1
00:00:06,041 --> 00:00:08,458
{\an8}A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:33,041 --> 00:00:34,250
RENDŐRSÉG
3
00:00:43,750 --> 00:00:45,250
Tüzet szüntess!
4
00:00:47,958 --> 00:00:49,041
Mindenki vissza!
5
00:01:11,375 --> 00:01:14,750
Itt Lavelle felügyelő
beszél! Dobják el a fegyvereket
6
00:01:14,833 --> 00:01:17,000
és jöjjenek elő feltartott kézzel!
7
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
Nem dobjuk el a fegyvert!
8
00:01:34,833 --> 00:01:37,083
Ha kellenek azok a kibaszott ékszerek,
gyertek csak be bátran! Megmondom, miért!
9
00:01:37,166 --> 00:01:41,333
Nincsenek nálam,
úgyhogy élve kellek nektek.
10
00:01:42,250 --> 00:01:44,333
És van egy másik érvem is. Ha rajtunk
üttök, meghalunk. De magunkkal viszünk
11
00:01:44,416 --> 00:01:46,500
hármat-négyet közületek is.
12
00:01:47,083 --> 00:01:51,541
Nekem nincs vesztenivalóm, de te sokat
nyerhetsz. Szóval inkább tárgyaljunk!
13
00:01:51,708 --> 00:01:53,833
Pontosan miről akartok tárgyalni?
14
00:01:54,500 --> 00:01:56,125
Adj öt percet és átgondolom!
15
00:02:00,208 --> 00:02:04,166
{\an8}Addig is az a négy fickó, aki a
furgon mögött áll, tűnjön el!
16
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
3-as egység! Pozíciót elhagyni!
17
00:02:23,875 --> 00:02:25,666
SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY
18
00:02:29,083 --> 00:02:33,875
{\an8}Ürítsék ki a folyosót, ez nem gyakorlat,
vészhelyzet van! Hagyják el a helyiséget!
19
00:02:34,166 --> 00:02:35,250
Gyerünk! Ismétlem!
20
00:02:40,333 --> 00:02:44,833
Ürítsék ki a folyosót, ez nem gyakorlat,
vészhelyzet van! Hagyják el a helyiséget!
21
00:02:44,916 --> 00:02:46,041
Gyerünk, siessenek!
22
00:03:00,791 --> 00:03:01,666
Bruce?
23
00:03:06,333 --> 00:03:08,833
Hé! Css! Gyerünk!
24
00:03:27,000 --> 00:03:28,083
Figyelj rájuk, oké?
25
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
Altatóorvos.
26
00:03:41,000 --> 00:03:42,041
Ezeket lefoglalom.
27
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Kapaszkodj!
28
00:03:52,458 --> 00:03:53,333
Bruce?
29
00:03:54,083 --> 00:03:55,166
Indulás!
30
00:04:35,083 --> 00:04:36,166
Mennyi idő telt el?
31
00:04:36,625 --> 00:04:39,125
Mit tudom én. Úgy három perc.
32
00:04:39,208 --> 00:04:40,458
Vagy három és fél.
33
00:04:40,541 --> 00:04:43,083
Lejárt az öt percnyi türelmi idő!
34
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
Bizonyítékot kérek, hogy
hajlandóak vagytok együttműködni!
35
00:04:50,416 --> 00:04:52,791
Oké! Elmondom, hol van a zsákmány fele!
36
00:04:53,666 --> 00:04:57,333
{\an8}A Maxime Girald utca 33-as szám
alatti postaládában. Párizsban.
37
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
Csekkoljátok és folytathatjuk!
38
00:05:05,375 --> 00:05:07,291
Küldjetek oda egy csapatot most rögtön!
39
00:05:07,375 --> 00:05:08,208
Parancsára!
40
00:05:09,875 --> 00:05:11,125
Magának is feltűnt, hogy az a megafon
mindig ugyanonnan és ugyanolyan
41
00:05:11,208 --> 00:05:12,458
sebességgel jön elő?
42
00:05:14,125 --> 00:05:15,791
Pontosan ugyanerre gondoltam.
43
00:05:29,916 --> 00:05:30,916
Bassza meg, bemennek!
44
00:05:31,000 --> 00:05:32,458
Nem számít, csak fuss!
45
00:05:58,708 --> 00:06:01,500
Hát ez csodás! Összeraktak
nekünk egy báb előadást!
46
00:06:08,875 --> 00:06:09,833
Ez vaktöltény.
47
00:06:35,666 --> 00:06:36,541
{\an8}BERLIN
48
00:07:28,083 --> 00:07:30,541
Ahogy én szeretlek,
49
00:07:32,500 --> 00:07:34,875
Ahogy én szeretlek,
50
00:07:35,583 --> 00:07:39,250
Felejtsd el, felejtsd el,
51
00:07:41,125 --> 00:07:43,708
Hogy úgy bárki szerethet.
52
00:07:45,083 --> 00:07:48,583
{\an8}Hogy úgy bárki szerethet!
Nem!
53
00:07:49,416 --> 00:07:55,333
{\an8}Senki, mert én a tenger
erejével szeretlek,
54
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
Én a szél lendületével szeretlek,
55
00:07:59,666 --> 00:08:04,208
Én az időn és a téren át szeretlek,
56
00:08:04,291 --> 00:08:08,458
Én egész
testemmel-lelkemmel szeretlek,
57
00:08:08,541 --> 00:08:12,916
Én mint gyermek a reggelt,
úgy szeretlek,
58
00:08:13,000 --> 00:08:17,125
Én mint férfi az emlékeit,
úgy szeretlek,
59
00:08:17,208 --> 00:08:17,916
Én…
60
00:08:34,916 --> 00:08:35,750
Erre!
61
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
VÁLOGATOTT GYÜMÖLCSÖK VALENCIÁBÓL
62
00:09:13,500 --> 00:09:14,791
Látod azt a boltot?
63
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Bemész és veszel egy padlószőnyeghez való
ragasztópisztolyt! És nem szólsz senkihez!
64
00:09:18,000 --> 00:09:19,875
Oké? Gyerünk!
65
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
400 métert tettünk meg a csatornában.
Megyünk tovább.
66
00:09:31,875 --> 00:09:33,083
Csak egy alagút van.
67
00:09:36,583 --> 00:09:40,250
- Itt Lavelle felügyelő.
- Felügyelő! Találtunk valami érdekeset.
68
00:09:40,333 --> 00:09:44,583
A helyszínelők megvizsgáltak néhány
gyanús lyukat Polignac lakásában.
69
00:09:44,666 --> 00:09:48,875
Az egyik pálma törzsén is volt egy.
Nagyon gondosan álcázták őket.
70
00:09:48,958 --> 00:09:52,666
- Mind ugyanakkora, 9 milliméteres.
- És ebből mi következik?
71
00:09:53,041 --> 00:09:57,833
A jelentés szerint a lyukakban
megfigyelőkamerákat helyeztek el.
72
00:09:57,916 --> 00:09:59,416
Hogyha valóban megfigyelték
73
00:09:59,500 --> 00:10:03,000
az aukciósház igazgatóját az otthonában,
74
00:10:03,083 --> 00:10:05,500
az valószínűleg kizárja,
hogy ő lett volna a tettes.
75
00:10:05,583 --> 00:10:06,500
Köszönöm.
76
00:10:07,541 --> 00:10:10,833
Több spanyolországi
szakemberrel is sikerült beszélnem.
77
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Kiderült, hogy a piacon csak egy kilenc
milliméteres kamera van, amely vezeték
78
00:10:13,541 --> 00:10:16,250
nélkül képes hangot és képet is felvenni.
79
00:10:16,833 --> 00:10:19,208
A hatótávolsága pedig maximum száz méter.
80
00:10:19,500 --> 00:10:20,958
Vagyis akik megfigyelték
Polignacot, ugyanabban az épületben
81
00:10:21,041 --> 00:10:22,041
voltak.
82
00:10:22,750 --> 00:10:26,041
Ennél is jobb. A szemközti épületben.
83
00:10:26,125 --> 00:10:28,833
A Gioconda hotelban. Tökéletes hely a
kémkedésre, ugyanis senki nem kérdezi,
84
00:10:28,916 --> 00:10:31,666
miért járkálsz ki-be.
85
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
Ott viszont több kamera is működik.
86
00:10:34,708 --> 00:10:35,833
Találkozunk a hotelban.
87
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
3-as és 5-ös egység! Fel a felszínre!
88
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
Jól van. A lábadat rakd a rúdra,
89
00:11:22,708 --> 00:11:25,083
a kezeddel meg kapaszkodj meg a másikban!
90
00:11:27,625 --> 00:11:29,416
Roi, elárulnád, mit csinálunk?
91
00:11:29,500 --> 00:11:30,458
Egy ponyvaszendvicset.
92
00:11:31,041 --> 00:11:31,875
Mit?
93
00:11:32,000 --> 00:11:33,083
Figyi, mennyire erős a hasizmod?
94
00:11:33,166 --> 00:11:33,916
Miért?
95
00:11:49,875 --> 00:11:52,875
Lélegezz lassan, le kell
vinnünk a pulzusszámunkat!
96
00:11:53,375 --> 00:11:55,291
Hosszú út vár ránk.
97
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Simón volt a rabló.
98
00:12:09,541 --> 00:12:10,708
Mit láttál?
99
00:12:10,791 --> 00:12:12,625
Távcsövekkel figyelte a lakásomat.
100
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Van egy makettje az aukciósházról…
101
00:12:22,083 --> 00:12:25,125
fotói az ékszerekről,
meg… egy pisztolya is.
102
00:12:25,791 --> 00:12:26,791
Jézusom…
103
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
most mit csinálsz?
104
00:12:29,000 --> 00:12:29,958
Mit csinálok?
105
00:12:31,333 --> 00:12:32,500
Hívom a rendőrséget.
106
00:12:39,583 --> 00:12:41,000
Rendőrség, hallgatom.
107
00:12:41,083 --> 00:12:43,166
Jó napot! Camille Polignac vagyok.
108
00:12:44,166 --> 00:12:48,708
Beszélnem kell Lavelle felügyelővel
az ellopott ékszerek ügyében.
109
00:12:49,625 --> 00:12:51,083
Kérem, tartsa egy kicsit!
110
00:12:55,041 --> 00:12:57,625
Simónért tűzbe tettem
volna a kezemet, Susi!
111
00:13:01,125 --> 00:13:05,375
Azért jöttünk, hogy visszaadjuk
a férje iratait és személyes tárgyait.
112
00:13:10,875 --> 00:13:12,833
Nem is ismertem a férfit, akivel éltem.
113
00:13:12,916 --> 00:13:14,208
Még a kódját sem tudtam.
114
00:13:16,625 --> 00:13:20,541
Azt hiszem, ez túl sokszor hagyta
el a számat az elmúlt napokban.
115
00:13:34,958 --> 00:13:36,208
Hol tartotta ezeket a férjed?
116
00:13:36,291 --> 00:13:38,250
A dolgozószobája széfjében.
117
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
A rendőrök vágták fel,
mert nem tudtam a kódot.
118
00:13:46,166 --> 00:13:48,041
{\an8}Az utolsó este, amikor láttalak,
119
00:13:48,125 --> 00:13:51,458
A „You know I’m good”-ot hallgattam
újra és újra. SOPHIE
120
00:13:59,833 --> 00:14:00,833
Polignac asszony?
121
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
Igen, igen, itt vagyok!
122
00:14:03,041 --> 00:14:06,666
Laurent nyomozó vagyok.
A felügyelő asszony bevetésen van.
123
00:14:06,750 --> 00:14:08,791
Megpróbáljuk elérni, kérem, tartsa!
124
00:14:09,625 --> 00:14:10,500
Rendben.
125
00:14:42,958 --> 00:14:44,750
Volt egy gyereke és eltitkolta.
126
00:14:47,083 --> 00:14:49,125
Én meg nyolc évig könyörögtem neki.
127
00:14:52,333 --> 00:14:54,083
Egyáltalán nem ezt érdemelted.
128
00:14:58,708 --> 00:14:59,708
Ki ez az idős nő?
129
00:15:00,208 --> 00:15:02,708
Gondolom az anyósa. A másik anyósa.
130
00:15:04,583 --> 00:15:06,166
A kisfiú kiköpött François.
131
00:15:07,708 --> 00:15:09,833
Egy igazi rohadék ez a François!
132
00:15:11,583 --> 00:15:13,000
A vonalban Lavelle felügyelő.
133
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- Megszakadt. Hívd vissza!
- Rögtön.
134
00:15:24,375 --> 00:15:25,291
Köszönöm.
135
00:15:26,583 --> 00:15:28,208
Az a nő ellopta a szobád
belépőkártyáját, szerinted vajon mit
136
00:15:28,291 --> 00:15:30,000
csinálhat most?
137
00:15:30,083 --> 00:15:33,375
Az most nem számít, kaptunk
pótkártyát. Gyorsak leszünk!
138
00:15:33,500 --> 00:15:37,333
Szerintem most hívja a zsarukat,
hogy kihozza a férjét a börtönből.
139
00:15:41,208 --> 00:15:43,666
Az nem olyan biztos. Át fogja gondolni.
140
00:15:44,250 --> 00:15:46,541
Így mi is időt nyerünk, hogy eltűnjünk.
141
00:15:47,291 --> 00:15:49,875
Úgy tíz percet. Maximum tizenötöt.
142
00:15:53,250 --> 00:15:54,666
Nem tudom, nem tudom.
143
00:15:54,791 --> 00:15:56,625
Szerintem nagy hibát követünk el.
144
00:15:56,708 --> 00:15:58,666
Jobb lenne, ha elhagynánk Párizst.
145
00:16:01,708 --> 00:16:04,250
Nincs értelme megszökni, ha
minden tele van nyomokkal!
146
00:16:04,333 --> 00:16:06,291
Csak úgy van esélyünk, hogy szabadok
maradjunk, ha egyetlen nyom sem vezet el
147
00:16:06,375 --> 00:16:07,541
hozzánk.
148
00:16:38,375 --> 00:16:39,250
AMMÓNIUM-KLORID
149
00:16:50,791 --> 00:16:55,375
Felügyelő! Van két új gyanúsítottunk.
Harmincas spanyol férfi és nő.
150
00:16:55,458 --> 00:17:00,041
Elloptak egy járőrkocsit, és két járőrt
túszul ejtettek. Neversnél.
151
00:17:00,125 --> 00:17:01,666
- Van róluk képünk?
- Negatív.
152
00:17:01,750 --> 00:17:07,041
Zárjunk le minden utat 30 km-es körzetben!
És kezdjük meg a helikopteres keresést!
153
00:17:08,208 --> 00:17:11,833
Figyelem minden egységnek!
A 224-R jelzésű járőrkocsit keressük.
154
00:17:11,916 --> 00:17:17,083
Két járőrt elraboltak. Az autót utoljára
az autópályán látták Saint-Éloi felé.
155
00:17:17,166 --> 00:17:19,458
Az egész francia rendőrség
minket keres! Égen-földön!
156
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Kocsit kell váltanunk.
157
00:17:28,916 --> 00:17:30,375
{\an8}FOLYAMI KIKÖTŐ
158
00:17:30,458 --> 00:17:32,250
Fordulj balra! Hátha el
tudunk kötni egy hajót!
159
00:17:32,333 --> 00:17:33,291
Tartsd a stukkereket!
160
00:17:41,166 --> 00:17:43,958
{\an8}JACHTKIKÖTŐ - ZÁRVA
161
00:18:08,625 --> 00:18:10,625
Befelé! Gyerünk!
162
00:18:11,166 --> 00:18:12,000
Hé!
163
00:18:16,041 --> 00:18:18,291
Nyugi! Tudom, hogy mit csinálok!
164
00:18:18,375 --> 00:18:22,666
Ez itt 8 milligram propofol és
8 milligram diazepám. Fejenként.
165
00:18:22,750 --> 00:18:26,291
Ugyanakkora dózis,
mint a nyílt szívműtéteknél.
166
00:18:27,375 --> 00:18:28,291
Css! Css!
167
00:18:30,500 --> 00:18:33,291
Tíz órán keresztül úgy alszotok majd tőle,
168
00:18:33,375 --> 00:18:34,583
Mint a bunda.
169
00:18:40,291 --> 00:18:44,500
Köszönöm! Ha nem álltak volna meg,
lehet, hogy már nem lennék életben!
170
00:18:47,708 --> 00:18:53,791
Remélem, hogy kipihenik ezt,
és nem lesz emiatt PTSD-jük! Viszlát!
171
00:18:54,541 --> 00:18:56,166
Megpróbálok elkötni egy hajót.
172
00:18:56,250 --> 00:18:58,000
Én eltüntetem a kocsit. Tessék!
173
00:19:44,541 --> 00:19:46,291
Remélem, van rajta biztosítás!
174
00:19:47,958 --> 00:19:49,541
Ja, persze!
175
00:20:05,041 --> 00:20:05,791
Elindultunk!
176
00:20:19,833 --> 00:20:20,958
Állítsa le!
177
00:20:21,041 --> 00:20:22,250
Mi történt?
178
00:20:24,083 --> 00:20:27,083
Szálljon ki a járműből és
nyissa fel a csomagteret!
179
00:20:35,333 --> 00:20:37,500
Nincs is hátul semmilyen áru, uram.
180
00:20:40,625 --> 00:20:44,083
Kinyitják az ajtót! Fogd meg a
rudat, és támaszd rá a fejed!
181
00:20:46,083 --> 00:20:48,791
Amikor szólok, nyomd ki
magad, ahogy csak tudod!
182
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Most!
183
00:20:57,791 --> 00:20:58,625
Semmi áru.
184
00:21:16,666 --> 00:21:18,000
Jól van, csukja vissza!
185
00:21:18,083 --> 00:21:19,500
Rendben, köszönöm.
186
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Baszki, feljönnek! Akkor most
fordítva! Fogd a rudat, és húzódj le!
187
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
Most!
188
00:21:53,208 --> 00:21:54,333
Nem megy.
189
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
De igen! Menni fog, Cameron!
190
00:22:03,625 --> 00:22:04,291
Tiszta a terep!
191
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Jól van, elmehet!
192
00:22:19,541 --> 00:22:20,333
Újra elindult!
193
00:22:25,583 --> 00:22:26,375
Hah!
194
00:22:38,375 --> 00:22:39,291
Készen vagyunk, indulás!
195
00:22:39,375 --> 00:22:41,583
Nyugi. Most jött meg a rendőrség.
196
00:22:49,166 --> 00:22:50,041
Most értem ide.
197
00:22:51,666 --> 00:22:53,791
Egyelőre csak két kocsi.
198
00:22:53,875 --> 00:22:55,125
Akkor a szeretőd mégsem nyomott fel.
199
00:22:55,208 --> 00:22:57,500
Nem, nem, nem, és ez a jó hír.
200
00:22:57,583 --> 00:23:00,875
Akkor legalább tíz kocsival
jöttek volna, de ez csak kettő.
201
00:23:00,958 --> 00:23:02,625
De biztos, hogy forró nyomon vannak,
megnézik a kamerákat, és az viszont rossz
202
00:23:02,708 --> 00:23:03,541
hír.
203
00:23:04,791 --> 00:23:06,791
Vagyis itt ragadtunk a szobában.
204
00:23:14,125 --> 00:23:15,000
Berlin?
205
00:23:15,083 --> 00:23:16,625
Keila, meghackelnéd a
hotel biztonsági rendszerét?
206
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
Már megtörtént, mindent letöröltem!
207
00:23:18,666 --> 00:23:19,583
A zsaruk odalent vannak!
208
00:23:19,666 --> 00:23:22,291
Iktasd ki a folyosói kamerát, hogy
leléphessünk, és aztán töröld le az utolsó
209
00:23:22,375 --> 00:23:25,000
néhány órát, a báltermet is beleértve!
210
00:23:25,083 --> 00:23:28,166
Most nem megy, éppen egy
motorcsónakon menekülünk a rendőrök elől!
211
00:23:28,250 --> 00:23:31,000
Ha nem sikerül négy
perc alatt, nekünk lőttek.
212
00:23:38,958 --> 00:23:39,916
Mi a baj?
213
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
Itt nincs elég térerő!
214
00:23:42,625 --> 00:23:46,291
Lavelle felügyelő a bűnüldözéstől.
Két olyan illetőt keresünk, akik
215
00:23:46,375 --> 00:23:49,333
A múlt héten jelentkeztek be.
Vagy még régebben.
216
00:23:49,416 --> 00:23:51,958
Azt nem tudjuk, hogy hányan
vannak, csak hogy spanyolok.
217
00:23:52,041 --> 00:23:55,625
Valóban hasonlítanak két
vendégünkre, de… nem vennék rá mérget.
218
00:23:56,791 --> 00:23:57,791
Várjon!
219
00:23:59,875 --> 00:24:03,041
Azt hiszem, ez a lány a
háromtizenhármasban lakott!
220
00:24:04,166 --> 00:24:05,375
Mindjárt előkeresem.
221
00:24:07,625 --> 00:24:09,750
{\an8}GIOCONDA HOTEL DOLGOZÓI JELSZÓ
222
00:24:11,833 --> 00:24:13,625
Nagyon kevés a térerő! Bruce,
mehetnénk gyorsabban, hogy elérjünk egy
223
00:24:13,708 --> 00:24:15,750
másik átjátszót?
224
00:24:15,833 --> 00:24:16,500
Hát még szép!
225
00:24:23,750 --> 00:24:26,541
De furcsa! Az összes fájljuk kitörlődött!
226
00:24:27,458 --> 00:24:30,166
De ha jól látom, csak azé a csoporté.
227
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
Elnézést! Volt egy spanyol csoport, akik
tizenhét napot töltöttek a szállodában.
228
00:24:34,125 --> 00:24:37,666
Közülük öten tegnap reggel távoztak,
viszont az egyikük ma visszajött, és most
229
00:24:37,750 --> 00:24:41,125
a hatodik vendéggel van, aki itt maradt.
230
00:24:41,541 --> 00:24:45,291
Mm, aki egy fura figura. Még azt sem
engedte meg, hogy kitakarítsuk a szobát.
231
00:24:45,375 --> 00:24:47,125
Most is fent van az 503-asban.
232
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Hívjatok erősítést!
233
00:24:53,500 --> 00:24:56,291
Van bármilyen terem, ahonnan
láthatjuk az összes kamera képét?
234
00:24:56,375 --> 00:24:56,958
Van.
235
00:24:58,916 --> 00:25:00,166
Intézem a kamerákat.
236
00:25:01,041 --> 00:25:02,291
Jöjjön velem!
237
00:25:03,166 --> 00:25:04,458
Hozza a mesterkulcsát!
238
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
Mi az istent tökölsz már, Keila?
239
00:25:07,416 --> 00:25:09,083
Nagyon lassan megy, nincs térerő!
240
00:25:09,166 --> 00:25:11,666
Ki kell jutnunk a kanyonból,
Bruce, tudsz gyorsabban menni?
241
00:25:11,750 --> 00:25:12,958
A csónak ennyit bír!
242
00:25:15,500 --> 00:25:18,083
Ti ketten, fel a lépcsőn! Nyomás!
243
00:25:21,625 --> 00:25:22,750
Mi van már?
244
00:25:22,833 --> 00:25:23,750
Mindjárt
245
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
kiérünk a kanyonból! Bruce, gyorsabban!
246
00:25:32,875 --> 00:25:34,708
Ez az össze térfigyelő kamera?
247
00:25:34,791 --> 00:25:35,500
Ühüm.
248
00:25:44,000 --> 00:25:45,875
Most értünk ki, már kell lennie!
249
00:25:46,458 --> 00:25:47,583
Na végre!
250
00:25:47,666 --> 00:25:48,791
Működik!
251
00:25:48,875 --> 00:25:49,750
Andrés, mi lesz, gyerünk!
252
00:25:49,833 --> 00:25:50,958
Bent vagyok a felvételek szerverén.
253
00:25:51,041 --> 00:25:54,375
De előbb ki kell válogatnom közülük
azokat, amiken rajta lehetsz, máskülönben
254
00:25:54,458 --> 00:25:55,416
túl gyanús lenne!
255
00:25:55,500 --> 00:25:58,625
Törölj ki mindent! Hallod?
És iktasd ki a folyosói kamerát!
256
00:25:59,875 --> 00:26:01,583
Kész is! Most jönnek a kamerák!
257
00:26:04,833 --> 00:26:07,916
Nem tudom, melyik lehet a
folyósói, számozva vannak, nincs nevük!
258
00:26:08,000 --> 00:26:08,875
Lődd ki mindet!
259
00:26:10,833 --> 00:26:11,875
Vészhelyzet van!
260
00:26:13,208 --> 00:26:14,375
NINCS JEL
261
00:26:19,625 --> 00:26:22,500
Valaki éppen most
kapcsolta ki az összes kamerát!
262
00:26:24,208 --> 00:26:25,166
A mesterkulcsot!
263
00:26:28,125 --> 00:26:29,000
Siessetek!
264
00:26:30,416 --> 00:26:31,625
UTOLSÓ KAMERA TÖRÖLVE
265
00:26:31,708 --> 00:26:32,916
Kamerák kiiktatva!
266
00:26:33,875 --> 00:26:34,791
Nyomás!
267
00:26:39,291 --> 00:26:40,375
Mindjárt felérünk.
268
00:26:51,000 --> 00:26:52,833
BELÉPÉS CSAK A SZEMÉLYZETNEK
269
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Rendőrség, kinyitni!
270
00:27:25,041 --> 00:27:26,666
Eltűntek, baszki! Eltűntek!
271
00:28:04,291 --> 00:28:05,625
Még a hotelben vannak!
272
00:28:06,375 --> 00:28:10,041
Zárják le az egész hotelt,
a vészkijáratokat és a parkolóházat!
273
00:28:34,416 --> 00:28:35,791
Semmi. Nyomuk sincs!
274
00:28:42,208 --> 00:28:42,916
{\an8}Francba…
275
00:28:51,791 --> 00:28:53,875
Na jó, eddig jófejségből hallgattam.
276
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
És mert mindenki olyan
életet él, amilyet akar.
277
00:28:57,250 --> 00:28:59,416
Viszont a férjed még ha nem is egy
gengszter, mint Simón, de ugyanakkora
278
00:28:59,500 --> 00:29:01,541
csaló, mint ő.
279
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
Ne hasonlítsd a férjemet egy
rablóhoz, aki távcsővel kukkolt engem!
280
00:29:05,583 --> 00:29:06,416
Nem is akarom.
281
00:29:08,333 --> 00:29:11,291
Viszont a férjed elhitette veled,
hogy a tietek egy modern lávsztori.
282
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
Esténként eljártál, hogy bohém módra
habzsold az életet, mert szabad voltál!
283
00:29:14,083 --> 00:29:16,541
Pedig nem voltál.
284
00:29:19,000 --> 00:29:21,041
Hanem magányos! Miközben ő…
285
00:29:22,833 --> 00:29:27,500
Fel-alá utazgatott! A másik nejével, a
meglepetésgyerekkel ja meg a pótanyóssal!
286
00:29:28,000 --> 00:29:31,916
Tényleg kihoznál egy rohadékot a
börtönből, hogy bedugj egy másikat?
287
00:29:32,000 --> 00:29:32,833
Na!
288
00:29:37,166 --> 00:29:38,375
Akkora idióta vagyok!
289
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
És bűntudatom van.
290
00:29:41,833 --> 00:29:43,916
Az ne legyen! Még mit nem!
291
00:29:44,625 --> 00:29:46,375
Figyelj rám! Elloptál valamit?
292
00:29:46,541 --> 00:29:47,500
Nem, dehogyis.
293
00:29:47,583 --> 00:29:52,041
Jól van. És nincs egy gyereked,
akit valamiért sosem említettél meg?
294
00:29:52,125 --> 00:29:53,333
Nincs, de volt egy afférom.
295
00:29:53,416 --> 00:29:55,000
Jaj, ne már, Camille, az tök más!
296
00:29:55,083 --> 00:29:58,291
Figyelj, elmondom, mi a lényeg!
Ebben a sztoriban két vesztes is van.
297
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
Te, te vagy itt az egyes
számú, a lúzer cum laude!
298
00:30:02,708 --> 00:30:06,458
A másik pedig a férjed. És
csak egy győztes van. Simón.
299
00:30:07,041 --> 00:30:11,333
Most azt kell elérnünk, hogy te
legyél a győztes! Ők meg a vesztesek!
300
00:30:12,000 --> 00:30:13,750
Na és ezt mégis hogy érjem el?
301
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Elveszed a legnagyobb kincsét: a pénzét!
302
00:30:19,708 --> 00:30:21,625
Nem. Te megőrültél!
303
00:30:21,708 --> 00:30:23,125
Camille! Gondolj bele!
304
00:30:23,208 --> 00:30:26,625
Neked elment az eszed! Szálljak szembe
valakivel, aki évek óta tervezgeti ezt?
305
00:30:26,708 --> 00:30:30,208
Senki sem tudja, hogy jutott be, még
az is lehet, hogy valami bandatag!
306
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
Akárhogy is, Camille,
307
00:30:32,041 --> 00:30:34,791
te pontosan tudod, hogy ki az a
férfi, akit a fél világon keresnek!
308
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
Elég lenne egy telefon, hogy
húsz évre rács mögé dugják!
309
00:30:37,875 --> 00:30:40,208
De mit nyernénk mi azzal? Semmit!
310
00:30:41,583 --> 00:30:43,750
Amúgy gondolj bele! Simón helyében nem
adnád fel a zsákmány egy részét, hogy
311
00:30:43,833 --> 00:30:46,208
megúszd a börtönt?
312
00:30:48,958 --> 00:30:50,041
Mekkora részét?
313
00:30:50,750 --> 00:30:53,875
Hát a húsz százaléknál
szerintem nagyobbra is törhetünk.
314
00:30:53,958 --> 00:30:56,250
A hatvan meg már túl sok gonddal járna.
315
00:30:56,541 --> 00:30:58,041
A legcélszerűbb a negyven százalék!
316
00:30:58,125 --> 00:30:59,416
Kezdek szédülni, Susi.
317
00:31:05,583 --> 00:31:09,500
És ha belemennék ebbe az
őrültségbe, hogy fogjuk megtalálni Simónt?
318
00:31:10,625 --> 00:31:12,208
Ez lesz a nehéz a dologban!
319
00:31:35,250 --> 00:31:36,666
Jól van, srácok! Jó munkát! Na szeva!
320
00:31:36,750 --> 00:31:38,416
Szevasz, papa, majd ütközünk!
321
00:31:42,625 --> 00:31:45,666
Sziasztok, mi újság? Ez itt nem
más, mint „A választás aranyat ér”.
322
00:31:45,750 --> 00:31:48,541
Összesen tíz másodperc
alatt kellene döntenetek,
323
00:31:48,791 --> 00:31:49,666
ajánlok nektek…
324
00:31:50,750 --> 00:31:53,583
…tizenöt rongyot a
motorotokért, benne vagytok vagy sem?
325
00:31:53,666 --> 00:31:55,708
És a visszaszámlálás indul most!
326
00:32:03,458 --> 00:32:04,958
Hát így menekültünk meg.
327
00:32:05,541 --> 00:32:08,250
Az ember hajlamos azt hinni, hogy a szökés
a leggyorsabb menekülés, ám a börtönök az
328
00:32:08,333 --> 00:32:11,541
ilyen gyors lelépőkkel vannak tele.
329
00:32:11,625 --> 00:32:16,375
{\an8}Úgy kell csinálni, mint a
profik: Houdini, Copperfield…
330
00:32:16,458 --> 00:32:19,083
Akik a szemünk láttára tűnnek el, és
mindössze egy kérdés marad utánuk: mégis
331
00:32:19,166 --> 00:32:21,333
hogy csinálták?
332
00:32:23,541 --> 00:32:28,000
Ami pedig Roit és Cameront illeti, ők
továbbra is a ponyvaszendvicsben utaztak.
333
00:32:28,083 --> 00:32:30,125
Ennek a fantasztikus trükknek hála
akárhogy is vizslatták a zsaruk, nem
334
00:32:30,208 --> 00:32:32,291
szúrták ki őket.
335
00:32:32,916 --> 00:32:34,833
Így tettek meg hatszáznegyvenöt
kilométert, mintha csak egy hálókocsiban
336
00:32:34,916 --> 00:32:36,958
utaztak volna.
337
00:32:41,333 --> 00:32:42,833
És a csillagokat nézték.
338
00:32:49,041 --> 00:32:52,125
Ez már Spanyolország. A Pireneusok.
339
00:32:52,208 --> 00:32:53,041
Hol?
340
00:32:53,166 --> 00:32:54,000
Ott!
341
00:33:05,041 --> 00:33:06,666
Miért van rajtad folyton ez?
342
00:33:08,583 --> 00:33:10,375
Csak tizenhárom éves korom óta.
343
00:33:10,875 --> 00:33:14,500
Anyám belehalt a szülésbe.
Fater meg eléggé kivolt ettől.
344
00:33:15,583 --> 00:33:17,875
Egyedül kellett felnevelnie.
345
00:33:19,958 --> 00:33:21,750
Engem, aki kinyírta a nőjét.
346
00:33:24,208 --> 00:33:27,208
Szóval mindkettőnket jól
megbaszott a balszerencse.
347
00:33:28,125 --> 00:33:30,583
Nekem nem volt anyám, az apám meg gyűlölt,
neki pedig nem volt felesége, és gyűlölte
348
00:33:30,666 --> 00:33:31,666
a fiát.
349
00:33:36,666 --> 00:33:38,083
Sok düh volt bennem, tudod?
350
00:33:39,208 --> 00:33:44,125
A suliban se bírtam sokáig megmaradni.
Úgyhogy általában dél körül leléptem.
351
00:33:49,458 --> 00:33:51,000
És hová mentél?
352
00:33:52,000 --> 00:33:57,791
Hát ki a térre. Válogatott
srácok jöttek ott össze…
353
00:33:59,083 --> 00:34:01,500
Baszki, mindenért megagyaltuk egymást.
Egy lasztiért, egy cangáért, vagy egy
354
00:34:01,583 --> 00:34:02,750
csajért.
355
00:34:08,500 --> 00:34:12,250
És mire hazaértem, már
hazaszóltak a suliból is.
356
00:34:14,000 --> 00:34:15,500
Fater leültetett egy székre,…
357
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
…és keménykedve közölte:
358
00:34:19,125 --> 00:34:21,250
Majd én megtanítalak, hogy’ ülj nyugton!
359
00:34:22,458 --> 00:34:24,541
Ő önkontrollnak nevezte.
360
00:34:24,625 --> 00:34:28,208
Ezt úgy hívják, önkontroll!
Segít, hogy ne verekedj folyton,
361
00:34:28,291 --> 00:34:30,000
meg hogy a seggeden tudj maradni!
362
00:34:30,500 --> 00:34:31,541
Tedd ide a kezed!
363
00:34:32,791 --> 00:34:33,958
Gyerünk már!
364
00:34:36,916 --> 00:34:39,000
És akkor megégette a kezemet.
365
00:34:41,500 --> 00:34:42,458
A cigijével.
366
00:34:48,291 --> 00:34:50,708
Jó sokáig ott tartotta a rohadék.
367
00:34:50,791 --> 00:34:52,291
Nahát, csak kibírtad ülve!
368
00:34:54,291 --> 00:34:55,958
Úgyhogy megszöktem.
369
00:34:56,041 --> 00:34:58,416
És ekkor kezdődött a rablókarrierem.
370
00:34:59,625 --> 00:35:02,333
De akkor még nem vágtam a bűnözés
művészetét. Már túl voltam három
371
00:35:02,416 --> 00:35:04,166
tárgyaláson,
372
00:35:06,250 --> 00:35:10,458
ki-be jártam a javítóból, mint valami
plázából és ekkor megismertem Berlint.
373
00:35:11,041 --> 00:35:12,333
Sajnálom.
374
00:35:16,708 --> 00:35:17,541
Mit?
375
00:35:18,875 --> 00:35:22,208
Hogy a szarságaimmal
untatallak, miközben neked itt van ez.
376
00:35:30,666 --> 00:35:32,125
És a kecske is azóta van?
377
00:35:33,333 --> 00:35:34,375
Berlin találta ki.
378
00:35:35,333 --> 00:35:36,250
Tényleg?
379
00:35:38,125 --> 00:35:41,625
Azt mondta: „a Gonosz
mindkettőnkben ott van”.
380
00:35:44,500 --> 00:35:48,000
„Úgyhogy amikor legközelebb megszólít, és
már majdnem szétvernéd valami köcsög fejét
381
00:35:48,083 --> 00:35:51,583
és ott hagynád az út szélén,
382
00:35:55,958 --> 00:35:59,666
csak nézz a tetkóra, és akkor legyőzöd. ”
383
00:36:00,750 --> 00:36:02,333
Megvan a srác a versenyről?
384
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
Szétrúgtam a seggeteket!
385
00:36:05,958 --> 00:36:08,333
Régen ilyenkor simán
fogtam volna egy csavarkulcsot
386
00:36:08,416 --> 00:36:09,916
és bezúztam volna a fejét.
387
00:36:11,125 --> 00:36:14,833
De Berlinnek hála
ránéztem a kecskére, és győztem.
388
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
Megáll a kamion, készüljünk!
389
00:36:47,458 --> 00:36:48,625
Jöhetsz!
390
00:37:05,708 --> 00:37:09,291
Bruce és Keila 130 tengeri
mérföldet tettek meg 300 lóerővel,
391
00:37:09,750 --> 00:37:11,916
és Angoulême mellett le is parkoltak.
392
00:37:14,416 --> 00:37:17,458
További 190 kilométernyi földút
megtétele után végül elértek egy újabb
393
00:37:17,541 --> 00:37:20,125
hajózható folyóhoz: a Dordogne-hoz.
394
00:37:20,208 --> 00:37:22,791
Minden ilyen váltás
felért egy tűzzáró ajtóval.
395
00:37:23,375 --> 00:37:27,166
Egyre nehezebb volt a nyomukban maradni.
396
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
Keila kifundálta, hogy hajózzanak el
biztonságban a torkolatig, Bordeaux-ba.
397
00:37:34,458 --> 00:37:35,500
Jó estét!
398
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Elnézést, van valami tervük holnap estére?
399
00:37:57,916 --> 00:38:01,208
Onnantól Spanyolország már
csak egy köpésre volt a tengeren.
400
00:38:01,291 --> 00:38:05,791
Így váltotta ki tehát a pánikszerű
menekülést egy kellemes kis hajóút.
401
00:38:06,833 --> 00:38:10,500
És van annál romantikusabb, mint
lecsurogni egy francia folyón?
402
00:38:20,750 --> 00:38:22,291
Bruce, mondanom kell valamit.
403
00:38:24,458 --> 00:38:25,791
Jó, persze, mondd csak!
404
00:38:33,291 --> 00:38:34,791
Hogy is kezdjem?
405
00:38:36,666 --> 00:38:39,875
Szóval kösz, hogy megmentettél.
406
00:38:40,583 --> 00:38:45,291
Csak ezt akartam. Tudod, a vipera, meg
a kórház, az egész cirkusz. Köszönöm.
407
00:38:47,500 --> 00:38:48,333
Nincs mit.
408
00:38:53,458 --> 00:38:55,000
Én is mondani akarok valamit.
409
00:38:58,250 --> 00:39:03,208
Amikor a hátamon
cipeltelek, és dülöngéltél,
410
00:39:03,291 --> 00:39:04,833
mert fogytán volt az erőd,
411
00:39:06,083 --> 00:39:07,416
vagy utána,
412
00:39:07,500 --> 00:39:09,875
amikor a járőrkocsiban megfogtad a kezem,
413
00:39:10,208 --> 00:39:11,791
és alig éreztem a pulzusod,
414
00:39:12,708 --> 00:39:14,041
azt hittem, ennyi volt.
415
00:39:17,041 --> 00:39:20,083
És ekkor rájöttem, mennyire
fájna, ha elveszítenélek.
416
00:39:21,958 --> 00:39:26,625
És hogy ha megmentelek… akkor nem fogom
beérni azzal, hogy néhanapján kávézzunk.
417
00:39:27,708 --> 00:39:30,625
Vagy azzal, hogy írjunk
egymásnak karácsonykor.
418
00:39:33,625 --> 00:39:36,666
És igen, tudom, hogy
életem végéig bókolhatok neked,
419
00:39:38,583 --> 00:39:41,916
egy ilyen csaj úgysem
figyelne fel egy magamfajta srácra…
420
00:39:43,958 --> 00:39:46,541
Fogalmam sincs, hogy
mi fog történni holnap.
421
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
Úgyhogy inkább elmondom most.
422
00:39:51,750 --> 00:39:56,916
Asszem egy kicsit
megszerettelek. Egy kicsit nagyon.
423
00:40:00,333 --> 00:40:01,250
Hé! Hé! Css! Hé!
424
00:41:28,916 --> 00:41:30,208
Itt kell különválnunk.
425
00:41:32,375 --> 00:41:33,958
Viszed a dobozod, és én is.
426
00:41:36,250 --> 00:41:38,333
Tudod, hogy éred el a török kontaktodat?
427
00:41:39,666 --> 00:41:40,958
Igen. Buraknak hívják.
428
00:41:42,833 --> 00:41:44,583
Az én emberem is török. Ercan.
429
00:41:50,583 --> 00:41:52,958
Ha minden igaz, három nap és találkozunk.
430
00:42:00,666 --> 00:42:01,833
Légy óvatos!
431
00:42:04,416 --> 00:42:05,291
Te is!
432
00:42:52,125 --> 00:42:54,083
Ígérd meg, hogy nem lesz több ilyen!
433
00:43:00,041 --> 00:43:01,875
Könyörgök, ígérd meg, esküdj meg!
434
00:43:02,875 --> 00:43:04,583
Mert nem fogom tudni megállítani.
435
00:43:05,750 --> 00:43:06,625
Megígérem.
436
00:43:21,291 --> 00:43:23,875
Mindeközben Párizs határában egy
negyedik ellenőrzési pontot állítottak fel
437
00:43:23,958 --> 00:43:26,666
a várostól hatvan kilométerre.
438
00:43:27,541 --> 00:43:31,208
Az autópályán elhagyni az
országot egyre komplikáltabbnak tűnt.
439
00:43:33,458 --> 00:43:36,208
Úgyhogy át is vedlettünk azokká a
sportolókká, akiket ha az ember meglát
440
00:43:36,291 --> 00:43:39,500
felérni a hegy tetejére,
csodálattal nyugtázza:
441
00:43:39,583 --> 00:43:42,541
„ezekben azért van spiritusz! ”
442
00:43:42,666 --> 00:43:46,708
Összesen négy napig róttuk a
francia utakat hegycsúcsról hegycsúcsra.
443
00:43:49,875 --> 00:43:51,875
A legbarátságtalanabb helyeken át,
444
00:43:53,458 --> 00:43:55,375
azonban végig a hegyeket követve.
445
00:44:24,583 --> 00:44:26,250
És mi érkeztünk meg utoljára.
446
00:44:36,416 --> 00:44:38,583
Száműzetésbe vonultunk egy csodálatos
helyre, csak annyi ideig, amíg
447
00:44:38,666 --> 00:44:40,708
lenyugszanak a kedélyek.
448
00:44:42,250 --> 00:44:45,208
Amíg kikopunk a vezető hírek közül. És
amíg biztossá nem válik, hogy a rendőrség
449
00:44:45,291 --> 00:44:48,333
végleg nyom nélkül maradt.
450
00:45:07,416 --> 00:45:10,583
A hozzánk vezető egyetlen
nyom viszont nem náluk volt.
451
00:45:15,458 --> 00:45:17,958
BUENOS AIRES KÁVÉHÁZ
452
00:45:18,041 --> 00:45:22,416
Hát, tervezek egy utat
Dél-Argentínába. Már nagyon vágyom oda.
453
00:45:22,500 --> 00:45:24,583
- Ühüm.
- Szerintem neked is tetszene.
454
00:45:25,125 --> 00:45:28,958
Tudod, arra gyönyörűszép a
természet, hm. Merre jársz?
455
00:45:29,958 --> 00:45:31,541
Egész este együtt voltunk, de szerintem
te legfeljebb tíz percig voltál úgy igazán
456
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
jelen.
457
00:45:36,375 --> 00:45:39,458
Igazából próbálok túllépni
egy szerelmi csalódáson.
458
00:45:39,541 --> 00:45:40,333
Hm.
459
00:45:40,416 --> 00:45:42,958
Tegnap, amikor megláttalak, úgy éreztem,
hogy ez lehet az előző életem utolsó napja
460
00:45:43,041 --> 00:45:45,666
és az új életem hajnala.
461
00:45:47,375 --> 00:45:50,083
Viszont reggel ugyanazt
az ürességet éreztem.
462
00:45:53,791 --> 00:45:56,083
Öhm, azt hiszem, jobb, ha most megyünk.
463
00:45:56,916 --> 00:45:58,916
Igen. Én is azt hiszem.
464
00:46:39,625 --> 00:46:41,625
Egy hétig bujkáltam azon a helyen.
465
00:46:42,375 --> 00:46:44,875
Abban a kávézóban, amiről meséltél.
466
00:46:44,958 --> 00:46:50,125
Madridban is van egy ilyen
törzshelyem, a Café Buenos Aires.
467
00:46:50,708 --> 00:46:52,333
{\an8}És tegnap végre megláttalak.
468
00:46:53,083 --> 00:46:55,458
Szörnyen dühös voltam,
fel akartalak jelenteni.
469
00:46:55,541 --> 00:46:57,916
Hogy akkora fájdalmat
okozzak, mint te nekem.
470
00:46:58,000 --> 00:46:59,166
De ott volt veled az a nő.
471
00:47:00,333 --> 00:47:02,583
És dobogni kezdett a szívem.
472
00:47:04,458 --> 00:47:08,625
Rádöbbentem, hogy valójában csak
becsaptam magam ezzel a bosszúvággyal.
473
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Látni akartalak, Simón.
474
00:47:14,916 --> 00:47:16,583
Semmi másra nem vágytam.
475
00:47:34,708 --> 00:47:39,166
Én sem tudlak kiverni a
fejemből. Az a nő meg…
476
00:47:40,375 --> 00:47:42,666
én csak vele
próbáltalak téged elfelejteni.
477
00:47:48,416 --> 00:47:49,750
De nem sikerült.
478
00:47:51,833 --> 00:47:55,041
Hogy higgyek neked, miután
mindent láttam a szobádban?
479
00:47:55,625 --> 00:47:59,583
A távcsöveket, a
makettet, még egy pisztolyt is!
480
00:48:01,250 --> 00:48:04,875
De olyan idióta vagyok, hogyha
megpróbálnád beadni, hogy nem te voltál a
481
00:48:04,958 --> 00:48:08,250
rabló, azt is elhinném.
482
00:48:09,500 --> 00:48:11,583
Nem tudom ezt mondani, ugyanis nem igaz.
483
00:48:12,625 --> 00:48:16,791
Kezdjük ott, hogy a nevem
Andrés. Andrés de Fonollosa.
484
00:48:17,375 --> 00:48:18,250
Bravó!
485
00:48:18,500 --> 00:48:19,666
Már eleget hazudtam neked, Camille.
486
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
De tudnod kell, hogy
nem volt más választásom.
487
00:48:29,333 --> 00:48:31,166
A sors úgy akarta,
488
00:48:32,416 --> 00:48:34,458
hogy a férjed kirablását
előkészítve beléd szeressek.
489
00:48:34,541 --> 00:48:36,583
Reménytelenül.
490
00:48:38,291 --> 00:48:42,708
Ez az! Ezzel meg is van
a húsz év! Elkaptunk!
491
00:48:42,791 --> 00:48:46,083
Láttam, ahogy felkelsz
éjszakánként, Olvasol melankolikusan,
492
00:48:46,166 --> 00:48:47,458
táncolsz.
493
00:48:50,791 --> 00:48:53,791
És elmész a kutyáddal,
hogy habzsoljátok az életet.
494
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
És én csak az a kutya akartam lenni,
495
00:48:58,958 --> 00:49:01,291
hogy melléd szegődhessek életem végégig.
496
00:49:02,625 --> 00:49:05,541
Viszont egyik dologról
sem tudtam lemondani.
497
00:49:06,291 --> 00:49:08,958
Meg kell értened, nem
mondhattam el az igazat!
498
00:49:09,791 --> 00:49:11,875
És a rablást nem tudtam megállítani.
499
00:49:27,458 --> 00:49:28,666
Nem, nem szabad!
500
00:49:29,875 --> 00:49:31,625
Nem lehet, hol van a mosdó?
501
00:49:31,708 --> 00:49:32,833
Ott hátul.
502
00:50:00,000 --> 00:50:01,291
A picsába az egésszel!
503
00:50:06,833 --> 00:50:08,750
De szabad, persze, hogy szabad!
504
00:50:33,708 --> 00:50:35,750
Menjünk innen!
505
00:50:45,875 --> 00:50:46,500
Bonjour!
506
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Nahát, nyomozók! Mi szél hozta önöket?
507
00:50:54,583 --> 00:50:57,083
Az ember sosem mond
nemet egy párizsi útra.
508
00:50:57,250 --> 00:51:00,000
Azért küldtek, hogy
kiderítsük, hogy áll az ügy.
509
00:51:00,083 --> 00:51:01,250
Rövid leszek.
510
00:51:01,333 --> 00:51:04,500
A helyszínelő csapatunk elemezte és
katalogizálta a hotelban és a lakóautóban
511
00:51:04,583 --> 00:51:07,416
talált DNS-mintákat.
512
00:51:08,000 --> 00:51:12,416
Összesen több, mint 2580 különböző
minta bukkant fel a helyszíneken.
513
00:51:14,000 --> 00:51:17,250
Olybá tűnik, mintha szándékosan
szétszórtak volna egy csomó biológiai
514
00:51:17,333 --> 00:51:20,666
mintát a világ minden kontinenséről.
515
00:51:20,750 --> 00:51:22,500
És természetesen senki nincs a
nyilvántartásban, akivel ezeket
516
00:51:22,583 --> 00:51:24,250
összevethetnénk.
517
00:51:26,708 --> 00:51:27,958
Ez az egyetlen, amink van.
518
00:51:30,250 --> 00:51:33,125
Ez a néhány fantomkép a
tanúvallomások alapján.
519
00:51:44,333 --> 00:51:46,541
Lehet, hogy ezt a csatát megnyerték.
520
00:51:47,916 --> 00:51:52,500
De újra fognak lopni. És akkor
mi is ott leszünk. Lesben állva.
521
00:51:56,541 --> 00:51:58,541
Valami fontosat kell mondanunk.
522
00:51:58,625 --> 00:52:02,750
Nincs az az összeg, ami felér a
megaláztatással, aminek kitettél engem.
523
00:52:02,833 --> 00:52:06,250
Nem is beszélve a járulékos
veszteségekről, mint a házasságom csődje.
524
00:52:06,333 --> 00:52:07,375
A lényegre térek.
525
00:52:07,916 --> 00:52:10,375
A zsákmány 40%-át
akarjuk a hallgatásomért!
526
00:52:10,875 --> 00:52:15,083
Mindazért, amit én tudok rólad a
világ rendőreinek a fele ölni tudna.
527
00:52:15,166 --> 00:52:17,666
Várj, és mégis mit tudsz egész pontosan?
528
00:52:24,500 --> 00:52:28,375
Egy ilyen profinak nem is kell
magyarázni, hogy van másolatunk belőle.
529
00:52:45,625 --> 00:52:46,458
Á!
530
00:52:48,958 --> 00:52:50,958
Ez lenne itt a másik három szalag.
531
00:52:51,041 --> 00:52:55,083
Ez volt a szobában, ez itt a
széfben, ez meg a kesztyűtartóban.
532
00:52:55,708 --> 00:52:57,333
Persze már üresek. Természetesen.
533
00:52:57,416 --> 00:53:01,500
És el ne felejtsem! Ez lenne a
nyom, amit a mosdóban hagytál.
534
00:53:02,041 --> 00:53:05,041
A ragasztószalag a
mikrofonkábel nyomaival.
535
00:53:06,083 --> 00:53:07,750
Úgyhogy én is mondok valamit.
536
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
Illene megköszönnöd a sok
járulékos veszteséget, amikről beszélsz.
537
00:53:12,666 --> 00:53:16,125
François-val nem miattam
futott zátonyra a házasságotok.
538
00:53:16,208 --> 00:53:18,708
Az a kapcsolat már eleve
a tenger fenekén volt.
539
00:53:18,791 --> 00:53:22,083
Ő inkább egy sima lakótárs
volt neked, nem a szerelmed.
540
00:53:22,791 --> 00:53:24,500
Talán szeretett a maga középszerű
módján, de nem volt képes rá, hogy
541
00:53:24,583 --> 00:53:26,625
boldoggá tegyen!
542
00:53:27,500 --> 00:53:30,666
Én eszedbe juttattam,
mennyire boldog lehet egy ember.
543
00:53:32,208 --> 00:53:33,250
És te is nekem.
544
00:53:34,791 --> 00:53:37,291
Másodsorban pedig ami köztünk volt, nem
csupán egy szórakoztató kaland volt. Ez
545
00:53:37,375 --> 00:53:38,375
valódi!
546
00:53:39,958 --> 00:53:41,916
Valódi szerelem.
547
00:53:42,666 --> 00:53:47,333
Hisz valljuk be, remekül túlélte ezt a
néhány hónapot is, amíg nem találkoztunk.
548
00:53:47,666 --> 00:53:48,666
Meg a távolságot.
549
00:53:50,000 --> 00:53:50,916
És a fájdalmat.
550
00:53:52,583 --> 00:53:54,875
Vajon miért nem tudtunk ellenállni,
miután te tegnap megjelentél itt, hogy
551
00:53:54,958 --> 00:53:57,291
aljasul megzsarolj?
552
00:53:57,375 --> 00:53:59,333
Vagy én miért nem jöttem rá?
553
00:53:59,416 --> 00:54:02,791
Hát mert ez valódi!
Ezért megállíthatatlan!
554
00:54:02,875 --> 00:54:07,166
Nem tudod letagadni, akárhogy is
próbálod, ez maga az elefánt a szobában,
555
00:54:07,250 --> 00:54:10,666
és ez az egy elefánt már kihalófélben
van, mivel az emberek döntő többsége
556
00:54:10,750 --> 00:54:14,333
meghal, mielőtt ilyet tapasztalna.
557
00:54:14,916 --> 00:54:18,666
Becsaptál engem. Kihasználtál.
558
00:54:18,750 --> 00:54:22,208
Nem, Camille! Én semmit se
nyerhettem volna ezzel, ellenkezőleg!
559
00:54:22,291 --> 00:54:25,875
Csakis vesztenivalóm volt, és még így is
ezerszer is kockára tennék újra mindent,
560
00:54:25,958 --> 00:54:29,166
hogy megismerhesselek.
561
00:54:32,375 --> 00:54:35,875
Harmadrészt pedig habár már nincsenek
bizonyítékaid, hogy megzsarolj, elfogadom
562
00:54:35,958 --> 00:54:37,833
az ajánlatot!
563
00:54:40,875 --> 00:54:45,958
Persze, hisz mint sejtheted, az
összes ékszerből meg drágakőből
564
00:54:46,125 --> 00:54:50,166
beolvasztás után új, más
ékszer születik Törökországban.
565
00:54:53,125 --> 00:54:55,916
Öhm, tudjátok, muszáj átalakítani a
szajrét, nehogy aztán terhelő bizonyíték
566
00:54:56,000 --> 00:54:58,916
maradjon a nyakunkon.
567
00:54:59,625 --> 00:55:02,875
Ez az első kifizetés, ami
most érkezett Ankarából.
568
00:55:04,000 --> 00:55:07,250
Hárommillió-nyolcszázezer euró.
569
00:55:08,250 --> 00:55:13,291
A többit majd folyamatosan küldöm,
amint én megkapom. Hm, megfelel így?
570
00:55:13,375 --> 00:55:16,583
Igen. Nekünk megfelel.
571
00:55:20,625 --> 00:55:22,125
FRANCIAORSZÁG - 255 KM
572
00:55:35,333 --> 00:55:37,375
Ki vágyna egy kényelmes szerelemre?
573
00:55:38,375 --> 00:55:40,250
Sokszor nem marad más választásunk.
574
00:55:40,750 --> 00:55:42,750
De azt hiszem, egyetérthetünk, hogy a
tiltott dolgok iránti őrült, szédítő vágy
575
00:55:42,833 --> 00:55:45,125
sokkalta izgalmasabb.
576
00:55:46,625 --> 00:55:50,791
A titkolózás. Az, hogy az
életedet teszed kockára.
577
00:55:51,791 --> 00:55:53,916
{\an8}Hogy a tét a mindent vagy semmit, és
közben fel-le szánkázol a vágy és a
578
00:55:54,000 --> 00:55:56,208
{\an8}fájdalom hullámvasútján.
579
00:55:57,375 --> 00:56:01,333
Hogy érzed, még ha csak kis
időre is, hogy valóban élsz!
580
00:56:02,875 --> 00:56:07,333
A szerelem az egyetlen ok,
amiért érdemes élni. Ne feledjétek!
581
00:56:42,958 --> 00:56:46,333
Közbejött egy-két dolog, és
elvesztettem a rám eső részt.
582
00:56:50,791 --> 00:56:52,416
Szóval megint rabolnunk kell.
583
00:56:56,708 --> 00:57:00,375
Nagyon jó! Már kezdett nagyon
hosszúnak tűnni ez a vakáció.