1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
[musica carica di tensione]
2
00:00:17,333 --> 00:00:18,666
[musica in crescendo]
3
00:00:20,083 --> 00:00:21,041
POLIZIA
4
00:00:38,416 --> 00:00:39,416
[sussulta]
5
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
[in francese] Cessate il fuoco!
6
00:00:47,958 --> 00:00:49,041
Ripiegate. Via.
7
00:00:55,750 --> 00:00:57,375
[musica sfuma]
8
00:00:57,458 --> 00:00:59,875
[musica riprende, sempre più tesa]
9
00:01:11,875 --> 00:01:14,125
[in italiano] Sono il commissario Lavelle.
10
00:01:14,208 --> 00:01:17,000
Deponete le armi
e uscite con le mani in alto.
11
00:01:20,666 --> 00:01:21,583
[bip telecomando]
12
00:01:21,666 --> 00:01:23,541
[ronzio di macchinario]
13
00:01:23,625 --> 00:01:25,541
[fischio di microfono]
14
00:01:25,625 --> 00:01:28,291
[musica carica di suspense]
15
00:01:32,708 --> 00:01:34,750
- [bip radio]
- Non deporremo le armi.
16
00:01:34,833 --> 00:01:37,083
[al megafono]
Se volete i gioielli, venite a prenderli.
17
00:01:37,166 --> 00:01:41,333
Vi do un motivo per non farlo:
non ce l'ho io. Perciò vi servo vivo.
18
00:01:42,125 --> 00:01:43,541
E vi do un secondo motivo:
19
00:01:43,625 --> 00:01:47,000
se entrate noi moriamo,
ma porteremo con noi tre o quattro di voi.
20
00:01:47,083 --> 00:01:49,500
Io ho poco da perdere
e tu molto da guadagnare.
21
00:01:49,583 --> 00:01:50,875
È meglio se negoziamo.
22
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
Cosa volete negoziare, esattamente?
23
00:01:54,416 --> 00:01:57,250
- Dammi cinque minuti per pensarci.
- [bip di radio]
24
00:02:00,625 --> 00:02:02,791
I quattro che vedo dietro al motorhome,
25
00:02:02,875 --> 00:02:04,166
li voglio fuori.
26
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
[in francese]
Squadra 3, lasciate la posizione.
27
00:02:11,791 --> 00:02:13,083
[ronzio di telecamera]
28
00:02:15,916 --> 00:02:18,333
- [bip di telecomando]
- [ronzio di braccio meccanico]
29
00:02:23,875 --> 00:02:25,666
ACCETTAZIONE URGENZE
30
00:02:25,750 --> 00:02:28,333
[musica si fa carica di tensione]
31
00:02:28,416 --> 00:02:30,791
[in francese] Sgomberate i corridoi.
Non è un'esercitazione.
32
00:02:30,875 --> 00:02:33,083
[al megafono] È un'emergenza.
Uscite ordinatamente.
33
00:02:34,166 --> 00:02:35,250
Ripeto.
34
00:02:35,333 --> 00:02:37,333
[sibili del respiratore]
35
00:02:39,791 --> 00:02:42,208
[Bruce] Sgomberate i corridoi.
Non è un'esercitazione.
36
00:02:42,291 --> 00:02:44,333
È un'emergenza. Uscite ordinatamente.
37
00:02:44,916 --> 00:02:46,625
Forza! Sgomberate!
38
00:02:52,041 --> 00:02:54,083
[musica tesa in crescendo, poi sfuma]
39
00:02:54,166 --> 00:02:56,625
[si apre portiera dell'auto della polizia]
40
00:02:56,708 --> 00:03:00,000
[soave musica strumentale]
41
00:03:01,125 --> 00:03:02,541
[con eco] Bruce…
42
00:03:03,416 --> 00:03:05,416
[musica soave in crescendo]
43
00:03:06,833 --> 00:03:11,625
[Bruce, in tono dolce, con eco]
Ehi… Sono qui. Andiamo.
44
00:03:26,000 --> 00:03:28,583
- [musica soave sfuma]
- Controllami questi due, ok?
45
00:03:30,333 --> 00:03:32,708
[musica carica di tensione]
46
00:03:35,291 --> 00:03:36,958
[musica sfuma in rock energico]
47
00:03:37,041 --> 00:03:38,500
[Bruce] Anestesista.
48
00:03:41,000 --> 00:03:42,250
Queste sono confiscate.
49
00:03:45,375 --> 00:03:47,166
- Reggiti forte.
- [stridore di pneumatici]
50
00:03:52,958 --> 00:03:55,166
- Bruce?
- Ce ne andiamo.
51
00:03:59,083 --> 00:04:00,500
[musica rock sfuma]
52
00:04:13,833 --> 00:04:15,833
[musica sinistra]
53
00:04:27,333 --> 00:04:28,500
[porta si chiude]
54
00:04:30,750 --> 00:04:32,166
[campanello dell'ascensore]
55
00:04:33,500 --> 00:04:34,916
[musica sfuma]
56
00:04:35,000 --> 00:04:37,625
- [in italiano] Quanto tempo è passato?
- Che ne so?
57
00:04:38,208 --> 00:04:40,500
Tre minuti. Tre minuti e mezzo.
58
00:04:40,583 --> 00:04:43,500
Sono già passati i cinque minuti!
59
00:04:44,750 --> 00:04:48,208
[alla radio] Devi dimostrarmi
che sei disposto a collaborare con noi!
60
00:04:48,291 --> 00:04:49,833
- [bip di telecomando]
- [ronzio]
61
00:04:49,916 --> 00:04:53,333
[Roi al megafono] Va bene.
Dirò dov'è la metà dei gioielli.
62
00:04:53,833 --> 00:04:57,791
Nella cassetta postale del numero 33
di rue Maxime Girald a Parigi.
63
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
Verificatelo, e riparliamo.
64
00:04:59,875 --> 00:05:01,041
- [bip di radio]
- [ronzio]
65
00:05:04,875 --> 00:05:07,291
[in francese]
Mandaci immediatamente una pattuglia.
66
00:05:07,375 --> 00:05:08,208
Subito.
67
00:05:09,750 --> 00:05:13,541
Ti sei accorta che il megafono esce sempre
dallo stesso punto e alla stessa velocità.
68
00:05:13,625 --> 00:05:16,250
Stavo pensando esattamente questo.
69
00:05:17,375 --> 00:05:18,583
[carica pistola]
70
00:05:29,416 --> 00:05:32,458
- [Cameron] Merda, entrano!
- [Roi] Non fa niente! Tu corri!
71
00:05:33,625 --> 00:05:35,291
[musica tesa in crescendo]
72
00:05:41,041 --> 00:05:42,708
[sfrigolio elettrico]
73
00:05:42,791 --> 00:05:44,791
[musica sfuma ma continua in sottofondo]
74
00:05:56,416 --> 00:05:57,625
[risatina beffarda]
75
00:05:58,791 --> 00:06:01,500
Che meraviglia! Ci hanno organizzato
uno spettacolo di marionette.
76
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
[in francese] Sono a salve.
77
00:06:12,041 --> 00:06:13,625
[ronzio meccanico]
78
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
[musica si fa carica di suspense]
79
00:06:20,541 --> 00:06:22,166
[sportello della botola cigola]
80
00:06:23,750 --> 00:06:25,750
[sottovoce] Wow.
81
00:06:31,708 --> 00:06:33,333
[musica si impenna, poi sfuma]
82
00:06:33,416 --> 00:06:34,625
[suona "Bullets and Flowers"]
83
00:06:34,708 --> 00:06:37,125
LA CASA DI CARTA
BERLINO
84
00:07:16,583 --> 00:07:17,875
[canzone termina]
85
00:07:17,958 --> 00:07:19,833
[musica rilassante nell'ascensore]
86
00:07:19,916 --> 00:07:21,958
- [campanello]
- [porte si aprono]
87
00:07:22,041 --> 00:07:23,458
[brusio indistinto]
88
00:07:24,125 --> 00:07:27,291
[band suona "Como yo te amo"
al matrimonio, in lontananza]
89
00:07:28,000 --> 00:07:30,500
[Berlino canta in spagnolo]
♪ Come ti amo io ♪
90
00:07:32,291 --> 00:07:34,791
♪ Come ti amo io ♪
91
00:07:35,583 --> 00:07:37,708
♪ Lascia perdere ♪
92
00:07:37,791 --> 00:07:39,916
♪ Lascia perdere ♪
93
00:07:41,041 --> 00:07:43,416
♪ Nessuno ti amerà ♪
94
00:07:45,083 --> 00:07:47,916
♪ Nessuno ti amerà, no ♪
95
00:07:49,250 --> 00:07:50,291
♪ Nessuno ♪
96
00:07:50,375 --> 00:07:55,833
[entrambi] ♪ Perché io ti amo
Con la forza del mare ♪
97
00:07:55,916 --> 00:07:59,583
♪ Io ti amo con l'impeto del vento ♪
98
00:07:59,666 --> 00:08:04,291
♪ Io ti amo nella distanza e nel tempo ♪
99
00:08:04,375 --> 00:08:08,541
- [musica distorta]
- ♪ Io ti amo con l'anima e con la carne ♪
100
00:08:08,625 --> 00:08:12,750
♪ Io ti amo come un bimbo il suo futuro ♪
101
00:08:12,833 --> 00:08:17,208
♪ Io ti amo come un uomo i suoi ricordi ♪
102
00:08:17,291 --> 00:08:18,916
♪ Io ti amo ♪
103
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
[musica carica di suspense]
104
00:08:34,916 --> 00:08:36,083
[ansimano]
105
00:08:36,166 --> 00:08:37,166
Di qua.
106
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
[musica si fa carica di tensione]
107
00:08:48,625 --> 00:08:50,250
[Cameron fa un verso di sforzo]
108
00:08:53,083 --> 00:08:55,083
[musica si fa sempre più tesa]
109
00:09:00,333 --> 00:09:01,833
[ansimano]
110
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
FRUTTA SELEZIONATA DI VALENCIA
111
00:09:11,833 --> 00:09:13,041
FERRAMENTA - VERNICI
112
00:09:13,125 --> 00:09:14,333
[Roi] Vedi quel negozio?
113
00:09:14,416 --> 00:09:17,416
Va' a comprare una pistola
per colla a caldo per moquette.
114
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
Non parlare con nessuno. Ok?
115
00:09:20,333 --> 00:09:21,208
Coraggio.
116
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
[in francese] Abbiamo percorso
400 metri di fogna, e proseguiamo.
117
00:09:31,875 --> 00:09:35,083
- [alla radio] È un tunnel unico.
- [cellulare squilla]
118
00:09:36,541 --> 00:09:37,583
Lavelle.
119
00:09:37,666 --> 00:09:39,750
[in francese] Commissario.
Abbiamo trovato qualcosa.
120
00:09:39,833 --> 00:09:44,583
[in vivavoce] La Scientifica ha analizzato
dei fori sospetti in casa di Polignac.
121
00:09:44,666 --> 00:09:46,625
Uno era nel tronco di una palma.
122
00:09:46,708 --> 00:09:50,666
Qualcuno li aveva tappati.
Misurano tutti nove millimetri.
123
00:09:50,750 --> 00:09:52,083
Cosa se ne deduce?
124
00:09:53,125 --> 00:09:54,500
Stando al rapporto,
125
00:09:54,583 --> 00:09:57,875
i fori potrebbero aver alloggiato
delle telecamere.
126
00:09:57,958 --> 00:10:01,583
[in italiano] Se davvero hanno monitorato
il direttore della casa d'aste,
127
00:10:01,666 --> 00:10:04,875
probabilmente questo
lo esclude come sospetto.
128
00:10:05,541 --> 00:10:06,750
[in francese] Grazie.
129
00:10:07,541 --> 00:10:10,333
Ho parlato con diversi agenti
della Scientifica in Spagna.
130
00:10:10,416 --> 00:10:14,166
Sul mercato esiste
solo una videocamera di nove mm wireless
131
00:10:14,250 --> 00:10:16,750
che sia in grado
di registrare immagini e suono.
132
00:10:16,833 --> 00:10:19,416
La sua portata è al massimo di 100 metri.
133
00:10:19,500 --> 00:10:22,666
Vuol dire che chi spiava
Polignac era nello stesso edificio.
134
00:10:22,750 --> 00:10:24,208
Molto meglio.
135
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Era nell'edificio di fronte.
136
00:10:26,208 --> 00:10:27,583
L'hotel Gioconda.
137
00:10:27,666 --> 00:10:32,125
Un luogo perfetto per spiare qualcuno,
perché nessuno ti chiede se entri o esci.
138
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
E ha le telecamere di sicurezza.
139
00:10:34,708 --> 00:10:36,250
Vi aspetto all'hotel.
140
00:10:36,333 --> 00:10:37,791
[musica energica]
141
00:10:42,458 --> 00:10:44,583
[in francese]
Squadra 3 e 5, in superficie.
142
00:11:05,666 --> 00:11:07,416
[musica energica continua]
143
00:11:18,541 --> 00:11:19,708
[musica energica sfuma]
144
00:11:20,291 --> 00:11:22,541
Bene. Metti i piedi su questa sbarra.
145
00:11:22,625 --> 00:11:24,291
Poi aggrappati lì con le mani.
146
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
- Si può sapere che stiamo facendo?
- Un sandwich di teloni.
147
00:11:30,541 --> 00:11:31,416
Che?
148
00:11:31,500 --> 00:11:33,916
- Come sei messa con gli addominali?
- Male.
149
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
[musica energica continua]
150
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
[Roi] Respira piano
per abbassare il battito cardiaco.
151
00:11:53,541 --> 00:11:55,291
Ci aspetta un lungo viaggio.
152
00:11:57,125 --> 00:11:59,250
[musica sfuma]
153
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
È Simón il ladro.
154
00:12:09,541 --> 00:12:10,708
Che hai visto?
155
00:12:10,791 --> 00:12:13,041
Ha dei cannocchiali
che puntano su casa mia.
156
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Ha anche un plastico della casa d'aste.
157
00:12:22,083 --> 00:12:24,083
Foto dei gioielli e…
158
00:12:24,583 --> 00:12:25,708
E una pistola.
159
00:12:25,791 --> 00:12:26,875
Oddio.
160
00:12:27,833 --> 00:12:28,916
Che cosa farai?
161
00:12:29,000 --> 00:12:30,291
Che cosa farò?
162
00:12:31,458 --> 00:12:32,875
Chiamerò la polizia.
163
00:12:37,291 --> 00:12:39,625
- [tono di chiamata]
- [bip di tasti telefono]
164
00:12:39,708 --> 00:12:42,125
- [operatore] Polizia. Mi dica.
- [in francese] Buongiorno.
165
00:12:42,208 --> 00:12:43,750
Mi chiamo Camille Polignac.
166
00:12:44,291 --> 00:12:46,500
Dovrei parlare con il commissario Lavelle.
167
00:12:46,583 --> 00:12:49,125
[esita] Per il furto di gioielli.
168
00:12:49,625 --> 00:12:51,041
[operatore] Attenda, prego.
169
00:12:51,125 --> 00:12:52,208
[sospira]
170
00:12:52,708 --> 00:12:54,958
[musica d'attesa al telefono]
171
00:12:55,041 --> 00:12:57,458
Avrei messo la mano sul fuoco
su Simón, Susi.
172
00:13:01,250 --> 00:13:04,791
Le restituiamo i documenti
e i dispositivi di suo marito.
173
00:13:08,041 --> 00:13:11,291
- Apra la cassaforte.
- [Camille] Non so la combinazione.
174
00:13:11,375 --> 00:13:14,625
Vivevo con un uomo che non conoscevo.
Neanche io sapevo la combinazione.
175
00:13:16,250 --> 00:13:19,291
Forse ho detto questa frase troppe volte
negli ultimi giorni.
176
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
DOCUMENTI RISERVATI
177
00:13:24,208 --> 00:13:26,208
[musica triste]
178
00:13:33,041 --> 00:13:34,875
NON DIMENTICARMI
179
00:13:34,958 --> 00:13:36,791
Dove teneva tutto questo tuo marito?
180
00:13:36,875 --> 00:13:38,666
Nella cassaforte del suo ufficio.
181
00:13:39,250 --> 00:13:41,833
La polizia l'ha forzata.
Io non conoscevo la combinazione.
182
00:13:45,666 --> 00:13:47,458
L'ULTIMA SERA CHE TI HO VISTO
183
00:13:47,541 --> 00:13:50,875
L'HO PASSATA AD ASCOLTARE
"YOU KNOW I'M NO GOOD" - SOPHIE
184
00:13:59,833 --> 00:14:02,958
- [uomo al telefono] Sig.ra Polignac?
- Sì, sono sempre qui.
185
00:14:03,041 --> 00:14:05,250
Vice ispettore Laurent.
186
00:14:05,333 --> 00:14:08,875
Il commissario è fuori.
La stiamo contattando. Resti in attesa.
187
00:14:09,583 --> 00:14:10,500
Va bene.
188
00:14:12,833 --> 00:14:14,458
[musica triste in crescendo]
189
00:14:35,125 --> 00:14:37,500
[musica triste si intensifica]
190
00:14:42,958 --> 00:14:45,166
François ha un figlio e tu non lo sapevi.
191
00:14:47,083 --> 00:14:50,000
Mentre io gliene chiedevo uno
da otto anni.
192
00:14:52,291 --> 00:14:54,291
[Susi] Tu non ti meriti tutto questo.
193
00:14:58,708 --> 00:15:00,125
E questa signora chi è?
194
00:15:00,208 --> 00:15:03,625
Sembra sua suocera. La sua altra suocera.
195
00:15:04,500 --> 00:15:06,583
Il bambino è identico a François.
196
00:15:07,708 --> 00:15:10,458
A quel figlio di puttana di François.
197
00:15:11,291 --> 00:15:13,000
[al telefono] Commissario Lavelle.
198
00:15:13,666 --> 00:15:16,125
- [musica si fa tesa]
- [Camille sospira]
199
00:15:16,208 --> 00:15:17,208
[Susi sussulta]
200
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- È caduta la linea. Richiamala.
- Subito.
201
00:15:24,375 --> 00:15:25,375
[Berlino] Grazie.
202
00:15:26,583 --> 00:15:29,750
Ti ha rubato la chiave della camera.
Che starà facendo ora?
203
00:15:29,833 --> 00:15:32,583
Non mi interessa, abbiamo la copia.
Dobbiamo fare presto.
204
00:15:33,500 --> 00:15:36,916
Starà chiamando la polizia
per far uscire il marito dal carcere.
205
00:15:41,291 --> 00:15:44,208
Non so se lo farà o no.
So solo che ci penserà.
206
00:15:44,291 --> 00:15:46,458
Questo ci dà la possibilità di andare via.
207
00:15:47,000 --> 00:15:48,458
Dieci minuti.
208
00:15:49,291 --> 00:15:51,458
- Quindici minuti al massimo.
- [campanello]
209
00:15:51,541 --> 00:15:52,666
[bip della telecamera]
210
00:15:52,750 --> 00:15:54,666
[sottovoce] Non lo so… non lo so…
211
00:15:54,750 --> 00:15:56,625
Stiamo commettendo un grave errore.
212
00:15:56,708 --> 00:15:58,666
Dovremmo lasciare subito Parigi.
213
00:15:58,750 --> 00:16:00,208
[bip del lettore]
214
00:16:01,666 --> 00:16:04,125
Non servirà a niente scappare,
se lasciamo le impronte.
215
00:16:04,208 --> 00:16:06,958
L'unico modo per restare liberi
è cancellare ogni prova
216
00:16:07,041 --> 00:16:08,708
che ci possa compromettere.
217
00:16:12,791 --> 00:16:14,875
[musica energica]
218
00:16:38,375 --> 00:16:40,166
CLORURO D'AMMONIO
219
00:16:50,791 --> 00:16:54,041
[agente, alla radio]
Abbiamo due soggetti, un uomo e una donna.
220
00:16:54,125 --> 00:16:55,416
Spagnoli, 30 anni.
221
00:16:55,500 --> 00:16:57,708
Hanno rubato una volante.
222
00:16:57,791 --> 00:16:59,541
E rapito due agenti.
223
00:17:00,125 --> 00:17:01,666
- Filmati?
- Negativo.
224
00:17:01,750 --> 00:17:04,916
Voglio chiuse tutte le strade
in un raggio di 30 km
225
00:17:05,000 --> 00:17:07,208
e un elicottero che perlustri la zona.
226
00:17:07,708 --> 00:17:11,250
[centrale] A tutte le unità.
Cerchiamo la volante 224-R.
227
00:17:11,333 --> 00:17:12,958
Due agenti sono stati rapiti.
228
00:17:13,041 --> 00:17:17,083
L'auto è stata vista sulla A77,
in direzione Saint-Éloi.
229
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
La polizia francese
ci sta cercando per terra e per aria.
230
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Dobbiamo cambiare auto.
231
00:17:22,291 --> 00:17:24,208
[rombo di motore]
232
00:17:24,291 --> 00:17:25,500
[stridore di pneumatici]
233
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
PORTO FLUVIALE
234
00:17:30,458 --> 00:17:32,250
Va' di là. Rubiamo una barca.
235
00:17:32,333 --> 00:17:33,291
Reggi le pistole.
236
00:17:34,541 --> 00:17:36,166
[frenata]
237
00:17:41,166 --> 00:17:43,208
PORTO TURISTICO - CHIUSO
238
00:17:43,291 --> 00:17:44,500
[stridore di pneumatici]
239
00:17:44,583 --> 00:17:45,791
[musica sfuma]
240
00:17:49,833 --> 00:17:51,666
[musica energica]
241
00:18:09,125 --> 00:18:11,625
- [Bruce] Dentro. Forza!
- [Keila] Avanti.
242
00:18:13,916 --> 00:18:15,125
[agente 1 geme]
243
00:18:16,041 --> 00:18:18,375
[in francese]
Tranquilli. So quello che faccio.
244
00:18:18,458 --> 00:18:22,666
Sono otto mg di propofol
e otto mg di diazepam a persona.
245
00:18:22,750 --> 00:18:25,666
La stessa dose che richiede
un intervento a cuore aperto.
246
00:18:25,750 --> 00:18:26,708
[agente 1 piange]
247
00:18:26,791 --> 00:18:28,708
- [agente 2 grida]
- Ssh! Ssh.
248
00:18:30,375 --> 00:18:33,375
Vi farete dieci ore di sonno tranquillo.
249
00:18:33,458 --> 00:18:34,583
Come bambini.
250
00:18:40,208 --> 00:18:41,291
[in francese] Grazie.
251
00:18:41,375 --> 00:18:44,500
Non fosse stato per voi,
forse non sarei viva.
252
00:18:47,708 --> 00:18:49,583
Spero che riposerete
253
00:18:49,666 --> 00:18:52,833
e che non soffrirete
di stress post-traumatico.
254
00:18:52,916 --> 00:18:53,791
Arrivederci.
255
00:18:54,375 --> 00:18:56,208
Io provo a rubare uno dei motoscafi.
256
00:18:56,291 --> 00:18:58,000
Io mi libero dell'auto. Prendi.
257
00:18:58,083 --> 00:18:59,916
[musica orchestrale drammatica]
258
00:19:04,666 --> 00:19:06,208
[motore si avvia]
259
00:19:10,916 --> 00:19:13,125
[musica drammatica in crescendo]
260
00:19:18,291 --> 00:19:19,500
[musica sfuma]
261
00:19:35,291 --> 00:19:37,583
[ansima]
262
00:19:37,666 --> 00:19:39,250
[musica rock energica]
263
00:19:44,333 --> 00:19:46,250
Spero che fossero assicurati.
264
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
Sì, certo.
265
00:19:49,166 --> 00:19:51,625
[rombo di motore]
266
00:19:56,875 --> 00:19:59,375
- [musica rock sfuma]
- [musica carica di tensione]
267
00:19:59,458 --> 00:20:00,666
[camionista sbuffa]
268
00:20:02,958 --> 00:20:04,458
[motore si avvia]
269
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Si sta muovendo.
270
00:20:06,500 --> 00:20:07,458
[Roi ridacchia]
271
00:20:09,958 --> 00:20:11,750
[musica tesa in crescendo]
272
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
[stridore di pneumatici]
273
00:20:15,958 --> 00:20:17,125
[respiri tremanti]
274
00:20:19,541 --> 00:20:20,958
[in francese] Spenga il motore.
275
00:20:21,625 --> 00:20:24,000
- [sottovoce] Che succede?
- Ssh.
276
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Scenda e apra il portello posteriore.
277
00:20:26,458 --> 00:20:28,958
[musica tesa si impenna]
278
00:20:31,375 --> 00:20:32,791
[portello si apre]
279
00:20:35,208 --> 00:20:37,291
[in francese] Non sono carico, agente.
280
00:20:40,625 --> 00:20:42,166
Apriranno il portellone.
281
00:20:42,250 --> 00:20:44,500
Aggrappati alla sbarra
e appoggiaci la testa.
282
00:20:44,583 --> 00:20:46,000
[versi di sforzo]
283
00:20:46,083 --> 00:20:48,791
Quando te lo dico,
inarca il corpo più che puoi.
284
00:20:50,791 --> 00:20:52,750
- [Roi] Adesso.
- [sferragliare]
285
00:20:57,666 --> 00:20:58,625
Sono vuoto.
286
00:21:04,208 --> 00:21:06,458
[sbarre cigolano]
287
00:21:06,541 --> 00:21:07,625
[verso di sforzo]
288
00:21:12,708 --> 00:21:14,625
[entrambi ansimano]
289
00:21:16,750 --> 00:21:18,000
Va bene. Richiuda.
290
00:21:18,083 --> 00:21:19,083
D'accordo. Grazie.
291
00:21:24,291 --> 00:21:25,166
[sospirano]
292
00:21:34,958 --> 00:21:36,500
[musica tesa si impenna]
293
00:21:36,583 --> 00:21:38,458
Ora stanno salendo. Fa' il contrario.
294
00:21:38,541 --> 00:21:40,125
Aggrappati e abbassati.
295
00:21:42,416 --> 00:21:44,125
- Adesso.
- [versi di sforzo]
296
00:21:51,708 --> 00:21:53,125
[gemono piano]
297
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
Non ce la faccio.
298
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Sì, ce la fai. Ce la fai, Cameron.
299
00:21:56,833 --> 00:21:59,166
[musica sempre più carica di tensione]
300
00:22:00,208 --> 00:22:01,416
[entrambi ansimano]
301
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
Tutto a posto.
302
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Va bene, può andare.
303
00:22:12,375 --> 00:22:15,500
- [entrambi sospirano]
- [musica strumentale serena]
304
00:22:15,583 --> 00:22:17,583
[motore si avvia]
305
00:22:18,458 --> 00:22:21,000
- [ride piano]
- [sottovoce] Ha rimesso in moto.
306
00:22:25,541 --> 00:22:26,791
[espira profondamente]
307
00:22:30,708 --> 00:22:33,416
[musica in crescendo]
308
00:22:37,291 --> 00:22:39,375
- [musica sfuma]
- Tutto fatto. Andiamo.
309
00:22:39,458 --> 00:22:41,583
- [sirene]
- Fermo. È arrivata la polizia.
310
00:22:41,666 --> 00:22:42,833
[frenata]
311
00:22:42,916 --> 00:22:45,166
[musica sinistra]
312
00:22:48,666 --> 00:22:50,250
Sono appena arrivata.
313
00:22:50,333 --> 00:22:51,583
- [sospira]
- [campanello]
314
00:22:51,666 --> 00:22:53,541
Per il momento, solo due auto.
315
00:22:53,625 --> 00:22:57,250
- La tua amante ci ha denunciati.
- No, no. Questa è la buona notizia.
316
00:22:57,333 --> 00:23:00,375
Se ci avesse denunciati,
sarebbero arrivate dieci auto, non due.
317
00:23:00,458 --> 00:23:01,875
Ma seguono una pista.
318
00:23:01,958 --> 00:23:04,708
Controlleranno le telecamere.
Questa è la cattiva notizia.
319
00:23:04,791 --> 00:23:06,875
Ora non possiamo uscire da questa camera.
320
00:23:06,958 --> 00:23:09,833
- [musica sinistra sfuma]
- [tono di chiamata]
321
00:23:09,916 --> 00:23:11,666
[cellulare squilla]
322
00:23:13,625 --> 00:23:14,625
[Keila] Berlino?
323
00:23:14,708 --> 00:23:17,125
Entra nel circuito di sorveglianza
dell'hotel e hackeralo.
324
00:23:17,208 --> 00:23:19,583
- L'ho fatto. Tutto cancellato!
- La polizia è nella lobby.
325
00:23:19,666 --> 00:23:23,500
Disattiva le videocamere del corridoio
e cancella le ultime ore sull'hard disk,
326
00:23:23,583 --> 00:23:25,000
compresa la sala ricevimenti!
327
00:23:25,083 --> 00:23:27,083
Non posso!
Siamo su un motoscafo in un fiume.
328
00:23:27,166 --> 00:23:28,166
Scappiamo dalla polizia!
329
00:23:28,250 --> 00:23:31,000
Se non lo fai in meno di quattro minuti,
Damián e io siamo morti.
330
00:23:32,333 --> 00:23:34,291
[prende un respiro profondo]
331
00:23:38,958 --> 00:23:39,958
Che succede?
332
00:23:40,583 --> 00:23:42,000
Ho bisogno di più copertura!
333
00:23:42,583 --> 00:23:44,708
Commissario Lavelle. Anticrimine.
334
00:23:44,791 --> 00:23:49,333
Cerchiamo due ospiti
che sono stati qui nelle ultime settimane.
335
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
In realtà non sappiamo quanti sono,
comunque sono spagnoli.
336
00:23:52,041 --> 00:23:55,625
Potrebbero essere due ospiti dell'hotel,
però non sono sicura.
337
00:23:55,708 --> 00:23:57,791
- Dai…
- [receptionist] Aspetti.
338
00:23:59,750 --> 00:24:02,458
Credo che questa ragazza
alloggiasse nella 313.
339
00:24:04,166 --> 00:24:05,583
Fatemi controllare.
340
00:24:09,166 --> 00:24:11,250
[bip di messaggi di errore]
341
00:24:11,833 --> 00:24:13,041
Così ho poca copertura!
342
00:24:13,125 --> 00:24:16,000
Puoi andare più veloce
per agganciare un altro ripetitore?
343
00:24:16,083 --> 00:24:17,166
Certo, sì.
344
00:24:17,250 --> 00:24:19,250
- [motore si impenna]
- [musica energica]
345
00:24:23,750 --> 00:24:27,125
Che strano, i file di questi ospiti
sono stati cancellati.
346
00:24:27,625 --> 00:24:30,166
Ma, a quanto vedo,
solo quelli di questo gruppo.
347
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
Scusate, alcuni spagnoli
sono stati 17 giorni in questo hotel.
348
00:24:34,125 --> 00:24:36,333
Cinque sono andati via
da un paio di giorni
349
00:24:36,416 --> 00:24:38,666
e uno invece è tornato oggi
350
00:24:38,750 --> 00:24:41,125
ed è rimasto nella camera dell'ospite.
351
00:24:41,208 --> 00:24:44,083
Un tipo un po' strano
che non ci ha lasciato entrare
352
00:24:44,166 --> 00:24:45,666
nella camera per rifarla.
353
00:24:45,750 --> 00:24:47,125
È sopra, nella camera 503.
354
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Chiama i rinforzi.
355
00:24:50,500 --> 00:24:53,416
- Fred! Che nessuno lasci l'hotel.
- Nessuno.
356
00:24:53,500 --> 00:24:56,208
C'è una sala monitor dove vedere
le videocamere di sicurezza?
357
00:24:56,291 --> 00:24:57,541
Sì.
358
00:24:58,875 --> 00:25:00,958
[Murillo] Mi occupo io delle videocamere.
359
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Con me.
360
00:25:03,208 --> 00:25:05,041
Ora prenda il passepartout.
361
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
Che succede, Keila? Santo cielo!
362
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
È molto lento, non ho copertura!
363
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Dobbiamo uscire dal canyon!
Puoi andare più veloce?
364
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
Siamo già al massimo!
365
00:25:15,500 --> 00:25:17,791
- [carica pistola]
- Prendete le scale. Via!
366
00:25:17,875 --> 00:25:19,833
[agente] Scusi. È un'emergenza.
367
00:25:19,916 --> 00:25:21,541
Scusate. È un'emergenza.
368
00:25:21,625 --> 00:25:24,791
- Che succede?
- Stiamo per uscire dal canyon!
369
00:25:24,875 --> 00:25:27,083
- Bruce, più veloce!
- [motore si impenna]
370
00:25:27,166 --> 00:25:28,666
[musica carica di tensione]
371
00:25:31,416 --> 00:25:32,916
[musica si impenna, poi sfuma]
372
00:25:33,000 --> 00:25:34,708
Sono tutte le telecamere?
373
00:25:34,791 --> 00:25:36,166
[guardia] Mmh-mmh.
374
00:25:37,708 --> 00:25:39,833
[musica si fa carica di suspense]
375
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
Ora dovrebbe esserci, stiamo uscendo!
376
00:25:46,458 --> 00:25:48,291
- [bip laptop]
- Esatto! Funziona!
377
00:25:48,375 --> 00:25:49,250
Cazzo, andiamo…
378
00:25:49,333 --> 00:25:50,958
Sono nel server con le registrazioni,
379
00:25:51,041 --> 00:25:53,208
ma devo selezionare
quelle in cui potreste apparire,
380
00:25:53,291 --> 00:25:55,250
altrimenti potrebbero insospettirsi!
381
00:25:55,333 --> 00:25:58,625
Cancella tutto e disattiva
la videocamera del corridoio!
382
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
Fatto! Adesso le videocamere.
383
00:26:04,041 --> 00:26:06,541
Non so quali sono del corridoio!
Sono numerate!
384
00:26:06,625 --> 00:26:08,875
- Non hanno un nome!
- Friggile tutte!
385
00:26:08,958 --> 00:26:10,458
[campanello dell'ascensore]
386
00:26:10,541 --> 00:26:11,875
Emergenza, scusate.
387
00:26:13,208 --> 00:26:14,375
[clic di spegnimento]
388
00:26:15,625 --> 00:26:17,750
NESSUN SEGNALE
389
00:26:19,625 --> 00:26:22,458
Qualcuno sta disattivando
le videocamere in tempo reale.
390
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
Il passepartout.
391
00:26:29,083 --> 00:26:29,916
Fate in fretta.
392
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
ULTIMA TELECAMERA STACCATA
393
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
Videocamere disattivate!
394
00:26:33,875 --> 00:26:34,875
Andiamo.
395
00:26:39,291 --> 00:26:40,625
Stiamo arrivando.
396
00:26:41,125 --> 00:26:42,416
[caricano pistole]
397
00:26:44,291 --> 00:26:45,666
[campanello dell'ascensore]
398
00:26:49,500 --> 00:26:51,333
[musica tesa sfuma]
399
00:26:51,416 --> 00:26:52,833
INGRESSO VIETATO
400
00:26:52,916 --> 00:26:54,916
[musica energica]
401
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Polizia, aprite!
402
00:27:14,416 --> 00:27:15,500
[scatto di serratura]
403
00:27:21,208 --> 00:27:22,708
[musica energica continua]
404
00:27:25,000 --> 00:27:27,083
Non ci sono, cazzo. Non ci sono.
405
00:27:28,166 --> 00:27:29,375
[Damián sospira]
406
00:27:48,958 --> 00:27:50,166
[Lavelle tossisce]
407
00:27:50,750 --> 00:27:51,875
[Sierra tossisce]
408
00:27:57,125 --> 00:27:58,750
[musica energica continua]
409
00:28:01,250 --> 00:28:02,250
[bip apricancello]
410
00:28:04,291 --> 00:28:06,125
Sono ancora nell'hotel.
411
00:28:06,750 --> 00:28:09,458
Chiudete le porte,
i cancelli e il parcheggio.
412
00:28:18,125 --> 00:28:20,125
[musica energica continua]
413
00:28:32,250 --> 00:28:34,333
[sirena]
414
00:28:34,416 --> 00:28:36,791
[agente, alla radio]
Non c'è traccia di loro.
415
00:28:41,875 --> 00:28:42,916
[sottovoce] Merda.
416
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
[musica energica sfuma]
417
00:28:47,208 --> 00:28:49,208
- [musica triste]
- [Camille sospira]
418
00:28:52,000 --> 00:28:54,208
Ascolta, sono stata zitta per rispetto.
419
00:28:54,958 --> 00:28:57,166
Perché ognuno è libero
di fare le sue scelte.
420
00:28:57,250 --> 00:29:00,458
Però, tuo marito
non sarà un criminale come Simón,
421
00:29:00,541 --> 00:29:02,125
ma è un imbroglione come lui.
422
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
Non vorrai paragonare mio marito
a un ladro che mi spia coi cannocchiali?
423
00:29:05,583 --> 00:29:07,583
No, certo che no. [sospira]
424
00:29:08,250 --> 00:29:11,291
Ma tuo marito ti ha fatto credere
che avevate una storia d'amore moderna.
425
00:29:11,375 --> 00:29:14,708
Che uscivi di notte
a mangiarti il mondo come una bohémien,
426
00:29:14,791 --> 00:29:15,958
perché eri libera.
427
00:29:16,041 --> 00:29:17,500
Ma tu non eri libera.
428
00:29:18,958 --> 00:29:20,333
Tu eri sola.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,750
Nel frattempo, lui…
430
00:29:22,875 --> 00:29:25,125
andava su e giù per il Nilo
con l'altra donna,
431
00:29:25,208 --> 00:29:27,916
con il figlio a sorpresa
e con l'altra suocera.
432
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
E vuoi liberare uno stronzo dal carcere
per metterci l'altro?
433
00:29:32,000 --> 00:29:33,208
Oh, no.
434
00:29:37,166 --> 00:29:39,000
Mi sento così idiota.
435
00:29:40,166 --> 00:29:41,250
E così colpevole.
436
00:29:41,833 --> 00:29:43,333
Colpevole no, eh? Questo no.
437
00:29:43,416 --> 00:29:45,833
Guardami. Hai rubato qualcosa?
438
00:29:46,541 --> 00:29:47,625
No, certo che no.
439
00:29:47,708 --> 00:29:49,208
Bene. Anche tu hai un figlio
440
00:29:49,291 --> 00:29:52,041
che per qualche ragione
hai dimenticato di menzionare?
441
00:29:52,125 --> 00:29:55,000
- No, però avevo un amante.
- Camille, non fare paragoni!
442
00:29:55,083 --> 00:29:58,291
Te lo dico chiaramente.
In questa storia ci sono due perdenti.
443
00:29:58,375 --> 00:30:02,416
Tu, che sei la perdente numero uno,
laurea cum laude. [sospira]
444
00:30:02,500 --> 00:30:04,125
E l'altro perdente è tuo marito.
445
00:30:04,208 --> 00:30:06,958
E solo un vincitore: Simón.
446
00:30:07,041 --> 00:30:10,291
E invece devi riuscire
a essere tu la vincitrice.
447
00:30:10,375 --> 00:30:11,375
E loro i perdenti.
448
00:30:11,958 --> 00:30:13,750
E secondo te come potrei riuscirci?
449
00:30:15,041 --> 00:30:18,333
Togliendogli quello
a cui tiene di più: il suo denaro.
450
00:30:18,416 --> 00:30:21,625
[sospira] No. No, sei pazza.
451
00:30:21,708 --> 00:30:24,166
- Camille, pensaci.
- Tu sei fuori di testa!
452
00:30:24,250 --> 00:30:25,333
Vuoi che affronti un uomo
453
00:30:25,416 --> 00:30:27,625
che avrà passato anni
a pianificare il furto.
454
00:30:27,708 --> 00:30:28,958
Nessuno sa com'è entrato lì.
455
00:30:29,041 --> 00:30:31,458
- Magari è del crimine organizzato.
- Non ha importanza!
456
00:30:31,541 --> 00:30:34,666
Tu conosci l'uomo che la polizia
di mezzo mondo sta cercando.
457
00:30:34,750 --> 00:30:37,791
Ti basta fare una telefonata
per farlo finire in carcere per 20 anni.
458
00:30:37,875 --> 00:30:41,000
Ma noi che ci guadagniamo? Niente.
459
00:30:41,083 --> 00:30:42,583
E dimmi una cosa, Camille.
460
00:30:42,666 --> 00:30:43,750
Se tu fossi Simón,
461
00:30:43,833 --> 00:30:46,833
non pagheresti una parte del bottino
per evitare il carcere?
462
00:30:46,916 --> 00:30:48,750
[musica carica di tensione]
463
00:30:48,833 --> 00:30:50,041
E quanto sarebbe?
464
00:30:50,750 --> 00:30:53,458
Con un 20%
non giocheremmo bene le nostre carte.
465
00:30:53,958 --> 00:30:56,041
E con un 60 finiremmo nei guai.
466
00:30:56,541 --> 00:30:58,041
La cifra giusta è il 40%.
467
00:30:58,125 --> 00:30:59,500
Mi gira la testa, Susi.
468
00:30:59,583 --> 00:31:01,208
[respiro tremante]
469
00:31:05,291 --> 00:31:07,750
E se accettassi questo delirio,
470
00:31:07,833 --> 00:31:09,958
come faremmo a trovare Simón?
471
00:31:10,541 --> 00:31:12,833
Questa è la parte difficile del piano.
472
00:31:12,916 --> 00:31:14,750
[musica tesa si impenna]
473
00:31:14,833 --> 00:31:16,458
[musica sfuma]
474
00:31:18,750 --> 00:31:21,250
[musica energica e ritmata]
475
00:31:34,666 --> 00:31:36,375
[ragazzo 1] Vado. Ci vediamo alle 11:00.
476
00:31:36,458 --> 00:31:39,000
- A dopo.
- [ragazzo 1] D'accordo. Alle 11:00.
477
00:31:39,083 --> 00:31:40,541
[Damián sospira]
478
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Ciao, ragazzi. Come state?
Siamo del programma "La decisione è oro".
479
00:31:45,750 --> 00:31:48,666
Avete dieci secondi
per prendere una decisione.
480
00:31:48,750 --> 00:31:52,333
Vi offro 15.000 euro per i due scooter.
481
00:31:52,416 --> 00:31:53,666
Prendete o lasciate?
482
00:31:53,750 --> 00:31:56,208
Il conto alla rovescia inizia adesso.
483
00:31:56,291 --> 00:31:58,208
[ticchettio di cronometro]
484
00:31:58,291 --> 00:32:00,958
[musica ritmata, carica di tensione]
485
00:32:01,041 --> 00:32:03,375
- [musica rock]
- [rombi di motori]
486
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
[Berlino] È così che siamo scappati.
487
00:32:05,041 --> 00:32:06,875
Di solito si pensa che scappare
488
00:32:06,958 --> 00:32:09,375
significhi fuggire
il più in fretta possibile,
489
00:32:09,458 --> 00:32:11,541
ma le carceri sono piene
di tipi frettolosi.
490
00:32:11,625 --> 00:32:13,791
Bisogna ispirarsi ai maestri.
491
00:32:13,875 --> 00:32:15,000
Houdini.
492
00:32:15,083 --> 00:32:16,458
Copperfield.
493
00:32:16,541 --> 00:32:20,708
Che scompaiono davanti ai nostri occhi
lasciandoci in sospeso con una domanda:
494
00:32:20,791 --> 00:32:22,125
"Come ci sono riusciti?"
495
00:32:23,583 --> 00:32:25,083
Per quanto riguarda Roi e Cameron,
496
00:32:25,166 --> 00:32:27,625
hanno viaggiato avvolti
in un telone di plastica.
497
00:32:27,708 --> 00:32:29,625
Una meravigliosa illusione ottica in cui,
498
00:32:29,708 --> 00:32:32,833
per quanto la polizia guardasse,
non li avrebbe mai visti.
499
00:32:32,916 --> 00:32:35,500
Così hanno percorso 645 km,
500
00:32:35,583 --> 00:32:37,708
come se stessero in un vagone letto.
501
00:32:41,166 --> 00:32:42,833
Guardando le stelle.
502
00:32:43,333 --> 00:32:45,250
[musica energica sfuma]
503
00:32:45,333 --> 00:32:47,291
[frinire di grilli]
504
00:32:48,500 --> 00:32:52,166
[sospira] Siamo già in Spagna.
Guarda, i Pirenei.
505
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
- Dove?
- Lì.
506
00:32:54,541 --> 00:32:56,375
[musica soave]
507
00:33:05,000 --> 00:33:07,166
Perché porti sempre questo mezzoguanto?
508
00:33:08,666 --> 00:33:10,791
Ce l'ho da quando avevo 13 anni.
509
00:33:10,875 --> 00:33:12,916
Mia madre è morta dandomi alla luce.
510
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
Mio padre l'ha presa molto male.
511
00:33:15,583 --> 00:33:18,000
Doveva crescermi ed educarmi.
512
00:33:19,750 --> 00:33:21,750
Quello che aveva ucciso sua moglie.
513
00:33:23,708 --> 00:33:26,583
Ci siamo trasformati in due persone
in guerra col mondo.
514
00:33:28,125 --> 00:33:31,166
Io perché non avevo una madre
e mio padre mi odiava,
515
00:33:31,250 --> 00:33:34,291
e lui perché non aveva più la moglie
e odiava suo figlio.
516
00:33:34,375 --> 00:33:35,916
[risatina triste]
517
00:33:36,500 --> 00:33:38,500
E provavo molta rabbia, sai?
518
00:33:38,583 --> 00:33:41,791
Non resistevo molto sui banchi di scuola.
519
00:33:42,458 --> 00:33:44,958
Così, a mezzogiorno,
prendevo e me ne andavo via.
520
00:33:47,458 --> 00:33:48,875
[Cameron sospira]
521
00:33:49,958 --> 00:33:51,416
E dove te ne andavi?
522
00:33:52,000 --> 00:33:53,416
In uno spazio aperto.
523
00:33:54,750 --> 00:33:57,500
Con il fior fiore di ogni famiglia. [ride]
524
00:33:59,125 --> 00:34:01,500
Cazzo, ci picchiavamo per ogni cosa.
525
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Per un pallone,
per una bici, per una ragazza.
526
00:34:05,500 --> 00:34:07,125
[Cameron ride]
527
00:34:08,500 --> 00:34:12,666
E quando arrivavo a casa, beh…
avevano già chiamato dalla scuola.
528
00:34:13,166 --> 00:34:15,500
[sospira] Mio padre mi metteva seduto…
529
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
e mi diceva con l'aria da duro…
530
00:34:19,125 --> 00:34:21,666
Ti insegno io a restare seduto in classe.
531
00:34:22,750 --> 00:34:24,541
"Autocontrollo, si chiama."
532
00:34:24,625 --> 00:34:26,416
[padre] Autocontrollo, si chiama.
533
00:34:26,500 --> 00:34:30,416
Imparerai a non finire nelle risse
e a non fare il cazzo che ti pare.
534
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Metti la mano lì.
535
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
- Come no?
- [colpo sul tavolo]
536
00:34:36,916 --> 00:34:39,000
E poi mi bruciava le nocche.
537
00:34:41,541 --> 00:34:42,750
Con la sua sigaretta.
538
00:34:45,875 --> 00:34:48,208
[giovane Roi geme piano]
539
00:34:48,291 --> 00:34:50,708
Ci stava parecchio, il figlio di puttana.
540
00:34:50,791 --> 00:34:52,708
Lo vedi che puoi restare seduto?
541
00:34:54,291 --> 00:34:55,958
Così sono scappato di casa.
542
00:34:56,041 --> 00:34:59,000
E a 13 anni è iniziata
la mia carriera di ladro. [ride]
543
00:34:59,875 --> 00:35:03,041
Però senza avere la minima idea
dell'arte della delinquenza.
544
00:35:03,625 --> 00:35:06,166
A 17 anni avevo già tre processi.
545
00:35:06,250 --> 00:35:09,000
Entravo e uscivo dal riformatorio
come dal bowling.
546
00:35:09,083 --> 00:35:10,458
E poi ho conosciuto Berlino.
547
00:35:11,458 --> 00:35:12,875
Mi dispiace.
548
00:35:16,833 --> 00:35:17,875
Perché?
549
00:35:18,375 --> 00:35:20,875
Io l'altro giorno
ti ho raccontato i miei casini,
550
00:35:20,958 --> 00:35:22,208
e tu hai questi drammi.
551
00:35:30,958 --> 00:35:33,250
Questa capretta risale a quell'epoca?
552
00:35:33,333 --> 00:35:35,250
È stata un'idea di Berlino.
553
00:35:35,333 --> 00:35:36,541
[Cameron] Ah, sì?
554
00:35:38,125 --> 00:35:42,041
Mi ha detto:
"Noi due abbiamo il demonio dentro.
555
00:35:44,416 --> 00:35:47,041
Così la prossima volta
che il demonio ti chiama,
556
00:35:48,875 --> 00:35:52,083
e stai per spaccare la testa a uno
e lasciarlo morto per strada…
557
00:35:56,208 --> 00:35:58,333
guarda il tatuaggio
558
00:35:58,416 --> 00:36:00,166
e vinci la partita".
559
00:36:00,250 --> 00:36:02,250
Ti ricordi quello della corsa?
560
00:36:03,541 --> 00:36:05,875
Ti ho umiliato, pivello!
561
00:36:05,958 --> 00:36:08,333
[Roi] Prima avrei preso
la chiave inglese dal bagagliaio
562
00:36:08,416 --> 00:36:10,041
e gli avrei spaccato la faccia.
563
00:36:11,125 --> 00:36:14,833
Ma grazie a Berlino
ho guardato la capretta, e ho vinto.
564
00:36:16,291 --> 00:36:17,333
[stridore di freni]
565
00:36:22,291 --> 00:36:23,833
Si sta fermando. Preparati.
566
00:36:26,291 --> 00:36:27,916
[musica carica di tensione]
567
00:36:46,041 --> 00:36:48,625
- [musica sfuma]
- [sottovoce] Scendi.
568
00:36:48,708 --> 00:36:50,666
[musica si impenna, poi sfuma]
569
00:36:52,416 --> 00:36:54,833
[musica funky energica]
570
00:37:05,625 --> 00:37:09,000
[Berlino] Bruce e Keila hanno volato
con i 300 cavalli del loro motoscafo
571
00:37:09,083 --> 00:37:10,333
per 130 miglia.
572
00:37:10,416 --> 00:37:13,041
E vicino ad Angoulême l'hanno abbandonato.
573
00:37:14,416 --> 00:37:17,791
Hanno percorso altri 190 km
di strade di campagna
574
00:37:17,875 --> 00:37:20,875
fino ad arrivare
a un nuovo fiume navigabile: la Dordogna.
575
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Ogni cambio di rotta era un firewall.
576
00:37:22,875 --> 00:37:26,166
Seguire le loro tracce iniziava
a essere molto complicato.
577
00:37:26,250 --> 00:37:27,166
[schiocco]
578
00:37:27,250 --> 00:37:29,708
[Berlino] Keila ha avuto un'idea
per navigare senza rischi
579
00:37:29,791 --> 00:37:31,583
fino all'estuario di Bordeaux.
580
00:37:34,416 --> 00:37:36,333
- [in francese] Salve.
- [cane mugola]
581
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Scusate, avete programmi per domani?
582
00:37:39,666 --> 00:37:41,250
[tutti ridono]
583
00:37:45,250 --> 00:37:46,458
[musica energica sfuma]
584
00:37:47,333 --> 00:37:48,666
[cane mugola]
585
00:37:48,750 --> 00:37:51,166
[musica strumentale serena]
586
00:37:55,333 --> 00:37:57,333
- [bip di radio]
- [sfrigolio elettrostatico]
587
00:37:57,916 --> 00:38:01,333
[Berlino] Da lì alla Spagna
mancava una manciata di miglia via mare.
588
00:38:01,416 --> 00:38:04,375
Quella che poteva essere
una fuga in preda al panico
589
00:38:04,458 --> 00:38:06,750
si era trasformata in una crociera.
590
00:38:06,833 --> 00:38:10,583
E che c'è di più romantico
di navigare per i fiumi della Francia?
591
00:38:10,666 --> 00:38:12,083
[musica sfuma]
592
00:38:14,666 --> 00:38:16,750
[Keila sospira]
593
00:38:20,708 --> 00:38:22,291
Bruce, voglio dirti una cosa.
594
00:38:24,333 --> 00:38:25,958
Sì… Sì, certo. Dimmi.
595
00:38:30,208 --> 00:38:32,125
[musica soave]
596
00:38:33,250 --> 00:38:34,791
[Keila] Beh, non so come…
597
00:38:36,666 --> 00:38:37,666
Cioè…
598
00:38:38,375 --> 00:38:40,000
Grazie per avermi salvato.
599
00:38:40,583 --> 00:38:41,875
Volevo dirti questo.
600
00:38:41,958 --> 00:38:44,750
Con la vipera e l'ospedale,
e tutto il resto.
601
00:38:44,833 --> 00:38:46,041
Grazie.
602
00:38:47,500 --> 00:38:48,750
Di niente.
603
00:38:53,583 --> 00:38:55,583
In realtà, anch'io devo dirti una cosa.
604
00:38:58,291 --> 00:38:59,375
Quando…
605
00:39:00,125 --> 00:39:02,208
ti portavo sulle spalle, sul monte,
606
00:39:02,291 --> 00:39:04,833
e scivolavi perché ti mancavano le forze…
607
00:39:06,166 --> 00:39:08,416
O dopo, nell'autopattuglia,
608
00:39:08,500 --> 00:39:10,083
quando mi hai preso la mano
609
00:39:10,166 --> 00:39:12,208
e si sentiva appena il polso,
610
00:39:12,708 --> 00:39:14,541
ho pensato che morissi.
611
00:39:17,083 --> 00:39:20,500
E lì ho capito
quanto mi farebbe male perderti.
612
00:39:21,708 --> 00:39:23,958
E che se ti avessi salvato… [ride]
613
00:39:24,041 --> 00:39:27,625
…non mi sarei accontentato di andare
a prendere un caffè dopo questo lavoro.
614
00:39:27,708 --> 00:39:31,208
[ride] Né di farci gli auguri di Natale
con una chiamata.
615
00:39:33,666 --> 00:39:37,166
E sì… So che potrei passare la vita
a provarci con te,
616
00:39:38,500 --> 00:39:41,250
sapendo che a una come te
non interessano i ragazzi come me.
617
00:39:42,041 --> 00:39:43,125
[Keila sospira]
618
00:39:43,958 --> 00:39:46,583
Non ho idea di cosa succederà domani.
619
00:39:47,333 --> 00:39:48,833
Per questo preferisco dirtelo.
620
00:39:51,750 --> 00:39:54,166
Penso che mi sto innamorando.
621
00:39:55,458 --> 00:39:56,916
Un po' troppo, forse.
622
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
[musica soave continua]
623
00:39:59,958 --> 00:40:01,916
[Bruce] Ehi. Ssh… Ehi.
624
00:40:26,750 --> 00:40:28,583
[musica in crescendo]
625
00:41:15,458 --> 00:41:17,083
[musica soave sfuma]
626
00:41:28,916 --> 00:41:30,333
Beh, ci separiamo qui.
627
00:41:32,333 --> 00:41:34,416
Tu con le tue lattine, e io con le mie.
628
00:41:34,500 --> 00:41:36,166
[suona "As Long as You're with Me"]
629
00:41:36,250 --> 00:41:38,333
Ti è chiaro come arrivare
al tuo contatto turco?
630
00:41:39,708 --> 00:41:41,333
Certo. Si chiama Burak.
631
00:41:42,833 --> 00:41:45,666
Anche il mio è turco. Ercan. [sospira]
632
00:41:50,208 --> 00:41:52,500
Se tutto va bene,
ci vediamo fra tre giorni.
633
00:42:00,666 --> 00:42:01,875
Sta' attento.
634
00:42:04,250 --> 00:42:05,250
Anche tu.
635
00:42:35,125 --> 00:42:37,125
[musica in crescendo]
636
00:42:52,625 --> 00:42:54,500
Promettimi che non succederà mai più.
637
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
Per favore, devi promettermelo. Giuramelo.
638
00:43:02,375 --> 00:43:05,000
Io non sarò più in grado di fermarlo.
639
00:43:05,583 --> 00:43:07,333
[in tono dolce] Te lo prometto.
640
00:43:21,375 --> 00:43:23,416
[Berlino] Nel frattempo,
nei dintorni di Parigi,
641
00:43:23,500 --> 00:43:26,083
veniva organizzato un quarto anello
a 60 km dalla capitale.
642
00:43:26,166 --> 00:43:27,458
SPAGNA
643
00:43:27,541 --> 00:43:31,083
[Berlino] Scappare dalle strade principali
diventava molto complicato.
644
00:43:33,416 --> 00:43:36,083
Quindi ci siamo trasformati
in due di quegli sportivi
645
00:43:36,166 --> 00:43:39,708
che si guardano con ammirazione
sulla vetta della montagna dicendo:
646
00:43:39,791 --> 00:43:42,541
"Come sono coraggiose, queste persone".
647
00:43:42,625 --> 00:43:44,291
Ci abbiamo messo quattro giorni
648
00:43:44,375 --> 00:43:47,041
per attraversare la Francia
di vetta in vetta.
649
00:43:47,125 --> 00:43:49,208
[musica d'archi solenne]
650
00:43:49,875 --> 00:43:52,208
[Berlino]
Attraverso i luoghi più inospitali.
651
00:43:52,291 --> 00:43:53,375
[ansimano]
652
00:43:53,458 --> 00:43:56,125
[Berlino] Senza mai lasciare le montagne.
653
00:43:56,208 --> 00:43:58,041
[musica d'archi solenne continua]
654
00:44:05,416 --> 00:44:06,833
[musica in crescendo]
655
00:44:24,625 --> 00:44:26,833
[Berlino] Siamo stati
gli ultimi ad arrivare.
656
00:44:26,916 --> 00:44:29,291
[musica si impenna]
657
00:44:30,875 --> 00:44:32,708
[conversazione inudibile]
658
00:44:36,000 --> 00:44:38,875
[Berlino] Siamo rimasti nascosti
in un luogo meraviglioso,
659
00:44:38,958 --> 00:44:41,125
il tempo sufficiente
a far calmare le acque.
660
00:44:41,208 --> 00:44:42,583
[conversazione inudibile]
661
00:44:42,666 --> 00:44:45,625
Finché non siamo più apparsi nei notiziari
662
00:44:45,708 --> 00:44:49,166
e abbiamo saputo che la polizia
non aveva la minima pista da seguire.
663
00:44:50,750 --> 00:44:53,250
[musica solenne continua]
664
00:45:07,083 --> 00:45:10,708
[Berlino] L'unica pista per trovarci
era in mano a un'altra persona.
665
00:45:10,791 --> 00:45:11,791
[musica sfuma]
666
00:45:15,458 --> 00:45:17,458
[brusio indistinto]
667
00:45:17,541 --> 00:45:20,166
{\an8}[donna] Sto progettando un viaggio
nel sud dell'Argentina.
668
00:45:20,250 --> 00:45:21,583
{\an8}CINQUE MESI DOPO
669
00:45:21,666 --> 00:45:23,083
Voglio proprio andarci.
670
00:45:23,166 --> 00:45:24,791
Credo che ti piacerebbe molto
671
00:45:24,875 --> 00:45:27,583
perché è un paese
con una natura bellissima.
672
00:45:28,458 --> 00:45:29,375
Dove sei?
673
00:45:29,458 --> 00:45:31,041
Abbiamo passato la notte insieme,
674
00:45:31,125 --> 00:45:34,125
ma non sei stato veramente con me
per più di dieci minuti.
675
00:45:34,208 --> 00:45:36,625
[musica triste di pianoforte]
676
00:45:36,708 --> 00:45:39,458
Sarò sincero,
cerco di superare un fiasco amoroso.
677
00:45:39,541 --> 00:45:40,375
[donna] Mmh.
678
00:45:40,458 --> 00:45:43,541
Quando ieri ti ho visto nel cocktail bar
ho pensato che potesse essere
679
00:45:43,625 --> 00:45:46,791
l'ultima notte della mia vecchia vita
e la prima di quella nuova.
680
00:45:47,375 --> 00:45:49,666
Ma stamattina ho sentito lo stesso vuoto.
681
00:45:51,208 --> 00:45:52,791
[donna sospira con aria triste]
682
00:45:53,375 --> 00:45:56,208
Mmh, credo che sia meglio se andiamo via.
683
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
Sì. Credo di sì.
684
00:45:59,541 --> 00:46:01,541
[musica triste continua]
685
00:46:08,375 --> 00:46:10,375
[musica si fa carica di tensione]
686
00:46:15,708 --> 00:46:17,666
[campanello della porta]
687
00:46:17,750 --> 00:46:19,166
[musica tesa sfuma]
688
00:46:19,791 --> 00:46:21,458
[respiro tremante]
689
00:46:21,541 --> 00:46:23,750
[musica tesa riprende, sommessa]
690
00:46:39,625 --> 00:46:42,041
Sono rimasta nascosta per sette giorni.
691
00:46:42,708 --> 00:46:44,875
Nella caffetteria di cui mi avevi parlato.
692
00:46:44,958 --> 00:46:50,125
[con eco] Ogni volta che vado a Madrid,
torno sempre al Caffè Buenos Aires.
693
00:46:50,708 --> 00:46:53,000
[Camille] E ieri, alla fine ti ho visto.
694
00:46:53,083 --> 00:46:54,958
Ero furiosa e volevo denunciarti.
695
00:46:55,041 --> 00:46:57,416
Causarti tutto il dolore
che hai causato a me.
696
00:46:58,000 --> 00:46:59,166
Ma eri con quella donna
697
00:47:00,416 --> 00:47:03,500
e ho sentito un colpo al cuore.
698
00:47:04,458 --> 00:47:05,833
Mi sono resa conto
699
00:47:05,916 --> 00:47:09,125
che stavo ingannando me stessa
con la storia della vendetta.
700
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Volevo vederti, Simón.
701
00:47:14,916 --> 00:47:17,125
Era l'unica cosa che volevo.
702
00:47:29,458 --> 00:47:31,458
[musica triste]
703
00:47:32,375 --> 00:47:34,583
[Berlino sospira dalle cuffie]
704
00:47:34,666 --> 00:47:37,500
Neanch'io ho mai smesso di pensarti.
705
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
E la donna con cui mi hai visto
706
00:47:40,583 --> 00:47:42,666
è quella con cui ho cercato
di dimenticarti.
707
00:47:48,583 --> 00:47:49,750
Ma non ce l'ho fatta.
708
00:47:49,833 --> 00:47:51,750
[Camille sospira]
709
00:47:51,833 --> 00:47:55,041
Come posso crederti,
dopo quello che ho visto nella tua camera?
710
00:47:55,125 --> 00:48:00,041
I cannocchiali, il plastico,
addirittura una pistola.
711
00:48:01,083 --> 00:48:03,250
Eppure sono così idiota,
712
00:48:03,333 --> 00:48:06,208
che se adesso mi dicessi
che non sei stato tu il ladro,
713
00:48:06,875 --> 00:48:08,250
potrei anche crederti.
714
00:48:09,458 --> 00:48:11,583
Non posso dirtelo, perché non è la verità.
715
00:48:12,833 --> 00:48:14,916
Per cominciare, mi chiamo Andrés.
716
00:48:15,416 --> 00:48:16,791
Andrés de Fonollosa.
717
00:48:17,375 --> 00:48:19,666
- Brava!
- [Berlino] Ti ho già mentito abbastanza.
718
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
Ma voglio che tu sappia
che non avevo altra scelta.
719
00:48:22,208 --> 00:48:23,416
[sospira]
720
00:48:24,208 --> 00:48:25,625
[Camille espira]
721
00:48:29,333 --> 00:48:31,666
Perché ho avuto la sventura,
722
00:48:32,375 --> 00:48:35,541
spiando tuo marito per derubarlo,
di innamorarmi di te.
723
00:48:36,041 --> 00:48:37,291
Perdutamente.
724
00:48:38,291 --> 00:48:42,708
È fatta! Con questo ti becchi 20 anni.
Ti abbiamo in pugno.
725
00:48:42,791 --> 00:48:46,500
Ti ho vista che ti svegliavi di notte.
726
00:48:46,583 --> 00:48:48,958
Che leggevi con malinconia. Che ballavi.
727
00:48:50,500 --> 00:48:53,625
Che uscivi a mangiarti il mondo a morsi
con il tuo cane.
728
00:48:57,166 --> 00:48:58,875
E io volevo solo essere quel cane,
729
00:48:58,958 --> 00:49:01,375
per poterti restare accanto
per tutta la vita.
730
00:49:02,625 --> 00:49:06,125
Però non potevo rinunciare
a nessuna delle due cose.
731
00:49:06,208 --> 00:49:08,833
Devi capirlo. Non potevo dirti la verità.
732
00:49:10,208 --> 00:49:12,500
E di certo non potevo fermare la rapina.
733
00:49:15,250 --> 00:49:17,333
[musica soave in crescendo]
734
00:49:27,458 --> 00:49:29,250
No, non posso!
735
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Non posso, devo andare al bagno.
736
00:49:32,208 --> 00:49:33,208
È di là.
737
00:49:33,291 --> 00:49:35,208
[musica soave sfuma]
738
00:49:35,291 --> 00:49:36,750
[musica carica di tensione]
739
00:49:38,208 --> 00:49:39,041
[interferenza]
740
00:49:49,416 --> 00:49:50,750
[musica soave riprende]
741
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
Al diavolo tutto!
742
00:50:03,708 --> 00:50:05,208
[entrambi mugolano di piacere]
743
00:50:06,833 --> 00:50:08,666
Sì, posso. Certo che posso.
744
00:50:12,000 --> 00:50:14,166
[musica in crescendo]
745
00:50:22,875 --> 00:50:25,250
- [musica sfuma]
- [Camille mugola di piacere]
746
00:50:35,416 --> 00:50:36,625
Andiamocene via.
747
00:50:43,750 --> 00:50:46,500
- [musica carica di tensione]
- [Murillo] Buongiorno.
748
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
[in italiano] Vice ispettori.
Che cosa vi porta qui?
749
00:50:54,583 --> 00:50:57,166
Beh, non si dice mai di no
a un viaggio a Parigi.
750
00:50:57,250 --> 00:50:59,833
Ci hanno mandate
per seguire gli sviluppi del caso.
751
00:50:59,916 --> 00:51:00,750
Sarò breve.
752
00:51:00,833 --> 00:51:05,416
La polizia scientifica ha analizzato
e catalogato il DNA ritrovato
753
00:51:05,500 --> 00:51:07,958
nelle camere dell'hotel e nel motorhome.
754
00:51:08,041 --> 00:51:13,000
Ha trovato
più di 2.580 campioni differenti.
755
00:51:14,000 --> 00:51:16,291
Praticamente è come se avessero sparso
756
00:51:16,375 --> 00:51:20,666
dappertutto resti biologici
di tutte le etnie e continenti.
757
00:51:20,750 --> 00:51:22,833
E ovviamente nessuno schedato
758
00:51:22,916 --> 00:51:25,708
con cui confrontare
queste prove biologiche.
759
00:51:26,208 --> 00:51:28,541
Questa è l'unica cosa che abbiamo.
760
00:51:30,541 --> 00:51:31,916
Alcuni identikit
761
00:51:32,000 --> 00:51:34,500
fatti sulla base di diverse testimonianze.
762
00:51:44,333 --> 00:51:47,250
Può darsi
che abbiano vinto questa battaglia.
763
00:51:47,833 --> 00:51:49,708
Ma ruberanno di nuovo
764
00:51:49,791 --> 00:51:52,958
e noi saremo lì, ad aspettarli.
765
00:51:53,041 --> 00:51:54,416
[campanello della porta]
766
00:51:55,458 --> 00:51:56,458
[Berlino sospira]
767
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
Abbiamo una cosa importante da dirti.
768
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
Nessuna somma può ripagare tutto il dolore
e l'umiliazione che mi hai causato.
769
00:52:02,333 --> 00:52:06,250
Per non parlare dei danni collaterali,
come il fallimento del mio matrimonio.
770
00:52:06,333 --> 00:52:07,958
Vado dritta al punto.
771
00:52:08,041 --> 00:52:10,791
Vogliamo il 40% del bottino
in cambio del mio silenzio.
772
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
Le informazioni che ho su di te,
le sta cercando la polizia di mezzo mondo.
773
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
E che informazioni hai, esattamente?
774
00:52:24,708 --> 00:52:26,875
Non devo certo spiegare
a un professionista come te
775
00:52:26,958 --> 00:52:28,958
che abbiamo le copie di questo nastro.
776
00:52:29,583 --> 00:52:34,208
[suona "Que me coma el tigre"
di Lola Flores al registratore]
777
00:52:44,541 --> 00:52:45,541
[canzone si interrompe]
778
00:52:45,625 --> 00:52:47,666
- [sospira]
- [musica sbarazzina]
779
00:52:49,166 --> 00:52:50,958
Questi sono gli altri tre nastri.
780
00:52:51,041 --> 00:52:55,083
Questo è della camera, della cassaforte
e del portaoggetti dell'auto.
781
00:52:55,166 --> 00:52:56,416
Già cancellati, ovviamente.
782
00:52:56,500 --> 00:52:59,125
E, non dimentichiamolo…
783
00:52:59,208 --> 00:53:01,958
Questo è l'indizio
che hai lasciato nel bagno:
784
00:53:02,041 --> 00:53:05,083
il nastro adesivo
con il segno del cavo della cimice.
785
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
Anch'io ho qualcosa da dirti.
786
00:53:08,875 --> 00:53:10,125
Dovresti essermi grata
787
00:53:10,208 --> 00:53:12,583
per tutti i danni collaterali
di cui mi hai parlato.
788
00:53:12,666 --> 00:53:16,041
Io non ho fatto fallire
la tua relazione con François.
789
00:53:16,125 --> 00:53:18,708
Il matrimonio era già naufragato,
quando sono arrivato.
790
00:53:18,791 --> 00:53:22,708
Lui era il tuo coinquilino temporaneo,
non il tuo amore.
791
00:53:22,791 --> 00:53:24,666
Forse ti amava,
nella sua maniera mediocre,
792
00:53:24,750 --> 00:53:26,708
ma non era capace di renderti felice.
793
00:53:27,583 --> 00:53:31,208
Io ho fatto ricordare a te
quanto si può essere felici.
794
00:53:31,708 --> 00:53:33,250
E tu a me.
795
00:53:33,333 --> 00:53:34,708
[musica soave]
796
00:53:34,791 --> 00:53:36,291
[Berlino] In secondo luogo,
797
00:53:36,375 --> 00:53:39,875
la nostra non era solo
un'avventura divertente.
798
00:53:39,958 --> 00:53:40,833
È reale.
799
00:53:40,916 --> 00:53:42,541
È vero amore.
800
00:53:42,625 --> 00:53:46,083
È sopravvissuto durante questi mesi
in cui non ci siamo visti,
801
00:53:46,166 --> 00:53:47,625
a tutti i rischi…
802
00:53:47,708 --> 00:53:49,333
Alla distanza.
803
00:53:49,958 --> 00:53:51,416
Al dolore.
804
00:53:52,583 --> 00:53:55,916
Perché non siamo riusciti a frenarci,
quando ci siamo visti ieri,
805
00:53:56,000 --> 00:53:59,333
con te che eri venuta a ricattarmi,
e io che avevo intuito tutto?
806
00:53:59,416 --> 00:54:02,791
Perché è autentico.
E per questo inarrestabile.
807
00:54:02,875 --> 00:54:04,750
Non puoi ignorarlo, per quanto ci provi.
808
00:54:04,833 --> 00:54:06,916
È un elefante nella stanza.
809
00:54:07,000 --> 00:54:09,916
Anzi, un elefante a rischio d'estinzione,
810
00:54:10,000 --> 00:54:14,333
perché la maggior parte della gente
muore senza averlo mai sfiorato.
811
00:54:14,916 --> 00:54:16,333
Mi hai ingannata.
812
00:54:17,625 --> 00:54:18,666
Tu mi hai usata.
813
00:54:18,750 --> 00:54:19,750
No, Camille…
814
00:54:19,833 --> 00:54:22,416
Non avevo nulla da guadagnare
a stare con te, al contrario.
815
00:54:22,500 --> 00:54:27,125
Avevo solo da perdere e, anche così,
tornerei a rischiare tutto
816
00:54:27,208 --> 00:54:30,250
mille volte per conoscerti di nuovo.
817
00:54:30,333 --> 00:54:31,750
[sospira]
818
00:54:32,416 --> 00:54:34,166
E in terzo luogo,
819
00:54:34,250 --> 00:54:37,666
anche se tu non hai più
nessuna prova per ricattarmi,
820
00:54:38,208 --> 00:54:39,416
accetto l'estorsione.
821
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Ovviamente, devi sapere
822
00:54:43,083 --> 00:54:46,541
che tutti i gioielli e le pietre preziose
823
00:54:46,625 --> 00:54:50,583
si stanno trasformando
in nuovi pezzi in Turchia.
824
00:54:53,125 --> 00:54:58,000
Perché si deve trasformare il materiale,
affinché non ci prendano
825
00:54:58,083 --> 00:54:59,541
con la prova incriminante.
826
00:54:59,625 --> 00:55:03,500
Questo è il primo pagamento
che ho appena ricevuto da Ankara.
827
00:55:04,000 --> 00:55:07,000
Tre milioni e ottocentomila euro.
828
00:55:07,750 --> 00:55:11,416
Ti manderò il resto
non appena mi sarà arrivato.
829
00:55:12,208 --> 00:55:14,208
- Ti va bene?
- Sì.
830
00:55:16,625 --> 00:55:17,833
Ci va molto bene.
831
00:55:22,708 --> 00:55:24,583
[musica sfuma]
832
00:55:24,666 --> 00:55:27,291
[musica francese gioiosa]
833
00:55:35,416 --> 00:55:37,625
[Berlino] Chi può volere un amore comodo?
834
00:55:37,708 --> 00:55:38,791
[ridono]
835
00:55:38,875 --> 00:55:40,666
[Berlino] A volte
non ci resta altra scelta.
836
00:55:40,750 --> 00:55:43,750
Ma converrete con me
che la follia e la vertigine
837
00:55:43,833 --> 00:55:46,916
di amare qualcuno di inopportuno
è molto più eccitante.
838
00:55:47,000 --> 00:55:48,458
La clandestinità.
839
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
Il brivido di rischiare la vita.
840
00:55:51,291 --> 00:55:53,416
Scommettere tutto o niente,
841
00:55:53,500 --> 00:55:56,083
e fare su e giù sulle montagne russe
del desiderio e del dolore.
842
00:55:56,166 --> 00:55:57,291
23 GIUGNO - SINGAPORE
TI AMO.
843
00:55:57,375 --> 00:56:01,583
[Berlino] Sentire…
Duri quello che duri. Senza paura.
844
00:56:02,791 --> 00:56:06,208
L'amore è l'unica ragione
per cui vale la pena vivere.
845
00:56:06,791 --> 00:56:08,416
Non lo dimenticate.
846
00:56:09,166 --> 00:56:11,666
[musica francese
con ritmo di flamenco spagnolo]
847
00:56:41,000 --> 00:56:42,875
[musica sfuma]
848
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
C'è stato qualche contrattempo
e ho perso la mia parte del bottino.
849
00:56:50,750 --> 00:56:52,833
Quindi dobbiamo tornare a rubare.
850
00:56:56,750 --> 00:56:57,833
Molto bene.
851
00:56:59,000 --> 00:57:01,291
Perché le vacanze
mi sembravano già troppo lunghe.
852
00:57:01,375 --> 00:57:03,166
[musica spagnola allegra]
853
00:57:17,541 --> 00:57:21,458
[musica francese
con ritmo di flamenco spagnolo]
854
00:58:48,166 --> 00:58:49,458
[musica sfuma]