precisam de mim vivo.
9
00:01:42,250 --> 00:01:43,541
Mas há mais.
10
00:01:43,625 --> 00:01:47,000
Se entrarem, morremos,
mas também morrem três ou quatro de vocês.
11
00:01:47,083 --> 00:01:50,875
Tenho pouco a perder e muito a ganhar,
por isso, vamos negociar.
12
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
O que querem negociar exatamente?
13
00:01:54,500 --> 00:01:56,416
Dá-me cinco minutos para pensar.
14
00:02:00,625 --> 00:02:04,166
Para já, quero fora daqui
os quatro tipos atrás da carrinha.
15
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
Equipa três, abandonar posições.
16
00:02:28,916 --> 00:02:33,083
Desimpeçam o corredor. Não é um exercício.
É uma emergência. Dispersem calmamente.
17
00:02:34,250 --> 00:02:35,250
Repito.
18
00:02:40,416 --> 00:02:42,916
Desimpeçam o corredor. É uma emergência.
19
00:02:43,000 --> 00:02:44,333
Dispersem calmamente.
20
00:02:44,916 --> 00:02:46,625
Vá lá! Afastem-se!
21
00:03:00,916 --> 00:03:02,083
Bruce…
22
00:03:10,583 --> 00:03:11,625
Vamos sair daqui.
23
00:03:27,041 --> 00:03:28,458
Fica de olho neles, sim?
24
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
"Anestesista"?
25
00:03:41,000 --> 00:03:42,666
Isto está confiscado.
26
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Segura-te.
27
00:03:52,958 --> 00:03:54,708
- Bruce?
- Vamo-nos embora.
28
00:04:35,166 --> 00:04:36,541
Quanto tempo passou?
29
00:04:36,625 --> 00:04:37,625
Não faço ideia.
30
00:04:38,208 --> 00:04:39,125
Três minutos.
31
00:04:39,208 --> 00:04:40,541
Três minutos e meio.
32
00:04:40,625 --> 00:04:43,500
Os vossos cinco minutos já passaram!
33
00:04:44,750 --> 00:04:48,208
Preciso que me mostrem
que estão dispostos a colaborar.
34
00:04:49,916 --> 00:04:53,041
Está bem. Eu digo-vos
onde estão metade das joias.
35
00:04:53,958 --> 00:04:57,541
Estão na caixa postal
da Rua Maxime Girald, N.º 33, em Paris.
36
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
Confirmem e logo falamos.
37
00:05:04,875 --> 00:05:07,291
Mande já uma equipa para essa morada.
38
00:05:07,375 --> 00:05:08,208
É para já.
39
00:05:09,750 --> 00:05:13,541
Já reparaste que o megafone sai sempre
pelo mesmo sítio e à mesma velocidade?
40
00:05:13,625 --> 00:05:15,833
Estava mesmo a pensar nisso.
41
00:05:29,416 --> 00:05:30,916
Merda, Roi! Vão entrar!
42
00:05:31,000 --> 00:05:32,458
Não importa! Corre!
43
00:05:58,708 --> 00:06:01,500
Que maravilha.
Era um espetáculo de marionetas.
44
00:06:08,875 --> 00:06:09,833
Pólvora seca.
45
00:06:23,750 --> 00:06:25,416
Ena!
46
00:06:35,375 --> 00:06:39,541
BERLIM
47
00:07:32,375 --> 00:07:35,041
Como eu te amo
48
00:07:35,583 --> 00:07:37,291
Esquece
49
00:07:37,791 --> 00:07:39,875
Esquece
50
00:07:40,958 --> 00:07:43,625
Ninguém te amará
51
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
Ninguém te amará, não
52
00:07:49,250 --> 00:07:55,333
Ninguém, porque eu te amo
Com a força dos mares
53
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
Eu amo-te com o ímpeto do vento
54
00:07:59,666 --> 00:08:03,708
Eu amo-te para lá da distância
E do tempo
55
00:08:03,791 --> 00:08:08,458
Eu amo-te do fundo da minha alma
E da carne
56
00:08:08,541 --> 00:08:12,750
Eu amo-te como um menino ama
O seu futuro
57
00:08:12,833 --> 00:08:17,208
Eu amo-te como um homem ama
A sua memória
58
00:08:17,291 --> 00:08:18,916
Eu amo-te…
59
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
Por aqui.
60
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
FRUTAS SELECIONADAS DE VALÊNCIA
61
00:09:13,333 --> 00:09:14,333
Vês aquela loja?
62
00:09:14,875 --> 00:09:17,416
Compra uma pistola de cola para carpetes.
63
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
Não fales com ninguém, certo?
64
00:09:20,333 --> 00:09:21,208
Vamos.
65
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
Percorremos 400 metros pelos esgotos.
Vamos continuar.
66
00:09:31,875 --> 00:09:33,083
Há apenas um túnel.
67
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
- Lavelle, diga.
- Inspetora.
68
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
Descobrimos uma coisa.
69
00:09:39,833 --> 00:09:44,583
A perícia analisou uns buracos suspeitos
no apartamento do Polignac.
70
00:09:44,666 --> 00:09:46,625
Um no tronco de uma palmeira.
71
00:09:46,708 --> 00:09:50,666
Alguém teve o cuidado de os esconder.
Todos medem nove milímetros.
72
00:09:50,750 --> 00:09:52,083
E qual é a conclusão?
73
00:09:53,083 --> 00:09:54,500
Segundo o relatório,
74
00:09:54,583 --> 00:09:57,750
os buracos podem ter contido
câmaras de vigilância.
75
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
Se o diretor da leiloeira
estava a ser monitorizado,
76
00:10:01,666 --> 00:10:03,000
provavelmente, isso
77
00:10:03,083 --> 00:10:04,708
elimina-o como suspeito.
78
00:10:05,625 --> 00:10:06,625
Obrigada.
79
00:10:07,541 --> 00:10:10,333
Falei com vários agentes forenses
em Espanha.
80
00:10:10,416 --> 00:10:13,416
No mercado, só há
uma câmara de nove milímetros
81
00:10:13,500 --> 00:10:16,750
capaz de captar imagem e som sem fios.
82
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
O alcance máximo do sinal é de 100 metros.
83
00:10:19,416 --> 00:10:22,666
Então, quem o espiava
estava no mesmo edifício que ele.
84
00:10:22,750 --> 00:10:26,125
Melhor ainda,
no edifício do outro lado da rua.
85
00:10:26,208 --> 00:10:27,583
O hotel Gioconda.
86
00:10:27,666 --> 00:10:32,125
O local perfeito para espiar alguém.
Ninguém controla as entradas e saídas.
87
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
E tem câmaras de vigilância.
88
00:10:34,708 --> 00:10:36,250
Espero-vos no hotel.
89
00:10:42,625 --> 00:10:44,583
Equipas três e cinco, subam.
90
00:11:20,583 --> 00:11:22,541
Pronto. Põe os pés nesta barra.
91
00:11:22,625 --> 00:11:24,750
Agarra-te a essa com as mãos.
92
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
- O que fazemos?
- Uma sandes de lona.
93
00:11:30,541 --> 00:11:31,416
O quê?
94
00:11:31,500 --> 00:11:33,916
- Como estão os teus abdominais?
- Mal.
95
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
Respira devagar para baixar as pulsações.
96
00:11:53,666 --> 00:11:55,291
Segue-se uma longa viagem.
97
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
O Simón é o ladrão.
98
00:12:09,541 --> 00:12:10,708
O que viste?
99
00:12:10,791 --> 00:12:13,041
Tem telescópios apontados à minha casa.
100
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Tem uma maquete da leiloeira.
101
00:12:22,083 --> 00:12:25,708
Fotografias das joias e uma arma.
102
00:12:25,791 --> 00:12:26,875
Meu Deus!
103
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
O que vais fazer?
104
00:12:29,000 --> 00:12:30,166
O que vou fazer?
105
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
Chamar a Polícia.
106
00:12:39,708 --> 00:12:41,083
Fala da Polícia. Diga.
107
00:12:41,166 --> 00:12:43,750
Bom dia. Daqui fala a Camille Polignac.
108
00:12:44,250 --> 00:12:49,125
Preciso de falar com a Inspetora Lavelle
acerca do roubo das joias.
109
00:12:49,625 --> 00:12:50,833
Aguarde, por favor.
110
00:12:55,041 --> 00:12:57,541
Teria posto a mão no fogo
pelo Simón, Susi.
111
00:13:01,208 --> 00:13:04,791
Viemos devolver os documentos
e dispositivos do seu marido.
112
00:13:08,041 --> 00:13:10,791
- Abra este cofre.
- Não sei o código.
113
00:13:10,875 --> 00:13:13,000
Vivia com um homem que não conhecia.
114
00:13:13,083 --> 00:13:14,625
Eu nem sabia o código.
115
00:13:16,333 --> 00:13:19,291
Disse esta frase demasiadas vezes
nos últimos dias.
116
00:13:19,375 --> 00:13:21,708
DOCUMENTOS CONFIDENCIAIS
117
00:13:33,041 --> 00:13:34,875
NÃO TE ESQUEÇAS DE MIM
118
00:13:34,958 --> 00:13:36,208
Onde guardava isto?
119
00:13:36,291 --> 00:13:38,666
No cofre do escritório dele.
120
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
A Polícia arrombou-o.
Eu não sabia o código.
121
00:13:45,666 --> 00:13:47,916
PASSEI A ÚLTIMA NOITE EM QUE TE VI
122
00:13:48,000 --> 00:13:50,875
A OUVIR "YOU KNOW I'M NO GOOD". SOPHIE.
123
00:13:59,833 --> 00:14:00,958
Sra. Polignac?
124
00:14:01,708 --> 00:14:02,958
Sim, estou aqui.
125
00:14:03,041 --> 00:14:04,750
Sou o inspetor Laurent.
126
00:14:04,833 --> 00:14:08,833
A inspetora está em missão.
Tentamos localizá-la. Aguarde, por favor.
127
00:14:09,666 --> 00:14:10,500
Está bem.
128
00:14:43,458 --> 00:14:45,166
O François teve um filho à traição.
129
00:14:47,083 --> 00:14:50,000
Há oito anos
que lhe peço para ter um comigo.
130
00:14:52,291 --> 00:14:53,875
Não mereces isto, de todo.
131
00:14:58,708 --> 00:15:00,125
Quem é esta senhora?
132
00:15:00,208 --> 00:15:01,750
Parece a sogra dele.
133
00:15:02,250 --> 00:15:03,625
A outra sogra dele.
134
00:15:04,625 --> 00:15:06,333
O menino é igual ao François.
135
00:15:07,708 --> 00:15:10,458
O filho da puta do François.
136
00:15:11,500 --> 00:15:13,000
Fala a Inspetora Lavelle.
137
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- A chamada caiu. Liga-lhe.
- É para já.
138
00:15:24,375 --> 00:15:25,375
Obrigado.
139
00:15:26,333 --> 00:15:30,000
Ela roubou-te o cartão do quarto.
O que achas que está a fazer?
140
00:15:30,083 --> 00:15:32,583
Não quero saber.
Temos uma cópia. Temos de ser rápidos.
141
00:15:33,166 --> 00:15:36,583
Ela deve estar a ligar à Polícia
para libertar o marido.
142
00:15:41,208 --> 00:15:44,166
Não sei se o fará. Sei que pensará nisso.
143
00:15:44,250 --> 00:15:48,333
O que pode dar-nos uma oportunidade
de sairmos daqui. Dez minutos.
144
00:15:49,416 --> 00:15:50,500
Quinze, no máximo.
145
00:15:53,416 --> 00:15:54,666
Não sei.
146
00:15:54,750 --> 00:15:58,666
Estamos a cometer um grande erro.
Deveríamos estar a sair de Paris.
147
00:16:01,750 --> 00:16:04,250
Não vale a pena fugir,
se deixarmos provas.
148
00:16:04,333 --> 00:16:06,958
Se quisermos ter liberdade,
temos de nos livrar das provas
149
00:16:07,041 --> 00:16:09,000
que ponham o nosso nome em causa.
150
00:16:38,375 --> 00:16:39,541
{\an8}CLORETO DE AMÓNIO
151
00:16:50,791 --> 00:16:54,541
Inspetora, localizámos dois suspeitos,
um homem e uma mulher.
152
00:16:54,625 --> 00:16:57,875
Espanhóis, 30 anos.
Roubaram um carro-patrulha do hospital.
153
00:16:57,958 --> 00:17:00,125
Raptaram dois agentes.
154
00:17:00,208 --> 00:17:01,666
- Há imagens?
- Negativo.
155
00:17:01,750 --> 00:17:04,916
Quero bloqueios em todas as estradas
num raio de 30 quilómetros
156
00:17:05,000 --> 00:17:07,208
e um helicóptero a vasculhar a zona.
157
00:17:07,708 --> 00:17:11,250
Atenção a todas as unidades.
Procuramos a viatura 224-R.
158
00:17:11,333 --> 00:17:12,958
Há dois agentes raptados.
159
00:17:13,041 --> 00:17:17,083
O veículo foi visto pela última vez
na A77, em direção a Saint-Éloi.
160
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
Toda a Polícia de França nos procura.
161
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Temos de mudar de carro.
162
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
PORTO FLUVIAL
163
00:17:30,458 --> 00:17:32,250
Vira ali. Talvez roubemos um barco.
164
00:17:32,333 --> 00:17:33,291
Segura as armas.
165
00:17:41,166 --> 00:17:44,500
MARINA - FECHADA
166
00:18:09,125 --> 00:18:11,041
Entra. Vamos lá!
167
00:18:16,041 --> 00:18:18,333
Tenham calma. Sei o que estou a fazer.
168
00:18:18,416 --> 00:18:22,666
São oito miligramas de propofol
e oito miligramas de diazepam por pessoa.
169
00:18:22,750 --> 00:18:26,291
É a mesma dose utilizada
numa cirurgia de coração aberto.
170
00:18:30,333 --> 00:18:33,375
Vão dormir em paz durante dez horas.
171
00:18:33,458 --> 00:18:34,583
Como um bebé.
172
00:18:40,291 --> 00:18:41,291
Muito obrigada.
173
00:18:41,375 --> 00:18:44,500
Se não tivessem parado o carro,
talvez não estivesse viva.
174
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
Espero que descansem
e não sofram de stresse pós-traumático.
175
00:18:52,916 --> 00:18:53,791
Adeus.
176
00:18:54,541 --> 00:18:56,166
Eu tento roubar uma lancha.
177
00:18:56,250 --> 00:18:58,000
Eu desfaço-me do carro. Toma.
178
00:19:44,458 --> 00:19:46,375
Oxalá tenham seguro
contra todos os riscos.
179
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
Sim, claro.
180
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Está em movimento.
181
00:20:19,958 --> 00:20:20,958
Desligue o motor.
182
00:20:21,750 --> 00:20:22,666
O que se passa?
183
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Saia. Abra as portas traseiras.
184
00:20:35,333 --> 00:20:37,458
Não levo mercadoria, senhor agente.
185
00:20:40,625 --> 00:20:41,583
Vão abrir as portas.
186
00:20:41,666 --> 00:20:43,708
Agarra a barra e apoia a cabeça nela.
187
00:20:46,083 --> 00:20:48,041
Quando eu disser, arqueia-te ao máximo.
188
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Agora.
189
00:20:57,750 --> 00:20:58,625
Está vazio.
190
00:21:16,750 --> 00:21:18,000
Pronto. Feche-as.
191
00:21:18,083 --> 00:21:19,500
Muito bem. Obrigado.
192
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Agora fazemos o oposto.
Agarra-te às barras e deixa-te cair.
193
00:21:42,416 --> 00:21:43,333
Agora.
194
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
Não consigo.
195
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Consegues, sim, Cameron.
196
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
Tudo em ordem.
197
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Pronto. Pode ir.
198
00:22:19,541 --> 00:22:21,000
Voltou a arrancar.
199
00:22:38,416 --> 00:22:39,458
Está tudo. Vamos.
200
00:22:39,541 --> 00:22:41,583
Não te mexas. A Polícia chegou.
201
00:22:49,166 --> 00:22:50,166
Acabei de chegar.
202
00:22:52,208 --> 00:22:53,833
Para já, só há dois carros.
203
00:22:53,916 --> 00:22:56,083
- A tua amante denunciou-nos.
- Não.
204
00:22:56,166 --> 00:22:57,416
Essa é a boa notícia.
205
00:22:57,500 --> 00:23:00,458
Nesse caso, viriam dez carros,
mas só vieram dois.
206
00:23:00,958 --> 00:23:04,708
Andam atrás de uma pista. A má notícia é
que vão verificar as câmaras de segurança.
207
00:23:04,791 --> 00:23:06,958
Agora não podemos sair deste quarto.
208
00:23:14,125 --> 00:23:16,625
- Berlim?
- Tens de piratear as câmaras do hotel.
209
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
Já fiz isso. Está tudo apagado.
210
00:23:18,666 --> 00:23:19,583
A Polícia chegou.
211
00:23:19,666 --> 00:23:23,458
Desliga a câmara do corredor
e apaga as últimas horas do disco,
212
00:23:23,541 --> 00:23:25,000
incluindo o salão de casamentos.
213
00:23:25,083 --> 00:23:28,166
Não posso. Estamos num barco,
num rio, a fugir da Polícia.
214
00:23:28,250 --> 00:23:31,000
Se não o fizeres em quatro minutos,
eu e o Damián morremos.
215
00:23:38,958 --> 00:23:39,875
O que se passa?
216
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
Preciso de mais sinal!
217
00:23:42,583 --> 00:23:44,708
Inspetora Lavelle. Unidade criminal.
218
00:23:44,791 --> 00:23:49,333
Procuramos dois hóspedes deste hotel
nas últimas duas semanas.
219
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
Não sabemos quantos são,
mas são espanhóis.
220
00:23:52,041 --> 00:23:56,291
Sim, podem ser dois hóspedes do hotel,
mas não tenho a certeza.
221
00:23:56,958 --> 00:23:57,791
Espere.
222
00:23:59,791 --> 00:24:02,458
Penso que esta rapariga
estava no quarto 313.
223
00:24:04,166 --> 00:24:05,500
Deixe-me procurar.
224
00:24:12,000 --> 00:24:13,041
O sinal é fraco.
225
00:24:13,125 --> 00:24:16,000
Podes acelerar
para me ligar a outro repetidor?
226
00:24:16,083 --> 00:24:17,166
Claro que sim.
227
00:24:23,750 --> 00:24:27,375
É estranho. Os ficheiros destes hóspedes
foram apagados.
228
00:24:27,458 --> 00:24:28,791
Porém, pelo que vejo,
229
00:24:28,875 --> 00:24:30,166
só os desse grupo.
230
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
Com licença. Uns espanhóis
estiveram 17 dias neste hotel.
231
00:24:34,125 --> 00:24:36,333
Cinco deles deram saída há dois dias.
232
00:24:36,416 --> 00:24:38,666
Um deles regressou hoje
233
00:24:38,750 --> 00:24:41,125
e está no quarto do hóspede que ficou.
234
00:24:41,208 --> 00:24:45,166
É um tipo estranho. Não nos deixou
limpar o quarto este tempo todo.
235
00:24:45,250 --> 00:24:47,708
Está lá em cima. Quarto 503.
236
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Pede reforços.
237
00:24:50,500 --> 00:24:53,416
- Fred! Ninguém pode sair daqui.
- Ninguém.
238
00:24:53,500 --> 00:24:56,208
Há alguma sala onde possamos ver
as câmaras de segurança?
239
00:24:56,291 --> 00:24:57,541
Sim.
240
00:24:58,916 --> 00:25:00,166
Eu trato das câmaras.
241
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Sigam-me.
242
00:25:03,208 --> 00:25:04,458
Traga a chave mestra.
243
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
Então, Keila? Raios!
244
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
Está lento. Não tenho sinal.
245
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Temos de sair do desfiladeiro.
Podes acelerar?
246
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
Isto não dá mais!
247
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
Pelas escadas. Vão!
248
00:25:17,875 --> 00:25:19,833
Desculpem. É uma emergência. Com licença.
249
00:25:19,916 --> 00:25:21,125
É uma emergência.
250
00:25:21,625 --> 00:25:24,791
- O que se passa?
- Estamos quase a sair do desfiladeiro.
251
00:25:24,875 --> 00:25:25,750
Bruce, mais rápido!
252
00:25:32,750 --> 00:25:34,708
São todas as câmaras de vigilância?
253
00:25:44,333 --> 00:25:46,416
Já deves ter sinal. Estamos a sair.
254
00:25:46,500 --> 00:25:47,791
Agora! Funciona!
255
00:25:47,875 --> 00:25:49,250
Foda-se, Andrés! Vá lá.
256
00:25:49,333 --> 00:25:50,958
Estou no servidor.
257
00:25:51,041 --> 00:25:55,375
Tenho de selecionar as filmagens
em que possas estar, ou será suspeito.
258
00:25:55,458 --> 00:25:58,625
Apaga tudo.
E desliga já a câmara do corredor!
259
00:25:58,708 --> 00:25:59,791
A APAGAR SERVIDOR
260
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
Feito! Agora, as câmaras.
261
00:26:04,750 --> 00:26:07,916
Não sei qual é a do corredor.
Estão numeradas. Não têm nome.
262
00:26:08,000 --> 00:26:08,875
Desliga todas!
263
00:26:10,791 --> 00:26:11,875
É uma emergência.
264
00:26:15,625 --> 00:26:17,750
SEM SINAL
265
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
Alguém está a desligar
as câmaras em tempo real.
266
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
A chave mestra.
267
00:26:28,583 --> 00:26:29,791
Despachem-se.
268
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
ÚLTIMA CÂMARA APAGADA
269
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
Câmaras desligadas!
270
00:26:33,875 --> 00:26:34,791
Vamos.
271
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
Estamos a chegar.
272
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Polícia. Abram!
273
00:27:25,125 --> 00:27:27,083
Não estão, porra! Desapareceram.
274
00:28:04,291 --> 00:28:05,916
Ainda estão no hotel.
275
00:28:06,791 --> 00:28:09,458
Fechem o hotel,
as saídas de emergência e o parque.
276
00:28:34,416 --> 00:28:36,000
Não há rasto deles.
277
00:28:42,083 --> 00:28:42,916
Merda!
278
00:28:51,750 --> 00:28:54,166
Olha, tenho estado calada por respeito.
279
00:28:54,916 --> 00:28:57,166
E porque cada um vive como quiser.
280
00:28:57,250 --> 00:29:00,458
O teu marido pode não ser
um bandido como o Simón,
281
00:29:00,541 --> 00:29:02,125
mas é igualmente impostor.
282
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
Estás a comparar o meu marido a um ladrão
que me espia com telescópios?
283
00:29:05,583 --> 00:29:06,666
Claro que não.
284
00:29:08,375 --> 00:29:11,291
Mas o teu marido fez-te acreditar
que tinham uma relação moderna.
285
00:29:11,375 --> 00:29:12,833
Que saías à noite,
286
00:29:12,916 --> 00:29:15,958
que o mundo era o teu recreio
porque eras livre,
287
00:29:16,041 --> 00:29:17,333
mas não eras livre.
288
00:29:18,958 --> 00:29:21,750
Estavas sozinha. E, entretanto, ele…
289
00:29:22,875 --> 00:29:24,208
Nilo acima e abaixo,
290
00:29:24,291 --> 00:29:27,916
com a outra mulher,
um filho surpresa e a sogra substituta.
291
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
E queres tirar um cabrão da prisão
para meter outro lá?
292
00:29:37,166 --> 00:29:38,791
Sinto-me mesmo idiota.
293
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
E muito culpada.
294
00:29:41,875 --> 00:29:43,333
Culpada não. Nem pensar.
295
00:29:43,416 --> 00:29:45,666
Olha para mim. Roubaste alguma coisa?
296
00:29:46,541 --> 00:29:47,625
Claro que não.
297
00:29:47,708 --> 00:29:52,041
Está bem. Tens algum filho que,
por algum motivo, tenhas omitido?
298
00:29:52,125 --> 00:29:53,333
Não, mas tive um caso.
299
00:29:53,416 --> 00:29:55,000
Meu Deus! Não compares.
300
00:29:55,083 --> 00:29:56,500
Deixa-me ser bem clara.
301
00:29:56,583 --> 00:29:58,291
Nesta história, há dois perdedores.
302
00:29:58,375 --> 00:30:02,000
Tu, a perdedora número um,
graduada cum laude.
303
00:30:02,750 --> 00:30:04,125
O outro é o teu marido.
304
00:30:04,208 --> 00:30:05,625
E há apenas um vencedor,
305
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
o Simón.
306
00:30:07,041 --> 00:30:10,000
Temos de fazer com que sejas a vencedora
307
00:30:10,500 --> 00:30:11,916
e eles os perdedores.
308
00:30:12,000 --> 00:30:13,750
E como vou fazer isso?
309
00:30:15,041 --> 00:30:18,333
Tirando-lhe o que ele mais gosta,
o dinheiro dele.
310
00:30:19,750 --> 00:30:21,625
Não. És maluca.
311
00:30:21,708 --> 00:30:23,041
Camille, pensa nisso.
312
00:30:23,125 --> 00:30:24,166
Perdeste o juízo.
313
00:30:24,250 --> 00:30:27,041
Queres que confronte um tipo
que planeia este assalto há anos?
314
00:30:27,125 --> 00:30:28,541
Sabe-se lá como entrou.
315
00:30:28,625 --> 00:30:31,458
- Pode ser do crime organizado.
- Que importa?
316
00:30:31,541 --> 00:30:34,750
Conheces a identidade do homem
que todos procuram!
317
00:30:34,833 --> 00:30:37,791
Basta fazeres uma chamada
para o prenderem 20 anos.
318
00:30:37,875 --> 00:30:40,583
Mas o que ganhamos com isso? Nada.
319
00:30:41,583 --> 00:30:42,583
Diz-me uma coisa.
320
00:30:42,666 --> 00:30:43,750
No lugar do Simón,
321
00:30:43,833 --> 00:30:46,833
não pagarias de bom grado
parte do saque para evitar a prisão?
322
00:30:48,875 --> 00:30:50,041
Isso é quanto?
323
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
Com 20 %, não faríamos a jogada certa.
324
00:30:54,000 --> 00:30:56,083
Com 60 %, poderíamos ter problemas.
325
00:30:56,583 --> 00:30:58,041
O número justo é 40 %.
326
00:30:58,125 --> 00:30:59,458
Estou enjoada, Susi.
327
00:31:05,625 --> 00:31:07,750
E, se concordasse com esse delírio,
328
00:31:07,833 --> 00:31:09,541
como encontraríamos o Simón?
329
00:31:10,625 --> 00:31:12,416
É a parte difícil do plano.
330
00:31:37,083 --> 00:31:39,000
Está bem, meu. Vemo-nos às onze.
331
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Olá, como estão?
Somos do programa A Decisão é Ouro.
332
00:31:45,750 --> 00:31:48,708
Têm dez segundos para tomar uma decisão.
333
00:31:48,791 --> 00:31:49,666
Ofereço-vos
334
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
quinze mil euros pelas motas. Sim ou não?
335
00:31:53,166 --> 00:31:56,125
O tempo começa a contar agora.
336
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
Foi assim que fugimos.
337
00:32:05,041 --> 00:32:08,333
Pensam que se deve fugir
o mais depressa possível,
338
00:32:08,416 --> 00:32:11,541
mas as prisões estão cheias
desses "tipos velozes".
339
00:32:11,625 --> 00:32:15,000
Há que recorrer aos mestres, Houdini,
340
00:32:15,083 --> 00:32:16,083
Copperfield…
341
00:32:16,583 --> 00:32:20,833
Que desaparecem diante dos nossos olhos,
deixando só uma pergunta no ar:
342
00:32:20,916 --> 00:32:22,125
Como o fizeram?
343
00:32:23,583 --> 00:32:27,875
Por sua vez, o Roi e a Cameron viajaram
embrulhados num novelo de lona.
344
00:32:27,958 --> 00:32:30,958
Uma ilusão maravilhosa,
onde, por mais que a Polícia procurasse,
345
00:32:31,041 --> 00:32:32,458
nunca os veria.
346
00:32:32,958 --> 00:32:37,708
Assim, percorreram 645 quilómetros,
como quem viaja numa carruagem-cama…
347
00:32:41,458 --> 00:32:42,833
… a ver as estrelas.
348
00:32:49,416 --> 00:32:52,166
Já estamos em Espanha.
Veem-se os Pirenéus.
349
00:32:52,250 --> 00:32:53,625
- Onde?
- Ali.
350
00:33:05,166 --> 00:33:06,750
Porque usas sempre esta luva?
351
00:33:08,708 --> 00:33:10,166
Uso-a desde os 13 anos.
352
00:33:10,875 --> 00:33:12,916
A minha mãe morreu quando nasci.
353
00:33:13,000 --> 00:33:15,083
O meu pai ficou bastante mal.
354
00:33:15,583 --> 00:33:18,041
Ele tinha de cuidar de mim e educar-me.
355
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
O tipo que matara a mulher dele.
356
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
Assim, tornámo-nos
dois tipos lixados com o mundo.
357
00:33:28,125 --> 00:33:31,083
Eu, porque não tinha mãe
e era odiado pelo meu pai.
358
00:33:31,166 --> 00:33:33,875
E o meu pai,
porque não tinha mulher e odiava o filho.
359
00:33:36,750 --> 00:33:38,500
Eu sentia muita raiva, sabes?
360
00:33:39,083 --> 00:33:41,333
Não aguentava muito tempo
sentado na escola.
361
00:33:42,500 --> 00:33:44,958
Então, por volta do meio-dia, pirava-me.
362
00:33:50,083 --> 00:33:51,416
E para onde ias?
363
00:33:52,000 --> 00:33:53,333
Para um descampado.
364
00:33:54,708 --> 00:33:56,916
Com o melhor de cada casa, imagina.
365
00:33:59,333 --> 00:34:01,500
Foda-se! Havia porrada por tudo.
366
00:34:02,000 --> 00:34:04,708
Por uma bola,
por uma bicicleta, por uma miúda…
367
00:34:08,541 --> 00:34:10,166
E, quando chegava a casa,
368
00:34:10,875 --> 00:34:12,541
já tinham ligado da escola.
369
00:34:13,875 --> 00:34:15,500
O meu pai sentava-me numa cadeira…
370
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
… e dizia-me, todo zangado…
371
00:34:19,125 --> 00:34:21,666
Vou ensinar-te a ficar sentado nas aulas.
372
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
"Chama-se autocontrolo."
373
00:34:24,625 --> 00:34:26,416
Chama-se autocontrolo.
374
00:34:26,500 --> 00:34:28,208
Aprenderás a evitar as lutas.
375
00:34:28,291 --> 00:34:30,416
E a evitar fazer o que te apetece.
376
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Põe a mão ali.
377
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Como assim, "não"?
378
00:34:37,083 --> 00:34:39,000
E queimava-me os nós dos dedos.
379
00:34:41,500 --> 00:34:42,708
Com o cigarro dele.
380
00:34:48,291 --> 00:34:50,291
O filho da puta demorava.
381
00:34:50,791 --> 00:34:52,708
Vês como aguentas ficar sentado?
382
00:34:54,458 --> 00:34:55,958
Portanto, fugi de casa.
383
00:34:56,041 --> 00:34:58,416
E comecei a minha carreira de ladrão
aos 13 aninhos.
384
00:34:59,875 --> 00:35:02,458
Mas não fazia ideia
da arte da delinquência.
385
00:35:03,625 --> 00:35:06,166
Aos 17 anos, já tinha três julgamentos
386
00:35:06,250 --> 00:35:08,416
e entrava e saía do reformatório.
387
00:35:09,000 --> 00:35:10,458
Então, conheci o Berlim.
388
00:35:11,625 --> 00:35:12,750
Lamento.
389
00:35:17,041 --> 00:35:17,875
Pelo quê?
390
00:35:18,875 --> 00:35:22,166
Falei-te dos meus problemas,
mas tinhas este drama.
391
00:35:30,875 --> 00:35:32,833
Este bode também é dessa altura?
392
00:35:33,333 --> 00:35:34,708
Foi ideia do Berlim.
393
00:35:35,458 --> 00:35:36,416
A sério?
394
00:35:38,125 --> 00:35:39,083
Ele disse:
395
00:35:40,250 --> 00:35:42,166
"Eu e tu temos o Demónio em nós.
396
00:35:44,416 --> 00:35:46,583
Quando o Demónio voltar a chamar-te…
397
00:35:48,833 --> 00:35:52,166
… e estiveres prestes a abrir a cabeça
a um tipo e a deixá-lo a morrer…
398
00:35:56,166 --> 00:35:57,541
… olha para a tatuagem
399
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
e ganhas o jogo."
400
00:36:00,750 --> 00:36:02,291
Lembras-te do tipo da corrida?
401
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
Fiz-te comer poeira!
402
00:36:05,958 --> 00:36:09,833
Noutro tempo, ia buscar uma chave-inglesa
e desfazia-lhe a cara.
403
00:36:11,125 --> 00:36:13,208
Graças ao Berlim, olhei para o bode
404
00:36:13,916 --> 00:36:14,833
e ganhei.
405
00:36:22,250 --> 00:36:23,833
O camião está a parar. Prepara-te.
406
00:36:47,791 --> 00:36:48,625
Anda.
407
00:37:05,666 --> 00:37:09,458
O Bruce e a Keila voaram 130 milhas
com os 300 cavalos da lancha
408
00:37:09,541 --> 00:37:11,916
e, perto de Angoulême, abandonaram-na.
409
00:37:14,416 --> 00:37:17,541
Fizeram mais 190 quilómetros
por estradas secundárias,
410
00:37:17,625 --> 00:37:20,875
até chegarem
a um novo rio navegável, o Dordonha.
411
00:37:20,958 --> 00:37:23,375
Cada mudança de rota era um corta-fogo.
412
00:37:23,458 --> 00:37:26,166
Seguir-lhes o rasto
tornava-se muito difícil.
413
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
A Keila lembrou-se de como navegarem
sem risco até ao estuário de Bordéus.
414
00:37:34,666 --> 00:37:35,500
Bonne nuit.
415
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Desculpem, têm planos para amanhã?
416
00:37:57,916 --> 00:38:01,333
De lá até Espanha faltava
um punhado de milhas por mar.
417
00:38:01,416 --> 00:38:03,791
O que podia ter sido uma fuga em pânico
418
00:38:04,541 --> 00:38:06,333
transformou-se num cruzeiro.
419
00:38:06,833 --> 00:38:10,333
Há algo mais romântico
do que navegar pelos rios de França?
420
00:38:20,791 --> 00:38:22,291
Quero dizer-te uma coisa.
421
00:38:24,291 --> 00:38:25,791
Sim, claro. Diz lá.
422
00:38:33,333 --> 00:38:34,791
Bem, não sei como…
423
00:38:36,708 --> 00:38:37,583
É que…
424
00:38:38,458 --> 00:38:41,500
Obrigada por me salvares.
Era o que te queria dizer.
425
00:38:42,000 --> 00:38:45,625
Com a cobra, no hospital,
e tudo o mais. Obrigada.
426
00:38:47,500 --> 00:38:48,333
De nada.
427
00:38:53,541 --> 00:38:55,000
Também tenho algo para te dizer.
428
00:38:58,250 --> 00:39:01,625
Quando te levava às costas pelo monte
429
00:39:02,125 --> 00:39:04,833
e começaste a escorregar
por perderes as forças…
430
00:39:06,083 --> 00:39:06,916
E depois,
431
00:39:07,500 --> 00:39:10,000
quando me agarraste a mão
no carro-patrulha
432
00:39:10,083 --> 00:39:11,750
e mal sentia a tua pulsação,
433
00:39:12,708 --> 00:39:14,083
pensei que ias partir.
434
00:39:17,041 --> 00:39:20,500
Foi aí que me apercebi
do quanto me magoaria perder-te.
435
00:39:21,625 --> 00:39:23,541
E que, se conseguisse salvar-te,
436
00:39:24,541 --> 00:39:27,666
não me contentaria
com um café após este trabalho.
437
00:39:28,666 --> 00:39:31,250
Nem com um "feliz Natal" por chamada.
438
00:39:33,625 --> 00:39:37,083
E sim. Sei que poderia
passar a vida a atirar-me a ti,
439
00:39:38,458 --> 00:39:41,250
sabendo que uma mulher como tu
nunca repara num homem como eu.
440
00:39:43,833 --> 00:39:46,166
Não sei o que vai acontecer amanhã.
441
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
Por isso, prefiro dizer-te.
442
00:39:51,750 --> 00:39:53,875
Comecei a gostar um pouco de ti.
443
00:39:55,583 --> 00:39:56,916
"Um pouco" muito.
444
00:41:28,916 --> 00:41:30,041
Separamo-nos aqui.
445
00:41:32,416 --> 00:41:34,000
Cada um com as suas latas.
446
00:41:36,250 --> 00:41:38,333
Sabes como chegar ao teu contacto turco?
447
00:41:39,750 --> 00:41:41,333
Sim. Chama-se Burak.
448
00:41:42,875 --> 00:41:45,083
O meu também é turco. Ercan.
449
00:41:50,416 --> 00:41:52,416
Se tudo correr bem, vemo-nos em três dias.
450
00:42:00,666 --> 00:42:01,708
Fica bem.
451
00:42:04,208 --> 00:42:05,208
Tu também.
452
00:42:52,625 --> 00:42:54,500
Diz-me que isto não se repetirá.
453
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
Por favor, promete-me. Jura-me.
454
00:43:02,875 --> 00:43:05,000
Não conseguirei conter mais isto.
455
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Prometo-te.
456
00:43:21,333 --> 00:43:23,416
Entretanto, nos arredores de Paris,
457
00:43:23,500 --> 00:43:27,041
instalavam um quarto anel
a 60 quilómetros da capital.
458
00:43:27,125 --> 00:43:27,958
ESPANHA
459
00:43:28,041 --> 00:43:30,833
Sair pela estrada complicava-se muito.
460
00:43:33,416 --> 00:43:36,125
Então, tornámo-nos
naqueles dois desportistas
461
00:43:36,208 --> 00:43:39,500
que as pessoas admiram quando chegam
ao cume da montanha e pensam:
462
00:43:39,583 --> 00:43:41,541
"Que grande força de vontade."
463
00:43:42,625 --> 00:43:46,708
Demorámos quatro dias
a atravessar a França, de cume em cume.
464
00:43:50,041 --> 00:43:52,125
Passámos pelos sítios mais inóspitos.
465
00:43:53,458 --> 00:43:55,708
Sem nunca abandonar as montanhas.
466
00:44:24,625 --> 00:44:26,416
E fomos os últimos a chegar.
467
00:44:36,500 --> 00:44:38,958
Estivemos isolados num sítio maravilhoso
468
00:44:39,041 --> 00:44:41,125
até as águas acalmarem.
469
00:44:42,250 --> 00:44:44,500
Até já não aparecermos nas notícias.
470
00:44:45,000 --> 00:44:48,750
Até sabermos que a Polícia
não tinha pistas para investigar.
471
00:45:07,458 --> 00:45:10,791
A única pista para nos encontrar
estava com outra pessoa.
472
00:45:15,458 --> 00:45:17,750
CAFÉ BUENOS AIRES
473
00:45:18,375 --> 00:45:19,458
{\an8}CINCO MESES DEPOIS
474
00:45:19,541 --> 00:45:23,083
{\an8}Planeava uma viagem ao Sul da Argentina.
Quero muito ir.
475
00:45:23,166 --> 00:45:24,833
Penso que vais adorar,
476
00:45:24,916 --> 00:45:27,583
porque há muita natureza…
477
00:45:28,541 --> 00:45:29,375
Onde estás?
478
00:45:29,458 --> 00:45:34,125
Passámos a noite juntos, mas não passaste
mais de dez minutos comigo.
479
00:45:36,833 --> 00:45:39,458
Sinceramente, tento superar
um fracasso amoroso.
480
00:45:40,375 --> 00:45:41,750
Quando te vi ontem à noite,
481
00:45:41,833 --> 00:45:44,541
pensei que podia ser
a última noite da minha vida anterior.
482
00:45:44,625 --> 00:45:46,291
E a primeira da minha nova vida.
483
00:45:46,875 --> 00:45:49,666
Porém, esta manhã voltei
a sentir o mesmo vazio.
484
00:45:54,333 --> 00:45:56,208
Acho melhor irmo-nos embora.
485
00:45:57,041 --> 00:45:59,041
Sim. Acho que sim.
486
00:46:39,625 --> 00:46:41,541
Passei sete dias escondida lá.
487
00:46:42,666 --> 00:46:44,875
No café de que me falaste.
488
00:46:44,958 --> 00:46:46,583
Sempre que estou em Madrid,
489
00:46:46,666 --> 00:46:48,166
volto ao mesmo sítio,
490
00:46:48,250 --> 00:46:50,125
o café Buenos Aires.
491
00:46:50,708 --> 00:46:51,583
Ontem,
492
00:46:51,666 --> 00:46:52,583
vi-te, por fim.
493
00:46:53,083 --> 00:46:54,958
Estava furiosa e queria denunciar-te.
494
00:46:55,041 --> 00:46:57,416
Para te causar a dor que me causaste.
495
00:46:58,000 --> 00:46:59,166
Mas estavas com ela.
496
00:47:00,458 --> 00:47:03,083
E o meu coração disparou.
497
00:47:04,500 --> 00:47:05,833
Apercebi-me
498
00:47:05,916 --> 00:47:09,041
de que me enganava
com o meu desejo de vingança.
499
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Queria ver-te, Simón.
500
00:47:14,916 --> 00:47:16,666
Era tudo o que queria.
501
00:47:34,625 --> 00:47:36,791
Também não parei de pensar em ti.
502
00:47:37,666 --> 00:47:39,708
Aquela mulher
503
00:47:40,583 --> 00:47:42,666
serviu para te tentar esquecer.
504
00:47:48,666 --> 00:47:49,750
Mas não consegui.
505
00:47:51,958 --> 00:47:55,041
Como posso acreditar em ti,
se vi tudo no teu quarto?
506
00:47:55,125 --> 00:47:56,541
Os telescópios,
507
00:47:57,250 --> 00:47:58,125
a maquete…
508
00:47:58,625 --> 00:48:00,041
Até uma arma.
509
00:48:01,250 --> 00:48:02,916
Mesmo assim, sou tão idiota
510
00:48:03,416 --> 00:48:06,250
que, se me disseres
que não foste o ladrão,
511
00:48:07,083 --> 00:48:08,250
acreditaria em ti.
512
00:48:09,500 --> 00:48:11,583
Não te posso dizer isso
porque não é verdade.
513
00:48:12,875 --> 00:48:14,791
Para começar, chamo-me Andrés.
514
00:48:15,541 --> 00:48:16,791
Andrés de Fonollosa.
515
00:48:17,375 --> 00:48:19,666
- Bravo!
- Já te menti muito, Camille.
516
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
Mas quero que saibas que não tive opção.
517
00:48:29,500 --> 00:48:31,291
Aconteceu a desgraça de,
518
00:48:32,375 --> 00:48:34,958
ao espiar o teu marido,
me apaixonar por ti.
519
00:48:36,000 --> 00:48:37,166
Irremediavelmente.
520
00:48:38,291 --> 00:48:39,166
Toma lá!
521
00:48:40,000 --> 00:48:42,708
Vais apanhar 20 anos por isso.
Já te apanhámos.
522
00:48:42,791 --> 00:48:45,750
Vi-te a levantar à noite.
523
00:48:46,708 --> 00:48:48,958
A ler com melancolia, a dançar…
524
00:48:50,583 --> 00:48:53,041
A fazer do mundo o teu recreio
com o teu cão.
525
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
Só queria ser aquele cão
526
00:48:58,958 --> 00:49:01,416
para poder estar ligado a ti
para o resto da vida.
527
00:49:02,625 --> 00:49:05,791
Contudo, não podia abdicar
de nenhuma das duas coisas.
528
00:49:06,333 --> 00:49:08,791
Tens de compreender.
Não te podia dizer a verdade.
529
00:49:10,208 --> 00:49:12,500
E não podia suspender o assalto.
530
00:49:27,958 --> 00:49:31,208
Não, não posso.
Preciso de ir à casa de banho.
531
00:49:32,208 --> 00:49:33,208
É por ali.
532
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
Que vá tudo à merda.
533
00:50:06,833 --> 00:50:08,541
Claro que posso.
534
00:50:35,458 --> 00:50:36,625
Vamos sair daqui.
535
00:50:45,666 --> 00:50:46,500
Bonjour.
536
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Subinspetoras. O que vos traz aqui?
537
00:50:54,583 --> 00:50:56,791
Nunca se recusa uma viagem a Paris.
538
00:50:57,291 --> 00:50:59,833
Estamos aqui
para seguir os avanços do caso.
539
00:50:59,916 --> 00:51:00,750
Serei breve.
540
00:51:01,333 --> 00:51:04,000
A perícia analisou e catalogou
541
00:51:04,083 --> 00:51:07,500
o ADN do quarto no hotel
e da autocaravana.
542
00:51:08,250 --> 00:51:12,833
Surgiram mais de 2580 amostras diferentes.
543
00:51:14,041 --> 00:51:16,291
É como se houvesse por todo o lado
544
00:51:16,375 --> 00:51:20,666
vestígios biológicos
de todas as etnias e continentes.
545
00:51:20,750 --> 00:51:25,291
E, claro, não foram encontrados registos
para comparar as provas biológicas.
546
00:51:26,708 --> 00:51:27,958
É tudo o que temos.
547
00:51:30,625 --> 00:51:33,541
Alguns retratos-robô,
segundo várias testemunhas.
548
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
Podem ter vencido esta batalha,
549
00:51:47,916 --> 00:51:49,291
mas voltarão a roubar.
550
00:51:49,791 --> 00:51:51,458
E nós estaremos lá,
551
00:51:52,208 --> 00:51:53,041
à espera.
552
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
Temos algo importante a dizer.
553
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
Não há dinheiro que compense a dor
e a humilhação que me causaste.
554
00:52:02,333 --> 00:52:06,250
Já para não falar dos danos colaterais,
como o naufrágio do meu casamento.
555
00:52:06,333 --> 00:52:07,500
Vou ser direta.
556
00:52:08,000 --> 00:52:10,791
Queremos 40 % do saque
em troca do meu silêncio.
557
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
A informação que tenho sobre ti
é a que a Polícia do mundo todo procura.
558
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
Que informação tens, exatamente?
559
00:52:24,750 --> 00:52:28,375
Não tenho de explicar a um profissional
que fizemos cópias.
560
00:52:49,125 --> 00:52:50,958
Eis as outras três cassetes.
561
00:52:51,041 --> 00:52:55,666
Esta é a do quarto,
a do cofre e a do porta-luvas.
562
00:52:55,750 --> 00:52:57,708
Já foram apagadas, claro.
563
00:52:57,791 --> 00:53:01,958
E, antes que me esqueça,
eis a pista que deixaste na casa de banho.
564
00:53:02,041 --> 00:53:05,500
A fita adesiva
com a marca do cabo do microfone.
565
00:53:06,208 --> 00:53:08,291
Então, também tenho algo a dizer.
566
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
Deverias agradecer-me
pelos danos colaterais de que falas.
567
00:53:12,666 --> 00:53:16,541
Não provoquei o naufrágio
da tua relação com o François.
568
00:53:16,625 --> 00:53:18,708
O casamento já estava afundado
quando cheguei.
569
00:53:18,791 --> 00:53:22,208
Ele era o teu colega temporário,
não o amor da tua vida.
570
00:53:22,291 --> 00:53:24,833
Pode ter-te amado à maneira medíocre dele,
571
00:53:24,916 --> 00:53:27,500
mas não era capaz de te fazer feliz.
572
00:53:27,583 --> 00:53:30,958
Lembrei-te do quão feliz é possível ser.
573
00:53:31,708 --> 00:53:32,833
E tu a mim.
574
00:53:34,833 --> 00:53:36,291
Em segundo lugar,
575
00:53:36,375 --> 00:53:39,916
o nosso caso não era apenas
uma aventura divertida.
576
00:53:40,000 --> 00:53:40,833
É real.
577
00:53:40,916 --> 00:53:42,583
É um verdadeiro amor.
578
00:53:42,666 --> 00:53:47,625
Sobreviveu durante estes meses todos
sem nos vermos, a todos os riscos,
579
00:53:47,708 --> 00:53:49,083
à distância
580
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
e à dor.
581
00:53:52,625 --> 00:53:54,916
Não nos contivemos quando nos vimos ontem.
582
00:53:55,000 --> 00:53:57,291
Vieste extorquir-me
583
00:53:57,375 --> 00:53:59,333
e eu percebi ao que vinhas.
584
00:53:59,416 --> 00:54:02,791
O nosso amor é autêntico
e, por isso, é imparável.
585
00:54:02,875 --> 00:54:07,041
Não o podes ignorar, por mais que tentes.
É um elefante na sala.
586
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
Um elefante em vias de extinção, de facto,
587
00:54:10,000 --> 00:54:14,333
porque a maioria das pessoas morre
sem nunca ter vivido algo parecido.
588
00:54:15,083 --> 00:54:16,166
Enganaste-me.
589
00:54:17,666 --> 00:54:18,791
Usaste-me.
590
00:54:18,875 --> 00:54:19,750
Não, Camille.
591
00:54:19,833 --> 00:54:22,291
Não ganhava nada ao estar contigo.
592
00:54:22,375 --> 00:54:24,500
Só tinha a perder e, ainda assim,
593
00:54:25,000 --> 00:54:27,125
voltaria a arriscar tudo
594
00:54:27,208 --> 00:54:30,250
mil vezes para voltar a conhecer-te.
595
00:54:32,458 --> 00:54:34,166
E, em terceiro lugar,
596
00:54:34,250 --> 00:54:37,625
mesmo que já não tenhas provas
para me chantageares,
597
00:54:38,333 --> 00:54:39,416
aceito a extorsão.
598
00:54:40,958 --> 00:54:43,000
Claro que deverias saber
599
00:54:43,083 --> 00:54:45,958
que todas as joias e pedras preciosas
600
00:54:46,041 --> 00:54:50,583
estão a ser transformadas
em peças novas, na Turquia.
601
00:54:54,250 --> 00:54:58,000
É preciso transformar o material
para que não nos apanhem
602
00:54:58,083 --> 00:54:59,541
com a prova acusatória.
603
00:54:59,625 --> 00:55:03,208
Este é o primeiro pagamento
que acabo de receber de Ancara.
604
00:55:04,041 --> 00:55:06,708
Três milhões e oitocentos mil euros.
605
00:55:07,750 --> 00:55:11,416
Envio-te o resto do dinheiro
assim que estiver na minha posse.
606
00:55:12,208 --> 00:55:14,041
- Parece-te bem?
- Sim.
607
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
Parece-nos bem.
608
00:55:20,583 --> 00:55:21,791
{\an8}FRANÇA
609
00:55:35,333 --> 00:55:37,500
Quem quer um amor confortável?
610
00:55:38,375 --> 00:55:40,208
Às vezes, não temos escolha.
611
00:55:40,750 --> 00:55:43,166
Mas concordarão comigo
que a loucura e a vertigem
612
00:55:43,250 --> 00:55:45,875
do amor inapropriado
é muito mais empolgante.
613
00:55:46,625 --> 00:55:47,958
A clandestinidade,
614
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
o risco de jogar com a própria vida,
615
00:55:51,791 --> 00:55:53,416
apostar tudo ou nada.
616
00:55:53,500 --> 00:55:55,791
A montanha-russa do desejo e da dor.
617
00:55:55,875 --> 00:55:57,291
23 DE JUNHO. SINGAPURA. AMO-TE.
618
00:55:57,375 --> 00:56:01,416
Sentir, dure o que durar,
um perigo iminente.
619
00:56:02,875 --> 00:56:06,000
O amor é a única razão
pela qual vale a pena viver.
620
00:56:06,791 --> 00:56:07,833
Não se esqueçam.
621
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
Houve alguns contratempos.
Perdi a minha parte do saque.
622
00:56:50,791 --> 00:56:52,416
Teremos de voltar a roubar.
623
00:56:56,791 --> 00:56:57,833
Muito bem.
624
00:56:59,083 --> 00:57:01,291
Estava a ficar farto das férias.
625
00:58:49,541 --> 00:58:51,458
Legendas: Ricardo Duarte