1 00:00:06,041 --> 00:00:08,458 {\an8}A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:33,041 --> 00:00:34,250 RENDŐRSÉG 3 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 Tüzet szüntess! 4 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 Mindenki vissza! 5 00:01:11,375 --> 00:01:14,750 Itt Lavelle felügyelő beszél! Dobják el a fegyvereket 6 00:01:14,833 --> 00:01:17,000 és jöjjenek elő feltartott kézzel! 7 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Nem dobjuk el a fegyvert! 8 00:01:34,833 --> 00:01:37,083 Ha kellenek azok a kibaszott ékszerek, gyertek csak be bátran! Megmondom, miért! 9 00:01:37,166 --> 00:01:41,333 Nincsenek nálam, úgyhogy élve kellek nektek. 10 00:01:42,250 --> 00:01:44,333 És van egy másik érvem is. Ha rajtunk üttök, meghalunk. De magunkkal viszünk 11 00:01:44,416 --> 00:01:46,500 hármat-négyet közületek is. 12 00:01:47,083 --> 00:01:51,541 Nekem nincs vesztenivalóm, de te sokat nyerhetsz. Szóval inkább tárgyaljunk! 13 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 Pontosan miről akartok tárgyalni? 14 00:01:54,500 --> 00:01:56,125 Adj öt percet és átgondolom! 15 00:02:00,208 --> 00:02:04,166 {\an8}Addig is az a négy fickó, aki a furgon mögött áll, tűnjön el! 16 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 3-as egység! Pozíciót elhagyni! 17 00:02:23,875 --> 00:02:25,666 SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY 18 00:02:29,083 --> 00:02:33,875 {\an8}Ürítsék ki a folyosót, ez nem gyakorlat, vészhelyzet van! Hagyják el a helyiséget! 19 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 Gyerünk! Ismétlem! 20 00:02:40,333 --> 00:02:44,833 Ürítsék ki a folyosót, ez nem gyakorlat, vészhelyzet van! Hagyják el a helyiséget! 21 00:02:44,916 --> 00:02:46,041 Gyerünk, siessenek! 22 00:03:00,791 --> 00:03:01,666 Bruce? 23 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Hé! Css! Gyerünk! 24 00:03:27,000 --> 00:03:28,083 Figyelj rájuk, oké? 25 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 Altatóorvos. 26 00:03:41,000 --> 00:03:42,041 Ezeket lefoglalom. 27 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Kapaszkodj! 28 00:03:52,458 --> 00:03:53,333 Bruce? 29 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 Indulás! 30 00:04:35,083 --> 00:04:36,166 Mennyi idő telt el? 31 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 Mit tudom én. Úgy három perc. 32 00:04:39,208 --> 00:04:40,458 Vagy három és fél. 33 00:04:40,541 --> 00:04:43,083 Lejárt az öt percnyi türelmi idő! 34 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 Bizonyítékot kérek, hogy hajlandóak vagytok együttműködni! 35 00:04:50,416 --> 00:04:52,791 Oké! Elmondom, hol van a zsákmány fele! 36 00:04:53,666 --> 00:04:57,333 {\an8}A Maxime Girald utca 33-as szám alatti postaládában. Párizsban. 37 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Csekkoljátok és folytathatjuk! 38 00:05:05,375 --> 00:05:07,291 Küldjetek oda egy csapatot most rögtön! 39 00:05:07,375 --> 00:05:08,208 Parancsára! 40 00:05:09,875 --> 00:05:11,125 Magának is feltűnt, hogy az a megafon mindig ugyanonnan és ugyanolyan 41 00:05:11,208 --> 00:05:12,458 sebességgel jön elő? 42 00:05:14,125 --> 00:05:15,791 Pontosan ugyanerre gondoltam. 43 00:05:29,916 --> 00:05:30,916 Bassza meg, bemennek! 44 00:05:31,000 --> 00:05:32,458 Nem számít, csak fuss! 45 00:05:58,708 --> 00:06:01,500 Hát ez csodás! Összeraktak nekünk egy báb előadást! 46 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 Ez vaktöltény. 47 00:06:35,666 --> 00:06:36,541 {\an8}BERLIN 48 00:07:28,083 --> 00:07:30,541 Ahogy én szeretlek, 49 00:07:32,500 --> 00:07:34,875 Ahogy én szeretlek, 50 00:07:35,583 --> 00:07:39,250 Felejtsd el, felejtsd el, 51 00:07:41,125 --> 00:07:43,708 Hogy úgy bárki szerethet. 52 00:07:45,083 --> 00:07:48,583 {\an8}Hogy úgy bárki szerethet! Nem! 53 00:07:49,416 --> 00:07:55,333 {\an8}Senki, mert én a tenger erejével szeretlek, 54 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 Én a szél lendületével szeretlek, 55 00:07:59,666 --> 00:08:04,208 Én az időn és a téren át szeretlek, 56 00:08:04,291 --> 00:08:08,458 Én egész testemmel-lelkemmel szeretlek, 57 00:08:08,541 --> 00:08:12,916 Én mint gyermek a reggelt, úgy szeretlek, 58 00:08:13,000 --> 00:08:17,125 Én mint férfi az emlékeit, úgy szeretlek, 59 00:08:17,208 --> 00:08:17,916 Én… 60 00:08:34,916 --> 00:08:35,750 Erre! 61 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 VÁLOGATOTT GYÜMÖLCSÖK VALENCIÁBÓL 62 00:09:13,500 --> 00:09:14,791 Látod azt a boltot? 63 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Bemész és veszel egy padlószőnyeghez való ragasztópisztolyt! És nem szólsz senkihez! 64 00:09:18,000 --> 00:09:19,875 Oké? Gyerünk! 65 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 400 métert tettünk meg a csatornában. Megyünk tovább. 66 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Csak egy alagút van. 67 00:09:36,583 --> 00:09:40,250 - Itt Lavelle felügyelő. - Felügyelő! Találtunk valami érdekeset. 68 00:09:40,333 --> 00:09:44,583 A helyszínelők megvizsgáltak néhány gyanús lyukat Polignac lakásában. 69 00:09:44,666 --> 00:09:48,875 Az egyik pálma törzsén is volt egy. Nagyon gondosan álcázták őket. 70 00:09:48,958 --> 00:09:52,666 - Mind ugyanakkora, 9 milliméteres. - És ebből mi következik? 71 00:09:53,041 --> 00:09:57,833 A jelentés szerint a lyukakban megfigyelőkamerákat helyeztek el. 72 00:09:57,916 --> 00:09:59,416 Hogyha valóban megfigyelték 73 00:09:59,500 --> 00:10:03,000 az aukciósház igazgatóját az otthonában, 74 00:10:03,083 --> 00:10:05,500 az valószínűleg kizárja, hogy ő lett volna a tettes. 75 00:10:05,583 --> 00:10:06,500 Köszönöm. 76 00:10:07,541 --> 00:10:10,833 Több spanyolországi szakemberrel is sikerült beszélnem. 77 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Kiderült, hogy a piacon csak egy kilenc milliméteres kamera van, amely vezeték 78 00:10:13,541 --> 00:10:16,250 nélkül képes hangot és képet is felvenni. 79 00:10:16,833 --> 00:10:19,208 A hatótávolsága pedig maximum száz méter. 80 00:10:19,500 --> 00:10:20,958 Vagyis akik megfigyelték Polignacot, ugyanabban az épületben 81 00:10:21,041 --> 00:10:22,041 voltak. 82 00:10:22,750 --> 00:10:26,041 Ennél is jobb. A szemközti épületben. 83 00:10:26,125 --> 00:10:28,833 A Gioconda hotelban. Tökéletes hely a kémkedésre, ugyanis senki nem kérdezi, 84 00:10:28,916 --> 00:10:31,666 miért járkálsz ki-be. 85 00:10:32,708 --> 00:10:34,625 Ott viszont több kamera is működik. 86 00:10:34,708 --> 00:10:35,833 Találkozunk a hotelban. 87 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 3-as és 5-ös egység! Fel a felszínre! 88 00:11:20,375 --> 00:11:22,541 Jól van. A lábadat rakd a rúdra, 89 00:11:22,708 --> 00:11:25,083 a kezeddel meg kapaszkodj meg a másikban! 90 00:11:27,625 --> 00:11:29,416 Roi, elárulnád, mit csinálunk? 91 00:11:29,500 --> 00:11:30,458 Egy ponyvaszendvicset. 92 00:11:31,041 --> 00:11:31,875 Mit? 93 00:11:32,000 --> 00:11:33,083 Figyi, mennyire erős a hasizmod? 94 00:11:33,166 --> 00:11:33,916 Miért? 95 00:11:49,875 --> 00:11:52,875 Lélegezz lassan, le kell vinnünk a pulzusszámunkat! 96 00:11:53,375 --> 00:11:55,291 Hosszú út vár ránk. 97 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 Simón volt a rabló. 98 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 Mit láttál? 99 00:12:10,791 --> 00:12:12,625 Távcsövekkel figyelte a lakásomat. 100 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Van egy makettje az aukciósházról… 101 00:12:22,083 --> 00:12:25,125 fotói az ékszerekről, meg… egy pisztolya is. 102 00:12:25,791 --> 00:12:26,791 Jézusom… 103 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 most mit csinálsz? 104 00:12:29,000 --> 00:12:29,958 Mit csinálok? 105 00:12:31,333 --> 00:12:32,500 Hívom a rendőrséget. 106 00:12:39,583 --> 00:12:41,000 Rendőrség, hallgatom. 107 00:12:41,083 --> 00:12:43,166 Jó napot! Camille Polignac vagyok. 108 00:12:44,166 --> 00:12:48,708 Beszélnem kell Lavelle felügyelővel az ellopott ékszerek ügyében. 109 00:12:49,625 --> 00:12:51,083 Kérem, tartsa egy kicsit! 110 00:12:55,041 --> 00:12:57,625 Simónért tűzbe tettem volna a kezemet, Susi! 111 00:13:01,125 --> 00:13:05,375 Azért jöttünk, hogy visszaadjuk a férje iratait és személyes tárgyait. 112 00:13:10,875 --> 00:13:12,833 Nem is ismertem a férfit, akivel éltem. 113 00:13:12,916 --> 00:13:14,208 Még a kódját sem tudtam. 114 00:13:16,625 --> 00:13:20,541 Azt hiszem, ez túl sokszor hagyta el a számat az elmúlt napokban. 115 00:13:34,958 --> 00:13:36,208 Hol tartotta ezeket a férjed? 116 00:13:36,291 --> 00:13:38,250 A dolgozószobája széfjében. 117 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 A rendőrök vágták fel, mert nem tudtam a kódot. 118 00:13:46,166 --> 00:13:48,041 {\an8}Az utolsó este, amikor láttalak, 119 00:13:48,125 --> 00:13:51,458 A „You know I’m good”-ot hallgattam újra és újra. SOPHIE 120 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 Polignac asszony? 121 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 Igen, igen, itt vagyok! 122 00:14:03,041 --> 00:14:06,666 Laurent nyomozó vagyok. A felügyelő asszony bevetésen van. 123 00:14:06,750 --> 00:14:08,791 Megpróbáljuk elérni, kérem, tartsa! 124 00:14:09,625 --> 00:14:10,500 Rendben. 125 00:14:42,958 --> 00:14:44,750 Volt egy gyereke és eltitkolta. 126 00:14:47,083 --> 00:14:49,125 Én meg nyolc évig könyörögtem neki. 127 00:14:52,333 --> 00:14:54,083 Egyáltalán nem ezt érdemelted. 128 00:14:58,708 --> 00:14:59,708 Ki ez az idős nő? 129 00:15:00,208 --> 00:15:02,708 Gondolom az anyósa. A másik anyósa. 130 00:15:04,583 --> 00:15:06,166 A kisfiú kiköpött François. 131 00:15:07,708 --> 00:15:09,833 Egy igazi rohadék ez a François! 132 00:15:11,583 --> 00:15:13,000 A vonalban Lavelle felügyelő. 133 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - Megszakadt. Hívd vissza! - Rögtön. 134 00:15:24,375 --> 00:15:25,291 Köszönöm. 135 00:15:26,583 --> 00:15:28,208 Az a nő ellopta a szobád belépőkártyáját, szerinted vajon mit 136 00:15:28,291 --> 00:15:30,000 csinálhat most? 137 00:15:30,083 --> 00:15:33,375 Az most nem számít, kaptunk pótkártyát. Gyorsak leszünk! 138 00:15:33,500 --> 00:15:37,333 Szerintem most hívja a zsarukat, hogy kihozza a férjét a börtönből. 139 00:15:41,208 --> 00:15:43,666 Az nem olyan biztos. Át fogja gondolni. 140 00:15:44,250 --> 00:15:46,541 Így mi is időt nyerünk, hogy eltűnjünk. 141 00:15:47,291 --> 00:15:49,875 Úgy tíz percet. Maximum tizenötöt. 142 00:15:53,250 --> 00:15:54,666 Nem tudom, nem tudom. 143 00:15:54,791 --> 00:15:56,625 Szerintem nagy hibát követünk el. 144 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 Jobb lenne, ha elhagynánk Párizst. 145 00:16:01,708 --> 00:16:04,250 Nincs értelme megszökni, ha minden tele van nyomokkal! 146 00:16:04,333 --> 00:16:06,291 Csak úgy van esélyünk, hogy szabadok maradjunk, ha egyetlen nyom sem vezet el 147 00:16:06,375 --> 00:16:07,541 hozzánk. 148 00:16:38,375 --> 00:16:39,250 AMMÓNIUM-KLORID 149 00:16:50,791 --> 00:16:55,375 Felügyelő! Van két új gyanúsítottunk. Harmincas spanyol férfi és nő. 150 00:16:55,458 --> 00:17:00,041 Elloptak egy járőrkocsit, és két járőrt túszul ejtettek. Neversnél. 151 00:17:00,125 --> 00:17:01,666 - Van róluk képünk? - Negatív. 152 00:17:01,750 --> 00:17:07,041 Zárjunk le minden utat 30 km-es körzetben! És kezdjük meg a helikopteres keresést! 153 00:17:08,208 --> 00:17:11,833 Figyelem minden egységnek! A 224-R jelzésű járőrkocsit keressük. 154 00:17:11,916 --> 00:17:17,083 Két járőrt elraboltak. Az autót utoljára az autópályán látták Saint-Éloi felé. 155 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 Az egész francia rendőrség minket keres! Égen-földön! 156 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Kocsit kell váltanunk. 157 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 {\an8}FOLYAMI KIKÖTŐ 158 00:17:30,458 --> 00:17:32,250 Fordulj balra! Hátha el tudunk kötni egy hajót! 159 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 Tartsd a stukkereket! 160 00:17:41,166 --> 00:17:43,958 {\an8}JACHTKIKÖTŐ - ZÁRVA 161 00:18:08,625 --> 00:18:10,625 Befelé! Gyerünk! 162 00:18:11,166 --> 00:18:12,000 Hé! 163 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 Nyugi! Tudom, hogy mit csinálok! 164 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 Ez itt 8 milligram propofol és 8 milligram diazepám. Fejenként. 165 00:18:22,750 --> 00:18:26,291 Ugyanakkora dózis, mint a nyílt szívműtéteknél. 166 00:18:27,375 --> 00:18:28,291 Css! Css! 167 00:18:30,500 --> 00:18:33,291 Tíz órán keresztül úgy alszotok majd tőle, 168 00:18:33,375 --> 00:18:34,583 Mint a bunda. 169 00:18:40,291 --> 00:18:44,500 Köszönöm! Ha nem álltak volna meg, lehet, hogy már nem lennék életben! 170 00:18:47,708 --> 00:18:53,791 Remélem, hogy kipihenik ezt, és nem lesz emiatt PTSD-jük! Viszlát! 171 00:18:54,541 --> 00:18:56,166 Megpróbálok elkötni egy hajót. 172 00:18:56,250 --> 00:18:58,000 Én eltüntetem a kocsit. Tessék! 173 00:19:44,541 --> 00:19:46,291 Remélem, van rajta biztosítás! 174 00:19:47,958 --> 00:19:49,541 Ja, persze! 175 00:20:05,041 --> 00:20:05,791 Elindultunk! 176 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 Állítsa le! 177 00:20:21,041 --> 00:20:22,250 Mi történt? 178 00:20:24,083 --> 00:20:27,083 Szálljon ki a járműből és nyissa fel a csomagteret! 179 00:20:35,333 --> 00:20:37,500 Nincs is hátul semmilyen áru, uram. 180 00:20:40,625 --> 00:20:44,083 Kinyitják az ajtót! Fogd meg a rudat, és támaszd rá a fejed! 181 00:20:46,083 --> 00:20:48,791 Amikor szólok, nyomd ki magad, ahogy csak tudod! 182 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 Most! 183 00:20:57,791 --> 00:20:58,625 Semmi áru. 184 00:21:16,666 --> 00:21:18,000 Jól van, csukja vissza! 185 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 Rendben, köszönöm. 186 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Baszki, feljönnek! Akkor most fordítva! Fogd a rudat, és húzódj le! 187 00:21:42,416 --> 00:21:43,250 Most! 188 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 Nem megy. 189 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 De igen! Menni fog, Cameron! 190 00:22:03,625 --> 00:22:04,291 Tiszta a terep! 191 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Jól van, elmehet! 192 00:22:19,541 --> 00:22:20,333 Újra elindult! 193 00:22:25,583 --> 00:22:26,375 Hah! 194 00:22:38,375 --> 00:22:39,291 Készen vagyunk, indulás! 195 00:22:39,375 --> 00:22:41,583 Nyugi. Most jött meg a rendőrség. 196 00:22:49,166 --> 00:22:50,041 Most értem ide. 197 00:22:51,666 --> 00:22:53,791 Egyelőre csak két kocsi. 198 00:22:53,875 --> 00:22:55,125 Akkor a szeretőd mégsem nyomott fel. 199 00:22:55,208 --> 00:22:57,500 Nem, nem, nem, és ez a jó hír. 200 00:22:57,583 --> 00:23:00,875 Akkor legalább tíz kocsival jöttek volna, de ez csak kettő. 201 00:23:00,958 --> 00:23:02,625 De biztos, hogy forró nyomon vannak, megnézik a kamerákat, és az viszont rossz 202 00:23:02,708 --> 00:23:03,541 hír. 203 00:23:04,791 --> 00:23:06,791 Vagyis itt ragadtunk a szobában. 204 00:23:14,125 --> 00:23:15,000 Berlin? 205 00:23:15,083 --> 00:23:16,625 Keila, meghackelnéd a hotel biztonsági rendszerét? 206 00:23:16,708 --> 00:23:18,583 Már megtörtént, mindent letöröltem! 207 00:23:18,666 --> 00:23:19,583 A zsaruk odalent vannak! 208 00:23:19,666 --> 00:23:22,291 Iktasd ki a folyosói kamerát, hogy leléphessünk, és aztán töröld le az utolsó 209 00:23:22,375 --> 00:23:25,000 néhány órát, a báltermet is beleértve! 210 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 Most nem megy, éppen egy motorcsónakon menekülünk a rendőrök elől! 211 00:23:28,250 --> 00:23:31,000 Ha nem sikerül négy perc alatt, nekünk lőttek. 212 00:23:38,958 --> 00:23:39,916 Mi a baj? 213 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Itt nincs elég térerő! 214 00:23:42,625 --> 00:23:46,291 Lavelle felügyelő a bűnüldözéstől. Két olyan illetőt keresünk, akik 215 00:23:46,375 --> 00:23:49,333 A múlt héten jelentkeztek be. Vagy még régebben. 216 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 Azt nem tudjuk, hogy hányan vannak, csak hogy spanyolok. 217 00:23:52,041 --> 00:23:55,625 Valóban hasonlítanak két vendégünkre, de… nem vennék rá mérget. 218 00:23:56,791 --> 00:23:57,791 Várjon! 219 00:23:59,875 --> 00:24:03,041 Azt hiszem, ez a lány a háromtizenhármasban lakott! 220 00:24:04,166 --> 00:24:05,375 Mindjárt előkeresem. 221 00:24:07,625 --> 00:24:09,750 {\an8}GIOCONDA HOTEL DOLGOZÓI JELSZÓ 222 00:24:11,833 --> 00:24:13,625 Nagyon kevés a térerő! Bruce, mehetnénk gyorsabban, hogy elérjünk egy 223 00:24:13,708 --> 00:24:15,750 másik átjátszót? 224 00:24:15,833 --> 00:24:16,500 Hát még szép! 225 00:24:23,750 --> 00:24:26,541 De furcsa! Az összes fájljuk kitörlődött! 226 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 De ha jól látom, csak azé a csoporté. 227 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 Elnézést! Volt egy spanyol csoport, akik tizenhét napot töltöttek a szállodában. 228 00:24:34,125 --> 00:24:37,666 Közülük öten tegnap reggel távoztak, viszont az egyikük ma visszajött, és most 229 00:24:37,750 --> 00:24:41,125 a hatodik vendéggel van, aki itt maradt. 230 00:24:41,541 --> 00:24:45,291 Mm, aki egy fura figura. Még azt sem engedte meg, hogy kitakarítsuk a szobát. 231 00:24:45,375 --> 00:24:47,125 Most is fent van az 503-asban. 232 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Hívjatok erősítést! 233 00:24:53,500 --> 00:24:56,291 Van bármilyen terem, ahonnan láthatjuk az összes kamera képét? 234 00:24:56,375 --> 00:24:56,958 Van. 235 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 Intézem a kamerákat. 236 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 Jöjjön velem! 237 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 Hozza a mesterkulcsát! 238 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 Mi az istent tökölsz már, Keila? 239 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 Nagyon lassan megy, nincs térerő! 240 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 Ki kell jutnunk a kanyonból, Bruce, tudsz gyorsabban menni? 241 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 A csónak ennyit bír! 242 00:25:15,500 --> 00:25:18,083 Ti ketten, fel a lépcsőn! Nyomás! 243 00:25:21,625 --> 00:25:22,750 Mi van már? 244 00:25:22,833 --> 00:25:23,750 Mindjárt 245 00:25:23,833 --> 00:25:25,750 kiérünk a kanyonból! Bruce, gyorsabban! 246 00:25:32,875 --> 00:25:34,708 Ez az össze térfigyelő kamera? 247 00:25:34,791 --> 00:25:35,500 Ühüm. 248 00:25:44,000 --> 00:25:45,875 Most értünk ki, már kell lennie! 249 00:25:46,458 --> 00:25:47,583 Na végre! 250 00:25:47,666 --> 00:25:48,791 Működik! 251 00:25:48,875 --> 00:25:49,750 Andrés, mi lesz, gyerünk! 252 00:25:49,833 --> 00:25:50,958 Bent vagyok a felvételek szerverén. 253 00:25:51,041 --> 00:25:54,375 De előbb ki kell válogatnom közülük azokat, amiken rajta lehetsz, máskülönben 254 00:25:54,458 --> 00:25:55,416 túl gyanús lenne! 255 00:25:55,500 --> 00:25:58,625 Törölj ki mindent! Hallod? És iktasd ki a folyosói kamerát! 256 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 Kész is! Most jönnek a kamerák! 257 00:26:04,833 --> 00:26:07,916 Nem tudom, melyik lehet a folyósói, számozva vannak, nincs nevük! 258 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 Lődd ki mindet! 259 00:26:10,833 --> 00:26:11,875 Vészhelyzet van! 260 00:26:13,208 --> 00:26:14,375 NINCS JEL 261 00:26:19,625 --> 00:26:22,500 Valaki éppen most kapcsolta ki az összes kamerát! 262 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 A mesterkulcsot! 263 00:26:28,125 --> 00:26:29,000 Siessetek! 264 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 UTOLSÓ KAMERA TÖRÖLVE 265 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 Kamerák kiiktatva! 266 00:26:33,875 --> 00:26:34,791 Nyomás! 267 00:26:39,291 --> 00:26:40,375 Mindjárt felérünk. 268 00:26:51,000 --> 00:26:52,833 BELÉPÉS CSAK A SZEMÉLYZETNEK 269 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Rendőrség, kinyitni! 270 00:27:25,041 --> 00:27:26,666 Eltűntek, baszki! Eltűntek! 271 00:28:04,291 --> 00:28:05,625 Még a hotelben vannak! 272 00:28:06,375 --> 00:28:10,041 Zárják le az egész hotelt, a vészkijáratokat és a parkolóházat! 273 00:28:34,416 --> 00:28:35,791 Semmi. Nyomuk sincs! 274 00:28:42,208 --> 00:28:42,916 {\an8}Francba… 275 00:28:51,791 --> 00:28:53,875 Na jó, eddig jófejségből hallgattam. 276 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 És mert mindenki olyan életet él, amilyet akar. 277 00:28:57,250 --> 00:28:59,416 Viszont a férjed még ha nem is egy gengszter, mint Simón, de ugyanakkora 278 00:28:59,500 --> 00:29:01,541 csaló, mint ő. 279 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 Ne hasonlítsd a férjemet egy rablóhoz, aki távcsővel kukkolt engem! 280 00:29:05,583 --> 00:29:06,416 Nem is akarom. 281 00:29:08,333 --> 00:29:11,291 Viszont a férjed elhitette veled, hogy a tietek egy modern lávsztori. 282 00:29:11,375 --> 00:29:14,000 Esténként eljártál, hogy bohém módra habzsold az életet, mert szabad voltál! 283 00:29:14,083 --> 00:29:16,541 Pedig nem voltál. 284 00:29:19,000 --> 00:29:21,041 Hanem magányos! Miközben ő… 285 00:29:22,833 --> 00:29:27,500 Fel-alá utazgatott! A másik nejével, a meglepetésgyerekkel ja meg a pótanyóssal! 286 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 Tényleg kihoznál egy rohadékot a börtönből, hogy bedugj egy másikat? 287 00:29:32,000 --> 00:29:32,833 Na! 288 00:29:37,166 --> 00:29:38,375 Akkora idióta vagyok! 289 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 És bűntudatom van. 290 00:29:41,833 --> 00:29:43,916 Az ne legyen! Még mit nem! 291 00:29:44,625 --> 00:29:46,375 Figyelj rám! Elloptál valamit? 292 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 Nem, dehogyis. 293 00:29:47,583 --> 00:29:52,041 Jól van. És nincs egy gyereked, akit valamiért sosem említettél meg? 294 00:29:52,125 --> 00:29:53,333 Nincs, de volt egy afférom. 295 00:29:53,416 --> 00:29:55,000 Jaj, ne már, Camille, az tök más! 296 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 Figyelj, elmondom, mi a lényeg! Ebben a sztoriban két vesztes is van. 297 00:29:58,375 --> 00:30:01,458 Te, te vagy itt az egyes számú, a lúzer cum laude! 298 00:30:02,708 --> 00:30:06,458 A másik pedig a férjed. És csak egy győztes van. Simón. 299 00:30:07,041 --> 00:30:11,333 Most azt kell elérnünk, hogy te legyél a győztes! Ők meg a vesztesek! 300 00:30:12,000 --> 00:30:13,750 Na és ezt mégis hogy érjem el? 301 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Elveszed a legnagyobb kincsét: a pénzét! 302 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 Nem. Te megőrültél! 303 00:30:21,708 --> 00:30:23,125 Camille! Gondolj bele! 304 00:30:23,208 --> 00:30:26,625 Neked elment az eszed! Szálljak szembe valakivel, aki évek óta tervezgeti ezt? 305 00:30:26,708 --> 00:30:30,208 Senki sem tudja, hogy jutott be, még az is lehet, hogy valami bandatag! 306 00:30:30,291 --> 00:30:31,458 Akárhogy is, Camille, 307 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 te pontosan tudod, hogy ki az a férfi, akit a fél világon keresnek! 308 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 Elég lenne egy telefon, hogy húsz évre rács mögé dugják! 309 00:30:37,875 --> 00:30:40,208 De mit nyernénk mi azzal? Semmit! 310 00:30:41,583 --> 00:30:43,750 Amúgy gondolj bele! Simón helyében nem adnád fel a zsákmány egy részét, hogy 311 00:30:43,833 --> 00:30:46,208 megúszd a börtönt? 312 00:30:48,958 --> 00:30:50,041 Mekkora részét? 313 00:30:50,750 --> 00:30:53,875 Hát a húsz százaléknál szerintem nagyobbra is törhetünk. 314 00:30:53,958 --> 00:30:56,250 A hatvan meg már túl sok gonddal járna. 315 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 A legcélszerűbb a negyven százalék! 316 00:30:58,125 --> 00:30:59,416 Kezdek szédülni, Susi. 317 00:31:05,583 --> 00:31:09,500 És ha belemennék ebbe az őrültségbe, hogy fogjuk megtalálni Simónt? 318 00:31:10,625 --> 00:31:12,208 Ez lesz a nehéz a dologban! 319 00:31:35,250 --> 00:31:36,666 Jól van, srácok! Jó munkát! Na szeva! 320 00:31:36,750 --> 00:31:38,416 Szevasz, papa, majd ütközünk! 321 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 Sziasztok, mi újság? Ez itt nem más, mint „A választás aranyat ér”. 322 00:31:45,750 --> 00:31:48,541 Összesen tíz másodperc alatt kellene döntenetek, 323 00:31:48,791 --> 00:31:49,666 ajánlok nektek… 324 00:31:50,750 --> 00:31:53,583 …tizenöt rongyot a motorotokért, benne vagytok vagy sem? 325 00:31:53,666 --> 00:31:55,708 És a visszaszámlálás indul most! 326 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 Hát így menekültünk meg. 327 00:32:05,541 --> 00:32:08,250 Az ember hajlamos azt hinni, hogy a szökés a leggyorsabb menekülés, ám a börtönök az 328 00:32:08,333 --> 00:32:11,541 ilyen gyors lelépőkkel vannak tele. 329 00:32:11,625 --> 00:32:16,375 {\an8}Úgy kell csinálni, mint a profik: Houdini, Copperfield… 330 00:32:16,458 --> 00:32:19,083 Akik a szemünk láttára tűnnek el, és mindössze egy kérdés marad utánuk: mégis 331 00:32:19,166 --> 00:32:21,333 hogy csinálták? 332 00:32:23,541 --> 00:32:28,000 Ami pedig Roit és Cameront illeti, ők továbbra is a ponyvaszendvicsben utaztak. 333 00:32:28,083 --> 00:32:30,125 Ennek a fantasztikus trükknek hála akárhogy is vizslatták a zsaruk, nem 334 00:32:30,208 --> 00:32:32,291 szúrták ki őket. 335 00:32:32,916 --> 00:32:34,833 Így tettek meg hatszáznegyvenöt kilométert, mintha csak egy hálókocsiban 336 00:32:34,916 --> 00:32:36,958 utaztak volna. 337 00:32:41,333 --> 00:32:42,833 És a csillagokat nézték. 338 00:32:49,041 --> 00:32:52,125 Ez már Spanyolország. A Pireneusok. 339 00:32:52,208 --> 00:32:53,041 Hol? 340 00:32:53,166 --> 00:32:54,000 Ott! 341 00:33:05,041 --> 00:33:06,666 Miért van rajtad folyton ez? 342 00:33:08,583 --> 00:33:10,375 Csak tizenhárom éves korom óta. 343 00:33:10,875 --> 00:33:14,500 Anyám belehalt a szülésbe. Fater meg eléggé kivolt ettől. 344 00:33:15,583 --> 00:33:17,875 Egyedül kellett felnevelnie. 345 00:33:19,958 --> 00:33:21,750 Engem, aki kinyírta a nőjét. 346 00:33:24,208 --> 00:33:27,208 Szóval mindkettőnket jól megbaszott a balszerencse. 347 00:33:28,125 --> 00:33:30,583 Nekem nem volt anyám, az apám meg gyűlölt, neki pedig nem volt felesége, és gyűlölte 348 00:33:30,666 --> 00:33:31,666 a fiát. 349 00:33:36,666 --> 00:33:38,083 Sok düh volt bennem, tudod? 350 00:33:39,208 --> 00:33:44,125 A suliban se bírtam sokáig megmaradni. Úgyhogy általában dél körül leléptem. 351 00:33:49,458 --> 00:33:51,000 És hová mentél? 352 00:33:52,000 --> 00:33:57,791 Hát ki a térre. Válogatott srácok jöttek ott össze… 353 00:33:59,083 --> 00:34:01,500 Baszki, mindenért megagyaltuk egymást. Egy lasztiért, egy cangáért, vagy egy 354 00:34:01,583 --> 00:34:02,750 csajért. 355 00:34:08,500 --> 00:34:12,250 És mire hazaértem, már hazaszóltak a suliból is. 356 00:34:14,000 --> 00:34:15,500 Fater leültetett egy székre,… 357 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 …és keménykedve közölte: 358 00:34:19,125 --> 00:34:21,250 Majd én megtanítalak, hogy’ ülj nyugton! 359 00:34:22,458 --> 00:34:24,541 Ő önkontrollnak nevezte. 360 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 Ezt úgy hívják, önkontroll! Segít, hogy ne verekedj folyton, 361 00:34:28,291 --> 00:34:30,000 meg hogy a seggeden tudj maradni! 362 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 Tedd ide a kezed! 363 00:34:32,791 --> 00:34:33,958 Gyerünk már! 364 00:34:36,916 --> 00:34:39,000 És akkor megégette a kezemet. 365 00:34:41,500 --> 00:34:42,458 A cigijével. 366 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 Jó sokáig ott tartotta a rohadék. 367 00:34:50,791 --> 00:34:52,291 Nahát, csak kibírtad ülve! 368 00:34:54,291 --> 00:34:55,958 Úgyhogy megszöktem. 369 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 És ekkor kezdődött a rablókarrierem. 370 00:34:59,625 --> 00:35:02,333 De akkor még nem vágtam a bűnözés művészetét. Már túl voltam három 371 00:35:02,416 --> 00:35:04,166 tárgyaláson, 372 00:35:06,250 --> 00:35:10,458 ki-be jártam a javítóból, mint valami plázából és ekkor megismertem Berlint. 373 00:35:11,041 --> 00:35:12,333 Sajnálom. 374 00:35:16,708 --> 00:35:17,541 Mit? 375 00:35:18,875 --> 00:35:22,208 Hogy a szarságaimmal untatallak, miközben neked itt van ez. 376 00:35:30,666 --> 00:35:32,125 És a kecske is azóta van? 377 00:35:33,333 --> 00:35:34,375 Berlin találta ki. 378 00:35:35,333 --> 00:35:36,250 Tényleg? 379 00:35:38,125 --> 00:35:41,625 Azt mondta: „a Gonosz mindkettőnkben ott van”. 380 00:35:44,500 --> 00:35:48,000 „Úgyhogy amikor legközelebb megszólít, és már majdnem szétvernéd valami köcsög fejét 381 00:35:48,083 --> 00:35:51,583 és ott hagynád az út szélén, 382 00:35:55,958 --> 00:35:59,666 csak nézz a tetkóra, és akkor legyőzöd. ” 383 00:36:00,750 --> 00:36:02,333 Megvan a srác a versenyről? 384 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 Szétrúgtam a seggeteket! 385 00:36:05,958 --> 00:36:08,333 Régen ilyenkor simán fogtam volna egy csavarkulcsot 386 00:36:08,416 --> 00:36:09,916 és bezúztam volna a fejét. 387 00:36:11,125 --> 00:36:14,833 De Berlinnek hála ránéztem a kecskére, és győztem. 388 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 Megáll a kamion, készüljünk! 389 00:36:47,458 --> 00:36:48,625 Jöhetsz! 390 00:37:05,708 --> 00:37:09,291 Bruce és Keila 130 tengeri mérföldet tettek meg 300 lóerővel, 391 00:37:09,750 --> 00:37:11,916 és Angoulême mellett le is parkoltak. 392 00:37:14,416 --> 00:37:17,458 További 190 kilométernyi földút megtétele után végül elértek egy újabb 393 00:37:17,541 --> 00:37:20,125 hajózható folyóhoz: a Dordogne-hoz. 394 00:37:20,208 --> 00:37:22,791 Minden ilyen váltás felért egy tűzzáró ajtóval. 395 00:37:23,375 --> 00:37:27,166 Egyre nehezebb volt a nyomukban maradni. 396 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 Keila kifundálta, hogy hajózzanak el biztonságban a torkolatig, Bordeaux-ba. 397 00:37:34,458 --> 00:37:35,500 Jó estét! 398 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Elnézést, van valami tervük holnap estére? 399 00:37:57,916 --> 00:38:01,208 Onnantól Spanyolország már csak egy köpésre volt a tengeren. 400 00:38:01,291 --> 00:38:05,791 Így váltotta ki tehát a pánikszerű menekülést egy kellemes kis hajóút. 401 00:38:06,833 --> 00:38:10,500 És van annál romantikusabb, mint lecsurogni egy francia folyón? 402 00:38:20,750 --> 00:38:22,291 Bruce, mondanom kell valamit. 403 00:38:24,458 --> 00:38:25,791 Jó, persze, mondd csak! 404 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Hogy is kezdjem? 405 00:38:36,666 --> 00:38:39,875 Szóval kösz, hogy megmentettél. 406 00:38:40,583 --> 00:38:45,291 Csak ezt akartam. Tudod, a vipera, meg a kórház, az egész cirkusz. Köszönöm. 407 00:38:47,500 --> 00:38:48,333 Nincs mit. 408 00:38:53,458 --> 00:38:55,000 Én is mondani akarok valamit. 409 00:38:58,250 --> 00:39:03,208 Amikor a hátamon cipeltelek, és dülöngéltél, 410 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 mert fogytán volt az erőd, 411 00:39:06,083 --> 00:39:07,416 vagy utána, 412 00:39:07,500 --> 00:39:09,875 amikor a járőrkocsiban megfogtad a kezem, 413 00:39:10,208 --> 00:39:11,791 és alig éreztem a pulzusod, 414 00:39:12,708 --> 00:39:14,041 azt hittem, ennyi volt. 415 00:39:17,041 --> 00:39:20,083 És ekkor rájöttem, mennyire fájna, ha elveszítenélek. 416 00:39:21,958 --> 00:39:26,625 És hogy ha megmentelek… akkor nem fogom beérni azzal, hogy néhanapján kávézzunk. 417 00:39:27,708 --> 00:39:30,625 Vagy azzal, hogy írjunk egymásnak karácsonykor. 418 00:39:33,625 --> 00:39:36,666 És igen, tudom, hogy életem végéig bókolhatok neked, 419 00:39:38,583 --> 00:39:41,916 egy ilyen csaj úgysem figyelne fel egy magamfajta srácra… 420 00:39:43,958 --> 00:39:46,541 Fogalmam sincs, hogy mi fog történni holnap. 421 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 Úgyhogy inkább elmondom most. 422 00:39:51,750 --> 00:39:56,916 Asszem egy kicsit megszerettelek. Egy kicsit nagyon. 423 00:40:00,333 --> 00:40:01,250 Hé! Hé! Css! Hé! 424 00:41:28,916 --> 00:41:30,208 Itt kell különválnunk. 425 00:41:32,375 --> 00:41:33,958 Viszed a dobozod, és én is. 426 00:41:36,250 --> 00:41:38,333 Tudod, hogy éred el a török kontaktodat? 427 00:41:39,666 --> 00:41:40,958 Igen. Buraknak hívják. 428 00:41:42,833 --> 00:41:44,583 Az én emberem is török. Ercan. 429 00:41:50,583 --> 00:41:52,958 Ha minden igaz, három nap és találkozunk. 430 00:42:00,666 --> 00:42:01,833 Légy óvatos! 431 00:42:04,416 --> 00:42:05,291 Te is! 432 00:42:52,125 --> 00:42:54,083 Ígérd meg, hogy nem lesz több ilyen! 433 00:43:00,041 --> 00:43:01,875 Könyörgök, ígérd meg, esküdj meg! 434 00:43:02,875 --> 00:43:04,583 Mert nem fogom tudni megállítani. 435 00:43:05,750 --> 00:43:06,625 Megígérem. 436 00:43:21,291 --> 00:43:23,875 Mindeközben Párizs határában egy negyedik ellenőrzési pontot állítottak fel 437 00:43:23,958 --> 00:43:26,666 a várostól hatvan kilométerre. 438 00:43:27,541 --> 00:43:31,208 Az autópályán elhagyni az országot egyre komplikáltabbnak tűnt. 439 00:43:33,458 --> 00:43:36,208 Úgyhogy át is vedlettünk azokká a sportolókká, akiket ha az ember meglát 440 00:43:36,291 --> 00:43:39,500 felérni a hegy tetejére, csodálattal nyugtázza: 441 00:43:39,583 --> 00:43:42,541 „ezekben azért van spiritusz! ” 442 00:43:42,666 --> 00:43:46,708 Összesen négy napig róttuk a francia utakat hegycsúcsról hegycsúcsra. 443 00:43:49,875 --> 00:43:51,875 A legbarátságtalanabb helyeken át, 444 00:43:53,458 --> 00:43:55,375 azonban végig a hegyeket követve. 445 00:44:24,583 --> 00:44:26,250 És mi érkeztünk meg utoljára. 446 00:44:36,416 --> 00:44:38,583 Száműzetésbe vonultunk egy csodálatos helyre, csak annyi ideig, amíg 447 00:44:38,666 --> 00:44:40,708 lenyugszanak a kedélyek. 448 00:44:42,250 --> 00:44:45,208 Amíg kikopunk a vezető hírek közül. És amíg biztossá nem válik, hogy a rendőrség 449 00:44:45,291 --> 00:44:48,333 végleg nyom nélkül maradt. 450 00:45:07,416 --> 00:45:10,583 A hozzánk vezető egyetlen nyom viszont nem náluk volt. 451 00:45:15,458 --> 00:45:17,958 BUENOS AIRES KÁVÉHÁZ 452 00:45:18,041 --> 00:45:22,416 Hát, tervezek egy utat Dél-Argentínába. Már nagyon vágyom oda. 453 00:45:22,500 --> 00:45:24,583 - Ühüm. - Szerintem neked is tetszene. 454 00:45:25,125 --> 00:45:28,958 Tudod, arra gyönyörűszép a természet, hm. Merre jársz? 455 00:45:29,958 --> 00:45:31,541 Egész este együtt voltunk, de szerintem te legfeljebb tíz percig voltál úgy igazán 456 00:45:31,625 --> 00:45:32,500 jelen. 457 00:45:36,375 --> 00:45:39,458 Igazából próbálok túllépni egy szerelmi csalódáson. 458 00:45:39,541 --> 00:45:40,333 Hm. 459 00:45:40,416 --> 00:45:42,958 Tegnap, amikor megláttalak, úgy éreztem, hogy ez lehet az előző életem utolsó napja 460 00:45:43,041 --> 00:45:45,666 és az új életem hajnala. 461 00:45:47,375 --> 00:45:50,083 Viszont reggel ugyanazt az ürességet éreztem. 462 00:45:53,791 --> 00:45:56,083 Öhm, azt hiszem, jobb, ha most megyünk. 463 00:45:56,916 --> 00:45:58,916 Igen. Én is azt hiszem. 464 00:46:39,625 --> 00:46:41,625 Egy hétig bujkáltam azon a helyen. 465 00:46:42,375 --> 00:46:44,875 Abban a kávézóban, amiről meséltél. 466 00:46:44,958 --> 00:46:50,125 Madridban is van egy ilyen törzshelyem, a Café Buenos Aires. 467 00:46:50,708 --> 00:46:52,333 {\an8}És tegnap végre megláttalak. 468 00:46:53,083 --> 00:46:55,458 Szörnyen dühös voltam, fel akartalak jelenteni. 469 00:46:55,541 --> 00:46:57,916 Hogy akkora fájdalmat okozzak, mint te nekem. 470 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 De ott volt veled az a nő. 471 00:47:00,333 --> 00:47:02,583 És dobogni kezdett a szívem. 472 00:47:04,458 --> 00:47:08,625 Rádöbbentem, hogy valójában csak becsaptam magam ezzel a bosszúvággyal. 473 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Látni akartalak, Simón. 474 00:47:14,916 --> 00:47:16,583 Semmi másra nem vágytam. 475 00:47:34,708 --> 00:47:39,166 Én sem tudlak kiverni a fejemből. Az a nő meg… 476 00:47:40,375 --> 00:47:42,666 én csak vele próbáltalak téged elfelejteni. 477 00:47:48,416 --> 00:47:49,750 De nem sikerült. 478 00:47:51,833 --> 00:47:55,041 Hogy higgyek neked, miután mindent láttam a szobádban? 479 00:47:55,625 --> 00:47:59,583 A távcsöveket, a makettet, még egy pisztolyt is! 480 00:48:01,250 --> 00:48:04,875 De olyan idióta vagyok, hogyha megpróbálnád beadni, hogy nem te voltál a 481 00:48:04,958 --> 00:48:08,250 rabló, azt is elhinném. 482 00:48:09,500 --> 00:48:11,583 Nem tudom ezt mondani, ugyanis nem igaz. 483 00:48:12,625 --> 00:48:16,791 Kezdjük ott, hogy a nevem Andrés. Andrés de Fonollosa. 484 00:48:17,375 --> 00:48:18,250 Bravó! 485 00:48:18,500 --> 00:48:19,666 Már eleget hazudtam neked, Camille. 486 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 De tudnod kell, hogy nem volt más választásom. 487 00:48:29,333 --> 00:48:31,166 A sors úgy akarta, 488 00:48:32,416 --> 00:48:34,458 hogy a férjed kirablását előkészítve beléd szeressek. 489 00:48:34,541 --> 00:48:36,583 Reménytelenül. 490 00:48:38,291 --> 00:48:42,708 Ez az! Ezzel meg is van a húsz év! Elkaptunk! 491 00:48:42,791 --> 00:48:46,083 Láttam, ahogy felkelsz éjszakánként, Olvasol melankolikusan, 492 00:48:46,166 --> 00:48:47,458 táncolsz. 493 00:48:50,791 --> 00:48:53,791 És elmész a kutyáddal, hogy habzsoljátok az életet. 494 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 És én csak az a kutya akartam lenni, 495 00:48:58,958 --> 00:49:01,291 hogy melléd szegődhessek életem végégig. 496 00:49:02,625 --> 00:49:05,541 Viszont egyik dologról sem tudtam lemondani. 497 00:49:06,291 --> 00:49:08,958 Meg kell értened, nem mondhattam el az igazat! 498 00:49:09,791 --> 00:49:11,875 És a rablást nem tudtam megállítani. 499 00:49:27,458 --> 00:49:28,666 Nem, nem szabad! 500 00:49:29,875 --> 00:49:31,625 Nem lehet, hol van a mosdó? 501 00:49:31,708 --> 00:49:32,833 Ott hátul. 502 00:50:00,000 --> 00:50:01,291 A picsába az egésszel! 503 00:50:06,833 --> 00:50:08,750 De szabad, persze, hogy szabad! 504 00:50:33,708 --> 00:50:35,750 Menjünk innen! 505 00:50:45,875 --> 00:50:46,500 Bonjour! 506 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Nahát, nyomozók! Mi szél hozta önöket? 507 00:50:54,583 --> 00:50:57,083 Az ember sosem mond nemet egy párizsi útra. 508 00:50:57,250 --> 00:51:00,000 Azért küldtek, hogy kiderítsük, hogy áll az ügy. 509 00:51:00,083 --> 00:51:01,250 Rövid leszek. 510 00:51:01,333 --> 00:51:04,500 A helyszínelő csapatunk elemezte és katalogizálta a hotelban és a lakóautóban 511 00:51:04,583 --> 00:51:07,416 talált DNS-mintákat. 512 00:51:08,000 --> 00:51:12,416 Összesen több, mint 2580 különböző minta bukkant fel a helyszíneken. 513 00:51:14,000 --> 00:51:17,250 Olybá tűnik, mintha szándékosan szétszórtak volna egy csomó biológiai 514 00:51:17,333 --> 00:51:20,666 mintát a világ minden kontinenséről. 515 00:51:20,750 --> 00:51:22,500 És természetesen senki nincs a nyilvántartásban, akivel ezeket 516 00:51:22,583 --> 00:51:24,250 összevethetnénk. 517 00:51:26,708 --> 00:51:27,958 Ez az egyetlen, amink van. 518 00:51:30,250 --> 00:51:33,125 Ez a néhány fantomkép a tanúvallomások alapján. 519 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 Lehet, hogy ezt a csatát megnyerték. 520 00:51:47,916 --> 00:51:52,500 De újra fognak lopni. És akkor mi is ott leszünk. Lesben állva. 521 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 Valami fontosat kell mondanunk. 522 00:51:58,625 --> 00:52:02,750 Nincs az az összeg, ami felér a megaláztatással, aminek kitettél engem. 523 00:52:02,833 --> 00:52:06,250 Nem is beszélve a járulékos veszteségekről, mint a házasságom csődje. 524 00:52:06,333 --> 00:52:07,375 A lényegre térek. 525 00:52:07,916 --> 00:52:10,375 A zsákmány 40%-át akarjuk a hallgatásomért! 526 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 Mindazért, amit én tudok rólad a világ rendőreinek a fele ölni tudna. 527 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 Várj, és mégis mit tudsz egész pontosan? 528 00:52:24,500 --> 00:52:28,375 Egy ilyen profinak nem is kell magyarázni, hogy van másolatunk belőle. 529 00:52:45,625 --> 00:52:46,458 Á! 530 00:52:48,958 --> 00:52:50,958 Ez lenne itt a másik három szalag. 531 00:52:51,041 --> 00:52:55,083 Ez volt a szobában, ez itt a széfben, ez meg a kesztyűtartóban. 532 00:52:55,708 --> 00:52:57,333 Persze már üresek. Természetesen. 533 00:52:57,416 --> 00:53:01,500 És el ne felejtsem! Ez lenne a nyom, amit a mosdóban hagytál. 534 00:53:02,041 --> 00:53:05,041 A ragasztószalag a mikrofonkábel nyomaival. 535 00:53:06,083 --> 00:53:07,750 Úgyhogy én is mondok valamit. 536 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Illene megköszönnöd a sok járulékos veszteséget, amikről beszélsz. 537 00:53:12,666 --> 00:53:16,125 François-val nem miattam futott zátonyra a házasságotok. 538 00:53:16,208 --> 00:53:18,708 Az a kapcsolat már eleve a tenger fenekén volt. 539 00:53:18,791 --> 00:53:22,083 Ő inkább egy sima lakótárs volt neked, nem a szerelmed. 540 00:53:22,791 --> 00:53:24,500 Talán szeretett a maga középszerű módján, de nem volt képes rá, hogy 541 00:53:24,583 --> 00:53:26,625 boldoggá tegyen! 542 00:53:27,500 --> 00:53:30,666 Én eszedbe juttattam, mennyire boldog lehet egy ember. 543 00:53:32,208 --> 00:53:33,250 És te is nekem. 544 00:53:34,791 --> 00:53:37,291 Másodsorban pedig ami köztünk volt, nem csupán egy szórakoztató kaland volt. Ez 545 00:53:37,375 --> 00:53:38,375 valódi! 546 00:53:39,958 --> 00:53:41,916 Valódi szerelem. 547 00:53:42,666 --> 00:53:47,333 Hisz valljuk be, remekül túlélte ezt a néhány hónapot is, amíg nem találkoztunk. 548 00:53:47,666 --> 00:53:48,666 Meg a távolságot. 549 00:53:50,000 --> 00:53:50,916 És a fájdalmat. 550 00:53:52,583 --> 00:53:54,875 Vajon miért nem tudtunk ellenállni, miután te tegnap megjelentél itt, hogy 551 00:53:54,958 --> 00:53:57,291 aljasul megzsarolj? 552 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 Vagy én miért nem jöttem rá? 553 00:53:59,416 --> 00:54:02,791 Hát mert ez valódi! Ezért megállíthatatlan! 554 00:54:02,875 --> 00:54:07,166 Nem tudod letagadni, akárhogy is próbálod, ez maga az elefánt a szobában, 555 00:54:07,250 --> 00:54:10,666 és ez az egy elefánt már kihalófélben van, mivel az emberek döntő többsége 556 00:54:10,750 --> 00:54:14,333 meghal, mielőtt ilyet tapasztalna. 557 00:54:14,916 --> 00:54:18,666 Becsaptál engem. Kihasználtál. 558 00:54:18,750 --> 00:54:22,208 Nem, Camille! Én semmit se nyerhettem volna ezzel, ellenkezőleg! 559 00:54:22,291 --> 00:54:25,875 Csakis vesztenivalóm volt, és még így is ezerszer is kockára tennék újra mindent, 560 00:54:25,958 --> 00:54:29,166 hogy megismerhesselek. 561 00:54:32,375 --> 00:54:35,875 Harmadrészt pedig habár már nincsenek bizonyítékaid, hogy megzsarolj, elfogadom 562 00:54:35,958 --> 00:54:37,833 az ajánlatot! 563 00:54:40,875 --> 00:54:45,958 Persze, hisz mint sejtheted, az összes ékszerből meg drágakőből 564 00:54:46,125 --> 00:54:50,166 beolvasztás után új, más ékszer születik Törökországban. 565 00:54:53,125 --> 00:54:55,916 Öhm, tudjátok, muszáj átalakítani a szajrét, nehogy aztán terhelő bizonyíték 566 00:54:56,000 --> 00:54:58,916 maradjon a nyakunkon. 567 00:54:59,625 --> 00:55:02,875 Ez az első kifizetés, ami most érkezett Ankarából. 568 00:55:04,000 --> 00:55:07,250 Hárommillió-nyolcszázezer euró. 569 00:55:08,250 --> 00:55:13,291 A többit majd folyamatosan küldöm, amint én megkapom. Hm, megfelel így? 570 00:55:13,375 --> 00:55:16,583 Igen. Nekünk megfelel. 571 00:55:20,625 --> 00:55:22,125 FRANCIAORSZÁG - 255 KM 572 00:55:35,333 --> 00:55:37,375 Ki vágyna egy kényelmes szerelemre? 573 00:55:38,375 --> 00:55:40,250 Sokszor nem marad más választásunk. 574 00:55:40,750 --> 00:55:42,750 De azt hiszem, egyetérthetünk, hogy a tiltott dolgok iránti őrült, szédítő vágy 575 00:55:42,833 --> 00:55:45,125 sokkalta izgalmasabb. 576 00:55:46,625 --> 00:55:50,791 A titkolózás. Az, hogy az életedet teszed kockára. 577 00:55:51,791 --> 00:55:53,916 {\an8}Hogy a tét a mindent vagy semmit, és közben fel-le szánkázol a vágy és a 578 00:55:54,000 --> 00:55:56,208 {\an8}fájdalom hullámvasútján. 579 00:55:57,375 --> 00:56:01,333 Hogy érzed, még ha csak kis időre is, hogy valóban élsz! 580 00:56:02,875 --> 00:56:07,333 A szerelem az egyetlen ok, amiért érdemes élni. Ne feledjétek! 581 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 Közbejött egy-két dolog, és elvesztettem a rám eső részt. 582 00:56:50,791 --> 00:56:52,416 Szóval megint rabolnunk kell. 583 00:56:56,708 --> 00:57:00,375 Nagyon jó! Már kezdett nagyon hosszúnak tűnni ez a vakáció.