1 00:00:43,750 --> 00:00:45,416 Cessar fogo! 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 Recuem todos. 3 00:01:11,875 --> 00:01:14,041 Eu sou a delegada Lavelle. 4 00:01:14,125 --> 00:01:17,000 Larguem as armas e saiam com as mãos pro alto. 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Não vamos largar arma nenhuma. 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,750 Se querem as joias, por que não entram pra pegar? 7 00:01:37,833 --> 00:01:41,333 Eu te digo por quê: elas não estão comigo. Vocês precisam de mim vivo. 8 00:01:42,000 --> 00:01:44,541 E tem um outro motivo. Se entrarem, nós dois morremos, 9 00:01:44,625 --> 00:01:47,000 mas morrem uns três ou quatro que entrarem na frente. 10 00:01:47,083 --> 00:01:50,875 Tenho muito pouco a perder, e vocês, muito o que ganhar, é melhor negociar. 11 00:01:51,666 --> 00:01:53,833 O que vocês querem negociar exatamente? 12 00:01:54,583 --> 00:01:57,041 Me dá cinco minutos pra pensar melhor. 13 00:02:00,208 --> 00:02:02,791 Por ora, esses quatro que tô vendo na frente do motorhome, 14 00:02:02,875 --> 00:02:04,166 eu quero eles fora. 15 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 Grupo três, abandonar posição. 16 00:02:23,875 --> 00:02:25,666 ENTRADA EMERGÊNCIA 17 00:02:28,416 --> 00:02:30,791 Esvaziem o corredor. Não é um treinamento. 18 00:02:30,875 --> 00:02:33,083 É emergência. Saiam de forma ordenada. 19 00:02:34,375 --> 00:02:35,250 Eu vou repetir. 20 00:02:40,333 --> 00:02:44,333 Não é um treinamento, é uma emergência. Saiam de forma ordenada. 21 00:02:44,416 --> 00:02:46,041 Vamos, vamos, vamos! Saindo! 22 00:03:00,791 --> 00:03:02,375 Bruce… 23 00:03:06,333 --> 00:03:07,916 Oi. 24 00:03:09,166 --> 00:03:11,625 Tá na hora da gente ir. Vem comigo. 25 00:03:26,958 --> 00:03:28,625 Vigia esses dois, tá? 26 00:03:37,041 --> 00:03:38,500 Anestesista? 27 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 Eu vou ter que confiscar. 28 00:03:45,375 --> 00:03:47,166 Segura firme. 29 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 Bruce? 30 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 Estamos indo. 31 00:04:35,125 --> 00:04:36,541 Quanto tempo já se passou? 32 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 E eu é que sei? Três minutos. 33 00:04:39,208 --> 00:04:40,666 Três minutos e meio. 34 00:04:40,750 --> 00:04:43,500 Já passaram os seus cinco minutos. 35 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 Preciso de uma prova de que você vai colaborar com a gente. 36 00:04:49,916 --> 00:04:53,750 Tudo bem. Eu digo onde tá a metade das joias. 37 00:04:53,833 --> 00:04:57,541 Estão numa caixa-postal, no número 33 da Rua Maxime Girald, em Paris. 38 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Verifica lá e a gente conversa. 39 00:05:04,875 --> 00:05:07,291 Manda agora uma equipe pra esse endereço. 40 00:05:07,375 --> 00:05:08,208 Deixa comigo. 41 00:05:09,875 --> 00:05:13,541 Se deu conta de que o megafone tá saindo do mesmo lugar e na mesma velocidade? 42 00:05:13,625 --> 00:05:16,250 Eu tava pensando a mesma coisa. 43 00:05:29,416 --> 00:05:32,458 - Merda, Roi, vão entrar! - Não importa! Continua correndo! 44 00:05:58,500 --> 00:06:01,500 Que maravilha. Montaram um teatro de marionetes. 45 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Só cartucho vazio. 46 00:06:23,666 --> 00:06:24,750 Voilá! 47 00:06:35,833 --> 00:06:38,125 BERLIM 48 00:08:36,208 --> 00:08:37,125 Por aqui. 49 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 FRUTAS SELECIONADAS DE VALÊNCIA 1984 50 00:09:13,000 --> 00:09:14,333 Tá vendo essa loja? 51 00:09:14,416 --> 00:09:17,416 Vai lá e compra uma pistola de cola de contato pra carpete. 52 00:09:17,500 --> 00:09:19,750 Não fala com ninguém. Tá? 53 00:09:20,375 --> 00:09:21,208 Vai lá. 54 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 Foram 400m pelo esgoto. Vamos continuar. 55 00:09:31,875 --> 00:09:33,375 Só tem um túnel. 56 00:09:36,625 --> 00:09:39,750 - Del. Lavelle, prossiga. - Delegada, encontramos uma coisa. 57 00:09:39,833 --> 00:09:41,625 A polícia científica 58 00:09:41,708 --> 00:09:44,583 analisou uns buracos suspeitos na casa do Polignac. 59 00:09:44,666 --> 00:09:48,375 Achamos um no tronco de uma palmeira. Tiveram o cuidado de camuflá-los. 60 00:09:48,458 --> 00:09:50,666 - Todos idênticos, com 9mm. - É isso. 61 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 E o que você concluiu? 62 00:09:53,041 --> 00:09:55,166 É, bom. De acordo com o relatório, 63 00:09:55,250 --> 00:09:57,708 acredito que sejam pra câmeras de vigilância. 64 00:09:57,791 --> 00:09:59,416 Se eles estavam, de fato, 65 00:09:59,500 --> 00:10:03,000 monitorando o diretor da casa de leilões, provavelmente isso 66 00:10:03,083 --> 00:10:05,541 o descarta da lista de suspeitos. 67 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 Obrigada. 68 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 Estive falando com vários agentes da Científica da Espanha. 69 00:10:10,916 --> 00:10:13,583 E eu vi que no mercado só tem uma câmera de 9mm 70 00:10:13,666 --> 00:10:16,750 capaz de captar imagem e som e transmitir por Wi-Fi. 71 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 Sua onda alcança 100m, no máximo. 72 00:10:19,500 --> 00:10:22,666 O pessoal que tava espionando o Polignac tava no mesmo edifício. 73 00:10:22,750 --> 00:10:26,041 Muito melhor. No edifício que fica em frente. 74 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 O Hotel Gioconda. 75 00:10:27,666 --> 00:10:30,125 Um lugar perfeito pra espiar qualquer um porque 76 00:10:30,208 --> 00:10:32,125 ninguém te pergunta se tá chegando ou saindo. 77 00:10:32,208 --> 00:10:34,083 E tem câmera de segurança gravando. 78 00:10:35,208 --> 00:10:36,250 Espero vocês no hotel. 79 00:10:42,375 --> 00:10:44,583 Equipe 3, grupo 5, pra superfície. 80 00:11:20,583 --> 00:11:22,541 Pronto. Apoia os pés nessa barra. 81 00:11:22,625 --> 00:11:24,625 E vai ter que segurar com as mãos aqui. 82 00:11:27,625 --> 00:11:28,916 Posso saber o que tá fazendo? 83 00:11:29,000 --> 00:11:30,458 Um sanduíche de lona. 84 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 O quê? 85 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 - Como tão os seus abdominais? - Mal. 86 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Tenta respirar devagar, tem que baixar a pulsação. 87 00:11:53,291 --> 00:11:55,291 Vamos ter uma longa viagem pela frente. 88 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 O Simón é o ladrão. 89 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 O que você viu? 90 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 Um monte de telescópio apontando pra casa. 91 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Tem uma maquete da casa de leilões. 92 00:12:22,083 --> 00:12:25,708 Fotos das joias e até uma pistola. 93 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 Ai, meu Deus. 94 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 E o que vai fazer? 95 00:12:29,000 --> 00:12:30,250 O que eu vou fazer? 96 00:12:31,458 --> 00:12:33,000 Eu vou ligar pra polícia. 97 00:12:39,500 --> 00:12:41,000 Delegacia, pode falar. 98 00:12:41,083 --> 00:12:44,083 Bonjour. É a Camille Polignac. 99 00:12:44,166 --> 00:12:49,541 Eu preciso falar com a Del. Lavelle sobre o roubo das joias. 100 00:12:49,625 --> 00:12:51,000 Só um minuto, por favor. 101 00:12:55,041 --> 00:12:57,875 Eu teria colocado a mão no fogo pelo Simón, Susi. 102 00:13:00,708 --> 00:13:03,166 A gente veio devolver os documentos 103 00:13:03,250 --> 00:13:04,791 e os dispositivos do seu marido. 104 00:13:07,541 --> 00:13:09,708 Preciso que você abra o cofre. 105 00:13:09,791 --> 00:13:11,291 Não sei dizer qual é a combinação. 106 00:13:11,375 --> 00:13:13,083 Eu vivia com um cara que eu não conhecia. 107 00:13:13,166 --> 00:13:14,625 Não fazia ideia da combinação. 108 00:13:16,416 --> 00:13:19,291 Acho que eu disse essa frase muitas vezes nos últimos dias. 109 00:13:33,041 --> 00:13:34,375 NÃO ME ESQUEÇA 110 00:13:34,458 --> 00:13:36,208 Onde o seu marido guardava tudo isso? 111 00:13:36,291 --> 00:13:38,666 No cofre que ele tinha lá no escritório. 112 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 A polícia arrombou porque eu não sabia a combinação. 113 00:13:45,666 --> 00:13:50,875 NA ÚLTIMA NOITE QUE EU TE VI, ESCUTEI EM LOOPING "YOU KNOW I'M NO GOOD". SOPHIE 114 00:13:59,833 --> 00:14:01,666 Sra. Polignac? 115 00:14:01,750 --> 00:14:02,958 Sim, sim, eu tô aqui. 116 00:14:03,041 --> 00:14:06,625 Aqui é o inspetor Laurent. A delegada tá numa operação. 117 00:14:06,708 --> 00:14:09,125 A gente tá tentando achá-la. Eu peço que aguarde. 118 00:14:09,625 --> 00:14:10,500 Tudo bem. 119 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 O François te traiu e teve um filho. 120 00:14:45,250 --> 00:14:47,000 [música melancólica continua 121 00:14:47,083 --> 00:14:49,458 E eu pedindo pra gente fazer um há oito anos. 122 00:14:52,333 --> 00:14:54,333 Você não merece isso de jeito nenhum. 123 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 E essa senhora, quem é? 124 00:15:00,208 --> 00:15:01,625 Parece a sogra dele. 125 00:15:02,208 --> 00:15:03,625 A outra sogra. 126 00:15:04,625 --> 00:15:06,666 O menino é a cara do François. 127 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Que filho da puta. Esse François. 128 00:15:11,208 --> 00:15:13,000 Del. Lavelle falando. 129 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - A ligação caiu. Liga de novo. - Pode deixar. 130 00:15:24,375 --> 00:15:25,291 Obrigado. 131 00:15:26,583 --> 00:15:28,208 Essa mulher roubou o cartão do seu quarto. 132 00:15:28,291 --> 00:15:29,916 O que acha que ela tá fazendo? 133 00:15:30,000 --> 00:15:32,583 Dane-se. A gente tem uma cópia e vai ser rápido. 134 00:15:33,291 --> 00:15:36,833 Agora mesmo ela deve tá ligando pra polícia pra tirar o marido da prisão. 135 00:15:41,083 --> 00:15:44,166 Se vai fazer ou não, eu não sei. Mas ela vai pensar. 136 00:15:44,250 --> 00:15:46,291 Pode ser nossa oportunidade de sair daqui. 137 00:15:47,083 --> 00:15:48,416 Dez minutos. 138 00:15:49,166 --> 00:15:50,500 Quinze minutos, no máximo. 139 00:15:53,291 --> 00:15:54,666 Não sei, não sei. 140 00:15:54,750 --> 00:15:56,625 A gente tá cometendo um erro enorme. 141 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 A gente devia tá saindo de Paris. 142 00:16:01,708 --> 00:16:04,250 Não adianta nada escapar e deixar tudo cheio de provas. 143 00:16:04,333 --> 00:16:06,958 O único jeito de ficar livre é não ter uma prova sequer 144 00:16:07,041 --> 00:16:09,000 que coloque o nosso nome sob suspeita. 145 00:16:38,375 --> 00:16:40,166 CLORETO DE AMÔNIO 146 00:16:51,291 --> 00:16:54,541 Delegada, temos os possíveis suspeitos. Um homem e uma mulher. 147 00:16:54,625 --> 00:16:57,625 Espanhóis, 30 anos e roubaram um carro patrulha no hospital. 148 00:16:57,708 --> 00:17:00,083 Eles têm dois policiais como reféns. Em Nevers. 149 00:17:00,166 --> 00:17:01,666 - Temos imagens? - Negativo. 150 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 Eu quero barreiras nas estradas, num raio de 30km. 151 00:17:05,000 --> 00:17:07,041 E um helicóptero sobrevoando a área. 152 00:17:07,708 --> 00:17:09,750 Atenção, todas as unidades. 153 00:17:09,833 --> 00:17:13,208 Procurem a viatura 224-R. Ela tá com dois policiais sequestrados 154 00:17:13,291 --> 00:17:17,083 e foi vista pela última vez na A77, na direção de Saint-Éloi. 155 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 A polícia tá procurando a gente, pela terra e pelo ar. 156 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 A gente tem que mudar de carro. 157 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 PORTO FLUVIAL 158 00:17:30,458 --> 00:17:32,250 Vamos entrar. A gente tenta roubar um barco. 159 00:17:32,333 --> 00:17:33,916 Segura firme as pistolas. 160 00:17:41,166 --> 00:17:43,458 MARINA - FECHADO 161 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 Pra dentro. Vamos! 162 00:18:11,125 --> 00:18:12,291 Vai! 163 00:18:16,041 --> 00:18:19,041 Calminhos. Eu sei o que eu tô fazendo, tá? 164 00:18:19,125 --> 00:18:22,666 Aqui tem 8mg de propofol e 8mg de diazepam, por pessoa. 165 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 É a mesma dose que se usa pra uma cirurgia cardíaca. 166 00:18:26,250 --> 00:18:28,708 Xiu! 167 00:18:30,458 --> 00:18:33,500 Vocês vão dormir profundamente por 10 horas. 168 00:18:33,583 --> 00:18:34,583 Que nem um bebê. 169 00:18:40,291 --> 00:18:41,333 Ó, muito obrigada. 170 00:18:41,416 --> 00:18:44,500 Se você não tivesse parado o carro, eu nem estaria mais viva. 171 00:18:46,041 --> 00:18:47,708 Xiu. 172 00:18:47,791 --> 00:18:49,708 Eu espero que vocês descansem 173 00:18:49,791 --> 00:18:52,833 e que não tenham estresse pós-traumático depois. 174 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 Até já. 175 00:18:53,875 --> 00:18:56,291 Vamos lá. Vou tentar roubar uma dessas lanchas. 176 00:18:56,375 --> 00:18:58,000 Vou me desfazer do carro. Pega aí. 177 00:19:44,500 --> 00:19:46,208 Tomara que a viatura tenha seguro, né? 178 00:19:47,625 --> 00:19:49,083 É. Tomara, né? 179 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Roi, tá se mexendo. 180 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 Desliga o motor. 181 00:20:21,750 --> 00:20:22,666 O que aconteceu? 182 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Sai do veículo e abre a porta traseira do baú. 183 00:20:35,250 --> 00:20:37,333 Tá sem mercadoria nenhuma, senhor. 184 00:20:40,125 --> 00:20:43,708 Eles vão abrir a porta. Segura na barra e apoia a cabeça em cima. 185 00:20:46,083 --> 00:20:48,791 Quando eu falar, sustenta o máximo que conseguir. 186 00:20:50,791 --> 00:20:52,083 Agora. 187 00:20:57,625 --> 00:20:58,625 Olha. Não tem nada. 188 00:21:16,541 --> 00:21:18,000 Tudo bem. Pode fechar. 189 00:21:18,083 --> 00:21:19,083 Tá bom, obrigado. 190 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Agora eles estão subindo. Faz o contrário. Segura na barra e se afunda. 191 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 Agora. 192 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 Não consigo. 193 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Consegue, sim. Consegue, sim, Cameron. 194 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Tá limpo. 195 00:22:10,750 --> 00:22:12,291 Tudo certo, você pode ir. 196 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 Deu a partida de novo. 197 00:22:38,416 --> 00:22:41,583 - Tá tudo pronto, vamos indo. - Quieto. A polícia acabou de chegar. 198 00:22:48,666 --> 00:22:49,875 Eu acabei de chegar. 199 00:22:51,666 --> 00:22:53,791 Até agora, são só dois carros. 200 00:22:53,875 --> 00:22:55,208 Sua amante denunciou a gente. 201 00:22:55,291 --> 00:22:57,333 Não, não, não. Essa é a boa notícia. 202 00:22:57,416 --> 00:23:00,875 Se tivesse denunciado, teriam vindo com dez carros, mas só vieram com dois. 203 00:23:00,958 --> 00:23:02,708 Tá nítido que vêm atrás de alguma pista. 204 00:23:02,791 --> 00:23:04,708 Vão checar as câmeras, essa é a má notícia. 205 00:23:04,791 --> 00:23:06,791 A gente não pode mais sair desse quarto. 206 00:23:14,125 --> 00:23:15,000 Berlim? 207 00:23:15,083 --> 00:23:17,125 Tem que entrar no sistema do hotel e hackear. 208 00:23:17,208 --> 00:23:19,583 - Já fiz isso, tá tudo apagado. - A polícia tá no lobby. 209 00:23:19,666 --> 00:23:21,375 Tem que tirar a câmera do corredor, 210 00:23:21,458 --> 00:23:25,000 depois apagar as últimas horas, incluindo a do salão de casamentos. 211 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 Não consigo, a gente tá numa lancha, num rio, fugindo da polícia! 212 00:23:28,250 --> 00:23:31,625 Se não fizer em menos de quatro minutos, o Damián e eu morremos. 213 00:23:38,958 --> 00:23:39,875 O que é que foi? 214 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Preciso de um sinal mais forte! 215 00:23:42,541 --> 00:23:44,708 Delegada Lavelle, da Unidade Criminal. 216 00:23:44,791 --> 00:23:47,750 Estamos procurando duas pessoas que podem ter se hospedado aqui, 217 00:23:47,833 --> 00:23:49,333 pelo menos, a semana passada. 218 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 A gente não sabe quantos são. Mas são espanhóis. 219 00:23:52,041 --> 00:23:55,625 Poderiam ser dois hóspedes do hotel, sim, mas eu não tenho certeza. 220 00:23:55,708 --> 00:23:56,875 Tá. 221 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 Não, pera aí. 222 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Eu acho que essa moça tava hospedada no 313. 223 00:24:04,125 --> 00:24:05,208 Vou olhar pra vocês. 224 00:24:11,333 --> 00:24:16,041 O sinal tá muito fraco! Consegue ir mais rápido pra ver se pega outra repetidora? 225 00:24:16,125 --> 00:24:17,166 É claro que sim! 226 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 É esquisito. Porque todas as pastas desses hóspedes estão apagadas. 227 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 Mas pelo que eu tô vendo aqui, só as desse grupo. 228 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 Com licença. Tem dois espanhóis que permaneceram por 17 dias neste hotel. 229 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 Cinco saíram faz uns dois dias 230 00:24:36,416 --> 00:24:41,125 e um acabou de voltar hoje, e tá no quarto do hóspede que ficou. 231 00:24:41,208 --> 00:24:42,791 É um cara um pouco estranho, 232 00:24:42,875 --> 00:24:45,666 que nunca deixou a gente entrar no quarto pra limpar. 233 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 Eles estão lá em cima, no quarto 503. 234 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Eu quero reforços. 235 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 - Fred. Proibido sair daqui. - Entendi. 236 00:24:53,500 --> 00:24:56,208 Tem alguma sala onde a gente possa ver as câmeras de segurança? 237 00:24:56,291 --> 00:24:57,541 Tem. 238 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 Eu cuido das câmeras. 239 00:25:01,000 --> 00:25:02,291 Você vem comigo. 240 00:25:03,250 --> 00:25:05,083 Pega a sua chave-mestra. 241 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 O que tá acontecendo, pelo amor de Deus? 242 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Tá muito lento, tô sem cobertura! 243 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 A gente tem que sair do cânion! Pode ir mais rápido? 244 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 A lancha não vai mais! 245 00:25:16,250 --> 00:25:17,916 Vocês dois, pela escada. Vão, vão! 246 00:25:18,000 --> 00:25:20,875 Desculpa, é uma emergência. Com licença, é uma emergência. 247 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 - O que é isso? - A gente tá quase saindo do cânion. 248 00:25:24,875 --> 00:25:25,750 Mais rápido! 249 00:25:32,708 --> 00:25:34,708 Essas são todas as câmeras de segurança? 250 00:25:34,791 --> 00:25:36,166 Ahãm. 251 00:25:44,000 --> 00:25:46,375 Agora deve dar, a gente tá saindo já. 252 00:25:46,458 --> 00:25:47,791 Agora! Tá rolando! 253 00:25:47,875 --> 00:25:49,250 Caralho, vamos indo! 254 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 Tô no servidor com as gravações. 255 00:25:51,041 --> 00:25:53,750 Tenho que selecionar as gravações em que possam ter aparecido. 256 00:25:53,833 --> 00:25:55,416 Senão, vai ser muito suspeito! 257 00:25:55,500 --> 00:25:58,625 Apaga tudo, tudo! E desconecta já a câmera do corredor. 258 00:25:58,708 --> 00:25:59,916 {\an8}APAGANDO SERVIDOR 259 00:26:00,000 --> 00:26:01,583 Entrou! Agora vou pras câmeras. 260 00:26:04,666 --> 00:26:07,333 Não sei qual é a do corredor! Estão numeradas, não têm nome. 261 00:26:07,416 --> 00:26:08,875 Apaga todas elas. 262 00:26:10,750 --> 00:26:11,875 Me desculpe, emergência. 263 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 SEM SINAL 264 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 Alguém tá apagando as câmeras em tempo real. 265 00:26:24,125 --> 00:26:25,166 Me dá a chave-mestra. 266 00:26:28,125 --> 00:26:29,000 Vai. 267 00:26:29,083 --> 00:26:30,333 Tem que ir rápido. 268 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 ÚLTIMA CÂMERA APAGADA 269 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 Câmeras desconectadas! 270 00:26:33,875 --> 00:26:35,041 Vambora. 271 00:26:39,291 --> 00:26:40,541 Estamos chegando. 272 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Polícia. Abre a porta! 273 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 Ninguém, caralho. Não tão aqui. 274 00:28:04,291 --> 00:28:05,666 Eles ainda tão no hotel. 275 00:28:06,458 --> 00:28:09,458 Bloqueiem as saídas, incluindo saída de emergência e estacionamento. 276 00:28:34,416 --> 00:28:36,083 Não tem nem rastro deles. 277 00:28:42,000 --> 00:28:42,916 Merda. 278 00:28:51,791 --> 00:28:53,750 Escuta, eu fiquei quieta por respeito. 279 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 E porque cada um é livre pra se enfiar onde quiser. 280 00:28:57,250 --> 00:29:00,458 Mas seu marido, ele não é um gângster que nem o Simón, 281 00:29:00,541 --> 00:29:02,125 mas é tão mentiroso quanto ele. 282 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 Tá comparando o meu marido com um ladrão que me espiona com telescópios? 283 00:29:05,583 --> 00:29:07,208 É claro que não. 284 00:29:08,291 --> 00:29:11,291 Seu marido fez você acreditar que tinham uma história de amor moderna. 285 00:29:11,375 --> 00:29:15,958 Você podia sair à noite e saborear o mundo da boemia porque era livre. 286 00:29:16,041 --> 00:29:17,500 Mas você não era livre. 287 00:29:19,000 --> 00:29:21,750 Você tava sozinha. E enquanto isso, ele… 288 00:29:22,833 --> 00:29:24,208 Nilo pra cima, Nilo pra baixo. 289 00:29:24,291 --> 00:29:27,916 Com a outra mulher, com um filho-surpresa e coma sogra sobressalente. 290 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 E agora você quer tirar um cuzão da cadeia pra meter o outro? 291 00:29:32,000 --> 00:29:33,083 Ah, não. 292 00:29:37,166 --> 00:29:38,875 Eu me sinto tão idiota. 293 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 E tão culpada. 294 00:29:41,791 --> 00:29:44,541 "Culpada", não, né? Isso daí, não. Olha pra mim. 295 00:29:44,625 --> 00:29:45,750 Você roubou alguma coisa? 296 00:29:46,541 --> 00:29:48,250 - Não. É claro que não. - Beleza. 297 00:29:48,333 --> 00:29:52,041 Você tem algum filho perdido por aí, que você esqueceu de mencionar? 298 00:29:52,125 --> 00:29:55,000 - Não, mas tive um caso. - Ai, pelo amor de Deus, nem compara! 299 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 Vou te explicar tim-tim por tim-tim. Nessa história tem dois perdedores. 300 00:29:58,375 --> 00:30:02,083 Você, que é a perdedora número um, aprovada com louvor. 301 00:30:02,583 --> 00:30:04,125 E outro perdedor, o seu marido. 302 00:30:04,208 --> 00:30:06,958 E apenas um vencedor: o Simón. 303 00:30:07,041 --> 00:30:11,333 O que a gente tem que conseguir é que você seja a ganhadora. E eles, os perdedores. 304 00:30:12,000 --> 00:30:13,750 E como vou fazer isso, exatamente? 305 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Tirando dele o que ele mais ama: o dinheiro. 306 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 Não. Não, você tá louca. 307 00:30:21,708 --> 00:30:24,166 - Camille! Pensa bem. - Você perdeu a cabeça. 308 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 Quer que eu enfrente um cara que pode ter planejado esse roubo por anos? 309 00:30:27,125 --> 00:30:30,333 Ninguém sabe como ele fez isso. Ele pode ser do crime organizado. 310 00:30:30,416 --> 00:30:31,458 Seja de onde for. 311 00:30:31,541 --> 00:30:35,041 Sabe a identidade desse cara que tá sendo procurado pela polícia de meio mundo. 312 00:30:35,125 --> 00:30:37,791 Só tem que fazer uma ligação pra meter ele na prisão por 20 anos! 313 00:30:37,875 --> 00:30:41,000 Mas o que a gente ia ganhar com isso? Nada. 314 00:30:41,083 --> 00:30:43,750 E me diz uma coisa, Camille. Se você fosse o Simón, 315 00:30:43,833 --> 00:30:46,833 não daria com gosto uma parte do assalto pra evitar a cadeia? 316 00:30:48,916 --> 00:30:50,041 Quanto tá imaginando? 317 00:30:50,750 --> 00:30:53,875 Bom, se fosse 20% a gente não estaria jogando o jogo direito. 318 00:30:53,958 --> 00:30:56,333 E se fosse 60, podia se meter em problemas. 319 00:30:56,416 --> 00:30:58,041 A cifra justa é 40%. 320 00:30:58,125 --> 00:30:59,666 Estou ficando enjoada, Susi. 321 00:31:05,583 --> 00:31:07,750 E se eu aceitasse fazer essa loucura, 322 00:31:07,833 --> 00:31:09,958 como a gente ia fazer pra encontrar o Simón? 323 00:31:10,625 --> 00:31:12,375 Essa é a parte difícil do plano. 324 00:31:34,541 --> 00:31:37,375 - Essa aqui é a que vai mudar. - Falou, irmãozinho. 325 00:31:37,458 --> 00:31:39,000 Valeu, mano, a gente se vê às 11. 326 00:31:42,625 --> 00:31:46,291 Oi, tudo bem? Como vocês tão? A gente é do programa A Decisão é de Ouro. 327 00:31:46,375 --> 00:31:48,708 Vocês têm 10 segundos pra tomar uma decisão. 328 00:31:48,791 --> 00:31:50,083 Eu ofereço… 329 00:31:50,791 --> 00:31:53,083 Quinze mil euros pelas motos. É pegar ou largar! 330 00:31:53,166 --> 00:31:56,250 E o tempo começa a valer agora. 331 00:32:03,458 --> 00:32:05,541 E foi assim que a gente escapou. 332 00:32:05,625 --> 00:32:08,708 As pessoas acham que escapar é fugir o mais rápido possível, 333 00:32:08,791 --> 00:32:11,541 mas são desses "caras rápidos" que as prisões tão cheias. 334 00:32:11,625 --> 00:32:15,916 Tem que beber da fonte dos nossos mestres: Houdini, Copperfield. 335 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 Que desaparecem diante dos nossos olhos, deixando uma única pergunta no ar: 336 00:32:20,875 --> 00:32:22,125 "como eles fizeram isso?" 337 00:32:23,541 --> 00:32:28,000 O resto do grupo? Bom, o Roi e a Cameron viajaram enrolados num novelo de lona. 338 00:32:28,083 --> 00:32:31,750 Uma ilusão de ótica maravilhosa, porque, por mais que a polícia olhasse, 339 00:32:31,833 --> 00:32:33,041 nunca os encontraria. 340 00:32:33,125 --> 00:32:37,708 Assim, eles percorreram 645km como quem viaja num ônibus leito. 341 00:32:40,666 --> 00:32:42,250 Só que olhando as estrelas. 342 00:32:49,125 --> 00:32:52,166 Já estamos na Espanha. Nos Pireneus. 343 00:32:52,250 --> 00:32:54,041 - Cadê? - Ali. 344 00:33:05,125 --> 00:33:07,166 Por que você sempre usa essa mitene? 345 00:33:08,583 --> 00:33:10,208 É desde os 13 anos. 346 00:33:10,875 --> 00:33:12,916 A minha mãe morreu quando eu nasci. 347 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 E meu pai ficou muito mal. 348 00:33:15,583 --> 00:33:18,083 E ele tinha que cuidar de mim e me educar. 349 00:33:19,791 --> 00:33:21,750 O moleque que tinha matado a mulher dele. 350 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 A gente se transformou em dois caras fodidos com o mundo. 351 00:33:28,125 --> 00:33:31,125 Eu porque não tinha mãe e meu pai me odiava, 352 00:33:31,208 --> 00:33:34,416 e meu pai porque não tinha mais a mulher e odiava o próprio filho. 353 00:33:36,583 --> 00:33:38,500 Eu sentia uma puta de uma raiva. 354 00:33:38,583 --> 00:33:41,416 E também não aguentava ficar sentado na escola. 355 00:33:42,000 --> 00:33:44,958 Daí, dava meio-dia, eu saía e enlouquecia. 356 00:33:50,000 --> 00:33:51,416 E pra onde você ia? 357 00:33:52,041 --> 00:33:53,916 Pra um descampado. 358 00:33:54,708 --> 00:33:56,916 Com os mais santinhos do bairro. Imagina. 359 00:33:59,250 --> 00:34:01,916 Puta merda, a gente saía na mão por nada. 360 00:34:02,000 --> 00:34:04,833 Por uma bola, por uma bicicleta, por uma menina. 361 00:34:08,000 --> 00:34:10,458 E quando chegava em casa, aí, 362 00:34:11,041 --> 00:34:12,500 já tinham ligado da escola. 363 00:34:13,875 --> 00:34:15,500 Meu pai me colocava numa cadeira. 364 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 E me batia o papo reto. 365 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 Eu mesmo vou te ensinar a ficar sentado na aula. 366 00:34:22,625 --> 00:34:24,541 "'Autocontrole é o nome". 367 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 "Autocontrole" é o nome. Você vai aprender a não se meter em briga. 368 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 E muito menos fazer o que te der na telha. 369 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Coloca a mão aí. 370 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Como "não"? 371 00:34:36,916 --> 00:34:39,000 E daí ele queimava os meus ossinhos. 372 00:34:41,500 --> 00:34:42,750 Com o cigarro. 373 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 Pelo tempo que ele queria, o filho da puta. 374 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 Tá vendo como consegue ficar sentado? 375 00:34:54,625 --> 00:34:55,958 Aí, eu fugi de casa. 376 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 E começou a minha carreira de ladrão, com 13 aninhos. 377 00:34:59,625 --> 00:35:02,750 Tipo, assim, sem ter ideia da arte da delinquência, mas, 378 00:35:03,416 --> 00:35:06,166 aos 17 anos eu já tinha três passagens. 379 00:35:06,250 --> 00:35:09,000 E entrava e saía do reformatório como se fosse uma pista de boliche. 380 00:35:09,083 --> 00:35:10,458 E aí eu conheci o Berlim. 381 00:35:11,458 --> 00:35:12,541 Me desculpa, Roi. 382 00:35:17,000 --> 00:35:18,291 Pelo quê? 383 00:35:19,000 --> 00:35:22,208 No outro dia fiquei contando minhas aventuras e você com esse drama. 384 00:35:30,666 --> 00:35:32,666 Esse cabritinho também é dessa época? 385 00:35:33,333 --> 00:35:34,541 Isso foi ideia do Berlim. 386 00:35:35,541 --> 00:35:36,458 Ah, é? 387 00:35:38,125 --> 00:35:39,583 Ele falou: 388 00:35:40,250 --> 00:35:42,041 "Você e eu temos o demônio dentro". 389 00:35:44,500 --> 00:35:46,583 "Então, na próxima vez que o demônio te chamar, 390 00:35:48,250 --> 00:35:51,958 e estiver a ponto de estourar a cabeça de alguém e deixar morto na calçada, 391 00:35:56,125 --> 00:36:00,166 você olha pra tatuagem e ganha o jogo." 392 00:36:00,750 --> 00:36:02,166 Lembra do cara do racha? 393 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 Eu fodi com seu rolê, pirralho! 394 00:36:05,958 --> 00:36:08,333 Em outros tempos, eu teria pegado a chave inglesa 395 00:36:08,416 --> 00:36:09,875 e estourado a cara dele. 396 00:36:11,125 --> 00:36:14,833 Mas graças ao Berlim, eu olhei pro cabritinho, e ganhei. 397 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 O caminhão tá parando. Se prepara. 398 00:36:48,125 --> 00:36:49,250 Pula. 399 00:37:05,666 --> 00:37:09,666 O Bruce e a Keila voaram por 130 milhas com a lancha de 300 cavalos. 400 00:37:09,750 --> 00:37:12,041 E perto de Angoulême, a abandonaram. 401 00:37:14,416 --> 00:37:17,458 Percorreram mais de 190km por estradinhas 402 00:37:17,541 --> 00:37:20,291 até chegarem a um novo rio navegável: o Dordonha. 403 00:37:20,375 --> 00:37:23,416 Cada mudança de rota era um apagar de rastros. 404 00:37:23,500 --> 00:37:26,166 Seguir a pista deles começava a ficar muito complicado. 405 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 A Keila teve uma ideia para navegar sem riscos até o estuário de Bordeaux. 406 00:37:34,583 --> 00:37:35,500 Boa noite. 407 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Com licença, vocês já sabem o que vão fazer amanhã? 408 00:37:57,416 --> 00:38:01,208 Dali até a Espanha era um tantinho de milhas, indo pelo mar. 409 00:38:01,291 --> 00:38:04,375 O que poderia ser uma fuga repleta de pavor, 410 00:38:04,458 --> 00:38:06,208 se transformou em um cruzeiro. 411 00:38:06,791 --> 00:38:10,583 E tem coisa mais romântica do que navegar pelos rios da França? 412 00:38:20,750 --> 00:38:22,291 Eu quero te dizer uma coisa. 413 00:38:24,458 --> 00:38:25,916 Sim, sim. Claro, fala. 414 00:38:33,416 --> 00:38:34,791 Bom, eu nem sei como. 415 00:38:36,666 --> 00:38:37,791 É que… 416 00:38:38,500 --> 00:38:39,833 obrigada por me salvar. 417 00:38:40,583 --> 00:38:41,958 Era o que eu queria dizer. 418 00:38:42,041 --> 00:38:44,833 Pela coisa da cobra, do hospital e tudo isso. 419 00:38:44,916 --> 00:38:46,041 Muito obrigada. 420 00:38:47,666 --> 00:38:48,750 De nada. 421 00:38:53,458 --> 00:38:55,916 Na verdade, eu também tenho uma coisa pra dizer. 422 00:38:58,250 --> 00:38:59,416 Quando… 423 00:39:00,208 --> 00:39:02,166 Quando eu tava te carregando pela montanha, 424 00:39:02,250 --> 00:39:04,833 e você escorregava porque tava sem força, 425 00:39:06,000 --> 00:39:06,916 ou depois, 426 00:39:07,000 --> 00:39:09,708 no carro da polícia, quando você agarrou a minha mão, 427 00:39:10,208 --> 00:39:11,666 e eu só sentia o seu pulso, 428 00:39:12,708 --> 00:39:14,500 eu pensei que você ia… 429 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 E daí, daí que eu me dei conta do tanto que ia me doer te perder. 430 00:39:21,625 --> 00:39:23,416 E que se eu conseguisse te salvar, 431 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 eu não ia me conformar só com a gente tomando um café depois desse trabalho. 432 00:39:28,708 --> 00:39:31,500 Nem com desejar "feliz Natal", falando por telefone. 433 00:39:33,625 --> 00:39:37,375 E, sim, eu sei que eu podia passar o resto da minha vida cantando você. 434 00:39:38,416 --> 00:39:41,250 Sabendo que uma mulher como você nem olharia pra um cara como eu. 435 00:39:43,625 --> 00:39:46,083 E eu não faço ideia do que vai acontecer amanhã. 436 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 E por isso prefiro te dizer hoje. 437 00:39:51,750 --> 00:39:54,125 Acho que eu comecei a te amar um pouco. 438 00:39:55,625 --> 00:39:56,916 Um pouco bastante. 439 00:41:28,916 --> 00:41:30,208 Aqui a gente se separa. 440 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 Você com suas latas e eu com as minhas. 441 00:41:36,416 --> 00:41:38,333 Sabe como achar seu contato turco, né? 442 00:41:39,833 --> 00:41:41,750 Sei. "Burak" é o nome dele. 443 00:41:43,000 --> 00:41:44,875 O meu também é turco. Ercana. 444 00:41:50,458 --> 00:41:52,791 Se tudo correr bem, a gente se vê em três dias. 445 00:42:00,666 --> 00:42:02,000 Te cuida. 446 00:42:04,250 --> 00:42:05,458 Você também. 447 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 Me promete que isso nunca mais vai acontecer. 448 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Por favor, me promete, jura pra mim. 449 00:43:02,375 --> 00:43:05,000 Porque eu não vou conseguir mais controlar. 450 00:43:05,750 --> 00:43:06,625 Eu te prometo. 451 00:43:21,291 --> 00:43:23,708 Enquanto isso, nos arredores de Paris, 452 00:43:23,791 --> 00:43:27,083 instalavam um quarto centro de comando a 60km da capital. 453 00:43:28,041 --> 00:43:30,583 Sair pela estrada tava ficando muito complicado. 454 00:43:33,458 --> 00:43:36,625 E foi aí que nos transformamos nesses dois esportistas 455 00:43:36,708 --> 00:43:39,833 que as pessoas veem com admiração lá no topo da montanha e dizem: 456 00:43:39,916 --> 00:43:41,916 "Esses são corajosos". 457 00:43:43,166 --> 00:43:47,083 Nós demoramos quatro dias pra atravessar a França de ponta a ponta. 458 00:43:50,000 --> 00:43:52,291 Passamos pelos lugares mais inóspitos. 459 00:43:53,750 --> 00:43:56,125 Sem jamais abandonar as montanhas. 460 00:44:24,583 --> 00:44:26,833 E fomos os últimos a chegar. 461 00:44:36,416 --> 00:44:38,791 Ficamos recolhidos num lugar maravilhoso, 462 00:44:38,875 --> 00:44:41,125 tempo o suficiente pra que baixasse a poeira. 463 00:44:42,250 --> 00:44:44,666 Até que paramos de sair no noticiário 464 00:44:44,750 --> 00:44:48,750 e soubemos que a polícia já não tinha mais pista nenhuma para procurar. 465 00:45:07,416 --> 00:45:10,666 Quem tinha o único elo pra nos alcançar era outra pessoa. 466 00:45:15,458 --> 00:45:18,291 {\an8}MADRID, CINCO MESES DEPOIS. 467 00:45:18,375 --> 00:45:20,875 {\an8}Fazer uma viagem pelo sul da Argentina. 468 00:45:20,958 --> 00:45:23,083 - Uhum. - Tenho muita vontade de ir. 469 00:45:23,166 --> 00:45:24,833 Acho que vai gostar muito também. 470 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 Porque tem muita natureza. 471 00:45:28,250 --> 00:45:29,375 Onde você está? 472 00:45:29,458 --> 00:45:31,541 A gente passou a noite inteira juntos, 473 00:45:31,625 --> 00:45:34,125 mas não acho que esteve comigo nem por 10 minutos. 474 00:45:36,916 --> 00:45:39,458 Vou ser sincero, tô tentando superar um fracasso amoroso. 475 00:45:40,375 --> 00:45:41,791 Ontem, quando te vi no bar, 476 00:45:41,875 --> 00:45:44,541 pensei que podia ser a última noite da minha vida anterior 477 00:45:44,625 --> 00:45:46,791 e a primeira da minha nova vida. 478 00:45:47,375 --> 00:45:50,083 Mas hoje de manhã eu voltei a sentir o mesmo vazio. 479 00:45:54,375 --> 00:45:56,208 Acho que é melhor a gente ir embora. 480 00:45:57,000 --> 00:45:59,458 É, pois é. Eu acho que sim. 481 00:46:39,625 --> 00:46:41,541 Eu passei sete dias escondida lá. 482 00:46:42,375 --> 00:46:44,875 Naquela cafeteria que você tinha me falado. 483 00:46:44,958 --> 00:46:48,291 Sempre que eu vou pra Madrid, eu volto ao mesmo lugar. 484 00:46:48,375 --> 00:46:50,125 Ao Café Buenos Aires. 485 00:46:50,666 --> 00:46:53,000 E ontem, eu finalmente te vi. 486 00:46:53,083 --> 00:46:54,958 Eu tava com raiva e queria te denunciar. 487 00:46:55,458 --> 00:46:57,416 Queria que sentisse a dor que eu senti. 488 00:46:58,000 --> 00:46:59,750 Mas você tava lá com aquela mulher. 489 00:47:00,583 --> 00:47:03,083 E meu coração ficou apertado. 490 00:47:04,458 --> 00:47:05,833 E me dei conta 491 00:47:05,916 --> 00:47:09,166 de que eu realmente tava me enganando com essa coisa de querer me vingar. 492 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Eu queria te ver, Simón. 493 00:47:14,916 --> 00:47:16,916 Essa era a única coisa que eu queria. 494 00:47:34,708 --> 00:47:37,375 Eu também não deixei de pensar em você. 495 00:47:38,000 --> 00:47:39,708 Aquela mulher, 496 00:47:40,375 --> 00:47:42,666 com quem me viu, era só pra tentar te esquecer. 497 00:47:48,416 --> 00:47:49,750 Mas eu não consegui. 498 00:47:52,000 --> 00:47:55,041 Como vou acreditar em você se entrei no seu quarto e vi tudo? 499 00:47:55,625 --> 00:47:58,500 Os telescópios, a maquete, 500 00:47:58,583 --> 00:48:00,041 tinha até uma arma. 501 00:48:01,333 --> 00:48:03,291 E, ainda assim, eu sou tão idiota 502 00:48:03,375 --> 00:48:06,375 que, se agora mesmo você me dissesse que não é o ladrão, 503 00:48:06,916 --> 00:48:08,250 eu acreditaria em você. 504 00:48:09,500 --> 00:48:11,583 Não posso dizer isso, porque não é verdade. 505 00:48:12,625 --> 00:48:16,791 Pra começar, eu me chamo Andrés. Andrés de Fonollosa. 506 00:48:17,291 --> 00:48:19,666 - Bravo! - Já menti demais pra você. 507 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Mas quero que saiba que eu não tinha outra opção. 508 00:48:29,541 --> 00:48:31,541 Aconteceu o inesperado, que é: 509 00:48:32,416 --> 00:48:35,583 espionando o seu marido para roubá-lo, eu me apaixonei por você. 510 00:48:36,083 --> 00:48:37,708 Sem dó nem piedade. 511 00:48:38,375 --> 00:48:39,375 Toma! 512 00:48:40,041 --> 00:48:42,708 E com isso você pega 20 anos. Te pegamos. 513 00:48:42,791 --> 00:48:46,166 Eu te vi se levantar todas as noites. 514 00:48:46,708 --> 00:48:49,583 Ler com melancolia. Dançar. 515 00:48:50,666 --> 00:48:53,625 Sair pra engolir o mundo aos pouquinhos com o seu cachorro. 516 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Eu só queria ser esse cachorro 517 00:48:58,958 --> 00:49:01,708 pra poder ficar grudado em você pelo resto da minha vida. 518 00:49:02,625 --> 00:49:05,916 Mas eu não podia largar nenhuma das duas coisas. 519 00:49:06,500 --> 00:49:09,000 Tem que entender, eu não podia te dizer a verdade. 520 00:49:10,125 --> 00:49:12,500 E, da mesma forma, não podia interromper o roubo. 521 00:49:27,958 --> 00:49:29,250 Não. Não, eu não posso. 522 00:49:29,875 --> 00:49:31,625 Não posso, preciso ir ao banheiro. 523 00:49:32,208 --> 00:49:33,083 É por ali. 524 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 À merda com isso tudo. 525 00:50:06,833 --> 00:50:08,750 Eu posso, é claro que eu posso. 526 00:50:35,500 --> 00:50:36,625 Vamos embora daqui. 527 00:50:45,875 --> 00:50:47,083 Bonjour. 528 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Subinspetoras. O que traz vocês aqui? 529 00:50:54,583 --> 00:50:57,208 Bom, nunca se diz "não" pra uma viagem pra Paris. 530 00:50:57,291 --> 00:51:00,000 Mandaram a gente pra seguir com os desdobramentos do caso. 531 00:51:00,083 --> 00:51:01,375 Eu vou ser rápida. 532 00:51:01,458 --> 00:51:04,000 A polícia científica detectou e analisou 533 00:51:04,083 --> 00:51:07,625 o DNA do quarto do hotel e também do motorhome. 534 00:51:08,208 --> 00:51:13,416 Apareceram mais de 2.580 amostras diferentes. 535 00:51:14,000 --> 00:51:17,250 É como se eles tivessem espalhado por todos os lugares 536 00:51:17,333 --> 00:51:20,666 restos biológicos de todas as raças e continentes. 537 00:51:20,750 --> 00:51:25,375 E, é claro, de ninguém fichado com quem se possa comparar essas provas biológicas. 538 00:51:26,708 --> 00:51:28,541 Isso é tudo o que a gente tem. 539 00:51:30,208 --> 00:51:33,541 Retratos falados de acordo com diferentes testemunhas. 540 00:51:44,333 --> 00:51:46,500 Eles podem ter ganhado essa batalha. 541 00:51:47,916 --> 00:51:49,708 Mas vão voltar a roubar, 542 00:51:49,791 --> 00:51:52,958 e aí a gente vai estar lá. Esperando. 543 00:51:56,583 --> 00:51:58,541 A gente tem uma coisa importante pra dizer. 544 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Nenhuma quantia pode pagar toda a dor e a humilhação que você me causou. 545 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 Pra não falar dos danos colaterais, como o naufrágio do meu casamento. 546 00:52:06,333 --> 00:52:07,833 Mas vou direto ao ponto. 547 00:52:07,916 --> 00:52:10,791 A gente quer 40% do que foi roubado em troca do meu silêncio. 548 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 A informação que tenho sobre você é a que a polícia tá procurando. 549 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 É? E que informação você tem, exatamente? 550 00:52:24,500 --> 00:52:27,083 Não preciso explicar pra um profissional que nem você 551 00:52:27,166 --> 00:52:28,958 que a gente tem uma cópia dessa fita. 552 00:52:45,625 --> 00:52:47,666 Ai… 553 00:52:49,125 --> 00:52:50,958 Essas são as outras três fitas. 554 00:52:51,041 --> 00:52:55,083 Essa é a do quarto, a do cofre e a do porta-luvas do carro. 555 00:52:55,666 --> 00:52:57,000 Já apagadas, é claro. 556 00:52:57,791 --> 00:53:01,958 E, pra eu não me esquecer, essa é a pista que deixou no banheiro. 557 00:53:02,041 --> 00:53:05,125 O esparadrapo com a marca do cabo do mic. 558 00:53:06,291 --> 00:53:08,291 Então eu tenho uma coisa pra te dizer. 559 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Devia me agradecer por todos esses "danos colaterais" que você falou. 560 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 Não fui eu que fiz naufragar a sua relação com o François. 561 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 Já tava no fundo do mar quando cheguei. 562 00:53:18,791 --> 00:53:22,708 Ele era o seu companheiro eventual de apartamento, não o seu amor. 563 00:53:22,791 --> 00:53:24,916 Talvez te amasse, do jeito medíocre dele, 564 00:53:25,000 --> 00:53:27,416 mas ele não era capaz de te fazer feliz. 565 00:53:27,500 --> 00:53:31,125 Eu fiz você se lembrar do quão feliz a gente pode chegar a ser. 566 00:53:32,083 --> 00:53:33,250 E você a mim. 567 00:53:34,791 --> 00:53:36,166 Em segundo lugar, 568 00:53:36,250 --> 00:53:39,875 o que a gente tinha não era só uma aventura divertida. 569 00:53:39,958 --> 00:53:42,583 É real. É amor de verdade. 570 00:53:42,666 --> 00:53:46,083 E sobreviveu a todos esses meses em que a gente não se viu, 571 00:53:46,166 --> 00:53:47,750 a todos os riscos. 572 00:53:47,833 --> 00:53:49,041 À distância. 573 00:53:50,000 --> 00:53:51,083 À dor. 574 00:53:52,583 --> 00:53:55,500 Por que a gente não conseguiu se controlar quando se viu ontem? 575 00:53:55,583 --> 00:53:59,333 Mesmo com você querendo me extorquir, e eu intuindo por que você tinha vindo. 576 00:53:59,416 --> 00:54:01,041 Porque é autêntico. 577 00:54:01,583 --> 00:54:02,791 E por isso, é imparável. 578 00:54:02,875 --> 00:54:06,666 Não pode ignorar isso por mais que tente. É um elefante no quarto. 579 00:54:06,750 --> 00:54:08,666 Um elefante em perigo de extinção, né? 580 00:54:08,750 --> 00:54:11,333 Porque, na verdade, a maioria das pessoas 581 00:54:11,416 --> 00:54:14,333 chega a morrer sem sequer ter tocado nisso. 582 00:54:14,916 --> 00:54:16,541 Você me enganou. 583 00:54:17,708 --> 00:54:19,750 - Você me usou. - Não, Camille. 584 00:54:19,833 --> 00:54:22,333 Não tinha nada a ganhar estando com você. Pelo contrário. 585 00:54:22,416 --> 00:54:24,750 Eu só tinha muito o que perder e, ainda assim, 586 00:54:24,833 --> 00:54:30,250 eu jogaria tudo pro alto de novo, mil vezes, pra voltar a te conhecer. 587 00:54:32,375 --> 00:54:34,166 E em terceiro lugar, 588 00:54:34,250 --> 00:54:37,916 mesmo que você não tenha mais provas pra me chantagear, 589 00:54:38,458 --> 00:54:40,000 eu aceito a extorsão. 590 00:54:40,875 --> 00:54:45,291 É óbvio que você deve saber que todas as joias 591 00:54:45,375 --> 00:54:50,583 e pedras preciosas estão se transformando em peças novas na Turquia. 592 00:54:53,125 --> 00:54:56,625 É. Porque precisa transformar o material 593 00:54:56,708 --> 00:54:59,125 para que não peguem a gente com a prova do roubo. 594 00:54:59,625 --> 00:55:03,458 Esse é o primeiro pagamento que eu acabei de receber de Ankara. 595 00:55:04,000 --> 00:55:06,750 Três milhões e 800 mil euros. 596 00:55:08,333 --> 00:55:11,416 Posso ir te mandando o resto à medida que eu vá recebendo mais. 597 00:55:12,000 --> 00:55:14,041 - Tá bom pra você? - Tá. 598 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 Tá bom pra gente, sim. 599 00:55:20,708 --> 00:55:22,000 {\an8}FRANÇA - 255 KM 600 00:55:35,208 --> 00:55:37,166 Quem quer um amor confortável? 601 00:55:38,416 --> 00:55:40,166 Às vezes não tem outro remédio. 602 00:55:40,250 --> 00:55:43,166 Mas vocês hão de concordar comigo que a loucura e a vertigem 603 00:55:43,250 --> 00:55:45,791 de amar o inapropriado são muito mais excitantes. 604 00:55:46,625 --> 00:55:48,458 A clandestinidade, 605 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 o risco de jogar com a própria vida. 606 00:55:51,875 --> 00:55:53,416 Apostar no tudo ou nada 607 00:55:53,500 --> 00:55:56,708 e descer e subir na montanha-russa do desejo e da dor. 608 00:55:56,791 --> 00:55:57,916 {\an8}EU TE AMO 609 00:55:58,000 --> 00:56:01,875 Sentir, dure o que durar, sem medo da morte. 610 00:56:02,875 --> 00:56:06,208 O amor é a única razão pela qual vale a pena viver. 611 00:56:06,833 --> 00:56:08,125 Não se esqueçam. 612 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 Eu meio que tive um contratempo e perdi a minha parte do roubo. 613 00:56:50,833 --> 00:56:52,833 A gente vai ter que voltar a roubar. 614 00:56:56,708 --> 00:56:57,833 Por mim, fechou. 615 00:56:59,000 --> 00:57:01,916 Eu bem que tava achando que essas férias tavam longas demais.