1 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 Cessar fogo! 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 Recuem. 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Sou a delegada Lavelle. 4 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 Larguem as armas e saiam com as mãos para cima. 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Não vamos largar as armas. 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,666 Se querem as joias, por que não entram e pegam? 7 00:01:37,750 --> 00:01:41,333 Vou dar um motivo. Não estão comigo. Precisam de mim vivo. 8 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 Vou dar outro motivo. 9 00:01:43,625 --> 00:01:47,000 Se entrarem, morreremos, mas alguns de vocês também. 10 00:01:47,083 --> 00:01:50,875 Tenho pouco a perder, e você tem muito a ganhar. Vamos negociar. 11 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 O que exatamente querem negociar? 12 00:01:54,500 --> 00:01:56,416 Me dê cinco minutos para pensar. 13 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 Por enquanto, quero que os quatro caras atrás da van saiam. 14 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 Equipe 3, abandonem suas posições. 15 00:02:23,875 --> 00:02:25,666 EMERGÊNCIA 16 00:02:28,916 --> 00:02:33,083 Esvaziem os corredores. É uma emergência. Afastem-se com calma. 17 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 Repito. 18 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Esvaziem os corredores. É uma emergência. 19 00:02:43,000 --> 00:02:44,333 Afastem-se com calma. 20 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 Vamos! Saiam da frente! 21 00:03:00,916 --> 00:03:02,291 Bruce… 22 00:03:06,833 --> 00:03:07,833 Ei… 23 00:03:10,375 --> 00:03:11,625 Vamos embora. 24 00:03:27,041 --> 00:03:28,541 Fique de olho nos dois. 25 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 "Anestesista"? 26 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 Vou confiscar isto. 27 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Segure firme. 28 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 Bruce? 29 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 Vamos sair daqui. 30 00:04:35,125 --> 00:04:36,541 Quanto tempo passou? 31 00:04:36,625 --> 00:04:37,625 Não sei. 32 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 Três minutos. 33 00:04:39,208 --> 00:04:40,458 Três minutos e meio. 34 00:04:40,541 --> 00:04:43,500 Seus cinco minutos acabaram. 35 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 Preciso que me mostre que está disposto a cooperar. 36 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 Certo. Direi onde está metade das joias. 37 00:04:53,958 --> 00:04:57,541 Está na caixa de correio da rua Maxime Girald, 33, em Paris. 38 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Confirme e conversaremos. 39 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 - Mande uma equipe para lá imediatamente. - Claro. 40 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 O megafone sempre se move na mesma direção e na mesma velocidade. 41 00:05:13,625 --> 00:05:16,250 Eu estava pensando a mesma coisa. 42 00:05:29,416 --> 00:05:30,916 Merda, Roi, vão entrar. 43 00:05:31,000 --> 00:05:32,458 Não importa! Corra! 44 00:05:58,666 --> 00:06:01,500 Maravilha. Fizeram um show de marionetes pra nós. 45 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 São de festim. 46 00:06:23,583 --> 00:06:25,416 Voilà! 47 00:06:35,375 --> 00:06:39,541 BERLIM 48 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 Como eu te amo 49 00:07:35,583 --> 00:07:39,875 Esqueça 50 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 Ninguém vai te amar 51 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 Ninguém vai te amar 52 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 Ninguém, porque eu te amo Com a força dos mares 53 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 Eu te amo com o ímpeto do vento 54 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 Eu te amo apesar da distância e do tempo 55 00:08:03,791 --> 00:08:08,458 Eu te amo de corpo e alma 56 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 Eu te amo como uma criança ama seu futuro 57 00:08:12,833 --> 00:08:17,208 Eu te amo Como um homem ama suas lembranças 58 00:08:17,291 --> 00:08:18,916 Eu te amo 59 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 Por aqui. 60 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 FRUTAS SELECIONADAS DE VALÊNCIA 61 00:09:13,250 --> 00:09:14,333 Vê aquela loja? 62 00:09:14,875 --> 00:09:17,416 Compre uma pistola de cola para carpete. 63 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 Não fale com ninguém. Certo? 64 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 Vamos. 65 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 Avançamos uns 400 metros pelo esgoto. E continua. 66 00:09:31,875 --> 00:09:33,125 É um único túnel. 67 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 - Pode falar. - Delegada. 68 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 Encontramos algo. 69 00:09:39,833 --> 00:09:44,583 A perícia analisou uns buracos suspeitos no apartamento do Polignac. 70 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 Havia um no tronco de uma palmeira. 71 00:09:46,708 --> 00:09:50,666 Os buracos foram tapados. Todos medem nove milímetros. 72 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 O que isso significa? 73 00:09:53,041 --> 00:09:54,500 Segundo o relatório, 74 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 os buracos podem ter abrigado câmeras de vigilância. 75 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 Se o diretor da casa de leilões estava sendo monitorado, 76 00:10:01,666 --> 00:10:04,708 isso provavelmente o descarta como suspeito. 77 00:10:05,625 --> 00:10:06,625 Obrigada. 78 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 Falei com vários agentes forenses da Espanha. 79 00:10:10,416 --> 00:10:13,416 Só há uma câmera de nove milímetros no mercado 80 00:10:13,500 --> 00:10:16,750 que consegue capturar imagem e som sem fio. 81 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 Seu alcance é de 100 metros, no máximo. 82 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 Quem estava espionando Polignac estava no mesmo prédio. 83 00:10:22,750 --> 00:10:26,125 Muito melhor, no prédio da frente. 84 00:10:26,208 --> 00:10:27,583 O hotel Gioconda. 85 00:10:27,666 --> 00:10:32,125 O lugar perfeito para espionar alguém. Ninguém controla suas idas e vindas. 86 00:10:32,708 --> 00:10:36,250 E eles têm câmeras de segurança. Espero vocês no hotel. 87 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 Equipe 3, equipe 5, pra superfície. 88 00:11:21,250 --> 00:11:24,750 Ponha os pés nesta barra e segure-se nesta outra aqui. 89 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 - O que estamos fazendo? - Um sanduíche de lona. 90 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 Quê? 91 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 - Como estão seus abdominais? - Mal. 92 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Respire devagar, pra baixar a pulsação. 93 00:11:53,500 --> 00:11:55,291 Faremos uma longa viagem. 94 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 Simón é o ladrão. 95 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 O que encontrou? 96 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 Telescópios apontados para minha casa. 97 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Uma maquete da casa de leilões. 98 00:12:22,083 --> 00:12:23,916 Fotos das joias 99 00:12:24,708 --> 00:12:25,708 e uma arma. 100 00:12:25,791 --> 00:12:26,875 Meu Deus! 101 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 O que vai fazer? 102 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 O que vou fazer? 103 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 Ligar pra polícia. 104 00:12:39,708 --> 00:12:41,083 Polícia. 105 00:12:41,166 --> 00:12:44,166 Bom dia. Meu nome é Camille Polignac. 106 00:12:44,250 --> 00:12:49,541 Preciso falar com a delegada Lavelle sobre o roubo das joias. 107 00:12:49,625 --> 00:12:50,833 Por favor, aguarde. 108 00:12:55,041 --> 00:12:58,291 Teria colocado minha mão no fogo pelo Simón, Susi. 109 00:13:01,208 --> 00:13:04,791 Viemos devolver os documentos e dispositivos do seu marido. 110 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Abra o cofre. 111 00:13:09,291 --> 00:13:10,791 Não sei o código. 112 00:13:10,875 --> 00:13:14,625 Eu vivia com um homem que não conhecia. Eu nem sabia o código. 113 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 Falei isso muitas vezes nos últimos dias. 114 00:13:19,375 --> 00:13:21,708 DOCUMENTOS CONFIDENCIAIS 115 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 NÃO SE ESQUEÇA DE MIM 116 00:13:34,958 --> 00:13:38,666 - Onde ele guardava isso? - No cofre do escritório. 117 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 A polícia arrombou porque eu não sabia o código. 118 00:13:45,666 --> 00:13:47,500 NA ÚLTIMA NOITE EM QUE VI VOCÊ, 119 00:13:47,583 --> 00:13:50,875 FIQUEI OUVINDO "YOU KNOW I'M NO GOOD" - SOPHIE 120 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 Sra. Polignac? 121 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 Sim, estou aqui. 122 00:14:03,041 --> 00:14:04,750 Sou o inspetor Laurent. 123 00:14:04,833 --> 00:14:08,875 A delegada está em uma missão. Estamos tentando localizá-la. Aguarde. 124 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 Está bem. 125 00:14:42,958 --> 00:14:45,166 François te traiu e teve um filho. 126 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 Faz oito anos que peço a ele para ter um filho. 127 00:14:52,291 --> 00:14:54,041 Você não merece isso. 128 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 Quem é essa senhora? 129 00:15:00,208 --> 00:15:02,083 Parece a sogra dele. 130 00:15:02,166 --> 00:15:03,625 A outra sogra. 131 00:15:04,583 --> 00:15:06,291 Ele parece o François. 132 00:15:07,708 --> 00:15:08,708 O filho da puta 133 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 do François. 134 00:15:11,500 --> 00:15:13,000 Delegada Lavelle falando. 135 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - A ligação caiu. Ligue para ela. - Sim. 136 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 Obrigado. 137 00:15:26,375 --> 00:15:30,000 Ela roubou a chave do seu quarto. O que ela vai fazer agora? 138 00:15:30,083 --> 00:15:32,583 Não importa. Temos uma cópia. Precisamos ser rápidos. 139 00:15:33,166 --> 00:15:36,750 Deve estar chamando a polícia para tirar o marido da cadeia. 140 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 Não sei se ela fará isso, mas pensará em fazer. 141 00:15:44,250 --> 00:15:46,625 Isso pode nos dar uma chance de escapar. 142 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 Dez minutos. 143 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 Quinze, no máximo. 144 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 Não sei. 145 00:15:54,750 --> 00:15:58,666 Estamos cometendo um grande erro. Devíamos estar saindo de Paris. 146 00:16:01,666 --> 00:16:04,250 Não adianta fugir se deixarmos provas. 147 00:16:04,333 --> 00:16:09,041 Para fugir, temos que nos livrar de provas que chamem atenção para nossos nomes. 148 00:16:38,375 --> 00:16:39,541 {\an8}CLORETO DE AMÔNIO 149 00:16:50,791 --> 00:16:54,541 Delegada, localizamos dois suspeitos, um homem e uma mulher. 150 00:16:54,625 --> 00:16:57,875 Espanhóis, 30 anos. Roubaram uma viatura de um hospital. 151 00:16:57,958 --> 00:17:00,125 Sequestraram dois policiais. 152 00:17:00,208 --> 00:17:01,666 - Alguma imagem? - Não. 153 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 Quero todas as estradas fechadas em um raio de 30km 154 00:17:05,000 --> 00:17:07,625 e um helicóptero vasculhando a área. 155 00:17:07,708 --> 00:17:11,250 Todas as unidades, atenção. Procuramos a viatura 224-R. 156 00:17:11,333 --> 00:17:13,083 Dois policiais sequestrados. 157 00:17:13,166 --> 00:17:17,083 O veículo foi visto pela última vez na A77, direção Saint-Éloi. 158 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 Estão nos procurando por terra e ar. 159 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Precisamos trocar de carro. 160 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 PORTO FLUVIAL 161 00:17:30,458 --> 00:17:32,250 Vire ali. Vamos roubar um barco. 162 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 Segure as armas. 163 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 MARINA - FECHADA 164 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 Entre. Vamos! 165 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 Calma. Sei o que estou fazendo. 166 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 São oito miligramas de propofol e oito miligramas de diazepam por pessoa. 167 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 A mesma dose que receberiam em uma cirurgia cardíaca. 168 00:18:30,333 --> 00:18:33,375 Vão dormir tranquilamente por dez horas. 169 00:18:33,458 --> 00:18:34,583 Como bebês. 170 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 Obrigada. 171 00:18:41,375 --> 00:18:44,500 Se não fosse por vocês, eu poderia não estar viva. 172 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Espero que descansem e não sofram de estresse pós-traumático. 173 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 Tchau. 174 00:18:54,458 --> 00:18:56,166 Vou tentar roubar uma lancha. 175 00:18:56,250 --> 00:18:58,000 Vou me livrar do carro. Pega. 176 00:19:44,500 --> 00:19:46,416 Espero que tenham um bom seguro. 177 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 Sim, claro. 178 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Está andando. 179 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 Desligue o motor. 180 00:20:21,708 --> 00:20:22,666 O que foi? 181 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Saia e abra a porta traseira. 182 00:20:35,333 --> 00:20:37,458 Não trago mercadoria, senhor. 183 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Vão abrir a porta. Ponha a cabeça em cima da barra. 184 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 Quando eu falar, levante o corpo. 185 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 Agora. 186 00:20:57,708 --> 00:20:58,625 Não tenho nada. 187 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 Pode fechar agora. 188 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 Certo. Obrigado. 189 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Agora faremos o contrário. Segure-se nas barras e abaixe. 190 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 Vai! 191 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 Não consigo. 192 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Você consegue, Cameron. 193 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Tudo certo. 194 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Pode ir. 195 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 Ele ligou o motor. 196 00:22:38,416 --> 00:22:41,583 - Pronto. Vamos. - Quieto. A polícia acabou de chegar. 197 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 Acabei de chegar. 198 00:22:52,166 --> 00:22:53,875 Por enquanto, só dois carros. 199 00:22:53,958 --> 00:22:56,083 - Sua amante nos denunciou. - Não. 200 00:22:56,166 --> 00:22:57,416 Essa é a boa notícia. 201 00:22:57,500 --> 00:23:00,875 Se tivesse denunciado, haveria dez carros, mas só há dois. 202 00:23:00,958 --> 00:23:04,708 Devem ter uma pista. A má notícia é que vão checar as câmeras. 203 00:23:04,791 --> 00:23:06,958 Não podemos sair do quarto agora. 204 00:23:14,125 --> 00:23:16,625 - Berlim? - Precisa hackear as câmeras do hotel. 205 00:23:16,708 --> 00:23:19,583 - Já fiz, apaguei tudo. - A polícia está aqui. 206 00:23:19,666 --> 00:23:23,500 Desligue a câmera do corredor e apague as últimas horas do disco rígido. 207 00:23:23,583 --> 00:23:25,000 Inclusive do salão de festas. 208 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 Não posso. Estamos em uma lancha, fugindo da polícia. 209 00:23:28,250 --> 00:23:31,583 Se não fizer isso em quatro minutos, Damián e eu morremos. 210 00:23:38,958 --> 00:23:39,833 O que foi? 211 00:23:40,583 --> 00:23:42,000 Preciso de um sinal mais forte! 212 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 Delegada Lavelle. Unidade contra o crime. 213 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 Procuramos dois hóspedes que ficaram aqui nos últimos dias. 214 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 Não sabemos quantos, mas são espanhóis. 215 00:23:52,041 --> 00:23:56,291 Sim, podem ser hóspedes do hotel, mas não tenho certeza. 216 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 Espere. 217 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Acho que esta mulher estava no 313. 218 00:24:04,166 --> 00:24:05,500 Deixe-me ver. 219 00:24:11,833 --> 00:24:13,041 O sinal está fraco. 220 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Mais rápido. Preciso conectar a outro repetidor. 221 00:24:16,000 --> 00:24:17,166 Claro. 222 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 Estranho. Os arquivos desses hóspedes foram deletados. 223 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 Mas, pelo que vejo, só os arquivos desse grupo. 224 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 Com licença. Alguns espanhóis ficaram aqui 17 dias. 225 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 Cinco foram embora há alguns dias. 226 00:24:36,416 --> 00:24:38,666 Um deles voltou hoje 227 00:24:38,750 --> 00:24:41,125 e está com o outro hóspede no quarto. 228 00:24:41,208 --> 00:24:45,166 Um homem estranho. Não nos deixou entrar pra limpar o quarto. 229 00:24:45,250 --> 00:24:47,708 Ele está lá em cima. Quarto 503. 230 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Peça reforços. 231 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 - Fred! Ninguém deve sair do hotel. - Ninguém. 232 00:24:53,500 --> 00:24:56,208 Tem uma sala de monitores para ver as câmeras? 233 00:24:56,291 --> 00:24:57,541 Tem. 234 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 Eu cuido das câmeras. 235 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 Venha comigo. 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 Traga a chave mestra. 237 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 O que está havendo, Keila? 238 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Está lento. Não tem sinal. 239 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 Temos que sair do cânion. Pode ir mais rápido? 240 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 Estou no máximo! 241 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 Pelas escadas. Vamos! 242 00:25:17,875 --> 00:25:21,083 Sinto muito. É uma emergência. Com licença. Emergência. 243 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 - O que está havendo? - Vamos sair do cânion. 244 00:25:24,875 --> 00:25:25,750 Mais rápido! 245 00:25:32,666 --> 00:25:34,708 Essas são todas as câmeras? 246 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 Deve ter conexão agora. Saímos. 247 00:25:46,458 --> 00:25:47,791 Agora funciona. 248 00:25:47,875 --> 00:25:49,250 Porra, Andrés, vamos! 249 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 Estou no servidor. 250 00:25:51,041 --> 00:25:53,875 Preciso selecionar as gravações em que você está, 251 00:25:53,958 --> 00:25:55,375 ou parecerá suspeito. 252 00:25:55,458 --> 00:25:58,625 Apague tudo! Desligue a câmera do corredor agora. 253 00:25:58,708 --> 00:25:59,791 DELETANDO SERVIDOR 254 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 Pronto! Agora as câmeras. 255 00:26:04,666 --> 00:26:07,916 Não sei qual é a do corredor. Estão numeradas. Sem nome. 256 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 Desligue tudo. 257 00:26:10,791 --> 00:26:11,875 É uma emergência. 258 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 SEM SINAL 259 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 Alguém está desligando as câmeras. 260 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 A chave mestra. 261 00:26:28,625 --> 00:26:29,791 Rápido. 262 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 ÚLTIMA CÂMERA APAGADA 263 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 Câmeras desconectadas! 264 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 Vamos. 265 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 Estamos chegando. 266 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Polícia. Abram! 267 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 Merda. Não estão aqui. 268 00:28:04,291 --> 00:28:06,291 Ainda estão no hotel. 269 00:28:06,791 --> 00:28:09,458 Fechem as portas, saídas de emergência e estacionamento. 270 00:28:34,416 --> 00:28:36,000 Não há rastro deles. 271 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 Merda. 272 00:28:51,708 --> 00:28:54,125 Eu fiquei quieta por respeito. 273 00:28:54,791 --> 00:28:57,166 Todos são livres para viver como quiserem. 274 00:28:57,250 --> 00:29:00,458 Seu marido pode não ser um gângster como Simón, 275 00:29:00,541 --> 00:29:02,125 mas também é um farsante. 276 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 Está comparando meu marido a um ladrão que me espiona com telescópio? 277 00:29:05,583 --> 00:29:06,791 É claro que não. 278 00:29:08,333 --> 00:29:11,291 Mas seu marido te fez acreditar que sua relação era moderna. 279 00:29:11,375 --> 00:29:12,833 Você saía à noite, 280 00:29:12,916 --> 00:29:15,958 abraçando o mundo como uma boêmia porque era livre. 281 00:29:16,041 --> 00:29:17,416 Mas você não era livre. 282 00:29:18,958 --> 00:29:21,750 Você estava sozinha. Enquanto isso, ele… 283 00:29:22,833 --> 00:29:24,208 subia e descia o Nilo 284 00:29:24,291 --> 00:29:27,916 com outra mulher, um filho surpresa e uma sogra substituta. 285 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 E quer tirar um desgraçado da cadeia para colocar o outro? 286 00:29:37,166 --> 00:29:39,041 Me sinto uma idiota. 287 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 E tão culpada. 288 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 Culpada, não, está bem? 289 00:29:43,416 --> 00:29:44,541 Olhe para mim. 290 00:29:44,625 --> 00:29:46,000 Você roubou algo? 291 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 Claro que não. 292 00:29:47,583 --> 00:29:50,625 Tem um filho que, por algum motivo, 293 00:29:50,708 --> 00:29:52,041 esqueceu de mencionar? 294 00:29:52,125 --> 00:29:55,000 - Não, mas tive um caso. - Não é a mesma coisa. 295 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 Vou ser bem clara. Há dois perdedores nesta história. 296 00:29:58,375 --> 00:30:02,208 Você é a perdedora número um, com honra ao mérito. 297 00:30:02,708 --> 00:30:06,958 O segundo perdedor é o seu marido. E o único vencedor é o Simón. 298 00:30:07,041 --> 00:30:10,333 Temos que tornar você a vencedora. 299 00:30:10,416 --> 00:30:11,958 E eles, os perdedores. 300 00:30:12,041 --> 00:30:13,750 Como vou fazer isso? 301 00:30:15,000 --> 00:30:16,916 Tirando o que ele mais ama, 302 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 o dinheiro. 303 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 Não. Você é louca. 304 00:30:21,708 --> 00:30:23,125 Camille, pense. 305 00:30:23,208 --> 00:30:24,166 Você é maluca. 306 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 Não posso confrontar um homem que planeja isso há anos. 307 00:30:27,125 --> 00:30:30,291 Ninguém sabe como fez. Pode ser do crime organizado. 308 00:30:30,375 --> 00:30:31,458 E daí? 309 00:30:31,541 --> 00:30:34,791 Você sabe a identidade do homem que todos procuram! 310 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 Só precisa telefonar para prendê-lo por 20 anos. 311 00:30:37,875 --> 00:30:40,583 Mas o que ganhamos com isso? Nada. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,583 Me diga uma coisa. 313 00:30:42,666 --> 00:30:43,750 Se fosse o Simón, 314 00:30:43,833 --> 00:30:46,833 não daria parte do dinheiro para evitar a prisão? 315 00:30:48,791 --> 00:30:50,041 Quanto seria isso? 316 00:30:50,750 --> 00:30:53,875 Com 20%, não estaríamos jogando bem. 317 00:30:53,958 --> 00:30:56,458 E com 60%, poderíamos ter problemas. 318 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 O número certo é 40%. 319 00:30:58,125 --> 00:30:59,458 Estou passando mal. 320 00:31:05,583 --> 00:31:09,541 Mesmo se concordasse com esse delírio, como encontraríamos o Simón? 321 00:31:10,625 --> 00:31:12,416 Essa é a parte difícil. 322 00:31:37,041 --> 00:31:39,000 Certo, cara. Vejo você às 11h. 323 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Oi. Somos do programa A Decisão é Ouro. 324 00:31:45,750 --> 00:31:48,708 Vocês têm dez segundos para tomar uma decisão. 325 00:31:48,791 --> 00:31:50,083 Eu ofereço 326 00:31:50,166 --> 00:31:53,083 15 mil euros pelas duas motos. É pegar ou largar. 327 00:31:53,166 --> 00:31:56,125 O tempo começa agora. 328 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 Foi assim que escapamos. 329 00:32:05,041 --> 00:32:08,333 As pessoas acham que escapar é fugir o mais rápido possível, 330 00:32:08,416 --> 00:32:11,541 mas as prisões estão cheias desses caras rápidos. 331 00:32:11,625 --> 00:32:16,375 Temos que recorrer aos mestres, Houdini, Copperfield, 332 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 que desaparecem diante de nossos olhos deixando só uma pergunta no ar: 333 00:32:20,875 --> 00:32:22,125 como fizeram isso? 334 00:32:23,541 --> 00:32:27,875 De sua parte, Roi e Cameron viajaram enrolados em uma bola de lona. 335 00:32:27,958 --> 00:32:29,500 Uma ilusão maravilhosa. 336 00:32:29,583 --> 00:32:32,541 Por mais que a polícia procurasse, nunca os veriam. 337 00:32:33,041 --> 00:32:37,291 Assim viajaram 645 quilômetros como se estivessem em um vagão-leito. 338 00:32:41,458 --> 00:32:42,833 Olhando as estrelas. 339 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 Já estamos na Espanha. São os Pireneus. 340 00:32:52,250 --> 00:32:53,625 - Onde? - Ali. 341 00:33:05,166 --> 00:33:07,166 Por que sempre usa essa luva? 342 00:33:08,708 --> 00:33:10,791 Uso desde os 13 anos. 343 00:33:10,875 --> 00:33:12,916 Minha mãe morreu quando nasci. 344 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 Meu pai ficou muito mal. 345 00:33:15,583 --> 00:33:18,041 Ele teve que cuidar de mim e me criar. 346 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 O cara que matou a esposa dele. 347 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 Então ficamos irritados com o mundo. 348 00:33:28,125 --> 00:33:31,083 Eu, porque não tinha mãe e meu pai me odiava e… 349 00:33:31,166 --> 00:33:33,916 Meu pai, porque não tinha esposa e odiava o filho. 350 00:33:36,666 --> 00:33:38,500 Eu sentia muita raiva, sabe? 351 00:33:39,083 --> 00:33:41,333 Não aguentava ficar sentado na escola. 352 00:33:42,416 --> 00:33:44,958 Então eu saía ao meio-dia. 353 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 E para onde você ia? 354 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 Um terreno baldio. 355 00:33:54,625 --> 00:33:56,916 Com as piores companhias, claro. 356 00:33:59,333 --> 00:34:01,916 A gente brigava por tudo. 357 00:34:02,000 --> 00:34:04,708 Uma bola, uma bicicleta, uma menina… 358 00:34:08,500 --> 00:34:10,166 Quando chegava em casa, 359 00:34:10,875 --> 00:34:12,541 já tinham ligado da escola. 360 00:34:13,833 --> 00:34:15,500 Meu pai me fazia sentar 361 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 e falava, bem sério… 362 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 Vou te ensinar a ficar sentado na classe. 363 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 "Se chama autocontrole." 364 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 Se chama autocontrole. Vai aprender a não se meter em brigas. 365 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 E a não fazer tudo que quiser. 366 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Ponha a mão aí. 367 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Como assim, "não"? 368 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 E aí ele queimava minha mão. 369 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 Com o cigarro. 370 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 O filho da puta não tinha a mínima pressa. 371 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 Viu como consegue ficar parado? 372 00:34:54,458 --> 00:34:55,958 Então, eu fugi de casa. 373 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 Minha carreira de ladrão começou aos 13 anos. 374 00:34:59,875 --> 00:35:02,458 Eu não entendia nada dessas coisas. 375 00:35:03,541 --> 00:35:06,166 Aos 17, já tinha ido ao tribunal três vezes. 376 00:35:06,250 --> 00:35:08,416 Entrava e saía do reformatório. 377 00:35:08,500 --> 00:35:10,458 E aí conheci o Berlim. 378 00:35:11,625 --> 00:35:12,750 Sinto muito. 379 00:35:17,041 --> 00:35:18,291 Por quê? 380 00:35:18,875 --> 00:35:22,166 Falei dos meus problemas, mas você também tem os seus. 381 00:35:30,791 --> 00:35:32,833 O cabrito também é dessa época? 382 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Foi ideia do Berlim. 383 00:35:35,333 --> 00:35:36,416 É mesmo? 384 00:35:38,125 --> 00:35:42,125 Ele disse: "Você e eu temos o diabo dentro de nós. 385 00:35:44,333 --> 00:35:46,541 Na próxima vez que o diabo te chamar… 386 00:35:48,750 --> 00:35:52,458 e você quiser abrir a cabeça de um cara e deixá-lo pra morrer… 387 00:35:56,166 --> 00:36:00,166 olhe sua tatuagem e vença o diabo." 388 00:36:00,250 --> 00:36:02,500 Lembra-se do cara na corrida? 389 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 Dei uma surra em você! 390 00:36:05,958 --> 00:36:09,791 Antes, eu teria pegado uma chave inglesa e esmagado a cabeça dele. 391 00:36:11,125 --> 00:36:13,375 Graças ao Berlim, olhei para o cabrito 392 00:36:13,916 --> 00:36:14,833 e venci. 393 00:36:22,250 --> 00:36:23,833 Ele vai parar. Prepare-se. 394 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 Venha. 395 00:37:05,666 --> 00:37:09,458 Bruce e Keila voaram 130 milhas na lancha de 300 cavalos. 396 00:37:09,541 --> 00:37:11,958 Perto de Angoulême, eles a abandonaram. 397 00:37:14,416 --> 00:37:17,500 Eles viajaram mais 190km por estradas regionais 398 00:37:17,583 --> 00:37:20,875 até chegarem a um novo rio navegável, o Dordonha. 399 00:37:20,958 --> 00:37:23,375 Cada mudança de rota era uma proteção. 400 00:37:23,458 --> 00:37:26,166 Estava ficando muito difícil rastreá-los. 401 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 Keila teve uma ideia para navegar sem risco até o estuário de Bordeaux. 402 00:37:34,666 --> 00:37:35,500 Bonne nuit. 403 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Com licença, vocês têm planos para amanhã? 404 00:37:57,916 --> 00:38:01,333 De lá até a Espanha, faltavam apenas algumas milhas. 405 00:38:01,416 --> 00:38:04,375 O que poderia ter sido uma fuga cheia de pânico 406 00:38:04,458 --> 00:38:06,333 virou um cruzeiro. 407 00:38:06,833 --> 00:38:10,416 E há algo mais romântico do que navegar pelos rios da França? 408 00:38:20,833 --> 00:38:22,291 Quero dizer uma coisa. 409 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 Sim, claro. O que é? 410 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Não sei como… 411 00:38:36,708 --> 00:38:37,708 Só… 412 00:38:38,416 --> 00:38:39,791 Obrigada por me salvar. 413 00:38:40,583 --> 00:38:41,916 Queria dizer isso. 414 00:38:42,000 --> 00:38:45,625 Com a víbora, o hospital e tudo isso. Obrigada. 415 00:38:47,583 --> 00:38:48,750 De nada. 416 00:38:53,541 --> 00:38:55,750 Também tenho algo a dizer. 417 00:38:58,250 --> 00:39:02,000 Quando carreguei você nas costas pela floresta, 418 00:39:02,083 --> 00:39:04,833 e você escorregou porque te faltava força… 419 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 E depois, 420 00:39:07,500 --> 00:39:10,000 quando pegou minha mão no carro da polícia. 421 00:39:10,083 --> 00:39:11,875 Eu mal podia sentir seu pulso. 422 00:39:12,708 --> 00:39:14,333 Achei que você ia morrer. 423 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 Foi quando percebi o quanto seria difícil perder você. 424 00:39:21,583 --> 00:39:23,500 E se eu conseguisse te salvar, 425 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 não ia me conformar só com um café depois deste trabalho. 426 00:39:28,666 --> 00:39:31,250 Ou desejar feliz Natal por telefone. 427 00:39:33,625 --> 00:39:37,291 Sei que poderia paquerar você pelo resto da minha vida. 428 00:39:38,416 --> 00:39:41,250 E sei que uma mulher como você não notaria um cara como eu. 429 00:39:43,833 --> 00:39:46,375 Não sei o que vai acontecer amanhã. 430 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 Por isso prefiro falar. 431 00:39:51,750 --> 00:39:54,041 Estou começando a te amar um pouco. 432 00:39:55,458 --> 00:39:56,916 Um pouco bastante. 433 00:41:28,916 --> 00:41:30,125 Nos separamos aqui. 434 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 Você com suas latas, eu com as minhas. 435 00:41:36,250 --> 00:41:38,333 Sabe chegar ao seu contato turco? 436 00:41:39,750 --> 00:41:41,333 Sim. O nome dele é Burak. 437 00:41:42,833 --> 00:41:45,250 O meu também é turco. Ercan. 438 00:41:50,416 --> 00:41:52,500 Dando tudo certo, nos vemos em três dias. 439 00:42:00,666 --> 00:42:02,166 Cuide-se. 440 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 Você também. 441 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 Prometa que isso não se repetirá. 442 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Por favor. Prometa para mim. 443 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 Não consigo mais controlar isto. 444 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Prometo. 445 00:43:21,291 --> 00:43:23,541 Enquanto isso, nos arredores de Paris, 446 00:43:23,625 --> 00:43:27,458 um quarto anel estava sendo montado a 60 quilômetros da capital. 447 00:43:27,541 --> 00:43:30,833 Sair do país pela estrada estava ficando muito difícil. 448 00:43:33,333 --> 00:43:36,125 Então viramos dois desses atletas 449 00:43:36,208 --> 00:43:39,500 que as pessoas admiram no topo da montanha e pensam: 450 00:43:39,583 --> 00:43:41,541 "São realmente impressionantes." 451 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 Levamos quatro dias para cruzar a França de pico em pico. 452 00:43:49,875 --> 00:43:52,250 Passamos pelos lugares mais inóspitos. 453 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 Sem sair das montanhas. 454 00:44:24,583 --> 00:44:26,833 E fomos os últimos a chegar. 455 00:44:36,416 --> 00:44:38,958 Ficamos isolados em um lugar maravilhoso 456 00:44:39,041 --> 00:44:41,125 até as águas se acalmarem. 457 00:44:42,250 --> 00:44:44,875 Até não sermos mais notícia. 458 00:44:44,958 --> 00:44:48,750 Até que soubemos que a polícia não tinha mais pistas a seguir. 459 00:45:07,416 --> 00:45:10,833 Mas outra pessoa tinha a única pista para nos encontrar. 460 00:45:18,333 --> 00:45:21,250 {\an8}Estava planejando uma viagem ao sul da Argentina. 461 00:45:21,333 --> 00:45:23,083 {\an8}Tenho muita vontade de ir. 462 00:45:23,166 --> 00:45:24,833 Acho que você adoraria, 463 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 porque tem muita natureza. 464 00:45:28,416 --> 00:45:29,375 Onde você está? 465 00:45:29,458 --> 00:45:31,541 Passamos a noite toda juntos, 466 00:45:31,625 --> 00:45:34,125 mas você não ficou comigo mais de dez minutos. 467 00:45:36,833 --> 00:45:39,458 Estou tentando superar um fracasso amoroso. 468 00:45:40,375 --> 00:45:44,541 Quando te vi, achei que poderia ser a última noite da minha vida antiga 469 00:45:44,625 --> 00:45:46,291 e a primeira da nova. 470 00:45:46,875 --> 00:45:50,083 Mas, esta manhã, senti o mesmo vazio de novo. 471 00:45:54,291 --> 00:45:56,250 É melhor a gente ir. 472 00:45:57,041 --> 00:45:59,458 É. Acho que sim. 473 00:46:39,625 --> 00:46:41,750 Fiquei sete dias escondida ali. 474 00:46:42,666 --> 00:46:44,875 Na cafeteria da qual você me falou. 475 00:46:44,958 --> 00:46:48,166 Sempre que estou em Madrid, vou ao mesmo lugar, 476 00:46:48,250 --> 00:46:50,125 o café Buenos Aires. 477 00:46:50,708 --> 00:46:52,583 Ontem, finalmente vi você. 478 00:46:53,083 --> 00:46:57,416 Estava brava. Queria te entregar. Para te causar toda a dor que me causou. 479 00:46:58,000 --> 00:46:59,750 Você estava com uma mulher. 480 00:47:00,458 --> 00:47:03,083 E meu coração disparou. 481 00:47:04,458 --> 00:47:05,833 Me dei conta 482 00:47:05,916 --> 00:47:09,041 de que estava me enganando com meu desejo de vingança. 483 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Eu queria te ver, Simón. 484 00:47:14,916 --> 00:47:16,916 Era só isso que eu queria. 485 00:47:34,625 --> 00:47:37,000 Também não parei de pensar em você. 486 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 Aquela mulher 487 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 foi uma tentativa de te esquecer. 488 00:47:48,666 --> 00:47:49,750 Mas não consegui. 489 00:47:51,916 --> 00:47:55,041 Como vou acreditar? Fui ao seu quarto e vi tudo. 490 00:47:55,125 --> 00:47:58,125 Os telescópios, a maquete… 491 00:47:58,625 --> 00:48:00,041 Até uma arma. 492 00:48:01,250 --> 00:48:02,916 Mas sou tão idiota 493 00:48:03,416 --> 00:48:06,333 que acreditaria em você se me dissesse agora 494 00:48:07,083 --> 00:48:08,250 que não é o ladrão. 495 00:48:09,458 --> 00:48:11,583 Não posso dizer isso. Não é verdade. 496 00:48:12,875 --> 00:48:14,791 Primeiro, meu nome é Andrés. 497 00:48:15,541 --> 00:48:16,791 Andrés de Fonollosa. 498 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 - Bravo! - Te contei mentiras de mais. 499 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Mas quero que saiba que não tive opção. 500 00:48:29,500 --> 00:48:31,291 Acontece que… 501 00:48:32,333 --> 00:48:35,541 espionando para roubar seu marido, me apaixonei por você. 502 00:48:36,041 --> 00:48:37,166 Perdidamente. 503 00:48:38,291 --> 00:48:39,208 Aí, sim! 504 00:48:40,000 --> 00:48:42,708 Vai pegar 20 anos por isso. Pegamos você. 505 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 Vi você se levantar à noite. 506 00:48:46,625 --> 00:48:49,541 Ler com melancolia. Dançar. 507 00:48:50,583 --> 00:48:53,041 Sair com seu cachorro pra abraçar o mundo. 508 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Eu queria ser aquele cachorro 509 00:48:58,958 --> 00:49:01,583 pra ficar grudado em você pelo resto da vida. 510 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 Mas não podia desistir de nenhum dos dois. 511 00:49:06,291 --> 00:49:09,083 Precisa entender. Eu não podia dizer a verdade. 512 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 E também não podia parar o roubo. 513 00:49:27,458 --> 00:49:29,125 Não, não posso. 514 00:49:29,833 --> 00:49:31,625 Não. Preciso ir ao banheiro. 515 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 É por ali. 516 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 Que se dane tudo. 517 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 Claro que eu posso. 518 00:50:35,458 --> 00:50:36,625 Vamos embora. 519 00:50:45,666 --> 00:50:46,500 Bonjour. 520 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Subinspetoras. O que as traz aqui? 521 00:50:54,583 --> 00:50:57,166 Não poderíamos recusar uma viagem a Paris. 522 00:50:57,250 --> 00:50:59,833 Viemos para acompanhar o caso. 523 00:50:59,916 --> 00:51:00,750 Serei breve. 524 00:51:01,333 --> 00:51:04,000 A perícia analisou e catalogou 525 00:51:04,083 --> 00:51:07,500 o DNA do quarto do hotel e do trailer. 526 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 Mais de 2.580 amostras diferentes foram encontradas. 527 00:51:14,000 --> 00:51:16,291 É como se restos biológicos 528 00:51:16,375 --> 00:51:20,666 de todas as raças e continentes estivessem espalhados por todo o lugar. 529 00:51:20,750 --> 00:51:25,291 Nenhum deles é fichado para poder comparar as provas biológicas. 530 00:51:26,208 --> 00:51:27,958 Isto é tudo que temos. 531 00:51:30,500 --> 00:51:33,541 Alguns retratos falados de diferentes testemunhas. 532 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 Eles podem ter vencido esta batalha, 533 00:51:47,916 --> 00:51:49,708 mas roubarão novamente. 534 00:51:49,791 --> 00:51:53,041 E nós estaremos lá, esperando. 535 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 Temos algo importante a dizer. 536 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Nada pode compensar a dor e a humilhação que me causou. 537 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 Sem falar nos danos colaterais, como o naufrágio do meu casamento. 538 00:52:06,333 --> 00:52:07,916 Vou direto ao ponto. 539 00:52:08,000 --> 00:52:10,791 Queremos 40% do dinheiro em troca do silêncio. 540 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 A informação que tenho é o que a polícia do mundo todo quer. 541 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 Que informação você tem, exatamente? 542 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 Não preciso explicar a um profissional 543 00:52:27,250 --> 00:52:28,958 que fizemos cópias da fita. 544 00:52:49,041 --> 00:52:50,958 Aqui estão as outras três fitas. 545 00:52:51,041 --> 00:52:55,666 Do quarto, do cofre e do porta-luvas. 546 00:52:55,750 --> 00:52:57,208 Foram apagadas. 547 00:52:57,291 --> 00:53:01,958 Antes que eu me esqueça, esta é a pista que deixou no banheiro. 548 00:53:02,041 --> 00:53:05,500 O esparadrapo com a marca do cabo do microfone. 549 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 Então, eu também tenho algo a dizer. 550 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Deveria me agradecer pelos danos colaterais de que fala. 551 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 Não fiz sua relação com o François naufragar. 552 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 Já estava no fundo do mar quando cheguei. 553 00:53:18,791 --> 00:53:22,208 Ele era seu colega de quarto temporário, não o seu amor. 554 00:53:22,291 --> 00:53:24,833 Ele pode ter te amado de um jeito medíocre, 555 00:53:24,916 --> 00:53:27,500 mas não era capaz de fazê-la feliz. 556 00:53:27,583 --> 00:53:30,958 Eu te lembrei do quanto poderia ser feliz. 557 00:53:31,708 --> 00:53:33,250 E você me lembrou. 558 00:53:34,833 --> 00:53:36,291 Segundo, 559 00:53:36,375 --> 00:53:39,916 nosso relacionamento não foi só uma aventura divertida. 560 00:53:40,000 --> 00:53:40,833 É real. 561 00:53:40,916 --> 00:53:42,583 É amor de verdade. 562 00:53:42,666 --> 00:53:47,625 Sobreviveu todos esses meses sem nos vermos. A todos os riscos. 563 00:53:47,708 --> 00:53:49,083 À distância. 564 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 À dor. 565 00:53:52,500 --> 00:53:54,916 Não conseguimos nos conter quando nos vimos. 566 00:53:55,000 --> 00:53:57,291 Você veio me extorquir, 567 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 e eu percebi o que você queria. 568 00:53:59,416 --> 00:54:01,041 Nosso amor é real. 569 00:54:01,541 --> 00:54:02,791 E é incontrolável. 570 00:54:02,875 --> 00:54:07,041 Por mais que tente, não pode ignorá-lo. É um elefante na sala. 571 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 Um elefante em risco de extinção, na verdade. 572 00:54:10,000 --> 00:54:14,333 A maioria das pessoas morre sem nem chegar perto de sentir isso. 573 00:54:14,916 --> 00:54:16,166 Você me enganou. 574 00:54:17,583 --> 00:54:18,791 Me usou. 575 00:54:18,875 --> 00:54:19,750 Não, Camille. 576 00:54:19,833 --> 00:54:22,375 Eu não tinha nada a ganhar ficando com você. 577 00:54:22,458 --> 00:54:24,916 Só tinha coisas a perder e, mesmo assim, 578 00:54:25,000 --> 00:54:28,083 arriscaria tudo mil vezes de novo 579 00:54:28,750 --> 00:54:30,250 só para reencontrá-la. 580 00:54:32,458 --> 00:54:34,166 E terceiro, 581 00:54:34,250 --> 00:54:37,791 mesmo que não tenha mais provas para me chantagear, 582 00:54:38,333 --> 00:54:39,416 aceito a extorsão. 583 00:54:40,875 --> 00:54:43,000 Mas saiba 584 00:54:43,083 --> 00:54:45,958 que todas as joias e pedras preciosas 585 00:54:46,041 --> 00:54:50,583 estão sendo transformadas em novas peças na Turquia. 586 00:54:54,250 --> 00:54:56,458 Temos que transformar o material 587 00:54:56,541 --> 00:54:59,541 para não sermos pegos com provas incriminadoras. 588 00:54:59,625 --> 00:55:03,208 Este é o primeiro pagamento. Acabou de chegar de Ankara. 589 00:55:04,000 --> 00:55:07,083 Três milhões e oitocentos mil euros. 590 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 Mandarei o resto do dinheiro assim que estiver em minha posse. 591 00:55:12,208 --> 00:55:14,333 - Tudo bem para você? - Sim. 592 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 Tudo bem para nós. 593 00:55:20,583 --> 00:55:21,791 {\an8}FRANÇA 594 00:55:35,333 --> 00:55:37,458 Quem quer um amor confortável? 595 00:55:38,375 --> 00:55:40,208 Às vezes, não temos escolha. 596 00:55:40,750 --> 00:55:43,166 Mas concordarão comigo que a loucura e a vertigem 597 00:55:43,250 --> 00:55:45,916 de amar o inapropriado é muito mais excitante. 598 00:55:46,625 --> 00:55:47,958 A clandestinidade. 599 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 O risco de jogar com a própria vida. 600 00:55:51,791 --> 00:55:53,416 Apostar tudo ou nada. 601 00:55:53,500 --> 00:55:56,875 Subir e descer na montanha-russa de desejo e dor. 602 00:55:57,375 --> 00:56:01,708 Amar sem medo enquanto durar. 603 00:56:02,875 --> 00:56:06,000 O amor é a única coisa que faz a vida valer a pena. 604 00:56:06,791 --> 00:56:07,833 Não se esqueçam. 605 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 Houve alguns contratempos. Perdi minha parte do dinheiro. 606 00:56:50,791 --> 00:56:52,833 Precisamos roubar de novo. 607 00:56:56,791 --> 00:56:57,833 Que bom. 608 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 Já estou cansado das férias. 609 00:58:48,166 --> 00:58:51,458 Legendas: Tatiana Ori-Kovacs