1 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 ‫חדל אש!‬ 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 ‫לסגת. כולם אחורה.‬ 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 ‫כאן המפקחת לאוול.‬ 4 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 ‫זרקו את כלי הנשק וצאו בידיים מורמות.‬ 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 ‫לא נזרוק את הנשק שלנו.‬ 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,083 ‫אם אתם רוצים את התכשיטים, למה שלא תיכנסו?‬ 7 00:01:37,750 --> 00:01:38,875 ‫אני אגיד לכם למה.‬ 8 00:01:38,958 --> 00:01:41,333 ‫הם לא אצלי, אז אתם צריכים אותי בחיים.‬ 9 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 ‫אבל זה לא הכול.‬ 10 00:01:43,625 --> 00:01:47,000 ‫אם תפרצו פנימה, נמות,‬ ‫אבל גם שלושה או ארבעה מכם ימותו.‬ 11 00:01:47,083 --> 00:01:50,875 ‫עדיף שננהל משא ומתן.‬ ‫אני לא אפסיד הרבה, ואתם תצאו ברווח גדול.‬ 12 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 ‫על מה בדיוק אתם רוצים לנהל משא ומתן?‬ 13 00:01:54,500 --> 00:01:56,291 ‫תני לי חמש דקות לחשוב על זה.‬ 14 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 ‫דבר ראשון, אני רוצה שתזיזו‬ ‫את ארבעת השוטרים שמאחורי המכונית.‬ 15 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 ‫צוות שלוש, לסגת מהעמדה.‬ 16 00:02:28,916 --> 00:02:33,083 ‫פנו את המסדרונות. זה לא תרגיל.‬ ‫זה מקרה חירום. יש להתפנות בצורה מסודרת.‬ 17 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 ‫אני חוזר.‬ 18 00:02:40,333 --> 00:02:44,333 ‫פנו את המסדרונות, זה מקרה חירום.‬ ‫יש להתפנות בצורה מסודרת.‬ 19 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 ‫קדימה! זוזו הצידה!‬ 20 00:03:00,916 --> 00:03:02,291 ‫ברוס…‬ 21 00:03:06,833 --> 00:03:07,833 ‫היי…‬ 22 00:03:10,666 --> 00:03:11,625 ‫אנחנו הולכים.‬ 23 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 ‫תשמרי על שניהם.‬ 24 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 ‫"רופא מרדים"?‬ 25 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 ‫אני מחרים את זה.‬ 26 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 ‫תחזיקי חזק.‬ 27 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 ‫ברוס?‬ 28 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 ‫בואי נזוז.‬ 29 00:04:35,125 --> 00:04:36,541 ‫כמה זמן עבר?‬ 30 00:04:36,625 --> 00:04:37,625 ‫אין לי מושג.‬ 31 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 ‫שלוש דקות.‬ 32 00:04:39,208 --> 00:04:40,458 ‫שלוש וחצי.‬ 33 00:04:40,541 --> 00:04:43,500 ‫חמש הדקות שלכם נגמרו.‬ 34 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 ‫אני רוצה שתוכיחו לי‬ ‫שאתם מוכנים לשתף פעולה.‬ 35 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 ‫בסדר. אני אגיד לכם איפה חצי מהתכשיטים.‬ 36 00:04:53,958 --> 00:04:57,541 ‫הם בתיבת דואר ברחוב מקסים ז'ירלד 33 בפריז.‬ 37 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 ‫תוודאו שזו האמת, ונדבר.‬ 38 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 ‫שלח צוות למיקום הזה בדחיפות.‬ ‫-יבוצע.‬ 39 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 ‫שמת לב שהמגפון תמיד זז‬ ‫באותו כיוון ובאותה מהירות?‬ 40 00:05:13,625 --> 00:05:16,250 ‫בדיוק חשבתי את אותו הדבר.‬ 41 00:05:29,416 --> 00:05:30,916 ‫רוי, הם נכנסים.‬ 42 00:05:31,000 --> 00:05:32,458 ‫זה לא משנה! רוצי!‬ 43 00:05:58,708 --> 00:06:01,500 ‫תראי איזה יופי,‬ ‫הם הכינו לנו תיאטרון בובות.‬ 44 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 ‫אלה כדורי סרק.‬ 45 00:06:23,583 --> 00:06:25,416 ‫ואו…‬ 46 00:06:35,208 --> 00:06:39,541 ‫- בית הנייר‬ ‫ברלין -‬ 47 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 ‫"אהבה כמו שלי‬ 48 00:07:35,583 --> 00:07:37,708 ‫"תשכחי מזה‬ 49 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 ‫"תשכחי מזה‬ 50 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 ‫"אף אחד לא יאהב אותך כמוני‬ 51 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 ‫"אף אחד לא יאהב אותך כמוני, לא‬ 52 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 ‫אף אחד, כי האהבה שלי עמוקה כמו הים‬ 53 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 ‫"האהבה שלי חזקה כמו רוח סערה‬ 54 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 ‫"האהבה שלי חוצה את המרחב ואת הזמן‬ 55 00:08:03,791 --> 00:08:08,458 ‫"אני אוהב אותך בכל נימי נפשי‬ 56 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 ‫"אני אוהב אותך כמו שילד אוהב את העתיד שלו‬ 57 00:08:12,833 --> 00:08:17,208 ‫"אני אוהב אותך‬ ‫כמו שגבר אוהב את הזיכרון שלו‬ 58 00:08:17,291 --> 00:08:18,916 ‫"אני אוהב אותך"‬ 59 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 ‫לכאן.‬ 60 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 ‫- פירות מובחרים מוולנסיה -‬ 61 00:09:13,250 --> 00:09:14,333 ‫רואה את החנות?‬ 62 00:09:14,875 --> 00:09:17,416 ‫לכי תקני אקדח דבק לשטיחים.‬ 63 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 ‫אל תדברי עם אף אחד. בסדר?‬ 64 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 ‫קדימה.‬ 65 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 ‫עברנו כ-400 מטר דרך הביוב,‬ ‫ואנחנו עדיין מתקדמים.‬ 66 00:09:31,875 --> 00:09:33,125 ‫יש רק מנהרה אחת.‬ 67 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 ‫דבר, אני מקשיבה.‬ ‫-המפקחת.‬ 68 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 ‫מצאנו משהו.‬ 69 00:09:39,833 --> 00:09:42,958 ‫טכנאי המז"פ ניתחו כמה חורים חשודים‬ 70 00:09:43,041 --> 00:09:44,583 ‫בדירה של פוליניאק.‬ 71 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 ‫אחד החורים היה בגזע של עץ דקל.‬ 72 00:09:46,708 --> 00:09:50,666 ‫מישהו כיסה אותם.‬ ‫כולם זהים, בקוטר תשעה מ"מ.‬ 73 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 ‫ומה הסקתם מזה?‬ 74 00:09:53,458 --> 00:09:57,750 ‫לפי הדוח, ייתכן שהחורים נקדחו‬ ‫כדי לשתול בתוכם מצלמות אבטחה.‬ 75 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 ‫אם שתלו מצלמות בביתו של מנהל בית המכירות,‬ 76 00:10:01,666 --> 00:10:04,708 ‫ככל הנראה אפשר למחוק אותו מרשימת החשודים.‬ 77 00:10:05,625 --> 00:10:06,625 ‫תודה.‬ 78 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 ‫דיברתי עם כמה מומחי זיהוי פלילי בספרד.‬ 79 00:10:10,416 --> 00:10:13,416 ‫יש בשוק רק מצלמת תשעה מ"מ אחת‬ 80 00:10:13,500 --> 00:10:16,750 ‫שמסוגלת להקליט וידאו ואודיו באופן אלחוטי.‬ 81 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 ‫טווח השידור המרבי שלה הוא 100 מטרים.‬ 82 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 ‫אז האנשים שריגלו אחרי מר פוליניאק‬ ‫היו בבניין שלו.‬ 83 00:10:22,750 --> 00:10:26,125 ‫או אפילו טוב יותר, בבניין ממול.‬ 84 00:10:26,208 --> 00:10:27,583 ‫מלון ג'וקונדה.‬ 85 00:10:27,666 --> 00:10:32,125 ‫זה מקום מושלם לרגל אחרי מישהו.‬ ‫אפשר לצאת ולהיכנס בלי שאף אחד ישאל שאלות.‬ 86 00:10:32,708 --> 00:10:34,625 ‫ויש שם מצלמות אבטחה.‬ 87 00:10:34,708 --> 00:10:36,250 ‫אחכה לכן במלון.‬ 88 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 ‫צוות שלוש וחמש, תעלו לפני השטח.‬ 89 00:11:21,250 --> 00:11:24,750 ‫שימי את הרגליים על המוט הזה.‬ ‫תחזיקי את המוט שמאחורייך.‬ 90 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 ‫מה אנחנו עושים?‬ ‫-מכינים כריך ברזנט.‬ 91 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 ‫מה?‬ 92 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 ‫איך שרירי הבטן שלך?‬ ‫-חלשים.‬ 93 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 ‫תנשמי לאט. אנחנו צריכים להוריד את הדופק.‬ 94 00:11:53,500 --> 00:11:55,291 ‫מצפה לנו נסיעה ארוכה.‬ 95 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 ‫סימון הוא הגנב.‬ 96 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 ‫מה מצאת?‬ 97 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 ‫יש לו טלסקופים שצופים על הבית שלי.‬ 98 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 ‫יש לו דגם של בית המכירות.‬ 99 00:12:22,083 --> 00:12:24,041 ‫תמונות של התכשיטים ו…‬ 100 00:12:24,708 --> 00:12:25,708 ‫אקדח.‬ 101 00:12:25,791 --> 00:12:26,875 ‫אלוהים.‬ 102 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 ‫מה תעשי?‬ 103 00:12:29,000 --> 00:12:30,083 ‫מה אני אעשה?‬ 104 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 ‫אתקשר למשטרה.‬ 105 00:12:39,708 --> 00:12:41,083 ‫משטרה.‬ 106 00:12:41,166 --> 00:12:43,791 ‫בוקר טוב. שמי קמיל פוליניאק.‬ 107 00:12:44,291 --> 00:12:49,541 ‫אני צריכה לדבר עם המפקחת לאוול‬ ‫על שוד התכשיטים.‬ 108 00:12:49,625 --> 00:12:50,833 ‫תמתיני, בבקשה.‬ 109 00:12:55,041 --> 00:12:57,708 ‫סמכתי על סימון בעיניים עצומות, סוסי.‬ 110 00:13:01,208 --> 00:13:04,791 ‫באנו להחזיר את המסמכים‬ ‫ואת המכשירים האלקטרוניים של בעלך.‬ 111 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 ‫תפתחי את הכספת.‬ 112 00:13:09,291 --> 00:13:10,791 ‫אני לא יודעת מה הקוד.‬ 113 00:13:10,875 --> 00:13:12,916 ‫חייתי עם אדם שלא הכרתי באמת.‬ 114 00:13:13,000 --> 00:13:14,625 ‫אפילו לא ידעתי מה הקוד.‬ 115 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 ‫אמרתי את זה יותר מדי פעמים בימים האחרונים.‬ 116 00:13:19,375 --> 00:13:21,708 ‫- מסמכים חסויים -‬ 117 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 ‫- אל תשכח אותי -‬ 118 00:13:34,958 --> 00:13:36,208 ‫איפה הוא שמר את זה?‬ 119 00:13:36,291 --> 00:13:38,666 ‫בכספת במשרד שלו.‬ 120 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 ‫המשטרה פתחה אותה כי לא ידעתי מה הקוד.‬ 121 00:13:45,666 --> 00:13:50,875 ‫- בערב האחרון שראיתי אותך‬ ‫הקשבתי ל"You know I'm no good". סופי. -‬ 122 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 ‫גברת פוליניאק?‬ 123 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 ‫כן, אני עדיין כאן.‬ 124 00:14:03,041 --> 00:14:04,750 ‫אני המפקח לורן.‬ 125 00:14:05,333 --> 00:14:08,875 ‫המפקחת יצאה לשטח,‬ ‫אנחנו מנסים לאתר אותה. אנא המתיני.‬ 126 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 ‫בסדר.‬ 127 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 ‫לפרנסואה יש בן מחוץ לנישואים.‬ 128 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 ‫ביקשתי ממנו ילד במשך שמונה שנים.‬ 129 00:14:52,291 --> 00:14:53,958 ‫זה לא מגיע לך.‬ 130 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 ‫מי זאת?‬ 131 00:15:00,208 --> 00:15:01,541 ‫חמותו, כנראה.‬ 132 00:15:02,166 --> 00:15:03,625 ‫חמותו השנייה.‬ 133 00:15:04,583 --> 00:15:06,291 ‫הוא נראה בדיוק כמו פרנסואה.‬ 134 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 ‫כמו פרנסואה המניאק.‬ 135 00:15:11,583 --> 00:15:13,000 ‫כאן המפקחת לאוול.‬ 136 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 ‫השיחה נותקה. תתקשר בחזרה.‬ ‫-מייד.‬ 137 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 ‫תודה.‬ 138 00:15:26,500 --> 00:15:30,000 ‫היא גנבה את המפתח לחדר שלך.‬ ‫מה אתה חושב שהיא עושה עכשיו?‬ 139 00:15:30,083 --> 00:15:32,583 ‫לא אכפת לי. יש לנו עותק. צריך להזדרז.‬ 140 00:15:33,166 --> 00:15:36,750 ‫היא בטח מתקשרת למשטרה‬ ‫כדי לשחרר את בעלה מהכלא.‬ 141 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 ‫לא בטוח שהיא תתקשר.‬ ‫אני יודע שהיא תחשוב על זה.‬ 142 00:15:44,250 --> 00:15:46,458 ‫אולי זה ייתן לנו הזדמנות לצאת מכאן.‬ 143 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 ‫עשר דקות.‬ 144 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ‫רבע שעה גג.‬ 145 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 ‫אני לא יודע.‬ 146 00:15:54,750 --> 00:15:56,625 ‫זו טעות ענקית.‬ 147 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 ‫אנחנו צריכים לצאת מפריז.‬ 148 00:16:01,666 --> 00:16:04,250 ‫אין טעם לברוח אם נשאיר ראיות מאחור.‬ 149 00:16:04,333 --> 00:16:06,958 ‫כדי לחמוק ממעצר,‬ ‫אנחנו חייבים להיפטר מכל ראיה‬ 150 00:16:07,041 --> 00:16:08,833 ‫שתמשוך תשומת לב לשמות שלנו.‬ 151 00:16:38,375 --> 00:16:39,541 {\an8}‫- אמוניום כלוריד -‬ 152 00:16:51,291 --> 00:16:53,333 ‫המפקחת, איתרנו שני חשודים.‬ 153 00:16:53,416 --> 00:16:55,458 ‫גבר ואישה, ספרדים, בני 30.‬ 154 00:16:55,541 --> 00:16:59,541 ‫הם גנבו ניידת מבית חולים וחטפו שני שוטרים.‬ 155 00:17:00,208 --> 00:17:01,666 ‫יש תמונות?‬ ‫-שלילי.‬ 156 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 ‫אני רוצה שתחסמו את כל הכבישים‬ ‫ברדיוס של 30 ק"מ‬ 157 00:17:05,000 --> 00:17:07,166 ‫ותקפיצו מסוק לסרוק את השטח מהאוויר.‬ 158 00:17:07,708 --> 00:17:11,250 ‫שימו לב, כל היחידות,‬ ‫אנחנו מחפשים את ניידת מספר 224-R.‬ 159 00:17:11,333 --> 00:17:13,083 ‫שני שוטרים נחטפו.‬ 160 00:17:13,166 --> 00:17:17,083 ‫הרכב נראה לאחרונה‬ ‫נוסע בכביש A77 לכיוון סנט-אלואה.‬ 161 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 ‫כל משטרת צרפת רודפת אחרינו.‬ 162 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 ‫צריך להחליף מכונית.‬ 163 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 ‫- נמל הנהר -‬ 164 00:17:30,458 --> 00:17:33,291 ‫תפנה לשם. אולי נוכל לגנוב סירה.‬ ‫-תחזיקי את האקדחים.‬ 165 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 ‫- מרינה‬ ‫סגור -‬ 166 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 ‫תיכנס. קדימה!‬ 167 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 ‫תירגעו. אני יודע מה אני עושה.‬ 168 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 ‫שמונה מ"ג פרופופול‬ ‫ושמונה מ"ג דיאזפם לכל אחד.‬ 169 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 ‫זה המינון שמקבלים בניתוח לב פתוח.‬ 170 00:18:30,333 --> 00:18:33,375 ‫תישנו בנעימים במשך עשר שעות.‬ 171 00:18:33,458 --> 00:18:34,583 ‫כמו תינוקות.‬ 172 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 ‫תודה.‬ 173 00:18:41,375 --> 00:18:44,500 ‫אילולא עצרתם לעזור לי,‬ ‫ייתכן שלא הייתי בחיים עכשיו.‬ 174 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 ‫אני מקווה שתנוחו קצת‬ ‫ושלא תסבלו מפוסט-טראומה.‬ 175 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 ‫ביי.‬ 176 00:18:54,458 --> 00:18:56,083 ‫אנסה לגנוב סירת מנוע.‬ 177 00:18:56,166 --> 00:18:58,000 ‫אני איפטר מהמכונית. קח.‬ 178 00:19:44,500 --> 00:19:46,416 ‫אני מקווה שיש להם ביטוח מקיף.‬ 179 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 ‫כן, בטח.‬ 180 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 ‫אנחנו זזים.‬ 181 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 ‫תדומם מנוע.‬ 182 00:20:21,708 --> 00:20:22,666 ‫מה קורה?‬ 183 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 ‫צא מהרכב ותפתח את הדלת האחורית.‬ 184 00:20:35,333 --> 00:20:37,458 ‫אין בפנים סחורה, אדוני השוטר.‬ 185 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 ‫פותחים את הדלת.‬ ‫תחזיקי את המוט ותשעיני עליו את הראש.‬ 186 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 ‫כשאגיד "עכשיו", תרימי את הגוף.‬ 187 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 ‫עכשיו.‬ 188 00:20:57,708 --> 00:20:58,625 ‫אין פה סחורה.‬ 189 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 ‫בסדר, תסגור.‬ 190 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 ‫טוב. תודה.‬ 191 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 ‫עכשיו ההפך.‬ ‫תחזיקי את המוט ותני לגוף שלך ליפול.‬ 192 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 ‫עכשיו.‬ 193 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 ‫אני לא יכולה.‬ 194 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 ‫את יכולה, קמרון.‬ 195 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 ‫אין כאן כלום.‬ 196 00:22:11,041 --> 00:22:12,291 ‫בסדר, אתה יכול לנסוע.‬ 197 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 ‫הוא התניע שוב.‬ 198 00:22:38,416 --> 00:22:39,458 ‫סיימנו. בוא נלך.‬ 199 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 ‫אל תזוז. המשטרה הגיעה.‬ 200 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 ‫בדיוק הגעתי.‬ 201 00:22:52,166 --> 00:22:53,833 ‫יש רק שתי ניידות בינתיים.‬ 202 00:22:53,916 --> 00:22:56,083 ‫המאהבת שלך הלשינה עלינו.‬ ‫-לא.‬ 203 00:22:56,166 --> 00:22:57,375 ‫אלה החדשות הטובות.‬ 204 00:22:57,458 --> 00:23:00,416 ‫אילו הלשינו עלינו, היו כאן עשר ניידות,‬ ‫לא רק שתיים.‬ 205 00:23:00,958 --> 00:23:04,708 ‫הם מחפשים רמז.‬ ‫הבעיה היא שהם יסתכלו במצלמות האבטחה.‬ 206 00:23:04,791 --> 00:23:06,958 ‫אנחנו לא יכולים לצאת מהחדר.‬ 207 00:23:14,125 --> 00:23:17,125 ‫ברלין?‬ ‫-אני צריך שתפרצי למצלמות האבטחה של המלון.‬ 208 00:23:17,208 --> 00:23:18,583 ‫כבר מחקתי הכול.‬ 209 00:23:18,666 --> 00:23:19,583 ‫המשטרה כאן.‬ 210 00:23:19,666 --> 00:23:23,500 ‫תנתקי את המצלמה במסדרון‬ ‫ותמחקי את הצילומים מהשעות האחרונות,‬ 211 00:23:23,583 --> 00:23:25,000 ‫כולל מאולם החתונות.‬ 212 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 ‫אני לא יכולה.‬ ‫אנחנו בסירה בנהר, בורחים מהמשטרה.‬ 213 00:23:28,250 --> 00:23:31,000 ‫אם לא תעשי את זה בתוך ארבע דקות,‬ ‫דמיאן ואני נמות.‬ 214 00:23:38,958 --> 00:23:39,833 ‫מה קרה?‬ 215 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 ‫אני צריכה אות חזק יותר!‬ 216 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 ‫המפקחת לאוול, היחידה ללוחמה בפשע המאורגן.‬ 217 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 ‫אנחנו מחפשים שני אנשים‬ ‫שהתארחו במלון שלכם בשבוע-שבועיים האחרונים.‬ 218 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 ‫אנחנו לא יודעות כמה בדיוק, אבל הם ספרדים.‬ 219 00:23:52,041 --> 00:23:56,291 ‫כן, יכול להיות שהם התארחו כאן,‬ ‫אבל אני לא בטוחה.‬ 220 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 ‫רגע.‬ 221 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 ‫אני חושבת שהבחורה הזאת הייתה בחדר 313.‬ 222 00:24:04,166 --> 00:24:05,500 ‫שנייה, אני אבדוק.‬ 223 00:24:11,833 --> 00:24:13,041 ‫האות חלש.‬ 224 00:24:13,125 --> 00:24:16,500 ‫תגביר מהירות. אני צריכה להתחבר למשחזר אחר.‬ ‫-אין בעיה.‬ 225 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 ‫מוזר. הקבצים של האורחים האלה נמחקו.‬ 226 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 ‫אבל לפי מה שאני רואה,‬ ‫רק הקבצים שלהם נמחקו.‬ 227 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 ‫סליחה. כמה ספרדים התארחו כאן במשך 17 ימים.‬ 228 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 ‫חמישה מהם עזבו לפני יומיים.‬ 229 00:24:36,416 --> 00:24:38,666 ‫אחד מהם חזר היום.‬ 230 00:24:38,750 --> 00:24:41,125 ‫הוא עלה לחדר של האורח היחיד שלא עזב.‬ 231 00:24:41,208 --> 00:24:45,666 ‫טיפוס מוזר. הוא לא הרשה לנו‬ ‫לנקות את החדר אפילו פעם אחת.‬ 232 00:24:45,750 --> 00:24:47,708 ‫הוא למעלה, בחדר 503.‬ 233 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 ‫תזעיק תגבורת.‬ 234 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 ‫פרד! אף אחד לא יוצא מהמלון.‬ ‫-אף אחד.‬ 235 00:24:53,500 --> 00:24:56,958 ‫יש חדר עם המוניטורים של מצלמות האבטחה?‬ ‫-כן.‬ 236 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 ‫אני אצפה במצלמות.‬ 237 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 ‫בואו איתי.‬ 238 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 ‫תביא את המפתח הראשי.‬ 239 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 ‫מה קורה, קיילה?‬ 240 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 ‫זה זז לאט. אין קליטה.‬ 241 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 ‫אנחנו חייבים לצאת מהנקיק. אתה יכול להאיץ?‬ 242 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 ‫האצתי כמה שאפשר!‬ 243 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 ‫שניכם, למדרגות. קדימה!‬ 244 00:25:17,875 --> 00:25:21,083 ‫סליחה, זה מקרה חירום.‬ 245 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 ‫מה קורה?‬ ‫-אנחנו תכף יוצאים מהנקיק.‬ 246 00:25:24,875 --> 00:25:25,750 ‫ברוס, מהר!‬ 247 00:25:32,750 --> 00:25:34,708 ‫אלה כל מצלמות האבטחה?‬ 248 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 ‫יצאנו מהנקיק, עכשיו תהיה קליטה.‬ 249 00:25:46,458 --> 00:25:47,791 ‫הנה! זה עובד.‬ 250 00:25:47,875 --> 00:25:49,250 ‫קדימה, אנדרס. פאק.‬ 251 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 ‫נכנסתי לשרת.‬ 252 00:25:51,041 --> 00:25:55,375 ‫אני צריכה לבחור את ההקלטות‬ ‫שאתה מופיע בהן, אחרת זה ייראה חשוד.‬ 253 00:25:55,458 --> 00:25:58,625 ‫תמחקי הכול! תנתקי את המצלמה במסדרון עכשיו.‬ 254 00:25:58,708 --> 00:25:59,791 ‫- מוחק שרת -‬ 255 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 ‫זהו! עכשיו המצלמות.‬ 256 00:26:04,708 --> 00:26:07,916 ‫אני לא יודעת איזו מצלמה נמצאת במסדרון שלך.‬ ‫הן ממוספרות, אין שמות.‬ 257 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 ‫תנתקי את כולן.‬ 258 00:26:10,541 --> 00:26:11,875 ‫זה מקרה חירום, מצטערת.‬ 259 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 ‫- אין אות -‬ 260 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 ‫מישהו מכבה את המצלמות בזמן אמת.‬ 261 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 ‫תן לי את המפתח.‬ 262 00:26:28,583 --> 00:26:29,791 ‫תזדרזו.‬ 263 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 ‫- מצלמה אחרונה נמחקה -‬ 264 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 ‫המצלמות מנותקות!‬ 265 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 ‫בוא.‬ 266 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 ‫כמעט הגענו.‬ 267 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 ‫משטרה. תפתחו!‬ 268 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 ‫פאק, הם נעלמו. הם ברחו.‬ 269 00:28:04,291 --> 00:28:06,083 ‫הם עדיין במלון.‬ 270 00:28:06,750 --> 00:28:09,458 ‫סגרו את כל הדלתות,‬ ‫את יציאות החירום ואת החניון.‬ 271 00:28:34,416 --> 00:28:36,000 ‫אין להם זכר.‬ 272 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 ‫שיט.‬ 273 00:28:51,708 --> 00:28:54,125 ‫שתקתי מתוך כבוד אלייך.‬ 274 00:28:54,791 --> 00:28:57,166 ‫כל אחד חופשי לחיות את חייו כרצונו.‬ 275 00:28:57,250 --> 00:29:00,458 ‫בעלך אולי לא גנגסטר כמו סימון,‬ 276 00:29:00,541 --> 00:29:02,125 ‫אבל הוא שקרן בדיוק כמוהו.‬ 277 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 ‫את משווה את בעלי‬ ‫לגנב שמרגל אחריי בטלסקופים?‬ 278 00:29:05,583 --> 00:29:06,791 ‫ברור שלא.‬ 279 00:29:08,333 --> 00:29:11,291 ‫אבל בעלך שכנע אותך שאתם בזוגיות מודרנית.‬ 280 00:29:11,375 --> 00:29:12,833 ‫יצאת לבלות בלילות.‬ 281 00:29:12,916 --> 00:29:15,958 ‫טרפת את החיים כמו בוהמיינית‬ ‫כי היית חופשייה.‬ 282 00:29:16,041 --> 00:29:17,333 ‫אבל לא היית חופשייה.‬ 283 00:29:18,958 --> 00:29:21,750 ‫היית לבד. ובינתיים הוא…‬ 284 00:29:22,833 --> 00:29:24,208 ‫הוא הפליג לו בנילוס‬ 285 00:29:24,291 --> 00:29:27,916 ‫עם אישה אחרת, עם ילד סודי ועם חמות חלופית.‬ 286 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 ‫ועכשיו את רוצה להוציא מניאק אחד מהכלא‬ ‫כדי להכניס את המניאק השני?‬ 287 00:29:37,166 --> 00:29:39,041 ‫אני מרגישה טיפשה כל כך.‬ 288 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 ‫ואשמה כל כך.‬ 289 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 ‫את לא אשמה, ברור? ממש לא.‬ 290 00:29:43,416 --> 00:29:44,541 ‫תסתכלי עליי.‬ 291 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 ‫גנבת משהו?‬ 292 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 ‫ברור שלא.‬ 293 00:29:47,583 --> 00:29:52,041 ‫יש לך ילד שמשום מה שכחת להזכיר?‬ 294 00:29:52,125 --> 00:29:53,333 ‫לא, אבל ניהלתי רומן.‬ 295 00:29:53,416 --> 00:29:55,000 ‫בחייך, קמיל, אין השוואה.‬ 296 00:29:55,083 --> 00:29:56,500 ‫אני רוצה להבהיר משהו.‬ 297 00:29:56,583 --> 00:29:58,291 ‫שני אנשים הפסידו בסיפור הזה.‬ 298 00:29:58,375 --> 00:30:02,208 ‫את במקום הראשון, בפער גדול.‬ 299 00:30:02,708 --> 00:30:04,125 ‫ובעלך במקום השני.‬ 300 00:30:04,208 --> 00:30:06,958 ‫רק אדם אחד ניצח. סימון.‬ 301 00:30:07,041 --> 00:30:10,333 ‫אנחנו צריכות לוודא שאת תנצחי‬ 302 00:30:10,416 --> 00:30:11,333 ‫ושניהם יפסידו.‬ 303 00:30:12,041 --> 00:30:13,750 ‫איך אני אמורה לעשות את זה?‬ 304 00:30:15,000 --> 00:30:16,708 ‫תיקחי את הדבר היקר לו מכול.‬ 305 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 ‫הכסף שלו.‬ 306 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 ‫לא. את משוגעת.‬ 307 00:30:21,708 --> 00:30:23,125 ‫קמיל, תחשבי על זה.‬ 308 00:30:23,208 --> 00:30:24,166 ‫את לא שפויה.‬ 309 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 ‫אין לי סיכוי נגדו.‬ ‫הוא תכנן את השוד במשך שנים.‬ 310 00:30:27,125 --> 00:30:28,541 ‫מי יודע איך הוא נכנס.‬ 311 00:30:28,625 --> 00:30:31,458 ‫אולי הוא חבר בארגון פשע.‬ ‫-למי אכפת?‬ 312 00:30:31,541 --> 00:30:34,791 ‫את יודעת את זהותו של האדם שכולם מחפשים!‬ 313 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 ‫תוכלי להכניס אותו לכלא ל-20 שנה‬ ‫בשיחת טלפון אחת.‬ 314 00:30:37,875 --> 00:30:40,583 ‫אבל מה נרוויח מזה? כלום.‬ 315 00:30:41,583 --> 00:30:42,583 ‫תגידי לי, קמיל,‬ 316 00:30:42,666 --> 00:30:43,750 ‫במקומו של סימון,‬ 317 00:30:43,833 --> 00:30:46,833 ‫לא היית מוותרת בשמחה‬ ‫על חלק מהשלל כדי להינצל ממאסר?‬ 318 00:30:48,791 --> 00:30:50,041 ‫על כמה אנחנו מדברות?‬ 319 00:30:50,750 --> 00:30:53,375 ‫אם נבקש 20%, נבזבז את היתרון שלנו.‬ 320 00:30:53,958 --> 00:30:56,000 ‫אם נבקש 60%, אולי נסתבך בצרות.‬ 321 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 ‫נסגור על 40%.‬ 322 00:30:58,125 --> 00:30:59,458 ‫יש לי סחרחורת, סוסי.‬ 323 00:31:05,583 --> 00:31:07,750 ‫נניח שאני מסכימה לרעיון ההזוי הזה,‬ 324 00:31:07,833 --> 00:31:09,541 ‫איך נמצא את סימון?‬ 325 00:31:10,625 --> 00:31:12,250 ‫זה החלק הבעייתי בתוכנית.‬ 326 00:31:37,041 --> 00:31:39,000 ‫טוב, אחי. נתראה ב-11.‬ 327 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 ‫היי, מה העניינים?‬ ‫אנחנו מהשעשועון "בחירה שווה זהב".‬ 328 00:31:45,750 --> 00:31:48,708 ‫יש לכם עשר שניות לבחור בין שתי אפשרויות.‬ 329 00:31:48,791 --> 00:31:50,083 ‫אני מציע לכם…‬ 330 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 ‫15,000 אירו על שני האופנועים. כן או לא?‬ 331 00:31:53,166 --> 00:31:56,125 ‫הזמן שלכם מתחיל עכשיו.‬ 332 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 ‫ככה נמלטנו.‬ 333 00:32:05,041 --> 00:32:08,333 ‫אנשים חושבים שכדי להימלט‬ ‫צריך לברוח מהר ככל האפשר,‬ 334 00:32:08,416 --> 00:32:11,541 ‫אבל בתי הכלא מלאים באנשים שברחו מהר.‬ 335 00:32:11,625 --> 00:32:16,375 ‫אנחנו שואבים השראה מהמומחים.‬ ‫הודיני, קופרפילד.‬ 336 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 ‫הם נעלמים לנגד עינינו,‬ ‫ורק שאלה אחת נותרת מרחפת באוויר…‬ 337 00:32:20,875 --> 00:32:22,125 ‫איך הם עשו את זה?‬ 338 00:32:23,541 --> 00:32:27,875 ‫רוי וקמרון נסעו עטופים בכדור ברזנט.‬ 339 00:32:27,958 --> 00:32:30,958 ‫זו הייתה אשליה נפלאה.‬ ‫השוטרים חיפשו בכל כוחם,‬ 340 00:32:31,041 --> 00:32:32,416 ‫אבל לא ראו אותם לרגע.‬ 341 00:32:32,916 --> 00:32:37,708 ‫והם נסעו 645 קילומטרים‬ ‫כמו זוג נוסעים ברכבת לילה…‬ 342 00:32:41,458 --> 00:32:42,875 ‫וצפו בכוכבים.‬ 343 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 ‫אנחנו כבר בספרד. אלה הפירנאים.‬ 344 00:32:52,250 --> 00:32:53,625 ‫איפה?‬ ‫-שם.‬ 345 00:33:05,166 --> 00:33:07,166 ‫למה אתה תמיד לובש את הכפפה הזאת?‬ 346 00:33:08,708 --> 00:33:10,250 ‫לא הורדתי אותה מגיל 13.‬ 347 00:33:10,875 --> 00:33:12,291 ‫אימא שלי מתה בלידה.‬ 348 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 ‫אבא שלי היה במצב רע.‬ 349 00:33:15,583 --> 00:33:18,041 ‫הוא היה צריך לטפל בי ולגדל אותי.‬ 350 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 ‫הבחור שהרג את אשתו.‬ 351 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 ‫אז הפכנו לשני אנשים שכועסים על העולם.‬ 352 00:33:28,125 --> 00:33:31,083 ‫אני כעסתי כי לא הייתה לי אימא‬ ‫ואבא שלי שנא אותי,‬ 353 00:33:31,166 --> 00:33:34,000 ‫ואבא שלי כעס כי לא הייתה לו אישה‬ ‫והוא שנא את הבן שלו.‬ 354 00:33:36,666 --> 00:33:38,500 ‫הייתי עצבני כל הזמן, את יודעת?‬ 355 00:33:39,083 --> 00:33:41,333 ‫לא הייתה לי סבלנות ללימודים.‬ 356 00:33:42,416 --> 00:33:44,958 ‫אז הברזתי מהשיעורים בצהריים.‬ 357 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 ‫ולאן הלכת?‬ 358 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 ‫למגרש ריק.‬ 359 00:33:54,625 --> 00:33:56,916 ‫מלא ב"בני טובים", כמו שבטח ניחשת.‬ 360 00:33:59,333 --> 00:34:01,916 ‫הלכנו מכות על כל דבר הכי קטן.‬ 361 00:34:02,000 --> 00:34:04,708 ‫כדור, אופניים, בחורה…‬ 362 00:34:08,500 --> 00:34:10,166 ‫וכשחזרתי הביתה, טוב…‬ 363 00:34:10,875 --> 00:34:12,541 ‫כבר התקשרו מבית הספר.‬ 364 00:34:13,833 --> 00:34:15,500 ‫אבא שלי הושיב אותי בכיסא…‬ 365 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 ‫ואמר לי, כולו קשוח…‬ 366 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 ‫אני אלמד אותך איך לשבת בשקט בכיתה.‬ 367 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 ‫"קוראים לזה שליטה עצמית."‬ 368 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 ‫קוראים לזה שליטה עצמית.‬ ‫אתה תלמד לא ללכת מכות,‬ 369 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 ‫או שתעשה מה שאתה רוצה.‬ 370 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 ‫שים את היד כאן.‬ 371 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 ‫מה "לא"?‬ 372 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 ‫ואז הוא שרף לי את פרקי האצבעות.‬ 373 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 ‫עם הסיגריה שלו.‬ 374 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 ‫הבנזונה לקח את הזמן שלו.‬ 375 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 ‫רואה שאתה יכול לשבת בשקט?‬ 376 00:34:54,458 --> 00:34:55,958 ‫אז ברחתי מהבית.‬ 377 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 ‫הקריירה שלי כגנב החלה בגיל 13.‬ 378 00:34:59,875 --> 00:35:02,458 ‫לא ידעתי כלום על עולם הפשע.‬ 379 00:35:03,541 --> 00:35:05,666 ‫בגיל 17 כבר הייתי בביהמ"ש שלוש פעמים‬ 380 00:35:06,250 --> 00:35:08,416 ‫והתגלגלתי בין בתי מעצר לנוער.‬ 381 00:35:08,500 --> 00:35:10,458 ‫ואז פגשתי את ברלין.‬ 382 00:35:11,625 --> 00:35:12,750 ‫אני מצטערת.‬ 383 00:35:17,041 --> 00:35:18,291 ‫למה?‬ 384 00:35:18,875 --> 00:35:22,166 ‫סיפרתי לך על העבר שלי,‬ ‫אבל גם אתה עברת דברים קשים.‬ 385 00:35:30,791 --> 00:35:32,833 ‫גם התיש הוא מאותה תקופה?‬ 386 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 ‫זה היה הרעיון של ברלין.‬ 387 00:35:35,333 --> 00:35:36,416 ‫אה, כן?‬ 388 00:35:38,125 --> 00:35:39,041 ‫הוא אמר,‬ 389 00:35:40,291 --> 00:35:42,000 ‫"השטן נמצא בתוך שנינו.‬ 390 00:35:44,416 --> 00:35:46,500 ‫"בפעם הבאה שהשטן ילחש באוזנך…‬ 391 00:35:48,750 --> 00:35:52,125 ‫"ותרצה לפוצץ למישהו את הראש‬ ‫ולהשאיר אותו זרוק בשולי הכביש…‬ 392 00:35:56,166 --> 00:35:57,500 ‫"תסתכל על הקעקוע שלך‬ 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 ‫"ואל תיתן לשטן לנצח."‬ 394 00:36:00,250 --> 00:36:02,291 ‫זוכרת את הבחור מהמרוץ?‬ 395 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 ‫קרעתי לך את הצורה!‬ 396 00:36:05,958 --> 00:36:09,750 ‫פעם הייתי לוקח מפתח ברגים‬ ‫ומפוצץ לו את הראש.‬ 397 00:36:11,125 --> 00:36:13,208 ‫אבל בזכות ברלין הסתכלתי על התיש‬ 398 00:36:13,916 --> 00:36:14,833 ‫וניצחתי אותו.‬ 399 00:36:22,250 --> 00:36:23,833 ‫המשאית עוצרת. תתכונני.‬ 400 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 ‫בואי.‬ 401 00:37:05,666 --> 00:37:09,458 ‫ברוס וקיילה חצו במהירות 130 מייל ימי‬ ‫בסירת מנוע עם 300 כוחות סוס‬ 402 00:37:09,541 --> 00:37:11,958 ‫ונטשו אותה ליד אנגולם.‬ 403 00:37:14,416 --> 00:37:17,500 ‫הם נסעו עוד 190 קילומטרים בכבישים צדדיים‬ 404 00:37:17,583 --> 00:37:20,291 ‫עד שהגיעו לנהר חדש שקידם אותם הלאה:‬ ‫נהר דורדון.‬ 405 00:37:20,958 --> 00:37:23,375 ‫כל שינוי במסלול היה הטעיה מחושבת‬ 406 00:37:23,458 --> 00:37:26,166 ‫והקשה מאוד את המעקב אחריהם.‬ 407 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 ‫לקיילה היה רעיון‬ ‫איך להפליג בבטחה לשפך הנהר בבורדו.‬ 408 00:37:34,666 --> 00:37:35,500 ‫ערב טוב.‬ 409 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 ‫סליחה, יש לכם תוכניות למחר?‬ 410 00:37:57,916 --> 00:38:00,458 ‫כשהגיעו לשם, היו כבר כפסע מספרד.‬ 411 00:38:01,416 --> 00:38:03,791 ‫במקום לברוח אחוזי פניקה,‬ 412 00:38:04,458 --> 00:38:06,333 ‫הם יצאו לשיט תענוגות.‬ 413 00:38:06,833 --> 00:38:10,250 ‫מה רומנטי יותר מהפלגה לאורך נהרות צרפת?‬ 414 00:38:20,833 --> 00:38:22,291 ‫אני רוצה לומר לך משהו.‬ 415 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 ‫כן, אין בעיה. תגידי לי.‬ 416 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 ‫אני לא בטוחה איך…‬ 417 00:38:36,708 --> 00:38:37,708 ‫פשוט…‬ 418 00:38:38,416 --> 00:38:39,666 ‫תודה שהצלת אותי.‬ 419 00:38:40,583 --> 00:38:41,916 ‫זה מה שרציתי לומר.‬ 420 00:38:42,000 --> 00:38:45,625 ‫אחרי שהנחש הכיש אותי‬ ‫ובבית החולים וכל זה. תודה.‬ 421 00:38:47,583 --> 00:38:48,750 ‫אין בעד מה.‬ 422 00:38:53,666 --> 00:38:55,000 ‫גם אני רוצה לומר משהו.‬ 423 00:38:58,250 --> 00:39:02,000 ‫כשסחבתי אותך על הגב ביער‬ 424 00:39:02,083 --> 00:39:04,250 ‫והתחלת להחליק למטה מרוב חולשה…‬ 425 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 ‫ואחר כך,‬ 426 00:39:07,500 --> 00:39:09,041 ‫כשהחזקת לי את היד בניידת,‬ 427 00:39:10,083 --> 00:39:11,708 ‫בקושי הרגשתי את הדופק שלך.‬ 428 00:39:12,708 --> 00:39:14,208 ‫חשבתי שאת הולכת למות.‬ 429 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 ‫ואז הבנתי כמה יכאב לי לאבד אותך.‬ 430 00:39:21,583 --> 00:39:23,500 ‫והבנתי שאם אצליח להצליח אותך,‬ 431 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 ‫אני לא רוצה שרק נצא לקפה אחרי הג'וב הזה.‬ 432 00:39:28,666 --> 00:39:31,250 ‫או נשלח כרטיסים בחג.‬ 433 00:39:33,625 --> 00:39:37,000 ‫וכן, אני יכול לנסות‬ ‫להתחיל איתך בשארית חיי.‬ 434 00:39:38,416 --> 00:39:41,250 ‫אבל נשים כמוך לא שמות לב לגברים כמוני.‬ 435 00:39:43,833 --> 00:39:46,166 ‫אני לא יודע מה יקרה מחר.‬ 436 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 ‫לכן אני מעדיף לומר לך.‬ 437 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 ‫אני חושב שאני מתחיל לאהוב אותך קצת.‬ 438 00:39:55,458 --> 00:39:56,916 ‫קצת הרבה.‬ 439 00:41:28,916 --> 00:41:30,125 ‫כאן אנחנו מתפצלים.‬ 440 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 ‫אתה עם הפחיות שלך, אני עם שלי.‬ 441 00:41:36,250 --> 00:41:38,333 ‫את יודעת מי איש הקשר הטורקי שלך?‬ 442 00:41:39,750 --> 00:41:41,333 ‫כן, קוראים לו בוראק.‬ 443 00:41:42,833 --> 00:41:45,041 ‫גם שלי טורקי. ארקן.‬ 444 00:41:50,416 --> 00:41:52,625 ‫אם הכול יסתדר, נתראה בעוד שלושה ימים.‬ 445 00:42:00,666 --> 00:42:02,166 ‫שמור על עצמך.‬ 446 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 ‫גם את.‬ 447 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 ‫תגיד לי שזה לא יקרה שוב.‬ 448 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 ‫בבקשה, תבטיח לי. תבטיח.‬ 449 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 ‫אני לא יכולה להתאפק יותר.‬ 450 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ‫אני מבטיח.‬ 451 00:43:21,291 --> 00:43:23,416 ‫בינתיים, בפאתי פריז,‬ 452 00:43:23,500 --> 00:43:26,958 ‫הוסיפו נקודת בידוק רביעית‬ ‫ברדיוס של 60 ק"מ מעיר הבירה.‬ 453 00:43:27,041 --> 00:43:27,958 ‫- ספרד -‬ 454 00:43:28,041 --> 00:43:30,833 ‫התוכנית לברוח דרך הכביש הסתבכה עוד ועוד.‬ 455 00:43:33,333 --> 00:43:36,125 ‫אז הפכנו לשני ספורטאים‬ 456 00:43:36,208 --> 00:43:38,791 ‫שמגיעים לפסגת ההר‬ ‫לעיניהם המשתאות של הצופים,‬ 457 00:43:38,875 --> 00:43:41,541 ‫שחושבים, "יש אנשים ממש מרשימים בעולם".‬ 458 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 ‫לקח לנו ארבעה ימים‬ ‫לחצות את צרפת מפסגה לפסגה.‬ 459 00:43:49,958 --> 00:43:52,250 ‫בתנאי שטח קשים מאוד.‬ 460 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 ‫לא ירדנו מההרים לכל אורך הדרך.‬ 461 00:44:24,583 --> 00:44:26,291 ‫והיינו האחרונים שהגיעו.‬ 462 00:44:36,416 --> 00:44:38,958 ‫נשארנו מבודדים במקום נפלא‬ 463 00:44:39,041 --> 00:44:41,125 ‫וחיכינו עד יעבור זעם.‬ 464 00:44:42,250 --> 00:44:44,875 ‫חיכינו עד שכבר לא היינו בחדשות.‬ 465 00:44:44,958 --> 00:44:48,750 ‫עד שידענו שלמשטרה אין אפילו קצה חוט אחד.‬ 466 00:45:07,416 --> 00:45:10,625 ‫רק למישהי אחת היה קצה חוט שהוביל אלינו.‬ 467 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 ‫- קפה בואנוס איירס -‬ 468 00:45:18,166 --> 00:45:19,875 {\an8}‫- מדריד, כעבור חמישה חודשים -‬ 469 00:45:19,958 --> 00:45:23,083 {\an8}‫תכננתי טיול לדרום ארגנטינה.‬ ‫אני ממש מתרגשת מהנסיעה.‬ 470 00:45:23,166 --> 00:45:27,583 ‫נראה לי שתיהנה מאוד,‬ ‫כי יש שם המון טבע יפה.‬ 471 00:45:28,416 --> 00:45:29,375 ‫איפה אתה?‬ 472 00:45:29,458 --> 00:45:31,541 ‫היינו יחד כל הלילה,‬ 473 00:45:31,625 --> 00:45:34,125 ‫אבל לא היית איתי יותר מעשר דקות.‬ 474 00:45:36,833 --> 00:45:39,458 ‫למען האמת, אני מנסה להתגבר על שברון לב.‬ 475 00:45:40,375 --> 00:45:44,541 ‫כשראיתי אותך אתמול בלילה,‬ ‫חשבתי שאולי זה הלילה האחרון של חיי הקודמים‬ 476 00:45:44,625 --> 00:45:46,291 ‫והלילה הראשון של חיי החדשים.‬ 477 00:45:46,875 --> 00:45:50,083 ‫אבל הבוקר הרגשתי שוב את אותה הריקנות.‬ 478 00:45:54,291 --> 00:45:56,083 ‫נראה לי שעדיף שנלך.‬ 479 00:45:57,041 --> 00:45:59,458 ‫כן. כן, עדיף ככה.‬ 480 00:46:39,625 --> 00:46:41,583 ‫אני מסתתרת שם כבר שבעה ימים.‬ 481 00:46:42,666 --> 00:46:44,875 ‫מחוץ לבית הקפה שסיפרת לי עליו.‬ 482 00:46:44,958 --> 00:46:48,166 ‫בכל פעם שאני במדריד אני חוזר לאותו מקום,‬ 483 00:46:48,250 --> 00:46:50,125 ‫קפה בואנוס איירס.‬ 484 00:46:50,708 --> 00:46:52,583 ‫אתמול סוף סוף ראיתי אותך.‬ 485 00:46:53,083 --> 00:46:57,416 ‫כעסתי ורציתי להסגיר אותך למשטרה,‬ ‫להכאיב לך כמו שהכאבת לי.‬ 486 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 ‫אבל היית איתה.‬ 487 00:47:00,458 --> 00:47:01,333 ‫ו…‬ 488 00:47:01,416 --> 00:47:03,083 ‫הלב שלי החסיר פעימה.‬ 489 00:47:04,458 --> 00:47:05,833 ‫הבנתי‬ 490 00:47:05,916 --> 00:47:09,041 ‫ששיקרתי לעצמי כשאמרתי שאני רוצה לנקום בך.‬ 491 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 ‫רציתי לראות אותך, סימון.‬ 492 00:47:14,916 --> 00:47:16,916 ‫זה כל מה שרציתי.‬ 493 00:47:34,625 --> 00:47:36,750 ‫גם אני לא הפסקתי לחשוב עלייך.‬ 494 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 ‫האישה ההיא…‬ 495 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 ‫השתמשתי בה כדי לנסות לשכוח אותך.‬ 496 00:47:48,666 --> 00:47:49,750 ‫אבל לא יכולתי.‬ 497 00:47:51,916 --> 00:47:55,041 ‫איך אני אמורה להאמין לך?‬ ‫נכנסתי לחדר שלך וראיתי הכול.‬ 498 00:47:55,125 --> 00:47:58,125 ‫הטלסקופים, הדגם…‬ 499 00:47:58,625 --> 00:48:00,041 ‫אפילו אקדח.‬ 500 00:48:01,250 --> 00:48:02,916 ‫אבל אני כזאת מטומטמת,‬ 501 00:48:03,416 --> 00:48:06,208 ‫שאם תגיד לי עכשיו שאתה לא הגנב,‬ 502 00:48:07,083 --> 00:48:08,250 ‫אולי אאמין לך.‬ 503 00:48:09,458 --> 00:48:11,583 ‫לא אגיד את זה, כי זה יהיה שקר.‬ 504 00:48:12,875 --> 00:48:14,791 ‫קודם כול, קוראים לי אנדרס.‬ 505 00:48:15,541 --> 00:48:16,791 ‫אנדרס דה פונויוסה.‬ 506 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 ‫בראבו!‬ ‫-שיקרתי לך יותר מדי, קמיל.‬ 507 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 ‫אבל אני רוצה שתדעי שלא הייתה לי ברירה.‬ 508 00:48:29,500 --> 00:48:31,291 ‫צחוק הגורל הוא ש…‬ 509 00:48:32,375 --> 00:48:34,958 ‫בזמן שריגלתי אחרי בעלך, התאהבתי בך.‬ 510 00:48:36,000 --> 00:48:37,166 ‫אהבה חסרת מרפא.‬ 511 00:48:38,291 --> 00:48:39,208 ‫כן!‬ 512 00:48:40,000 --> 00:48:42,708 ‫אתה תחטוף 20 שנה על זה. תפסנו אותך.‬ 513 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 ‫ראיתי אותך קמה בלילות.‬ 514 00:48:46,625 --> 00:48:48,958 ‫קוראת במלנכוליה. רוקדת.‬ 515 00:48:50,583 --> 00:48:53,041 ‫יוצאת לטרוף את החיים עם הכלב שלך.‬ 516 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 ‫רציתי להיות הכלב הזה‬ 517 00:48:58,958 --> 00:49:01,291 ‫כדי שאוכל להישאר לצידך בשארית חיי.‬ 518 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 ‫אבל לא יכולתי לבחור בין השניים.‬ 519 00:49:06,291 --> 00:49:08,791 ‫את חייבת להבין. לא יכולתי לומר לך את האמת.‬ 520 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 ‫וגם לא יכולתי לעצור את השוד.‬ 521 00:49:27,958 --> 00:49:29,125 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 522 00:49:29,833 --> 00:49:31,625 ‫אני לא יכולה. איפה השירותים?‬ 523 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 ‫שם.‬ 524 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 ‫שהכול ילך לעזאזל.‬ 525 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 ‫ברור שאני יכולה.‬ 526 00:50:35,458 --> 00:50:36,625 ‫בואי נזוז.‬ 527 00:50:45,666 --> 00:50:46,500 ‫בונז'ור.‬ 528 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 ‫מפקחות-משנה. מה אתן עושות כאן?‬ 529 00:50:54,583 --> 00:50:57,166 ‫אני אף פעם לא מסרבת לנסיעה לפריז.‬ 530 00:50:57,250 --> 00:50:59,833 ‫שלחו אותנו לקבל עדכון לגבי התקדמות החקירה.‬ 531 00:50:59,916 --> 00:51:00,750 ‫זה יהיה זריז.‬ 532 00:51:01,333 --> 00:51:04,000 ‫טכנאי המז"פ ניתחו וקטלגו‬ 533 00:51:04,083 --> 00:51:07,500 ‫את הדנ"א מחדר המלון ומהקרוואן.‬ 534 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 ‫נמצאו יותר מ-2,580 דגימות שונות.‬ 535 00:51:14,000 --> 00:51:20,666 ‫נראה שפיזרו בכל מקום שרידים ביולוגיים‬ ‫של אנשים מכל מוצא ומכל יבשת.‬ 536 00:51:20,750 --> 00:51:25,291 ‫וכמובן, אין לנו חשודים‬ ‫לנסות להתאים להם את הדגימות הביולוגיות.‬ 537 00:51:26,208 --> 00:51:27,958 ‫זה הדבר היחיד שיש לנו.‬ 538 00:51:30,500 --> 00:51:33,541 ‫כמה קלסתרונים מעדי ראייה שונים.‬ 539 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 ‫הם אולי ניצחו בקרב הזה,‬ 540 00:51:47,916 --> 00:51:49,708 ‫אבל הם יגנבו שוב.‬ 541 00:51:49,791 --> 00:51:53,041 ‫ואנחנו נחכה להם.‬ 542 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 ‫יש לנו משהו חשוב לומר לך.‬ 543 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 ‫שום סכום כסף לא יכפר‬ ‫על הכאב ועל ההשפלה שגרמת לי.‬ 544 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 ‫שלא לדבר על הנזק המשני,‬ ‫כמו העובדה שהנישואים שלי שקעו למצולות.‬ 545 00:52:06,333 --> 00:52:07,583 ‫אגיע לעיקר.‬ 546 00:52:08,166 --> 00:52:10,791 ‫אנחנו רוצות 40% מהשלל בתמורה לשתיקה שלי.‬ 547 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 ‫המשטרה בכל רחבי העולם‬ ‫רוצה את המידע שיש לי עליך.‬ 548 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 ‫איזה מידע יש לך בדיוק?‬ 549 00:52:24,750 --> 00:52:28,375 ‫אני לא צריכה להסביר לאיש מקצוע כמוך‬ ‫שהכנו עותקים של הקלטת.‬ 550 00:52:49,041 --> 00:52:50,958 ‫אלה שלוש הקלטות הנוספות.‬ 551 00:52:51,041 --> 00:52:55,708 ‫אחת מהחדר שלך, אחת מהכספת‬ ‫ואחת מתא הכפפות ברכב.‬ 552 00:52:55,791 --> 00:52:57,708 ‫מחקתי את כולן, כמובן.‬ 553 00:52:57,791 --> 00:53:01,958 ‫ולפני שאשכח, זה הרמז שהשארת בשירותים.‬ 554 00:53:02,041 --> 00:53:05,500 ‫סרט הדבקה עם סימן של חוט מיקרופון.‬ 555 00:53:06,166 --> 00:53:08,291 ‫גם לי יש משהו לומר.‬ 556 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 ‫את צריכה להודות לי על הנזק המשני שהזכרת.‬ 557 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 ‫הזוגיות שלך עם פרנסואה‬ ‫לא שקעה למצולות בגללי.‬ 558 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 ‫היא כבר הייתה בקרקעית הים כשהגעתי.‬ 559 00:53:18,791 --> 00:53:22,708 ‫הוא היה רק שותף זמני לדירה, לא אהבת חייך.‬ 560 00:53:22,791 --> 00:53:24,833 ‫אולי הוא אהב אותך בדרכו המשעממת,‬ 561 00:53:24,916 --> 00:53:27,500 ‫אבל הוא לא היה מסוגל להסב לך אושר.‬ 562 00:53:27,583 --> 00:53:30,958 ‫אני הזכרתי לך שאת יכולה להיות מאושרת.‬ 563 00:53:31,708 --> 00:53:33,250 ‫ואת הזכרת לי.‬ 564 00:53:34,833 --> 00:53:36,291 ‫דבר שני,‬ 565 00:53:36,375 --> 00:53:39,916 ‫הזוגיות שלנו לא הייתה רק רומן חולף.‬ 566 00:53:40,000 --> 00:53:40,833 ‫היא אמיתית.‬ 567 00:53:40,916 --> 00:53:42,583 ‫זאת אהבת אמת.‬ 568 00:53:42,666 --> 00:53:47,625 ‫היא שרדה חרף כל החודשים שלא התראינו,‬ ‫חרף כל הסכנות.‬ 569 00:53:47,708 --> 00:53:49,083 ‫חרף המרחק.‬ 570 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 ‫חרף הכאב.‬ 571 00:53:52,583 --> 00:53:54,916 ‫למה לא הצלחנו להתאפק כשנפגשנו אתמול,‬ 572 00:53:55,000 --> 00:53:57,291 ‫למרות שבאת לסחוט אותי‬ 573 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 ‫ולמרות שהרגשתי שזו הסיבה שבאת?‬ 574 00:53:59,416 --> 00:54:01,041 ‫כי האהבה שלנו אמיתית.‬ 575 00:54:01,541 --> 00:54:02,791 ‫וכלום לא יעצור אותה.‬ 576 00:54:02,875 --> 00:54:07,041 ‫גם אם תנסי, לא תוכלי להתכחש לזה.‬ ‫זה הפיל שבחדר.‬ 577 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 ‫פיל בסכנת הכחדה, ליתר דיוק,‬ 578 00:54:10,000 --> 00:54:14,333 ‫כי רוב האנשים מתים‬ ‫מבלי שחוו דבר דומה לזה אפילו במקצת.‬ 579 00:54:14,916 --> 00:54:16,166 ‫רימית אותי.‬ 580 00:54:17,583 --> 00:54:18,791 ‫ניצלת אותי.‬ 581 00:54:18,875 --> 00:54:19,750 ‫לא, קמיל.‬ 582 00:54:19,833 --> 00:54:23,541 ‫לא הרווחתי כלום מהזוגיות איתך.‬ ‫נהפוך הוא, יכולתי רק להפסיד.‬ 583 00:54:23,625 --> 00:54:24,916 ‫ואף על פי כן,‬ 584 00:54:25,000 --> 00:54:28,083 ‫הייתי מסכן הכול עוד 1,000 פעמים‬ 585 00:54:28,750 --> 00:54:30,250 ‫רק כדי לפגוש אותך שוב.‬ 586 00:54:32,458 --> 00:54:34,166 ‫ודבר שלישי,‬ 587 00:54:34,250 --> 00:54:37,625 ‫אף על פי שכבר אין לך ראיות נגדי‬ ‫ואת לא יכולה לסחוט אותי,‬ 588 00:54:38,375 --> 00:54:39,416 ‫איענה לדרישתך.‬ 589 00:54:40,875 --> 00:54:43,000 ‫אבל כדאי שתדעי‬ 590 00:54:43,083 --> 00:54:45,958 ‫שכל התכשיטים ואבני החן‬ 591 00:54:46,041 --> 00:54:50,583 ‫הופכים ברגעים אלה ממש‬ ‫לתכשיטים חדשים בטורקיה.‬ 592 00:54:54,250 --> 00:54:56,458 ‫אנחנו חייבים לשנות את חומרי הגלם‬ 593 00:54:56,541 --> 00:54:59,541 ‫כדי שלא ניתפס עם ראיות מפלילות.‬ 594 00:54:59,625 --> 00:55:03,208 ‫זה התשלום הראשון. הוא בדיוק הגיע מאנקרה.‬ 595 00:55:04,000 --> 00:55:06,791 ‫שלושה מיליון ו-800 אלף אירו.‬ 596 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 ‫אשלח לך את שאר הכסף כשהוא יגיע לידיי.‬ 597 00:55:12,208 --> 00:55:14,333 ‫זה מתאים לך?‬ ‫-כן.‬ 598 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 ‫זה מתאים לנו.‬ 599 00:55:20,583 --> 00:55:21,791 {\an8}‫- צרפת -‬ 600 00:55:35,333 --> 00:55:37,458 ‫מי רוצה אהבה נוחה?‬ 601 00:55:38,375 --> 00:55:40,208 ‫לפעמים אין לנו ברירה.‬ 602 00:55:40,750 --> 00:55:45,791 ‫אבל אני בטוח שתסכימו שטירוף החושים‬ ‫של אהבה אסורה מרגש פי כמה וכמה.‬ 603 00:55:46,625 --> 00:55:47,958 ‫אתה פועל בחשאי.‬ 604 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 ‫מסכן את חייך.‬ 605 00:55:51,791 --> 00:55:55,041 ‫מהמר על כל הקופה.‬ ‫עולה ויורד ברכבת הרים של תשוקה ושל כאב.‬ 606 00:55:55,125 --> 00:55:57,291 ‫- 23 ביוני, בר בלו מון, סינגפור.‬ ‫אני אוהב אותך -‬ 607 00:55:57,375 --> 00:56:01,708 ‫מרגיש את החיים במלוא העוצמה‬ ‫כל עוד זה נמשך.‬ 608 00:56:02,875 --> 00:56:06,000 ‫אהבה היא הדבר היחיד שנותן טעם לחיים.‬ 609 00:56:06,791 --> 00:56:07,833 ‫אל תשכחו את זה.‬ 610 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 ‫נתקלתי בכמה בעיות בדרך.‬ ‫איבדתי את חלקי בשלל.‬ 611 00:56:50,791 --> 00:56:52,375 ‫צריך לתכנן שוד חדש.‬ 612 00:56:56,791 --> 00:56:57,833 ‫יופי.‬ 613 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 ‫נמאס לי להיות בחופשה.‬