1
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
Cessar fogo!
2
00:00:47,958 --> 00:00:49,041
Recuem.
3
00:01:11,875 --> 00:01:13,791
Sou a delegada Lavelle.
4
00:01:13,875 --> 00:01:17,000
Larguem as armas
e saiam com as mãos para cima.
5
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
Não vamos largar as armas.
6
00:01:34,833 --> 00:01:37,666
Se querem as joias,
por que não entram e pegam?
7
00:01:37,750 --> 00:01:41,333
Vou dar um motivo.
Não estão comigo. Precisam de mim vivo.
8
00:01:42,250 --> 00:01:43,541
Vou dar outro motivo.
9
00:01:43,625 --> 00:01:47,000
Se entrarem, morreremos,
mas alguns de vocês também.
10
00:01:47,083 --> 00:01:50,875
Tenho pouco a perder,
e você tem muito a ganhar. Vamos negociar.
11
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
O que exatamente querem negociar?
12
00:01:54,500 --> 00:01:56,416
Me dê cinco minutos para pensar.
13
00:02:00,625 --> 00:02:04,166
Por enquanto, quero
que os quatro caras atrás da van saiam.
14
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
Equipe 3, abandonem suas posições.
15
00:02:23,875 --> 00:02:25,666
EMERGÊNCIA
16
00:02:28,916 --> 00:02:33,083
Esvaziem os corredores.
É uma emergência. Afastem-se com calma.
17
00:02:34,166 --> 00:02:35,250
Repito.
18
00:02:40,333 --> 00:02:42,916
Esvaziem os corredores. É uma emergência.
19
00:02:43,000 --> 00:02:44,333
Afastem-se com calma.
20
00:02:44,916 --> 00:02:46,625
Vamos! Saiam da frente!
21
00:03:00,916 --> 00:03:02,291
Bruce…
22
00:03:06,833 --> 00:03:07,833
Ei…
23
00:03:10,375 --> 00:03:11,625
Vamos embora.
24
00:03:27,041 --> 00:03:28,541
Fique de olho nos dois.
25
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
"Anestesista"?
26
00:03:41,000 --> 00:03:42,666
Vou confiscar isto.
27
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Segure firme.
28
00:03:52,458 --> 00:03:53,458
Bruce?
29
00:03:54,083 --> 00:03:55,166
Vamos sair daqui.
30
00:04:35,125 --> 00:04:36,541
Quanto tempo passou?
31
00:04:36,625 --> 00:04:37,625
Não sei.
32
00:04:38,208 --> 00:04:39,125
Três minutos.
33
00:04:39,208 --> 00:04:40,458
Três minutos e meio.
34
00:04:40,541 --> 00:04:43,500
Seus cinco minutos acabaram.
35
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
Preciso que me mostre
que está disposto a cooperar.
36
00:04:49,916 --> 00:04:53,041
Certo. Direi onde está metade das joias.
37
00:04:53,958 --> 00:04:57,541
Está na caixa de correio
da rua Maxime Girald, 33, em Paris.
38
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
Confirme e conversaremos.
39
00:05:04,875 --> 00:05:08,208
- Mande uma equipe para lá imediatamente.
- Claro.
40
00:05:09,750 --> 00:05:13,541
O megafone sempre se move
na mesma direção e na mesma velocidade.
41
00:05:13,625 --> 00:05:16,250
Eu estava pensando a mesma coisa.
42
00:05:29,416 --> 00:05:30,916
Merda, Roi, vão entrar.
43
00:05:31,000 --> 00:05:32,458
Não importa! Corra!
44
00:05:58,666 --> 00:06:01,500
Maravilha.
Fizeram um show de marionetes pra nós.
45
00:06:08,875 --> 00:06:09,833
São de festim.
46
00:06:23,583 --> 00:06:25,416
Voilà!
47
00:06:35,375 --> 00:06:39,541
BERLIM
48
00:07:32,375 --> 00:07:35,041
Como eu te amo
49
00:07:35,583 --> 00:07:39,875
Esqueça
50
00:07:40,958 --> 00:07:43,625
Ninguém vai te amar
51
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
Ninguém vai te amar
52
00:07:49,250 --> 00:07:55,333
Ninguém, porque eu te amo
Com a força dos mares
53
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
Eu te amo com o ímpeto do vento
54
00:07:59,666 --> 00:08:03,708
Eu te amo apesar da distância e do tempo
55
00:08:03,791 --> 00:08:08,458
Eu te amo de corpo e alma
56
00:08:08,541 --> 00:08:12,750
Eu te amo como uma criança ama seu futuro
57
00:08:12,833 --> 00:08:17,208
Eu te amo
Como um homem ama suas lembranças
58
00:08:17,291 --> 00:08:18,916
Eu te amo
59
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
Por aqui.
60
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
FRUTAS SELECIONADAS DE VALÊNCIA
61
00:09:13,250 --> 00:09:14,333
Vê aquela loja?
62
00:09:14,875 --> 00:09:17,416
Compre uma pistola de cola para carpete.
63
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
Não fale com ninguém. Certo?
64
00:09:20,333 --> 00:09:21,208
Vamos.
65
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
Avançamos uns 400 metros pelo esgoto.
E continua.
66
00:09:31,875 --> 00:09:33,125
É um único túnel.
67
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
- Pode falar.
- Delegada.
68
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
Encontramos algo.
69
00:09:39,833 --> 00:09:44,583
A perícia analisou uns buracos suspeitos
no apartamento do Polignac.
70
00:09:44,666 --> 00:09:46,625
Havia um no tronco de uma palmeira.
71
00:09:46,708 --> 00:09:50,666
Os buracos foram tapados.
Todos medem nove milímetros.
72
00:09:50,750 --> 00:09:52,083
O que isso significa?
73
00:09:53,041 --> 00:09:54,500
Segundo o relatório,
74
00:09:54,583 --> 00:09:57,750
os buracos podem ter abrigado
câmeras de vigilância.
75
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
Se o diretor da casa de leilões
estava sendo monitorado,
76
00:10:01,666 --> 00:10:04,708
isso provavelmente
o descarta como suspeito.
77
00:10:05,625 --> 00:10:06,625
Obrigada.
78
00:10:07,541 --> 00:10:10,333
Falei com vários agentes forenses
da Espanha.
79
00:10:10,416 --> 00:10:13,416
Só há uma câmera
de nove milímetros no mercado
80
00:10:13,500 --> 00:10:16,750
que consegue capturar
imagem e som sem fio.
81
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
Seu alcance é de 100 metros, no máximo.
82
00:10:19,416 --> 00:10:22,666
Quem estava espionando Polignac
estava no mesmo prédio.
83
00:10:22,750 --> 00:10:26,125
Muito melhor, no prédio da frente.
84
00:10:26,208 --> 00:10:27,583
O hotel Gioconda.
85
00:10:27,666 --> 00:10:32,125
O lugar perfeito para espionar alguém.
Ninguém controla suas idas e vindas.
86
00:10:32,708 --> 00:10:36,250
E eles têm câmeras de segurança.
Espero vocês no hotel.
87
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
Equipe 3, equipe 5, pra superfície.
88
00:11:21,250 --> 00:11:24,750
Ponha os pés nesta barra
e segure-se nesta outra aqui.
89
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
- O que estamos fazendo?
- Um sanduíche de lona.
90
00:11:30,541 --> 00:11:31,416
Quê?
91
00:11:31,500 --> 00:11:33,916
- Como estão seus abdominais?
- Mal.
92
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
Respire devagar, pra baixar a pulsação.
93
00:11:53,500 --> 00:11:55,291
Faremos uma longa viagem.
94
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Simón é o ladrão.
95
00:12:09,541 --> 00:12:10,708
O que encontrou?
96
00:12:10,791 --> 00:12:13,041
Telescópios apontados para minha casa.
97
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Uma maquete da casa de leilões.
98
00:12:22,083 --> 00:12:23,916
Fotos das joias
99
00:12:24,708 --> 00:12:25,708
e uma arma.
100
00:12:25,791 --> 00:12:26,875
Meu Deus!
101
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
O que vai fazer?
102
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
O que vou fazer?
103
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
Ligar pra polícia.
104
00:12:39,708 --> 00:12:41,083
Polícia.
105
00:12:41,166 --> 00:12:44,166
Bom dia. Meu nome é Camille Polignac.
106
00:12:44,250 --> 00:12:49,541
Preciso falar com a delegada Lavelle
sobre o roubo das joias.
107
00:12:49,625 --> 00:12:50,833
Por favor, aguarde.
108
00:12:55,041 --> 00:12:58,291
Teria colocado
minha mão no fogo pelo Simón, Susi.
109
00:13:01,208 --> 00:13:04,791
Viemos devolver os documentos
e dispositivos do seu marido.
110
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Abra o cofre.
111
00:13:09,291 --> 00:13:10,791
Não sei o código.
112
00:13:10,875 --> 00:13:14,625
Eu vivia com um homem que não conhecia.
Eu nem sabia o código.
113
00:13:16,333 --> 00:13:19,291
Falei isso muitas vezes nos últimos dias.
114
00:13:19,375 --> 00:13:21,708
DOCUMENTOS CONFIDENCIAIS
115
00:13:33,041 --> 00:13:34,875
NÃO SE ESQUEÇA DE MIM
116
00:13:34,958 --> 00:13:38,666
- Onde ele guardava isso?
- No cofre do escritório.
117
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
A polícia arrombou
porque eu não sabia o código.
118
00:13:45,666 --> 00:13:47,500
NA ÚLTIMA NOITE EM QUE VI VOCÊ,
119
00:13:47,583 --> 00:13:50,875
FIQUEI OUVINDO
"YOU KNOW I'M NO GOOD" - SOPHIE
120
00:13:59,833 --> 00:14:00,833
Sra. Polignac?
121
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
Sim, estou aqui.
122
00:14:03,041 --> 00:14:04,750
Sou o inspetor Laurent.
123
00:14:04,833 --> 00:14:08,875
A delegada está em uma missão.
Estamos tentando localizá-la. Aguarde.
124
00:14:09,666 --> 00:14:10,500
Está bem.
125
00:14:42,958 --> 00:14:45,166
François te traiu e teve um filho.
126
00:14:47,083 --> 00:14:50,000
Faz oito anos
que peço a ele para ter um filho.
127
00:14:52,291 --> 00:14:54,041
Você não merece isso.
128
00:14:58,708 --> 00:15:00,125
Quem é essa senhora?
129
00:15:00,208 --> 00:15:02,083
Parece a sogra dele.
130
00:15:02,166 --> 00:15:03,625
A outra sogra.
131
00:15:04,583 --> 00:15:06,291
Ele parece o François.
132
00:15:07,708 --> 00:15:08,708
O filho da puta
133
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
do François.
134
00:15:11,500 --> 00:15:13,000
Delegada Lavelle falando.
135
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- A ligação caiu. Ligue para ela.
- Sim.
136
00:15:24,375 --> 00:15:25,375
Obrigado.
137
00:15:26,375 --> 00:15:30,000
Ela roubou a chave do seu quarto.
O que ela vai fazer agora?
138
00:15:30,083 --> 00:15:32,583
Não importa. Temos uma cópia.
Precisamos ser rápidos.
139
00:15:33,166 --> 00:15:36,750
Deve estar chamando a polícia
para tirar o marido da cadeia.
140
00:15:41,208 --> 00:15:44,166
Não sei se ela fará isso,
mas pensará em fazer.
141
00:15:44,250 --> 00:15:46,625
Isso pode nos dar uma chance de escapar.
142
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
Dez minutos.
143
00:15:49,333 --> 00:15:50,500
Quinze, no máximo.
144
00:15:53,416 --> 00:15:54,666
Não sei.
145
00:15:54,750 --> 00:15:58,666
Estamos cometendo um grande erro.
Devíamos estar saindo de Paris.
146
00:16:01,666 --> 00:16:04,250
Não adianta fugir se deixarmos provas.
147
00:16:04,333 --> 00:16:09,041
Para fugir, temos que nos livrar de provas
que chamem atenção para nossos nomes.
148
00:16:38,375 --> 00:16:39,541
{\an8}CLORETO DE AMÔNIO
149
00:16:50,791 --> 00:16:54,541
Delegada, localizamos dois suspeitos,
um homem e uma mulher.
150
00:16:54,625 --> 00:16:57,875
Espanhóis, 30 anos.
Roubaram uma viatura de um hospital.
151
00:16:57,958 --> 00:17:00,125
Sequestraram dois policiais.
152
00:17:00,208 --> 00:17:01,666
- Alguma imagem?
- Não.
153
00:17:01,750 --> 00:17:04,916
Quero todas as estradas fechadas
em um raio de 30km
154
00:17:05,000 --> 00:17:07,625
e um helicóptero vasculhando a área.
155
00:17:07,708 --> 00:17:11,250
Todas as unidades, atenção.
Procuramos a viatura 224-R.
156
00:17:11,333 --> 00:17:13,083
Dois policiais sequestrados.
157
00:17:13,166 --> 00:17:17,083
O veículo foi visto pela última vez
na A77, direção Saint-Éloi.
158
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
Estão nos procurando por terra e ar.
159
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Precisamos trocar de carro.
160
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
PORTO FLUVIAL
161
00:17:30,458 --> 00:17:32,250
Vire ali. Vamos roubar um barco.
162
00:17:32,333 --> 00:17:33,291
Segure as armas.
163
00:17:41,166 --> 00:17:44,500
MARINA - FECHADA
164
00:18:09,125 --> 00:18:11,041
Entre. Vamos!
165
00:18:16,041 --> 00:18:18,291
Calma. Sei o que estou fazendo.
166
00:18:18,375 --> 00:18:22,666
São oito miligramas de propofol
e oito miligramas de diazepam por pessoa.
167
00:18:22,750 --> 00:18:26,166
A mesma dose que receberiam
em uma cirurgia cardíaca.
168
00:18:30,333 --> 00:18:33,375
Vão dormir tranquilamente por dez horas.
169
00:18:33,458 --> 00:18:34,583
Como bebês.
170
00:18:40,291 --> 00:18:41,291
Obrigada.
171
00:18:41,375 --> 00:18:44,500
Se não fosse por vocês,
eu poderia não estar viva.
172
00:18:47,666 --> 00:18:52,833
Espero que descansem
e não sofram de estresse pós-traumático.
173
00:18:52,916 --> 00:18:53,791
Tchau.
174
00:18:54,458 --> 00:18:56,166
Vou tentar roubar uma lancha.
175
00:18:56,250 --> 00:18:58,000
Vou me livrar do carro. Pega.
176
00:19:44,500 --> 00:19:46,416
Espero que tenham um bom seguro.
177
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
Sim, claro.
178
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Está andando.
179
00:20:19,833 --> 00:20:20,958
Desligue o motor.
180
00:20:21,708 --> 00:20:22,666
O que foi?
181
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Saia e abra a porta traseira.
182
00:20:35,333 --> 00:20:37,458
Não trago mercadoria, senhor.
183
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Vão abrir a porta.
Ponha a cabeça em cima da barra.
184
00:20:46,083 --> 00:20:48,041
Quando eu falar, levante o corpo.
185
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Agora.
186
00:20:57,708 --> 00:20:58,625
Não tenho nada.
187
00:21:16,750 --> 00:21:18,000
Pode fechar agora.
188
00:21:18,083 --> 00:21:19,500
Certo. Obrigado.
189
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Agora faremos o contrário.
Segure-se nas barras e abaixe.
190
00:21:42,416 --> 00:21:43,333
Vai!
191
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
Não consigo.
192
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Você consegue, Cameron.
193
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
Tudo certo.
194
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Pode ir.
195
00:22:19,541 --> 00:22:21,000
Ele ligou o motor.
196
00:22:38,416 --> 00:22:41,583
- Pronto. Vamos.
- Quieto. A polícia acabou de chegar.
197
00:22:49,166 --> 00:22:50,166
Acabei de chegar.
198
00:22:52,166 --> 00:22:53,875
Por enquanto, só dois carros.
199
00:22:53,958 --> 00:22:56,083
- Sua amante nos denunciou.
- Não.
200
00:22:56,166 --> 00:22:57,416
Essa é a boa notícia.
201
00:22:57,500 --> 00:23:00,875
Se tivesse denunciado,
haveria dez carros, mas só há dois.
202
00:23:00,958 --> 00:23:04,708
Devem ter uma pista.
A má notícia é que vão checar as câmeras.
203
00:23:04,791 --> 00:23:06,958
Não podemos sair do quarto agora.
204
00:23:14,125 --> 00:23:16,625
- Berlim?
- Precisa hackear as câmeras do hotel.
205
00:23:16,708 --> 00:23:19,583
- Já fiz, apaguei tudo.
- A polícia está aqui.
206
00:23:19,666 --> 00:23:23,500
Desligue a câmera do corredor
e apague as últimas horas do disco rígido.
207
00:23:23,583 --> 00:23:25,000
Inclusive do salão de festas.
208
00:23:25,083 --> 00:23:28,166
Não posso. Estamos em uma lancha,
fugindo da polícia.
209
00:23:28,250 --> 00:23:31,583
Se não fizer isso em quatro minutos,
Damián e eu morremos.
210
00:23:38,958 --> 00:23:39,833
O que foi?
211
00:23:40,583 --> 00:23:42,000
Preciso de um sinal mais forte!
212
00:23:42,625 --> 00:23:44,708
Delegada Lavelle. Unidade contra o crime.
213
00:23:44,791 --> 00:23:49,333
Procuramos dois hóspedes
que ficaram aqui nos últimos dias.
214
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
Não sabemos quantos, mas são espanhóis.
215
00:23:52,041 --> 00:23:56,291
Sim, podem ser hóspedes do hotel,
mas não tenho certeza.
216
00:23:56,958 --> 00:23:57,791
Espere.
217
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
Acho que esta mulher estava no 313.
218
00:24:04,166 --> 00:24:05,500
Deixe-me ver.
219
00:24:11,833 --> 00:24:13,041
O sinal está fraco.
220
00:24:13,125 --> 00:24:15,916
Mais rápido.
Preciso conectar a outro repetidor.
221
00:24:16,000 --> 00:24:17,166
Claro.
222
00:24:23,750 --> 00:24:27,375
Estranho. Os arquivos desses hóspedes
foram deletados.
223
00:24:27,458 --> 00:24:30,166
Mas, pelo que vejo,
só os arquivos desse grupo.
224
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
Com licença.
Alguns espanhóis ficaram aqui 17 dias.
225
00:24:34,125 --> 00:24:36,333
Cinco foram embora há alguns dias.
226
00:24:36,416 --> 00:24:38,666
Um deles voltou hoje
227
00:24:38,750 --> 00:24:41,125
e está com o outro hóspede no quarto.
228
00:24:41,208 --> 00:24:45,166
Um homem estranho.
Não nos deixou entrar pra limpar o quarto.
229
00:24:45,250 --> 00:24:47,708
Ele está lá em cima. Quarto 503.
230
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Peça reforços.
231
00:24:50,500 --> 00:24:53,416
- Fred! Ninguém deve sair do hotel.
- Ninguém.
232
00:24:53,500 --> 00:24:56,208
Tem uma sala de monitores
para ver as câmeras?
233
00:24:56,291 --> 00:24:57,541
Tem.
234
00:24:58,916 --> 00:25:00,166
Eu cuido das câmeras.
235
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Venha comigo.
236
00:25:03,166 --> 00:25:04,458
Traga a chave mestra.
237
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
O que está havendo, Keila?
238
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
Está lento. Não tem sinal.
239
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Temos que sair do cânion.
Pode ir mais rápido?
240
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
Estou no máximo!
241
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
Pelas escadas. Vamos!
242
00:25:17,875 --> 00:25:21,083
Sinto muito. É uma emergência.
Com licença. Emergência.
243
00:25:21,625 --> 00:25:24,791
- O que está havendo?
- Vamos sair do cânion.
244
00:25:24,875 --> 00:25:25,750
Mais rápido!
245
00:25:32,666 --> 00:25:34,708
Essas são todas as câmeras?
246
00:25:44,333 --> 00:25:46,375
Deve ter conexão agora. Saímos.
247
00:25:46,458 --> 00:25:47,791
Agora funciona.
248
00:25:47,875 --> 00:25:49,250
Porra, Andrés, vamos!
249
00:25:49,333 --> 00:25:50,958
Estou no servidor.
250
00:25:51,041 --> 00:25:53,875
Preciso selecionar
as gravações em que você está,
251
00:25:53,958 --> 00:25:55,375
ou parecerá suspeito.
252
00:25:55,458 --> 00:25:58,625
Apague tudo!
Desligue a câmera do corredor agora.
253
00:25:58,708 --> 00:25:59,791
DELETANDO SERVIDOR
254
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
Pronto! Agora as câmeras.
255
00:26:04,666 --> 00:26:07,916
Não sei qual é a do corredor.
Estão numeradas. Sem nome.
256
00:26:08,000 --> 00:26:08,875
Desligue tudo.
257
00:26:10,791 --> 00:26:11,875
É uma emergência.
258
00:26:15,625 --> 00:26:17,750
SEM SINAL
259
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
Alguém está desligando as câmeras.
260
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
A chave mestra.
261
00:26:28,625 --> 00:26:29,791
Rápido.
262
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
ÚLTIMA CÂMERA APAGADA
263
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
Câmeras desconectadas!
264
00:26:33,875 --> 00:26:34,875
Vamos.
265
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
Estamos chegando.
266
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Polícia. Abram!
267
00:27:25,041 --> 00:27:27,083
Merda. Não estão aqui.
268
00:28:04,291 --> 00:28:06,291
Ainda estão no hotel.
269
00:28:06,791 --> 00:28:09,458
Fechem as portas,
saídas de emergência e estacionamento.
270
00:28:34,416 --> 00:28:36,000
Não há rastro deles.
271
00:28:42,083 --> 00:28:42,916
Merda.
272
00:28:51,708 --> 00:28:54,125
Eu fiquei quieta por respeito.
273
00:28:54,791 --> 00:28:57,166
Todos são livres para viver como quiserem.
274
00:28:57,250 --> 00:29:00,458
Seu marido pode não ser
um gângster como Simón,
275
00:29:00,541 --> 00:29:02,125
mas também é um farsante.
276
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
Está comparando meu marido
a um ladrão que me espiona com telescópio?
277
00:29:05,583 --> 00:29:06,791
É claro que não.
278
00:29:08,333 --> 00:29:11,291
Mas seu marido te fez acreditar
que sua relação era moderna.
279
00:29:11,375 --> 00:29:12,833
Você saía à noite,
280
00:29:12,916 --> 00:29:15,958
abraçando o mundo como uma boêmia
porque era livre.
281
00:29:16,041 --> 00:29:17,416
Mas você não era livre.
282
00:29:18,958 --> 00:29:21,750
Você estava sozinha. Enquanto isso, ele…
283
00:29:22,833 --> 00:29:24,208
subia e descia o Nilo
284
00:29:24,291 --> 00:29:27,916
com outra mulher,
um filho surpresa e uma sogra substituta.
285
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
E quer tirar um desgraçado
da cadeia para colocar o outro?
286
00:29:37,166 --> 00:29:39,041
Me sinto uma idiota.
287
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
E tão culpada.
288
00:29:41,833 --> 00:29:43,333
Culpada, não, está bem?
289
00:29:43,416 --> 00:29:44,541
Olhe para mim.
290
00:29:44,625 --> 00:29:46,000
Você roubou algo?
291
00:29:46,541 --> 00:29:47,500
Claro que não.
292
00:29:47,583 --> 00:29:50,625
Tem um filho que, por algum motivo,
293
00:29:50,708 --> 00:29:52,041
esqueceu de mencionar?
294
00:29:52,125 --> 00:29:55,000
- Não, mas tive um caso.
- Não é a mesma coisa.
295
00:29:55,083 --> 00:29:58,291
Vou ser bem clara.
Há dois perdedores nesta história.
296
00:29:58,375 --> 00:30:02,208
Você é a perdedora número um,
com honra ao mérito.
297
00:30:02,708 --> 00:30:06,958
O segundo perdedor é o seu marido.
E o único vencedor é o Simón.
298
00:30:07,041 --> 00:30:10,333
Temos que tornar você a vencedora.
299
00:30:10,416 --> 00:30:11,958
E eles, os perdedores.
300
00:30:12,041 --> 00:30:13,750
Como vou fazer isso?
301
00:30:15,000 --> 00:30:16,916
Tirando o que ele mais ama,
302
00:30:17,500 --> 00:30:18,333
o dinheiro.
303
00:30:19,708 --> 00:30:21,625
Não. Você é louca.
304
00:30:21,708 --> 00:30:23,125
Camille, pense.
305
00:30:23,208 --> 00:30:24,166
Você é maluca.
306
00:30:24,250 --> 00:30:27,041
Não posso confrontar um homem
que planeja isso há anos.
307
00:30:27,125 --> 00:30:30,291
Ninguém sabe como fez.
Pode ser do crime organizado.
308
00:30:30,375 --> 00:30:31,458
E daí?
309
00:30:31,541 --> 00:30:34,791
Você sabe a identidade
do homem que todos procuram!
310
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
Só precisa telefonar
para prendê-lo por 20 anos.
311
00:30:37,875 --> 00:30:40,583
Mas o que ganhamos com isso? Nada.
312
00:30:41,083 --> 00:30:42,583
Me diga uma coisa.
313
00:30:42,666 --> 00:30:43,750
Se fosse o Simón,
314
00:30:43,833 --> 00:30:46,833
não daria parte do dinheiro
para evitar a prisão?
315
00:30:48,791 --> 00:30:50,041
Quanto seria isso?
316
00:30:50,750 --> 00:30:53,875
Com 20%, não estaríamos jogando bem.
317
00:30:53,958 --> 00:30:56,458
E com 60%, poderíamos ter problemas.
318
00:30:56,541 --> 00:30:58,041
O número certo é 40%.
319
00:30:58,125 --> 00:30:59,458
Estou passando mal.
320
00:31:05,583 --> 00:31:09,541
Mesmo se concordasse com esse delírio,
como encontraríamos o Simón?
321
00:31:10,625 --> 00:31:12,416
Essa é a parte difícil.
322
00:31:37,041 --> 00:31:39,000
Certo, cara. Vejo você às 11h.
323
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Oi. Somos do programa A Decisão é Ouro.
324
00:31:45,750 --> 00:31:48,708
Vocês têm dez segundos
para tomar uma decisão.
325
00:31:48,791 --> 00:31:50,083
Eu ofereço
326
00:31:50,166 --> 00:31:53,083
15 mil euros pelas duas motos.
É pegar ou largar.
327
00:31:53,166 --> 00:31:56,125
O tempo começa agora.
328
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
Foi assim que escapamos.
329
00:32:05,041 --> 00:32:08,333
As pessoas acham que escapar
é fugir o mais rápido possível,
330
00:32:08,416 --> 00:32:11,541
mas as prisões
estão cheias desses caras rápidos.
331
00:32:11,625 --> 00:32:16,375
Temos que recorrer aos mestres,
Houdini, Copperfield,
332
00:32:16,458 --> 00:32:20,791
que desaparecem diante de nossos olhos
deixando só uma pergunta no ar:
333
00:32:20,875 --> 00:32:22,125
como fizeram isso?
334
00:32:23,541 --> 00:32:27,875
De sua parte, Roi e Cameron
viajaram enrolados em uma bola de lona.
335
00:32:27,958 --> 00:32:29,500
Uma ilusão maravilhosa.
336
00:32:29,583 --> 00:32:32,541
Por mais que a polícia procurasse,
nunca os veriam.
337
00:32:33,041 --> 00:32:37,291
Assim viajaram 645 quilômetros
como se estivessem em um vagão-leito.
338
00:32:41,458 --> 00:32:42,833
Olhando as estrelas.
339
00:32:49,416 --> 00:32:52,166
Já estamos na Espanha. São os Pireneus.
340
00:32:52,250 --> 00:32:53,625
- Onde?
- Ali.
341
00:33:05,166 --> 00:33:07,166
Por que sempre usa essa luva?
342
00:33:08,708 --> 00:33:10,791
Uso desde os 13 anos.
343
00:33:10,875 --> 00:33:12,916
Minha mãe morreu quando nasci.
344
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
Meu pai ficou muito mal.
345
00:33:15,583 --> 00:33:18,041
Ele teve que cuidar de mim e me criar.
346
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
O cara que matou a esposa dele.
347
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
Então ficamos irritados com o mundo.
348
00:33:28,125 --> 00:33:31,083
Eu, porque não tinha mãe
e meu pai me odiava e…
349
00:33:31,166 --> 00:33:33,916
Meu pai,
porque não tinha esposa e odiava o filho.
350
00:33:36,666 --> 00:33:38,500
Eu sentia muita raiva, sabe?
351
00:33:39,083 --> 00:33:41,333
Não aguentava ficar sentado na escola.
352
00:33:42,416 --> 00:33:44,958
Então eu saía ao meio-dia.
353
00:33:50,083 --> 00:33:51,416
E para onde você ia?
354
00:33:52,000 --> 00:33:53,333
Um terreno baldio.
355
00:33:54,625 --> 00:33:56,916
Com as piores companhias, claro.
356
00:33:59,333 --> 00:34:01,916
A gente brigava por tudo.
357
00:34:02,000 --> 00:34:04,708
Uma bola, uma bicicleta, uma menina…
358
00:34:08,500 --> 00:34:10,166
Quando chegava em casa,
359
00:34:10,875 --> 00:34:12,541
já tinham ligado da escola.
360
00:34:13,833 --> 00:34:15,500
Meu pai me fazia sentar
361
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
e falava, bem sério…
362
00:34:19,125 --> 00:34:21,666
Vou te ensinar a ficar sentado na classe.
363
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
"Se chama autocontrole."
364
00:34:24,625 --> 00:34:28,208
Se chama autocontrole.
Vai aprender a não se meter em brigas.
365
00:34:28,291 --> 00:34:30,416
E a não fazer tudo que quiser.
366
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Ponha a mão aí.
367
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Como assim, "não"?
368
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
E aí ele queimava minha mão.
369
00:34:41,500 --> 00:34:42,708
Com o cigarro.
370
00:34:48,291 --> 00:34:50,708
O filho da puta
não tinha a mínima pressa.
371
00:34:50,791 --> 00:34:52,708
Viu como consegue ficar parado?
372
00:34:54,458 --> 00:34:55,958
Então, eu fugi de casa.
373
00:34:56,041 --> 00:34:58,416
Minha carreira de ladrão
começou aos 13 anos.
374
00:34:59,875 --> 00:35:02,458
Eu não entendia nada dessas coisas.
375
00:35:03,541 --> 00:35:06,166
Aos 17,
já tinha ido ao tribunal três vezes.
376
00:35:06,250 --> 00:35:08,416
Entrava e saía do reformatório.
377
00:35:08,500 --> 00:35:10,458
E aí conheci o Berlim.
378
00:35:11,625 --> 00:35:12,750
Sinto muito.
379
00:35:17,041 --> 00:35:18,291
Por quê?
380
00:35:18,875 --> 00:35:22,166
Falei dos meus problemas,
mas você também tem os seus.
381
00:35:30,791 --> 00:35:32,833
O cabrito também é dessa época?
382
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Foi ideia do Berlim.
383
00:35:35,333 --> 00:35:36,416
É mesmo?
384
00:35:38,125 --> 00:35:42,125
Ele disse:
"Você e eu temos o diabo dentro de nós.
385
00:35:44,333 --> 00:35:46,541
Na próxima vez que o diabo te chamar…
386
00:35:48,750 --> 00:35:52,458
e você quiser abrir
a cabeça de um cara e deixá-lo pra morrer…
387
00:35:56,166 --> 00:36:00,166
olhe sua tatuagem e vença o diabo."
388
00:36:00,250 --> 00:36:02,500
Lembra-se do cara na corrida?
389
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
Dei uma surra em você!
390
00:36:05,958 --> 00:36:09,791
Antes, eu teria pegado uma chave inglesa
e esmagado a cabeça dele.
391
00:36:11,125 --> 00:36:13,375
Graças ao Berlim, olhei para o cabrito
392
00:36:13,916 --> 00:36:14,833
e venci.
393
00:36:22,250 --> 00:36:23,833
Ele vai parar. Prepare-se.
394
00:36:47,791 --> 00:36:48,625
Venha.
395
00:37:05,666 --> 00:37:09,458
Bruce e Keila voaram 130 milhas
na lancha de 300 cavalos.
396
00:37:09,541 --> 00:37:11,958
Perto de Angoulême, eles a abandonaram.
397
00:37:14,416 --> 00:37:17,500
Eles viajaram mais 190km
por estradas regionais
398
00:37:17,583 --> 00:37:20,875
até chegarem
a um novo rio navegável, o Dordonha.
399
00:37:20,958 --> 00:37:23,375
Cada mudança de rota era uma proteção.
400
00:37:23,458 --> 00:37:26,166
Estava ficando muito difícil rastreá-los.
401
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
Keila teve uma ideia para navegar
sem risco até o estuário de Bordeaux.
402
00:37:34,666 --> 00:37:35,500
Bonne nuit.
403
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Com licença, vocês têm planos para amanhã?
404
00:37:57,916 --> 00:38:01,333
De lá até a Espanha,
faltavam apenas algumas milhas.
405
00:38:01,416 --> 00:38:04,375
O que poderia ter sido
uma fuga cheia de pânico
406
00:38:04,458 --> 00:38:06,333
virou um cruzeiro.
407
00:38:06,833 --> 00:38:10,416
E há algo mais romântico
do que navegar pelos rios da França?
408
00:38:20,833 --> 00:38:22,291
Quero dizer uma coisa.
409
00:38:24,250 --> 00:38:25,791
Sim, claro. O que é?
410
00:38:33,291 --> 00:38:34,791
Não sei como…
411
00:38:36,708 --> 00:38:37,708
Só…
412
00:38:38,416 --> 00:38:39,791
Obrigada por me salvar.
413
00:38:40,583 --> 00:38:41,916
Queria dizer isso.
414
00:38:42,000 --> 00:38:45,625
Com a víbora,
o hospital e tudo isso. Obrigada.
415
00:38:47,583 --> 00:38:48,750
De nada.
416
00:38:53,541 --> 00:38:55,750
Também tenho algo a dizer.
417
00:38:58,250 --> 00:39:02,000
Quando carreguei você nas costas
pela floresta,
418
00:39:02,083 --> 00:39:04,833
e você escorregou porque te faltava força…
419
00:39:06,083 --> 00:39:06,916
E depois,
420
00:39:07,500 --> 00:39:10,000
quando pegou minha mão
no carro da polícia.
421
00:39:10,083 --> 00:39:11,875
Eu mal podia sentir seu pulso.
422
00:39:12,708 --> 00:39:14,333
Achei que você ia morrer.
423
00:39:17,041 --> 00:39:20,500
Foi quando percebi
o quanto seria difícil perder você.
424
00:39:21,583 --> 00:39:23,500
E se eu conseguisse te salvar,
425
00:39:24,541 --> 00:39:27,625
não ia me conformar só com um café
depois deste trabalho.
426
00:39:28,666 --> 00:39:31,250
Ou desejar feliz Natal por telefone.
427
00:39:33,625 --> 00:39:37,291
Sei que poderia paquerar você
pelo resto da minha vida.
428
00:39:38,416 --> 00:39:41,250
E sei que uma mulher como você
não notaria um cara como eu.
429
00:39:43,833 --> 00:39:46,375
Não sei o que vai acontecer amanhã.
430
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
Por isso prefiro falar.
431
00:39:51,750 --> 00:39:54,041
Estou começando a te amar um pouco.
432
00:39:55,458 --> 00:39:56,916
Um pouco bastante.
433
00:41:28,916 --> 00:41:30,125
Nos separamos aqui.
434
00:41:32,375 --> 00:41:34,416
Você com suas latas, eu com as minhas.
435
00:41:36,250 --> 00:41:38,333
Sabe chegar ao seu contato turco?
436
00:41:39,750 --> 00:41:41,333
Sim. O nome dele é Burak.
437
00:41:42,833 --> 00:41:45,250
O meu também é turco. Ercan.
438
00:41:50,416 --> 00:41:52,500
Dando tudo certo, nos vemos em três dias.
439
00:42:00,666 --> 00:42:02,166
Cuide-se.
440
00:42:04,208 --> 00:42:05,208
Você também.
441
00:42:52,625 --> 00:42:54,500
Prometa que isso não se repetirá.
442
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
Por favor. Prometa para mim.
443
00:43:02,875 --> 00:43:05,000
Não consigo mais controlar isto.
444
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Prometo.
445
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
Enquanto isso, nos arredores de Paris,
446
00:43:23,625 --> 00:43:27,458
um quarto anel estava sendo montado
a 60 quilômetros da capital.
447
00:43:27,541 --> 00:43:30,833
Sair do país pela estrada
estava ficando muito difícil.
448
00:43:33,333 --> 00:43:36,125
Então viramos dois desses atletas
449
00:43:36,208 --> 00:43:39,500
que as pessoas admiram
no topo da montanha e pensam:
450
00:43:39,583 --> 00:43:41,541
"São realmente impressionantes."
451
00:43:42,625 --> 00:43:46,708
Levamos quatro dias
para cruzar a França de pico em pico.
452
00:43:49,875 --> 00:43:52,250
Passamos pelos lugares mais inóspitos.
453
00:43:53,458 --> 00:43:55,708
Sem sair das montanhas.
454
00:44:24,583 --> 00:44:26,833
E fomos os últimos a chegar.
455
00:44:36,416 --> 00:44:38,958
Ficamos isolados em um lugar maravilhoso
456
00:44:39,041 --> 00:44:41,125
até as águas se acalmarem.
457
00:44:42,250 --> 00:44:44,875
Até não sermos mais notícia.
458
00:44:44,958 --> 00:44:48,750
Até que soubemos que a polícia
não tinha mais pistas a seguir.
459
00:45:07,416 --> 00:45:10,833
Mas outra pessoa
tinha a única pista para nos encontrar.
460
00:45:18,333 --> 00:45:21,250
{\an8}Estava planejando uma viagem
ao sul da Argentina.
461
00:45:21,333 --> 00:45:23,083
{\an8}Tenho muita vontade de ir.
462
00:45:23,166 --> 00:45:24,833
Acho que você adoraria,
463
00:45:24,916 --> 00:45:27,583
porque tem muita natureza.
464
00:45:28,416 --> 00:45:29,375
Onde você está?
465
00:45:29,458 --> 00:45:31,541
Passamos a noite toda juntos,
466
00:45:31,625 --> 00:45:34,125
mas você não ficou comigo
mais de dez minutos.
467
00:45:36,833 --> 00:45:39,458
Estou tentando superar
um fracasso amoroso.
468
00:45:40,375 --> 00:45:44,541
Quando te vi, achei que poderia ser
a última noite da minha vida antiga
469
00:45:44,625 --> 00:45:46,291
e a primeira da nova.
470
00:45:46,875 --> 00:45:50,083
Mas, esta manhã,
senti o mesmo vazio de novo.
471
00:45:54,291 --> 00:45:56,250
É melhor a gente ir.
472
00:45:57,041 --> 00:45:59,458
É. Acho que sim.
473
00:46:39,625 --> 00:46:41,750
Fiquei sete dias escondida ali.
474
00:46:42,666 --> 00:46:44,875
Na cafeteria da qual você me falou.
475
00:46:44,958 --> 00:46:48,166
Sempre que estou em Madrid,
vou ao mesmo lugar,
476
00:46:48,250 --> 00:46:50,125
o café Buenos Aires.
477
00:46:50,708 --> 00:46:52,583
Ontem, finalmente vi você.
478
00:46:53,083 --> 00:46:57,416
Estava brava. Queria te entregar.
Para te causar toda a dor que me causou.
479
00:46:58,000 --> 00:46:59,750
Você estava com uma mulher.
480
00:47:00,458 --> 00:47:03,083
E meu coração disparou.
481
00:47:04,458 --> 00:47:05,833
Me dei conta
482
00:47:05,916 --> 00:47:09,041
de que estava me enganando
com meu desejo de vingança.
483
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Eu queria te ver, Simón.
484
00:47:14,916 --> 00:47:16,916
Era só isso que eu queria.
485
00:47:34,625 --> 00:47:37,000
Também não parei de pensar em você.
486
00:47:37,625 --> 00:47:39,708
Aquela mulher
487
00:47:40,583 --> 00:47:42,666
foi uma tentativa de te esquecer.
488
00:47:48,666 --> 00:47:49,750
Mas não consegui.
489
00:47:51,916 --> 00:47:55,041
Como vou acreditar?
Fui ao seu quarto e vi tudo.
490
00:47:55,125 --> 00:47:58,125
Os telescópios, a maquete…
491
00:47:58,625 --> 00:48:00,041
Até uma arma.
492
00:48:01,250 --> 00:48:02,916
Mas sou tão idiota
493
00:48:03,416 --> 00:48:06,333
que acreditaria em você
se me dissesse agora
494
00:48:07,083 --> 00:48:08,250
que não é o ladrão.
495
00:48:09,458 --> 00:48:11,583
Não posso dizer isso. Não é verdade.
496
00:48:12,875 --> 00:48:14,791
Primeiro, meu nome é Andrés.
497
00:48:15,541 --> 00:48:16,791
Andrés de Fonollosa.
498
00:48:17,375 --> 00:48:19,666
- Bravo!
- Te contei mentiras de mais.
499
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
Mas quero que saiba que não tive opção.
500
00:48:29,500 --> 00:48:31,291
Acontece que…
501
00:48:32,333 --> 00:48:35,541
espionando para roubar seu marido,
me apaixonei por você.
502
00:48:36,041 --> 00:48:37,166
Perdidamente.
503
00:48:38,291 --> 00:48:39,208
Aí, sim!
504
00:48:40,000 --> 00:48:42,708
Vai pegar 20 anos por isso. Pegamos você.
505
00:48:42,791 --> 00:48:45,750
Vi você se levantar à noite.
506
00:48:46,625 --> 00:48:49,541
Ler com melancolia. Dançar.
507
00:48:50,583 --> 00:48:53,041
Sair com seu cachorro pra abraçar o mundo.
508
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
Eu queria ser aquele cachorro
509
00:48:58,958 --> 00:49:01,583
pra ficar grudado em você
pelo resto da vida.
510
00:49:02,625 --> 00:49:05,791
Mas não podia desistir de nenhum dos dois.
511
00:49:06,291 --> 00:49:09,083
Precisa entender.
Eu não podia dizer a verdade.
512
00:49:10,208 --> 00:49:12,500
E também não podia parar o roubo.
513
00:49:27,458 --> 00:49:29,125
Não, não posso.
514
00:49:29,833 --> 00:49:31,625
Não. Preciso ir ao banheiro.
515
00:49:32,208 --> 00:49:33,208
É por ali.
516
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
Que se dane tudo.
517
00:50:06,833 --> 00:50:08,541
Claro que eu posso.
518
00:50:35,458 --> 00:50:36,625
Vamos embora.
519
00:50:45,666 --> 00:50:46,500
Bonjour.
520
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Subinspetoras. O que as traz aqui?
521
00:50:54,583 --> 00:50:57,166
Não poderíamos recusar uma viagem a Paris.
522
00:50:57,250 --> 00:50:59,833
Viemos para acompanhar o caso.
523
00:50:59,916 --> 00:51:00,750
Serei breve.
524
00:51:01,333 --> 00:51:04,000
A perícia analisou e catalogou
525
00:51:04,083 --> 00:51:07,500
o DNA do quarto do hotel e do trailer.
526
00:51:08,250 --> 00:51:12,833
Mais de 2.580 amostras diferentes
foram encontradas.
527
00:51:14,000 --> 00:51:16,291
É como se restos biológicos
528
00:51:16,375 --> 00:51:20,666
de todas as raças e continentes
estivessem espalhados por todo o lugar.
529
00:51:20,750 --> 00:51:25,291
Nenhum deles é fichado
para poder comparar as provas biológicas.
530
00:51:26,208 --> 00:51:27,958
Isto é tudo que temos.
531
00:51:30,500 --> 00:51:33,541
Alguns retratos falados
de diferentes testemunhas.
532
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
Eles podem ter vencido esta batalha,
533
00:51:47,916 --> 00:51:49,708
mas roubarão novamente.
534
00:51:49,791 --> 00:51:53,041
E nós estaremos lá, esperando.
535
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
Temos algo importante a dizer.
536
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
Nada pode compensar
a dor e a humilhação que me causou.
537
00:52:02,333 --> 00:52:06,250
Sem falar nos danos colaterais,
como o naufrágio do meu casamento.
538
00:52:06,333 --> 00:52:07,916
Vou direto ao ponto.
539
00:52:08,000 --> 00:52:10,791
Queremos 40% do dinheiro
em troca do silêncio.
540
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
A informação que tenho
é o que a polícia do mundo todo quer.
541
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
Que informação você tem, exatamente?
542
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
Não preciso explicar a um profissional
543
00:52:27,250 --> 00:52:28,958
que fizemos cópias da fita.
544
00:52:49,041 --> 00:52:50,958
Aqui estão as outras três fitas.
545
00:52:51,041 --> 00:52:55,666
Do quarto, do cofre e do porta-luvas.
546
00:52:55,750 --> 00:52:57,208
Foram apagadas.
547
00:52:57,291 --> 00:53:01,958
Antes que eu me esqueça,
esta é a pista que deixou no banheiro.
548
00:53:02,041 --> 00:53:05,500
O esparadrapo
com a marca do cabo do microfone.
549
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
Então, eu também tenho algo a dizer.
550
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
Deveria me agradecer
pelos danos colaterais de que fala.
551
00:53:12,666 --> 00:53:16,541
Não fiz sua relação
com o François naufragar.
552
00:53:16,625 --> 00:53:18,708
Já estava no fundo do mar quando cheguei.
553
00:53:18,791 --> 00:53:22,208
Ele era seu colega de quarto temporário,
não o seu amor.
554
00:53:22,291 --> 00:53:24,833
Ele pode ter te amado
de um jeito medíocre,
555
00:53:24,916 --> 00:53:27,500
mas não era capaz de fazê-la feliz.
556
00:53:27,583 --> 00:53:30,958
Eu te lembrei do quanto poderia ser feliz.
557
00:53:31,708 --> 00:53:33,250
E você me lembrou.
558
00:53:34,833 --> 00:53:36,291
Segundo,
559
00:53:36,375 --> 00:53:39,916
nosso relacionamento
não foi só uma aventura divertida.
560
00:53:40,000 --> 00:53:40,833
É real.
561
00:53:40,916 --> 00:53:42,583
É amor de verdade.
562
00:53:42,666 --> 00:53:47,625
Sobreviveu todos esses meses
sem nos vermos. A todos os riscos.
563
00:53:47,708 --> 00:53:49,083
À distância.
564
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
À dor.
565
00:53:52,500 --> 00:53:54,916
Não conseguimos nos conter
quando nos vimos.
566
00:53:55,000 --> 00:53:57,291
Você veio me extorquir,
567
00:53:57,375 --> 00:53:59,333
e eu percebi o que você queria.
568
00:53:59,416 --> 00:54:01,041
Nosso amor é real.
569
00:54:01,541 --> 00:54:02,791
E é incontrolável.
570
00:54:02,875 --> 00:54:07,041
Por mais que tente, não pode ignorá-lo.
É um elefante na sala.
571
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
Um elefante em risco de extinção,
na verdade.
572
00:54:10,000 --> 00:54:14,333
A maioria das pessoas morre
sem nem chegar perto de sentir isso.
573
00:54:14,916 --> 00:54:16,166
Você me enganou.
574
00:54:17,583 --> 00:54:18,791
Me usou.
575
00:54:18,875 --> 00:54:19,750
Não, Camille.
576
00:54:19,833 --> 00:54:22,375
Eu não tinha
nada a ganhar ficando com você.
577
00:54:22,458 --> 00:54:24,916
Só tinha coisas a perder e, mesmo assim,
578
00:54:25,000 --> 00:54:28,083
arriscaria tudo mil vezes de novo
579
00:54:28,750 --> 00:54:30,250
só para reencontrá-la.
580
00:54:32,458 --> 00:54:34,166
E terceiro,
581
00:54:34,250 --> 00:54:37,791
mesmo que não tenha mais provas
para me chantagear,
582
00:54:38,333 --> 00:54:39,416
aceito a extorsão.
583
00:54:40,875 --> 00:54:43,000
Mas saiba
584
00:54:43,083 --> 00:54:45,958
que todas as joias e pedras preciosas
585
00:54:46,041 --> 00:54:50,583
estão sendo transformadas
em novas peças na Turquia.
586
00:54:54,250 --> 00:54:56,458
Temos que transformar o material
587
00:54:56,541 --> 00:54:59,541
para não sermos pegos
com provas incriminadoras.
588
00:54:59,625 --> 00:55:03,208
Este é o primeiro pagamento.
Acabou de chegar de Ankara.
589
00:55:04,000 --> 00:55:07,083
Três milhões e oitocentos mil euros.
590
00:55:07,750 --> 00:55:11,416
Mandarei o resto do dinheiro
assim que estiver em minha posse.
591
00:55:12,208 --> 00:55:14,333
- Tudo bem para você?
- Sim.
592
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
Tudo bem para nós.
593
00:55:20,583 --> 00:55:21,791
{\an8}FRANÇA
594
00:55:35,333 --> 00:55:37,458
Quem quer um amor confortável?
595
00:55:38,375 --> 00:55:40,208
Às vezes, não temos escolha.
596
00:55:40,750 --> 00:55:43,166
Mas concordarão comigo
que a loucura e a vertigem
597
00:55:43,250 --> 00:55:45,916
de amar o inapropriado
é muito mais excitante.
598
00:55:46,625 --> 00:55:47,958
A clandestinidade.
599
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
O risco de jogar com a própria vida.
600
00:55:51,791 --> 00:55:53,416
Apostar tudo ou nada.
601
00:55:53,500 --> 00:55:56,875
Subir e descer
na montanha-russa de desejo e dor.
602
00:55:57,375 --> 00:56:01,708
Amar sem medo enquanto durar.
603
00:56:02,875 --> 00:56:06,000
O amor é a única coisa
que faz a vida valer a pena.
604
00:56:06,791 --> 00:56:07,833
Não se esqueçam.
605
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
Houve alguns contratempos.
Perdi minha parte do dinheiro.
606
00:56:50,791 --> 00:56:52,833
Precisamos roubar de novo.
607
00:56:56,791 --> 00:56:57,833
Que bom.
608
00:56:59,041 --> 00:57:01,291
Já estou cansado das férias.
609
00:58:48,166 --> 00:58:51,458
Legendas: Tatiana Ori-Kovacs