1 00:00:43,750 --> 00:00:45,250 ‫أوقفوا النار!‬ 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,041 ‫انسحبوا جميعًا.‬ 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 ‫أنا المحقّقة "لافيل".‬ 4 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 ‫ارموا الأسلحة واخرجوا رافعين أيديكم.‬ 5 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 ‫لن نرمي أسلحتنا.‬ 6 00:01:34,833 --> 00:01:37,666 ‫إن كنتم تريدون المجوهرات،‬ ‫فلماذا لا تدخلون وتأخذونها؟‬ 7 00:01:37,750 --> 00:01:41,333 ‫سأجيب أنا. لأنها ليست بحوزتي،‬ ‫ولهذا تريدونني على قيد الحياة.‬ 8 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 ‫لكن ليس هذا فحسب.‬ 9 00:01:43,625 --> 00:01:47,000 ‫فإن اقتحمتم المكان فسنُقتل نحن‬ ‫لكن سيُقتل ثلاثة أو أربعة منكم أيضًا.‬ 10 00:01:47,083 --> 00:01:50,875 ‫وخسارتي أنا‬ ‫أقلّ بكثير من مكاسبكم. فلنتفاوض إذًا.‬ 11 00:01:51,708 --> 00:01:53,833 ‫علام تريدون التفاوض بالضبط؟‬ 12 00:01:54,500 --> 00:01:56,416 ‫أعطيني خمس دقائق للتفكير.‬ 13 00:02:00,625 --> 00:02:04,166 ‫لكن بدايةً،‬ ‫أريد انسحاب الرجال الأربعة خلف الشاحنة.‬ 14 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 ‫الفريق الثالث، تخلّوا عن مواقعكم.‬ 15 00:02:28,916 --> 00:02:33,083 ‫أخلوا الأروقة. هذا ليس تدريبًا،‬ ‫بل حالة طارئة. تفرّقوا بهدوء.‬ 16 00:02:34,166 --> 00:02:35,250 ‫أكرّر.‬ 17 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 ‫أخلوا الأروقة. هذه حالة طارئة.‬ 18 00:02:43,000 --> 00:02:44,333 ‫تفرّقوا بهدوء.‬ 19 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 ‫هيّا! تنحّوا جانبًا!‬ 20 00:03:00,916 --> 00:03:02,291 ‫"بروس"…‬ 21 00:03:03,416 --> 00:03:06,250 ‫"الشرطة"‬ 22 00:03:06,833 --> 00:03:07,833 ‫مرحبًا…‬ 23 00:03:10,375 --> 00:03:11,625 ‫لنخرج من هنا.‬ 24 00:03:27,041 --> 00:03:28,333 ‫راقبي هذين الاثنين جيدًا.‬ 25 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 ‫"طبيب تخدير"؟‬ 26 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 ‫سآخذ هذه معي.‬ 27 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 ‫تمسّكي جيدًا.‬ 28 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 ‫"بروس"؟‬ 29 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 ‫سنخرج من هنا.‬ 30 00:04:35,208 --> 00:04:36,541 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 31 00:04:36,625 --> 00:04:37,625 ‫لا أدري.‬ 32 00:04:38,208 --> 00:04:39,125 ‫ثلاث دقائق.‬ 33 00:04:39,208 --> 00:04:40,166 ‫ثلاث دقائق ونصف.‬ 34 00:04:40,666 --> 00:04:43,500 ‫انتهت مهلة الخمس دقائق.‬ 35 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 ‫أريدك أن تريني استعدادك للتعاون.‬ 36 00:04:49,916 --> 00:04:53,041 ‫حسنًا. سأكشف لكم عن مكان نصف المجوهرات.‬ 37 00:04:53,958 --> 00:04:57,541 ‫إنها في صندوق بريد‬ ‫في 33 شارع "ماكسيم جيرالد" في "باريس".‬ 38 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 ‫تأكّدوا ثم سنتحدّث.‬ 39 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 ‫- أرسل فريقًا إلى ذلك العنوان حالًا.‬ ‫- حاضر.‬ 40 00:05:09,750 --> 00:05:13,541 ‫هل لاحظت تحرّك مكبّر الصوت‬ ‫في الاتجاه نفسه وبالسرعة نفسها دائمًا؟‬ 41 00:05:13,625 --> 00:05:16,250 ‫خطرت في بالي الفكرة نفسها.‬ 42 00:05:29,416 --> 00:05:30,916 ‫سيدخلون.‬ 43 00:05:31,000 --> 00:05:32,458 ‫لا يهمّ! اهربي!‬ 44 00:05:58,750 --> 00:06:01,500 ‫يا للظرافة. قدّموا لنا عرض عرائس.‬ 45 00:06:08,875 --> 00:06:09,833 ‫المخازن فارغة.‬ 46 00:06:23,583 --> 00:06:25,416 ‫عجبي…‬ 47 00:06:35,375 --> 00:06:39,541 ‫"(برلين)"‬ 48 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 ‫"كما أحبّك أنا‬ 49 00:07:35,583 --> 00:07:37,708 ‫انسيه‬ 50 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 ‫انسيه‬ 51 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 ‫لن يحبّك أحد‬ 52 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 ‫لن يحبّك أحد، لا‬ 53 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 ‫لا أحد، لأنني أحبّك بقوّة البحار‬ 54 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 ‫أحبّك بعتوّ الرياح‬ 55 00:07:59,666 --> 00:08:03,708 ‫أحبّك عبر المسافات وعبر الزمن‬ 56 00:08:03,791 --> 00:08:08,458 ‫أحبّك بكلّ كياني وجوارحي‬ 57 00:08:08,541 --> 00:08:12,750 ‫أحبّك كما يحبّ الفتى مستقبله‬ 58 00:08:12,833 --> 00:08:17,208 ‫أحبّك كما يحبّ الرجل ذكرياته‬ 59 00:08:17,291 --> 00:08:18,916 ‫أحبّك"‬ 60 00:08:36,166 --> 00:08:37,000 ‫من هنا.‬ 61 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 ‫"فاكهة مختارة من (فالنسيا)"‬ 62 00:09:13,250 --> 00:09:14,333 ‫أترين ذلك المتجر؟‬ 63 00:09:14,875 --> 00:09:17,416 ‫اذهبي واشتري مسدس لاصق حراريًا للسجّاد.‬ 64 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 ‫لا تتحدّثي إلى أحد، مفهوم؟‬ 65 00:09:20,333 --> 00:09:21,208 ‫هيّا.‬ 66 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 ‫قطعنا نحو 400 متر‬ ‫من أنابيب المجاري وما زلنا نتقدّم.‬ 67 00:09:31,875 --> 00:09:33,125 ‫إنه نفق واحد.‬ 68 00:09:36,583 --> 00:09:38,083 ‫- أخبرني.‬ ‫- أيتها المحقّقة.‬ 69 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 ‫عثرنا على دليل.‬ 70 00:09:39,833 --> 00:09:42,958 ‫لقد حلّل فريق التحليل الجنائي‬ ‫بعض الثقوب المشبوهة‬ 71 00:09:43,041 --> 00:09:44,583 ‫في شقّة "بولينياك".‬ 72 00:09:44,666 --> 00:09:46,625 ‫كان أحدها في جذع شجرة نخيل.‬ 73 00:09:46,708 --> 00:09:50,666 ‫وكان قد غطّاها أحد. جميعها بمقاس تسعة ملم.‬ 74 00:09:50,750 --> 00:09:52,083 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 75 00:09:53,083 --> 00:09:54,500 ‫وفقًا للتقرير،‬ 76 00:09:54,583 --> 00:09:57,750 ‫كانت تأوي الثقوب كاميرات مراقبة.‬ 77 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 ‫إن كان مدير دار المزادات تحت المراقبة،‬ 78 00:10:01,666 --> 00:10:04,708 ‫فيستبعده ذلك من قائمة المشبوهين غالبًا.‬ 79 00:10:05,625 --> 00:10:06,625 ‫شكرًا.‬ 80 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 ‫أجريت اتصالاتي‬ ‫مع عدّة عملاء تحليل جنائي في "إسبانيا".‬ 81 00:10:10,416 --> 00:10:13,416 ‫فعلمت أن هناك كاميرا واحدة فقط‬ ‫من مقاس تسعة ملم في السوق‬ 82 00:10:13,500 --> 00:10:16,750 ‫قادرة على التقاط الصوت والصورة لاسلكيًا.‬ 83 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 ‫يبلغ تردّدها الموجي الأقصى 100 متر.‬ 84 00:10:19,416 --> 00:10:22,666 ‫أي أن المتجسّسين على "بولينياك"‬ ‫كانوا في مبناه نفسه.‬ 85 00:10:22,750 --> 00:10:26,125 ‫أو كانوا في المبنى المقابل له بالأحرى.‬ 86 00:10:26,208 --> 00:10:27,583 ‫فندق "جوكندا".‬ 87 00:10:27,666 --> 00:10:32,125 ‫المكان الأمثل للتجسّس.‬ ‫حيث لا يراقب أحد دخولهم وخروجهم.‬ 88 00:10:32,708 --> 00:10:36,250 ‫ولديهم تسجيلات كاميرات مراقبة الشارع.‬ ‫سأنتظركم في الفندق.‬ 89 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 ‫الفريقان الثالث والخامس إلى السطح.‬ 90 00:11:21,250 --> 00:11:24,750 ‫ضعي قدميك على هذا القضيب.‬ ‫وتمسّكي بهذا بيديك.‬ 91 00:11:27,625 --> 00:11:30,458 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- نعدّ شطيرة قماشية.‬ 92 00:11:30,541 --> 00:11:31,416 ‫ماذا؟‬ 93 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 ‫- كيف هي عضلات معدتك؟‬ ‫- ليست قوية.‬ 94 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 ‫تنفّسي بهدوء، فعلينا خفض سرعة نبضي قلبينا.‬ 95 00:11:53,500 --> 00:11:55,291 ‫أمامنا رحلة طويلة.‬ 96 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 ‫"سيمون" هو السارق.‬ 97 00:12:09,541 --> 00:12:10,708 ‫ماذا وجدت؟‬ 98 00:12:10,791 --> 00:12:13,041 ‫لديه تلسكوبات مصوّبة إلى بيتي.‬ 99 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 ‫ولديه نموذج مصغّر لدار المزادات.‬ 100 00:12:22,083 --> 00:12:25,708 ‫وصور للمجوهرات و… مسدّس.‬ 101 00:12:25,791 --> 00:12:26,875 ‫يا للهول.‬ 102 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 103 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 ‫ماذا سأفعل؟‬ 104 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 105 00:12:39,708 --> 00:12:41,041 ‫هنا الشرطة.‬ 106 00:12:41,125 --> 00:12:44,166 ‫صباح الخير، اسمي "كاميل بولينياك".‬ 107 00:12:44,250 --> 00:12:49,541 ‫أريد التحدّث إلى المحققة "لافيل"‬ ‫بخصوص سرقة المجوهرات.‬ 108 00:12:49,625 --> 00:12:50,833 ‫انتظري من فضلك على الخطّ.‬ 109 00:12:55,041 --> 00:12:57,500 ‫كنت لآتمن "سيمون" على حياتي يا "سوسي".‬ 110 00:13:01,208 --> 00:13:04,791 ‫أتينا لإعادة مستندات وأجهزة زوجك.‬ 111 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 ‫افتحي هذه الخزنة.‬ 112 00:13:09,291 --> 00:13:10,791 ‫لا أعرف الرمز.‬ 113 00:13:10,875 --> 00:13:12,916 ‫كنت أعيش مع رجل أجهله.‬ 114 00:13:13,000 --> 00:13:14,625 ‫لم أكن أعرف الرمز حتى.‬ 115 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 ‫كرّرت هذا الكلام مرارًا‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 116 00:13:19,375 --> 00:13:21,708 ‫"مستندات سرّية"‬ 117 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 ‫"لا تنسني"‬ 118 00:13:34,958 --> 00:13:36,208 ‫أين كان يحتفظ بهذه؟‬ 119 00:13:36,291 --> 00:13:38,666 ‫في خزنة في مكتبه.‬ 120 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 ‫فتحتها الشرطة عنوةً‬ ‫لأنني لم أكن أعرف الرمز.‬ 121 00:13:45,666 --> 00:13:50,875 ‫"آخر أمسية رأيتك فيها أمضيتها بالاستماع‬ ‫إلى أغنية (يو نو أم نو غود). (صوفي)"‬ 122 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 ‫سيّدة "بولينياك"؟‬ 123 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 ‫أجل، ما زلت هنا.‬ 124 00:14:03,041 --> 00:14:04,750 ‫أنا المحقّق "لورنت".‬ 125 00:14:04,833 --> 00:14:08,875 ‫المحقّقة في مهمّة،‬ ‫ونحاول التواصل معها. انتظري من فضلك.‬ 126 00:14:09,666 --> 00:14:10,500 ‫حسنًا.‬ 127 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 ‫وُلد لـ"فرنسوا" ولد دون علمك.‬ 128 00:14:47,083 --> 00:14:50,000 ‫بقيت ثمانية أعوام أطلب منه ولدًا.‬ 129 00:14:52,291 --> 00:14:54,041 ‫لا تستحقّين هذا.‬ 130 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 ‫من تلك السيّدة؟‬ 131 00:15:00,208 --> 00:15:01,500 ‫تبدو وكأنها حماته.‬ 132 00:15:02,166 --> 00:15:03,208 ‫حماته الأخرى.‬ 133 00:15:04,583 --> 00:15:06,291 ‫كم يشبه "فرنسوا".‬ 134 00:15:07,708 --> 00:15:10,458 ‫ذلك السافل "فرنسوا".‬ 135 00:15:11,583 --> 00:15:13,000 ‫معك المحقّقة "لافيل".‬ 136 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 ‫- أُنهيت المكالمة. عاود الاتصال بها.‬ ‫- حاضر.‬ 137 00:15:24,375 --> 00:15:25,375 ‫شكرًا.‬ 138 00:15:26,375 --> 00:15:30,000 ‫سرقت مفتاح غرفتك، فماذا تحسبها فاعلة الآن؟‬ 139 00:15:30,083 --> 00:15:32,583 ‫لا يهمّني. معنا نسخة عنه وعلينا الإسراع.‬ 140 00:15:33,166 --> 00:15:36,750 ‫إنها تتصل بالشرطة‬ ‫لإخراج زوجها من السجن على الأرجح.‬ 141 00:15:41,208 --> 00:15:44,166 ‫لست متأكدًا من ذلك،‬ ‫لكنني أعرف أنها ستفكّر فيه.‬ 142 00:15:44,250 --> 00:15:46,625 ‫قد يمنحنا ذلك فرصةً للخروج من هنا.‬ 143 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 ‫عشر دقائق.‬ 144 00:15:49,333 --> 00:15:50,500 ‫15 دقيقة كحدّ أقصى.‬ 145 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 ‫لا أدري.‬ 146 00:15:54,750 --> 00:15:56,625 ‫نقترف خطأ جسيمًا.‬ 147 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 ‫يجدر بنا مغادرة "باريس".‬ 148 00:16:01,666 --> 00:16:04,250 ‫لا جدوى من الهروب‬ ‫إن كنا سنترك الأدلّة وراءنا.‬ 149 00:16:04,333 --> 00:16:06,958 ‫فإن أردنا الهروب، علينا التخلّص من أيّ دليل‬ 150 00:16:07,041 --> 00:16:09,041 ‫يلفت الانتباه إلى أسمائنا.‬ 151 00:16:38,375 --> 00:16:39,541 {\an8}‫"كلوريد الأمونيوم"‬ 152 00:16:50,791 --> 00:16:54,541 ‫أيتها المحقّقة،‬ ‫وجدنا مشتبهين بهما، ذكر وأنثى.‬ 153 00:16:54,625 --> 00:16:57,875 ‫إسبانيان في الـ30 من عمرهما.‬ ‫سرقا سيارة شرطة من مستشفى.‬ 154 00:16:57,958 --> 00:17:00,125 ‫واختطفا عنصري شرطة اثنين.‬ 155 00:17:00,208 --> 00:17:01,666 ‫- هل من صور لهما؟‬ ‫- لا.‬ 156 00:17:01,750 --> 00:17:04,916 ‫أريد إغلاق الطرق كلّها في نطاق 30 كلم‬ 157 00:17:05,000 --> 00:17:07,625 ‫ومروحية لتمشيط المنطقة.‬ 158 00:17:07,708 --> 00:17:11,250 ‫نداء إلى جميع الوحدات.‬ ‫نبحث عن سيارة شرطة رقم "224 آر".‬ 159 00:17:11,333 --> 00:17:13,083 ‫فقد اختُطف عنصرا شرطة.‬ 160 00:17:13,166 --> 00:17:17,083 ‫شُوهدت المركبة آخر مرّة‬ ‫على طريق "إيه 77" باتجاه "سان إلوا".‬ 161 00:17:17,166 --> 00:17:19,458 ‫تطاردنا الشرطة الفرنسية بأكملها.‬ 162 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 ‫علينا تبديل السيارة.‬ 163 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 ‫"ميناء النهر"‬ 164 00:17:30,458 --> 00:17:32,250 ‫انعطف هنا. لعلّنا نسرق قاربًا.‬ 165 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 ‫تمسّكي بالمسدّسين.‬ 166 00:17:41,166 --> 00:17:44,500 ‫"حوض السفن - مُغلق"‬ 167 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 ‫اركب، هيّا!‬ 168 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 ‫اهدآ، فأنا أجيد هذا.‬ 169 00:18:18,375 --> 00:18:22,666 ‫هذه ثمانية ملغ من البروبوفول‬ ‫وثمانية ملغ من الديازيبام للشخص الواحد.‬ 170 00:18:22,750 --> 00:18:26,166 ‫الجرعة نفسها التي تُعطى‬ ‫لمريض جراحة القلب المفتوح.‬ 171 00:18:30,333 --> 00:18:33,375 ‫ستنعمان بعشر ساعات من النوم الهانئ.‬ 172 00:18:33,458 --> 00:18:34,583 ‫كالأطفال.‬ 173 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 174 00:18:41,375 --> 00:18:44,083 ‫فلولاكما لما كنت على قيد الحياة.‬ 175 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 ‫آمل بأن تستريحا قليلًا‬ ‫وبألّا تعانيا من اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 176 00:18:52,916 --> 00:18:53,791 ‫وداعًا.‬ 177 00:18:54,458 --> 00:18:56,208 ‫سأحاول سرقة قارب سريع.‬ 178 00:18:56,291 --> 00:18:58,000 ‫سأتخلّص أنا من السيارة. خذ.‬ 179 00:19:44,500 --> 00:19:46,416 ‫آمل بأن يكون لديهم تأمين شامل.‬ 180 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 ‫أجل، يا ليت.‬ 181 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 ‫إنها تتحرّك.‬ 182 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 ‫أطفئ المحرّك.‬ 183 00:20:21,708 --> 00:20:22,666 ‫ماذا هنالك؟‬ 184 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 ‫اخرج من المركبة وافتح البابين الخلفيين.‬ 185 00:20:35,333 --> 00:20:37,458 ‫لا أحمل بضاعة أيها الشرطي.‬ 186 00:20:40,666 --> 00:20:43,708 ‫سيفتحون الباب. ضعي رأسك فوق القضيب.‬ 187 00:20:46,083 --> 00:20:48,041 ‫وحين أقول، "هيّا"، احني جسدك إلى الأعلى.‬ 188 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 ‫هيّا.‬ 189 00:20:57,708 --> 00:20:58,625 ‫لا بضاعة لدي.‬ 190 00:21:16,750 --> 00:21:18,000 ‫يمكنك إغلاقهما الآن.‬ 191 00:21:18,083 --> 00:21:19,500 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 192 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 ‫سنفعل العكس الآن.‬ ‫تمسّكي بالقضبان ودعي جسدك يهبط.‬ 193 00:21:42,416 --> 00:21:43,333 ‫هيّا.‬ 194 00:21:53,208 --> 00:21:54,333 ‫لا أستطيع.‬ 195 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 ‫بل تستطيعين يا "كاميرون".‬ 196 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 ‫لم نجد أحدًا.‬ 197 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 ‫يمكنك الذهاب.‬ 198 00:22:19,541 --> 00:22:21,000 ‫أشعل المحرّك ثانيةً.‬ 199 00:22:38,416 --> 00:22:39,458 ‫انتهيت. هيّا بنا.‬ 200 00:22:39,541 --> 00:22:41,583 ‫لا تتحرّك، فقد وصلت الشرطة لتوّها.‬ 201 00:22:49,166 --> 00:22:50,166 ‫وصلت لتوّي.‬ 202 00:22:52,166 --> 00:22:53,833 ‫ثمة سيارتان فقط إلى حدّ الآن.‬ 203 00:22:53,916 --> 00:22:56,083 ‫- لقد أبلغت عنّا عشيقتك.‬ ‫- لا.‬ 204 00:22:56,166 --> 00:22:57,375 ‫هذا الخبر الجيد.‬ 205 00:22:57,458 --> 00:23:00,875 ‫لأنها لو أبلغت عنا،‬ ‫لأتت عشر سيارات، لا اثنتان فقط.‬ 206 00:23:00,958 --> 00:23:04,708 ‫إنهم يتتبّعون دليلًا. الخبر السيّئ‬ ‫هو أنهم سيفحصون تسجيلات المراقبة.‬ 207 00:23:04,791 --> 00:23:06,958 ‫لا يمكننا مغادرة هذه الغرفة الآن.‬ 208 00:23:14,125 --> 00:23:16,625 ‫- "برلين"؟‬ ‫- عليك اختراق كاميرات مراقبة الفندق.‬ 209 00:23:16,708 --> 00:23:18,583 ‫سبق أن حذفت كلّ شيء.‬ 210 00:23:18,666 --> 00:23:19,583 ‫لقد أتت الشرطة.‬ 211 00:23:19,666 --> 00:23:23,500 ‫افصلي كاميرا الرواق‬ ‫واحذفي آخر بضع ساعات من قرصهم الصلب.‬ 212 00:23:23,583 --> 00:23:25,000 ‫بما في ذلك قاعة الزفاف.‬ 213 00:23:25,083 --> 00:23:28,166 ‫لا أستطيع. فنحن على متن قارب في النهر‬ ‫نهرب من الشرطة.‬ 214 00:23:28,250 --> 00:23:31,583 ‫إن لم تنفّذي في غضون أربع دقائق،‬ ‫فسنلقى أنا و"داميان" حتفنا.‬ 215 00:23:38,958 --> 00:23:39,833 ‫ما الخطب؟‬ 216 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 ‫أحتاج إلى إشارة أقوى!‬ 217 00:23:42,625 --> 00:23:44,708 ‫أنا المحقّقة "لافيل" من وحدة الجريمة.‬ 218 00:23:44,791 --> 00:23:49,333 ‫نبحث عن نزيلين مكثا هنا‬ ‫في الأسبوع أو الأسبوعين الأخيرين.‬ 219 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 ‫لا نعرف كم عددهم بالضبط، لكنهم إسبان.‬ 220 00:23:52,041 --> 00:23:56,291 ‫أجل، قد يكونان نزيلين في الفندق،‬ ‫لكنني لست متأكّدة.‬ 221 00:23:56,958 --> 00:23:57,791 ‫انتظري.‬ 222 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 ‫أظن أن هذه الفتاة مكثت في الغرفة 313.‬ 223 00:24:04,166 --> 00:24:05,500 ‫دعيني أتحقّق.‬ 224 00:24:11,333 --> 00:24:12,166 ‫"دخول النظام"‬ 225 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 ‫الإشارة ضعيفة.‬ 226 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 ‫أسرع، لأن عليّ الاتصال بمكرّر إشارة آخر.‬ 227 00:24:16,000 --> 00:24:17,166 ‫بالتأكيد.‬ 228 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 ‫غريب. حُذفت ملفّات أولئك النزلاء.‬ 229 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 ‫لكن على ما يبدو،‬ ‫لم تُحذف سوى ملفّات تلك المجموعة.‬ 230 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 ‫المعذرة. ثمة نزلاء إسبان هنا منذ 17 يومًا.‬ 231 00:24:34,125 --> 00:24:36,333 ‫خرج منهم خمسة قبل بضعة أيام.‬ 232 00:24:36,416 --> 00:24:38,666 ‫وعاد أحدهم اليوم.‬ 233 00:24:38,750 --> 00:24:41,125 ‫وهو مع النزيل المتبقّي في غرفته.‬ 234 00:24:41,208 --> 00:24:45,166 ‫إنه رجل غريب‬ ‫ولم يسمح لنا بتنظيف غرفته طيلة هذا الوقت.‬ 235 00:24:45,250 --> 00:24:47,708 ‫إنه في الطابق العلوي في الغرفة 503.‬ 236 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 ‫اطلب الدعم.‬ 237 00:24:50,500 --> 00:24:53,416 ‫- "فريد"! لا تدع أحدًا يغادر الفندق.‬ ‫- لا أحد.‬ 238 00:24:53,500 --> 00:24:56,208 ‫هل ثمة غرفة مراقبة‬ ‫يمكننا رؤية كاميرات المراقبة فيها؟‬ 239 00:24:56,291 --> 00:24:57,541 ‫أجل.‬ 240 00:24:59,000 --> 00:25:00,166 ‫سأتولّى أمر الكاميرات.‬ 241 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 ‫اتبعني.‬ 242 00:25:03,166 --> 00:25:04,458 ‫أحضر مفتاحك الرئيسي.‬ 243 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 ‫ما الذي يجري يا "كيلا"؟‬ 244 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 ‫الاتصال بطيء. ما من إشارة.‬ 245 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 ‫علينا الخروج من هذا الأخدود.‬ ‫هل بإمكانك الإسراع؟‬ 246 00:25:11,750 --> 00:25:12,958 ‫هذه أقصى سرعة!‬ 247 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 ‫اصعدوا السلّم. هيّا!‬ 248 00:25:17,875 --> 00:25:21,083 ‫نعتذر. هذه حالة طارئة.‬ ‫المعذرة. هذه حالة طارئة.‬ 249 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- نحن على وشك الخروج من الأخدود.‬ 250 00:25:24,875 --> 00:25:25,750 ‫أسرع يا "بروس"!‬ 251 00:25:32,666 --> 00:25:34,708 ‫أهذه كاميرات المراقبة كلّها؟‬ 252 00:25:44,333 --> 00:25:46,375 ‫يجب أن يكون لديك اتصال الآن، فقد خرجنا.‬ 253 00:25:46,458 --> 00:25:47,791 ‫الآن! اتصل.‬ 254 00:25:47,875 --> 00:25:49,250 ‫هيّا يا "أندريس". تبًا.‬ 255 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 ‫ولجت إلى خادم التسجيل.‬ 256 00:25:51,041 --> 00:25:55,375 ‫عليّ اختيار التسجيلات التي يُحتمل‬ ‫أن تكونا فيها وإلّا أثرنا الشبهات.‬ 257 00:25:55,458 --> 00:25:58,625 ‫احذفيها كلّها!‬ ‫افصلي كاميرا الرواق في الحال.‬ 258 00:25:58,708 --> 00:25:59,791 ‫"حذف الخادم"‬ 259 00:25:59,875 --> 00:26:01,583 ‫انتهيت! دور الكاميرات الآن.‬ 260 00:26:04,708 --> 00:26:07,916 ‫لا أعرف أيّ واحدة منها في رواقك.‬ ‫فهي مرقّمة من دون اسم.‬ 261 00:26:08,000 --> 00:26:08,875 ‫أطفئيها كلّها.‬ 262 00:26:10,791 --> 00:26:11,875 ‫هذه حالة طارئة.‬ 263 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 264 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 ‫ثمة من يطفئ الكاميرات في اللحظة الراهنة.‬ 265 00:26:24,208 --> 00:26:25,166 ‫أعطني المفتاح.‬ 266 00:26:28,583 --> 00:26:29,791 ‫أسرعوا.‬ 267 00:26:30,416 --> 00:26:31,625 ‫"فُصلت آخر كاميرا"‬ 268 00:26:31,708 --> 00:26:32,916 ‫فُصلت الكاميرات!‬ 269 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 ‫هيّا بنا.‬ 270 00:26:39,291 --> 00:26:40,625 ‫كدنا نصل.‬ 271 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 ‫الشرطة. افتحا الباب!‬ 272 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 ‫بئسًا، لقد هربا.‬ 273 00:28:04,291 --> 00:28:06,291 ‫ما يزالان في الفندق.‬ 274 00:28:06,791 --> 00:28:09,458 ‫أغلقوا كلّ الأبواب‬ ‫ومخارج الطوارئ وموقف السيارات.‬ 275 00:28:34,416 --> 00:28:36,000 ‫لا أثر لهما.‬ 276 00:28:42,083 --> 00:28:42,916 ‫سحقًا.‬ 277 00:28:51,791 --> 00:28:54,125 ‫التزمت الصمت من باب الاحترام.‬ 278 00:28:54,791 --> 00:28:57,166 ‫لجميعنا حريّة عيش الحياة التي نريدها.‬ 279 00:28:57,250 --> 00:29:00,458 ‫وقد لا يكون زوجك رجل عصابة مثل "سيمون"،‬ 280 00:29:00,541 --> 00:29:02,125 ‫لكنهما سيّان في الخداع.‬ 281 00:29:02,208 --> 00:29:05,500 ‫أتقارنين زوجي بلصّ يتجسّس عليّ بالتلسكوبات؟‬ 282 00:29:05,583 --> 00:29:06,791 ‫بالتأكيد لا.‬ 283 00:29:08,416 --> 00:29:11,291 ‫لكن زوجك أوهمك بأن علاقتكما عصرية.‬ 284 00:29:11,375 --> 00:29:12,833 ‫فكنت تخرجين في الليل.‬ 285 00:29:12,916 --> 00:29:15,958 ‫وكان العالم البوهيمي بين يديك‬ ‫لأنك كنت حرّة.‬ 286 00:29:16,041 --> 00:29:17,333 ‫لكنك لم تكوني حرّة.‬ 287 00:29:18,958 --> 00:29:21,333 ‫كنت وحيدة. في حين أنه…‬ 288 00:29:22,916 --> 00:29:24,208 ‫عاش حياته بالطول والعرض‬ 289 00:29:24,291 --> 00:29:27,500 ‫مع امرأة أخرى‬ ‫وابن لا تعرفين بوجوده وحماة بديلة.‬ 290 00:29:28,000 --> 00:29:31,916 ‫وتريدين إخراج سافل من السجن‬ ‫لإدخال آخر مكانه؟‬ 291 00:29:37,166 --> 00:29:38,583 ‫كم أشعر بالغباء.‬ 292 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 ‫وبالذنب.‬ 293 00:29:41,916 --> 00:29:43,333 ‫لا تشعري بالذنب. دعك منه.‬ 294 00:29:43,416 --> 00:29:44,541 ‫انظري إليّ.‬ 295 00:29:44,625 --> 00:29:45,583 ‫هل سرقت شيئًا؟‬ 296 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 ‫بالتأكيد لا.‬ 297 00:29:47,583 --> 00:29:50,250 ‫هل لديك طفل، لأي سبب كان،‬ 298 00:29:50,750 --> 00:29:52,041 ‫نسيت الإتيان على ذكره؟‬ 299 00:29:52,125 --> 00:29:53,333 ‫لا، لكن خنته مع رجل آخر.‬ 300 00:29:53,416 --> 00:29:55,000 ‫الفرق كبير.‬ 301 00:29:55,083 --> 00:29:58,291 ‫دعيني أوضّح شيئًا. ثمة خاسران في هذه القصة.‬ 302 00:29:58,375 --> 00:30:02,208 ‫وأنت الخاسرة الكبرى، وبجدارة.‬ 303 00:30:02,708 --> 00:30:06,958 ‫والخاسر الثاني هو زوجك.‬ ‫أمّا الرابح الوحيد فهو "سيمون".‬ 304 00:30:07,041 --> 00:30:09,791 ‫علينا أن نجعلك الرابحة،‬ 305 00:30:10,458 --> 00:30:11,958 ‫ونجعل ذينك الاثنين خاسرين.‬ 306 00:30:12,041 --> 00:30:13,750 ‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟‬ 307 00:30:15,083 --> 00:30:16,583 ‫بحرمانه من أحبّ شيء على قلبه،‬ 308 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 ‫أمواله.‬ 309 00:30:19,750 --> 00:30:21,625 ‫لا. أنت مجنونة.‬ 310 00:30:21,708 --> 00:30:23,125 ‫فكّري في الأمر يا "كاميل".‬ 311 00:30:23,208 --> 00:30:24,166 ‫أنت مجنونة.‬ 312 00:30:24,250 --> 00:30:27,041 ‫لا يمكنني مواجهة رجل خطّط لهذا لسنوات.‬ 313 00:30:27,125 --> 00:30:28,541 ‫من يعرف كيف استطاع الدخول.‬ 314 00:30:28,625 --> 00:30:31,458 ‫- قد يكون متورّطًا في الجريمة المنظّمة.‬ ‫- وما الهمّ في ذلك؟‬ 315 00:30:31,541 --> 00:30:34,875 ‫تعرفين هوية الرجل الذي يبحث عنه الجميع!‬ 316 00:30:34,958 --> 00:30:37,791 ‫أجري تلك المكالمة واسجنيه 20 عامًا.‬ 317 00:30:37,875 --> 00:30:40,583 ‫لكن ماذا سنجني من ذلك؟ لا شيء.‬ 318 00:30:41,083 --> 00:30:42,583 ‫أجيبيني على هذا.‬ 319 00:30:42,666 --> 00:30:43,750 ‫لو كنت مكان "سيمون"،‬ 320 00:30:43,833 --> 00:30:46,833 ‫ألم يكن ليسعدك التخلّي‬ ‫عن جزء من غنيمتك لتجنّب السجن؟‬ 321 00:30:48,791 --> 00:30:50,041 ‫وكم سيبلغ ذلك الجزء؟‬ 322 00:30:50,750 --> 00:30:53,875 ‫إن طلبنا 20 بالمئة‬ ‫فلن نستغلّ أوراق ضغطنا كما يجب.‬ 323 00:30:53,958 --> 00:30:56,458 ‫وإن طلبنا 60 بالمئة،‬ ‫فقد نوقع نفسينا في ورطة.‬ 324 00:30:56,541 --> 00:30:58,041 ‫النسبة الأمثل هي 40 بالمئة.‬ 325 00:30:58,125 --> 00:30:59,458 ‫أشعر بالدوار يا "سوسي".‬ 326 00:31:05,583 --> 00:31:07,750 ‫حتى وإن وافقت على هذه الفكرة اللاواقعية،‬ 327 00:31:07,833 --> 00:31:09,541 ‫فكيف سنجد "سيمون"؟‬ 328 00:31:10,625 --> 00:31:12,125 ‫هذا هو الجزء الأصعب من الخطة.‬ 329 00:31:37,041 --> 00:31:39,000 ‫حسنًا يا صاح. أراك في الساعة الـ11.‬ 330 00:31:42,625 --> 00:31:45,666 ‫مرحبًا.‬ ‫نحن من البرنامج التلفزيوني "اختيارك ذهب".‬ 331 00:31:45,750 --> 00:31:48,708 ‫لديكما عشر ثوان لاتخاذ قرار.‬ 332 00:31:48,791 --> 00:31:50,083 ‫أعرض عليكما…‬ 333 00:31:50,166 --> 00:31:53,083 ‫15,000 يورو مقابل كلتا الدرّاجتين.‬ ‫فهل تقبلان أم ترفضان؟‬ 334 00:31:53,166 --> 00:31:56,125 ‫بدأ العدّ الآن.‬ 335 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 ‫هكذا هربنا.‬ 336 00:32:05,041 --> 00:32:08,333 ‫يحسب الناس أن الهرب‬ ‫هو تولية الأدبار بأسرع ما أمكن،‬ 337 00:32:08,416 --> 00:32:11,541 ‫لكن السجون مليئة بأولئك "السريعين".‬ 338 00:32:11,625 --> 00:32:16,375 ‫لكن علينا الاحتذاء بالنوابغ‬ ‫من أمثال "هوديني" و"كوبرفيلد"…‬ 339 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 ‫إذ يختفون أمام أعيننا،‬ ‫تاركين سؤالًا واحدًا وراءهم يدوم…‬ 340 00:32:20,875 --> 00:32:22,125 ‫"كيف فعلوا ذلك؟"‬ 341 00:32:23,541 --> 00:32:27,875 ‫من ناحيتهما،‬ ‫سافر "روي" و"كاميرون" ملتفّين بكرة قماشية.‬ 342 00:32:27,958 --> 00:32:30,958 ‫وهي أخدوعة مذهلة‬ ‫بحيث مهما أمعنت الشرطة في البحث،‬ 343 00:32:31,041 --> 00:32:32,416 ‫لن تتمكّن من رؤيتهما أبدًا.‬ 344 00:32:32,916 --> 00:32:37,291 ‫وقطعا مسافة 645 كم‬ ‫كما لو أنهما كانا في عربة نوم…‬ 345 00:32:41,458 --> 00:32:42,833 ‫يتأمّلان النجوم.‬ 346 00:32:49,416 --> 00:32:52,166 ‫وصلنا إلى "إسبانيا".‬ ‫فها هي جبال "البرانس".‬ 347 00:32:52,250 --> 00:32:53,625 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 348 00:33:05,166 --> 00:33:06,666 ‫لماذا ترتدي هذا القفّاز دائمًا؟‬ 349 00:33:08,708 --> 00:33:10,250 ‫أرتديه منذ كان عمري 13 عامًا.‬ 350 00:33:10,875 --> 00:33:12,291 ‫تُوفّيت أمّي عند ولادتي.‬ 351 00:33:13,000 --> 00:33:15,083 ‫وكان أبي رجلًا مُعدمًا.‬ 352 00:33:15,583 --> 00:33:17,666 ‫واضطُر إلى رعايتي وتربيتي.‬ 353 00:33:19,833 --> 00:33:21,750 ‫أنا الذي قتلت زوجته.‬ 354 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 ‫فصرنا رجلين حانقين على العالم.‬ 355 00:33:28,125 --> 00:33:31,083 ‫أنا، لأنني كنت بلا أمّ، وكرهني أبي و…‬ 356 00:33:31,166 --> 00:33:33,625 ‫أما أبي، فلأنه كان بلا زوجة وكره ابنه.‬ 357 00:33:36,666 --> 00:33:38,083 ‫كنت غاضبًا جدًا.‬ 358 00:33:39,125 --> 00:33:41,333 ‫لم أستطع الجلوس لوقت طويل‬ ‫في مقاعد المدرسة.‬ 359 00:33:42,416 --> 00:33:44,541 ‫فكنت أغادر في منتصف النهار.‬ 360 00:33:50,083 --> 00:33:51,416 ‫وإلى أين كنت تذهب؟‬ 361 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 ‫إلى أرض فارغة.‬ 362 00:33:54,625 --> 00:33:56,916 ‫بصحبة صفوة الصفوة، كما لك أن تتصوّري.‬ 363 00:33:59,333 --> 00:34:01,916 ‫فكنا نضرب بعضنا بعضًا لأيّ سبب،‬ 364 00:34:02,000 --> 00:34:04,708 ‫كرةً كانت أو درّاجة هوائية أو فتاة…‬ 365 00:34:08,500 --> 00:34:10,166 ‫وحين كنت أعود إلى البيت…‬ 366 00:34:10,875 --> 00:34:12,541 ‫كنت أجد أن المدرسة اتصلت.‬ 367 00:34:13,833 --> 00:34:15,500 ‫فكان يُجلسني أبي على كرسيّ…‬ 368 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 ‫ويقول لي بكلّ خشونة…‬ 369 00:34:19,125 --> 00:34:21,666 ‫سأعلّمك كيف تجلس دون حراك في الصفّ.‬ 370 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 ‫"هذا اسمه ضبط النفس."‬ 371 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 ‫هذا اسمه ضبط النفس.‬ ‫ستتعلّم ألّا تدخل في شجارات.‬ 372 00:34:28,291 --> 00:34:30,416 ‫وإلّا فافعل ما شئت.‬ 373 00:34:30,500 --> 00:34:31,541 ‫ضع يدك هنا.‬ 374 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 ‫ماذا تقصد بـ"لا"؟‬ 375 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 ‫ثم كان يحرق براجم أصابعي…‬ 376 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 ‫بسيجارته.‬ 377 00:34:48,291 --> 00:34:50,708 ‫كان ذلك السافل يترسّل في ذلك.‬ 378 00:34:50,791 --> 00:34:52,708 ‫أترى كيف بإمكانك الجلوس دون حراك؟‬ 379 00:34:54,458 --> 00:34:55,958 ‫فهربت.‬ 380 00:34:56,041 --> 00:34:58,416 ‫وبدأت مسيرتي المهنية في السرقة‬ ‫في سنّ الـ13.‬ 381 00:34:59,875 --> 00:35:02,458 ‫لم أكن أعرف شيئًا عن فنون الجريمة.‬ 382 00:35:03,541 --> 00:35:06,166 ‫وريثما صار عمري 17،‬ ‫مثلت أمام المحكمة ثلاث مرّات.‬ 383 00:35:06,250 --> 00:35:09,000 ‫ظللت أدخل وأخرج‬ ‫من سجن الأحداث وكأنّه بيتي الثاني.‬ 384 00:35:09,083 --> 00:35:10,458 ‫ثم قابلت "برلين".‬ 385 00:35:11,625 --> 00:35:12,750 ‫آسفة.‬ 386 00:35:17,041 --> 00:35:18,291 ‫علام؟‬ 387 00:35:18,875 --> 00:35:22,166 ‫أخبرتك عن صعابي، لكنك مرّرت بصعاب أيضًا.‬ 388 00:35:30,791 --> 00:35:32,833 ‫هل وشم العنزة من ذلك الوقت؟‬ 389 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 ‫كانت هذه فكرة "برلين".‬ 390 00:35:35,333 --> 00:35:36,416 ‫أحقًا؟‬ 391 00:35:38,125 --> 00:35:42,125 ‫قال لي، "يسكن الشيطان فينا أنا وأنت.‬ 392 00:35:44,416 --> 00:35:46,500 ‫وحين يناديك الشيطان في المرة المقبلة…‬ 393 00:35:48,750 --> 00:35:52,458 ‫وأنت توشك على شقّ رأس أحدهم وتركه ليموت…‬ 394 00:35:56,166 --> 00:36:00,166 ‫انظر إلى وشمك…‬ ‫واهزم الشيطان قبل أن يهزمك."‬ 395 00:36:00,250 --> 00:36:02,500 ‫أتتذكّرين الشاب في السباق؟‬ 396 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 ‫هزمتك شرّ هزيمة!‬ 397 00:36:05,958 --> 00:36:09,750 ‫كنت في الماضي‬ ‫لأمسك بمفتاح ربط وأهشّم به رأسه.‬ 398 00:36:11,125 --> 00:36:13,375 ‫لكن وبفضل "برلين"، نظرت إلى العنزة،‬ 399 00:36:13,916 --> 00:36:14,833 ‫وهزمته.‬ 400 00:36:22,250 --> 00:36:23,833 ‫ستتوقّف الشاحنة. استعدّي.‬ 401 00:36:47,791 --> 00:36:48,625 ‫انزلي.‬ 402 00:37:05,666 --> 00:37:09,458 ‫شقّ "بروس" و"كيلا" مسافة 210 كم‬ ‫بقاربهما السريع ذي الـ300 حصان.‬ 403 00:37:09,541 --> 00:37:11,958 ‫ثم تركاه قرب مدينة "أنغوليم".‬ 404 00:37:14,416 --> 00:37:17,500 ‫وقطعا 190 كم أخرى عبر الطرقات الريفية‬ 405 00:37:17,583 --> 00:37:20,291 ‫حتى وصلا إلى نهر صالح للملاحة‬ ‫هو نهر "دردنيه".‬ 406 00:37:20,375 --> 00:37:23,375 ‫وكان كلّ تغيير للطريق‬ ‫يُبعدهما أكثر عن الخطر.‬ 407 00:37:23,458 --> 00:37:26,166 ‫إذ كان تعقّب أثرهما يصعب أكثر فأكثر.‬ 408 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 ‫وراودت "كيلا" فكرة‬ ‫عن كيفية السفر إلى مصبّ "بوردو" بأمان.‬ 409 00:37:34,666 --> 00:37:35,500 ‫مساء الخير.‬ 410 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 ‫المعذرة، هل لديكم خطط في الغد؟‬ 411 00:37:57,916 --> 00:38:01,333 ‫من هناك، كانا على بُعد بضعة كيلومترات‬ ‫بحرًا إلى "إسبانيا".‬ 412 00:38:01,416 --> 00:38:03,791 ‫فما كان يمكن أن يكون فرارًا مذعورًا‬ 413 00:38:04,375 --> 00:38:06,333 ‫بات رحلة بحرية سياحية.‬ 414 00:38:06,833 --> 00:38:10,416 ‫وما الأكثر رومانسيةً من ركوب أنهار "فرنسا"؟‬ 415 00:38:20,833 --> 00:38:22,291 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 416 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 ‫أجل، بالتأكيد. ما هو؟‬ 417 00:38:33,291 --> 00:38:34,375 ‫لست متأكّدة من كيفية…‬ 418 00:38:36,708 --> 00:38:37,708 ‫لكن…‬ 419 00:38:38,416 --> 00:38:39,666 ‫أشكرك على إنقاذي.‬ 420 00:38:40,583 --> 00:38:41,916 ‫هذا ما أردت قوله.‬ 421 00:38:42,000 --> 00:38:45,625 ‫من الأفعى والمستشفى وكلّ شيء. شكرًا.‬ 422 00:38:47,583 --> 00:38:48,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 423 00:38:53,541 --> 00:38:55,000 ‫أريد أن أخبرك بشيء أيضًا.‬ 424 00:38:58,250 --> 00:39:01,583 ‫حين حملتك على ظهري في الغابة،‬ 425 00:39:02,083 --> 00:39:04,833 ‫وكنت تنزلقين لأن قواك كانت تخور…‬ 426 00:39:06,083 --> 00:39:06,916 ‫ولاحقًا،‬ 427 00:39:07,500 --> 00:39:09,625 ‫حين أمسكت بيدي في سيارة الشرطة،‬ 428 00:39:10,125 --> 00:39:11,875 ‫بالكاد أحسست بنبضك.‬ 429 00:39:12,708 --> 00:39:13,791 ‫حسبت أنك كنت تُحتضرين.‬ 430 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 ‫فأدركت حينها كم ستؤلمني خسارتك.‬ 431 00:39:21,583 --> 00:39:23,000 ‫وإن كنت قادرًا على إنقاذك،‬ 432 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 ‫فلن أرضى بمجرّد اللقاء بعد هذه العملية.‬ 433 00:39:28,666 --> 00:39:30,958 ‫أو بتبادل بطاقات أعياد الميلاد.‬ 434 00:39:33,625 --> 00:39:37,291 ‫ويمكنني بالتأكيد‬ ‫أن أواصل محاولة التقرّب منك لبقيّة حياتي.‬ 435 00:39:38,458 --> 00:39:41,250 ‫لكنني أعرف أن امرأة مثلك‬ ‫لن تلقي بالًا لرجل مثلي يومًا.‬ 436 00:39:43,833 --> 00:39:46,375 ‫لا أعرف ماذا سيجلب لنا الغد.‬ 437 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 ‫لهذا أفضّل أن أخبرك.‬ 438 00:39:51,750 --> 00:39:53,541 ‫يبدو أنني بدأت أحبّك قليلًا.‬ 439 00:39:55,625 --> 00:39:56,916 ‫وبـ"قليلًا"، أعني كثيرًا.‬ 440 00:41:28,916 --> 00:41:30,125 ‫سننفصل هنا.‬ 441 00:41:32,416 --> 00:41:33,916 ‫معك علبك، ومعي علبي.‬ 442 00:41:36,333 --> 00:41:38,333 ‫أتعرفين كيف تتواصلين مع وسيطك التركي؟‬ 443 00:41:39,750 --> 00:41:41,000 ‫أجل. اسمه "بوراك".‬ 444 00:41:42,833 --> 00:41:44,875 ‫وسيطي تركيّ أيضًا. "إركان".‬ 445 00:41:50,416 --> 00:41:52,541 ‫إن وُفقنا في دربنا، فسأراك بعد ثلاثة أيام.‬ 446 00:42:00,666 --> 00:42:01,750 ‫اعتن بنفسك.‬ 447 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 ‫وأنت أيضًا.‬ 448 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 ‫أخبرني بأن هذا لن يتكرّر.‬ 449 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 ‫أرجوك، عدني.‬ 450 00:43:02,875 --> 00:43:05,000 ‫لم يعد بإمكاني كبح نفسي.‬ 451 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ‫أعدك.‬ 452 00:43:21,291 --> 00:43:23,416 ‫وفي تلك الأثناء على أطراف "باريس"،‬ 453 00:43:23,500 --> 00:43:26,083 ‫كان يُنشر طوق رابع على بُعد 60 كم.‬ 454 00:43:26,166 --> 00:43:27,458 ‫"(إسبانيا)"‬ 455 00:43:27,541 --> 00:43:30,833 ‫وكانت المغادرة برًا تزداد صعوبة.‬ 456 00:43:33,375 --> 00:43:36,125 ‫فصرنا رياضيين‬ 457 00:43:36,208 --> 00:43:39,500 ‫يُعجب بهما الناس عند وصولهما‬ ‫إلى قمّة الجبل ويقولون،‬ 458 00:43:39,583 --> 00:43:41,541 ‫"كم هما مبهران."‬ 459 00:43:42,625 --> 00:43:46,708 ‫استغرقنا قطع "فرنسا"‬ ‫القمة تلو الأخرى أربعة أيام.‬ 460 00:43:49,875 --> 00:43:52,250 ‫ومررنا بأوحش الأماكن.‬ 461 00:43:53,458 --> 00:43:55,708 ‫لم نبتعد عن الجبال.‬ 462 00:44:24,583 --> 00:44:26,833 ‫وكنا آخر الواصلين.‬ 463 00:44:36,416 --> 00:44:38,958 ‫أمضينا الوقت معتكفين في مكان بديع‬ 464 00:44:39,041 --> 00:44:41,125 ‫حتى هدأت الأوضاع.‬ 465 00:44:42,250 --> 00:44:44,875 ‫حتى لم نعد نُذكر في الأخبار.‬ 466 00:44:44,958 --> 00:44:48,750 ‫حتى علمنا بأن الشرطة‬ ‫لا تملك دليلًا واحدًا تتبعه.‬ 467 00:45:07,416 --> 00:45:10,625 ‫والدليل الوحيد على مكاننا كان بحوزة غيرهم.‬ 468 00:45:15,458 --> 00:45:18,208 ‫"مقهى (بوينس آيرس)"‬ 469 00:45:18,291 --> 00:45:19,333 {\an8}‫"(مدريد)، بعد خمسة أشهر"‬ 470 00:45:19,416 --> 00:45:21,250 {\an8}‫كنت أخطّط لرحلة إلى جنوب "الأرجنتين".‬ 471 00:45:21,333 --> 00:45:23,083 {\an8}‫وأنا متشوّقة جدًا للذهاب.‬ 472 00:45:23,166 --> 00:45:24,833 ‫أتوقّع أن تسعدك.‬ 473 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 ‫فالمناظر الخلّابة تثير إعجاب محبّي الطبيعة.‬ 474 00:45:28,416 --> 00:45:29,375 ‫إلى أين ذهبت بفكرك؟‬ 475 00:45:29,458 --> 00:45:31,541 ‫أمضينا الليلة كلّها معًا،‬ 476 00:45:31,625 --> 00:45:34,125 ‫لكنك لم تعطني انتباهك لأكثر من عشر دقائق.‬ 477 00:45:36,833 --> 00:45:39,458 ‫لأكون صريحًا،‬ ‫أحاول نسيان علاقة عاطفية فاشلة.‬ 478 00:45:40,375 --> 00:45:41,750 ‫وحين رأيتك البارحة،‬ 479 00:45:41,833 --> 00:45:44,541 ‫حسبت أنها ستكون آخر ليلة من حياتي القديمة،‬ 480 00:45:44,625 --> 00:45:46,291 ‫والأولى في حياتي الجديدة.‬ 481 00:45:46,875 --> 00:45:49,583 ‫لكنني شعرت هذا الصباح بالفراغ نفسه.‬ 482 00:45:54,291 --> 00:45:55,791 ‫ربما علينا أن نغادر.‬ 483 00:45:57,041 --> 00:45:59,041 ‫أجل، علينا أن نغادر.‬ 484 00:46:39,625 --> 00:46:41,333 ‫أختبئ هناك منذ سبعة أيام.‬ 485 00:46:42,666 --> 00:46:44,875 ‫في المقهى الذي أخبرتني عنه.‬ 486 00:46:44,958 --> 00:46:48,166 ‫كلّما أذهب إلى "مدريد"،‬ ‫أعود إلى المكان نفسه،‬ 487 00:46:48,250 --> 00:46:50,125 ‫مقهى "بوينس آيرس".‬ 488 00:46:50,708 --> 00:46:52,583 ‫فرأيتك وأخيرًا البارحة.‬ 489 00:46:53,083 --> 00:46:54,958 ‫كنت غاضبة وأردت التبليغ عنك.‬ 490 00:46:55,041 --> 00:46:57,416 ‫لأعرّضك لما عرّضتني أنت من ألم.‬ 491 00:46:58,000 --> 00:46:59,166 ‫لكنك كنت برفقتها.‬ 492 00:47:00,458 --> 00:47:03,083 ‫واضطرب قلبي لذلك.‬ 493 00:47:04,458 --> 00:47:05,416 ‫فأدركت‬ 494 00:47:05,916 --> 00:47:08,666 ‫أنني كنت أوهم نفسي برغبتي في الانتقام.‬ 495 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 ‫أردت رؤيتك يا "سيمون".‬ 496 00:47:14,916 --> 00:47:16,916 ‫لم أكن أريد شيئًا آخر.‬ 497 00:47:34,625 --> 00:47:37,000 ‫لم أقو على الكفّ عن التفكير فيك.‬ 498 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 ‫تلك المرأة‬ 499 00:47:40,583 --> 00:47:42,666 ‫كانت من استغللتها لأحاول نسيانك.‬ 500 00:47:48,666 --> 00:47:49,750 ‫لكنني لم أستطع.‬ 501 00:47:52,041 --> 00:47:55,041 ‫كيف سأصدّقك؟‬ ‫فقد صعدت إلى غرفتك ورأيت كلّ شيء.‬ 502 00:47:55,125 --> 00:47:58,083 ‫التلسكوبات والنموذج المصغّر…‬ 503 00:47:58,583 --> 00:48:00,041 ‫وحتى المسدّس.‬ 504 00:48:01,250 --> 00:48:02,750 ‫ومع ذلك، حمقاء أنا‬ 505 00:48:03,416 --> 00:48:05,916 ‫لأنني قد أصدّقك حتى إن قلت لي الآن‬ 506 00:48:07,125 --> 00:48:08,250 ‫إنك لم تكن السارق.‬ 507 00:48:09,541 --> 00:48:11,583 ‫لا أستطيع قول ذلك لأنه غير صحيح.‬ 508 00:48:12,875 --> 00:48:14,666 ‫بدايةً، اسمي "أندريس".‬ 509 00:48:15,541 --> 00:48:16,791 ‫"أندريس دي فونويوسا".‬ 510 00:48:17,375 --> 00:48:19,666 ‫- أحسنت!‬ ‫- كذبت عليك مرارًا.‬ 511 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 ‫لكنني أريدك‬ ‫أن تعرفي أنني كنت مُرغمًا على ذلك.‬ 512 00:48:29,500 --> 00:48:31,291 ‫إذ صدف…‬ 513 00:48:32,375 --> 00:48:34,958 ‫حين كنت أتجسّس على زوجك،‬ ‫أنني وقعت في غرامك.‬ 514 00:48:36,000 --> 00:48:37,166 ‫بلا حيلة.‬ 515 00:48:38,291 --> 00:48:39,500 ‫مرحى!‬ 516 00:48:40,000 --> 00:48:42,708 ‫ستُسجن 20 عامًا على فعلتك. لقد نلنا منك.‬ 517 00:48:42,791 --> 00:48:45,750 ‫رأيتك تنهضين في الليل.‬ 518 00:48:46,750 --> 00:48:49,541 ‫وتقرئين بأسى. وترقصين.‬ 519 00:48:50,583 --> 00:48:53,041 ‫تخرجين لتنعمي بالعالم مع كلبك.‬ 520 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 ‫أردت أن أكون ذلك الكلب‬ 521 00:48:58,958 --> 00:49:01,208 ‫كي ألازم جانبك حتى نهاية حياتي.‬ 522 00:49:02,625 --> 00:49:05,791 ‫لكن استحال عليّ التخلّي عن أحد الأمرين.‬ 523 00:49:06,291 --> 00:49:09,083 ‫عليك أن تتفهّمي.‬ ‫لم يكن في وسعي قول الحقيقة.‬ 524 00:49:10,208 --> 00:49:12,500 ‫ولم يكن في وسعي إيقاف السرقة أيضًا.‬ 525 00:49:27,458 --> 00:49:29,125 ‫لا، لا أستطيع.‬ 526 00:49:29,833 --> 00:49:31,208 ‫لا أستطيع. عليّ دخول الحمّام.‬ 527 00:49:32,208 --> 00:49:33,208 ‫من هناك.‬ 528 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 ‫لم أعد أبالي بشيء.‬ 529 00:50:06,833 --> 00:50:08,541 ‫أستطيع بالتأكيد.‬ 530 00:50:35,500 --> 00:50:36,625 ‫لنبتعد عن هذا المكان.‬ 531 00:50:45,666 --> 00:50:46,500 ‫صباح الخير.‬ 532 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 ‫المحققتان المساعدتان. ما الذي أتى بكما؟‬ 533 00:50:54,583 --> 00:50:56,666 ‫لا يمكنني رفض رحلة إلى "باريس".‬ 534 00:50:57,291 --> 00:50:59,833 ‫أتينا للاطلاع على مستجدّات القضية.‬ 535 00:50:59,916 --> 00:51:00,750 ‫لن أطيل.‬ 536 00:51:01,333 --> 00:51:04,000 ‫حلّل فريق التحليل الجنائي وصنّف‬ 537 00:51:04,083 --> 00:51:07,500 ‫الحمض النووي من غرفة الفندق والمقطورة.‬ 538 00:51:08,250 --> 00:51:12,833 ‫فعُثر على أكثر من 2,580 عيّنة مختلفة.‬ 539 00:51:14,000 --> 00:51:16,291 ‫كما لو أن البقايا الحيوية‬ 540 00:51:16,375 --> 00:51:20,666 ‫للأعراق والقارّات كلّها نُثرت في المكان.‬ 541 00:51:20,750 --> 00:51:25,291 ‫لم يجدوا لأيّ منها سجلًا‬ ‫يقارنون به الأدلّة الحيوية.‬ 542 00:51:26,208 --> 00:51:27,958 ‫هذا كلّ ما لدينا.‬ 543 00:51:30,500 --> 00:51:33,541 ‫وبعض رسوم وجه من شهود مختلفين.‬ 544 00:51:44,333 --> 00:51:46,541 ‫لعلّهم فازوا في هذه المعركة،‬ 545 00:51:47,916 --> 00:51:49,250 ‫لكنهم سيعاودون السرقة.‬ 546 00:51:49,791 --> 00:51:53,041 ‫وسنكون بانتظارهم.‬ 547 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 ‫لدينا شيء مهم نخبرك به.‬ 548 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 ‫ما من مال يمكن أن يعوّض‬ ‫عما سبّبته لي من ألم ومهانة.‬ 549 00:52:02,333 --> 00:52:06,250 ‫ناهيك عن الأضرار الجانبية، كتخريبك لزواجي.‬ 550 00:52:06,333 --> 00:52:07,916 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 551 00:52:08,000 --> 00:52:10,791 ‫نريد 40 بالمئة من الغنيمة مقابل صمتي.‬ 552 00:52:10,875 --> 00:52:15,083 ‫فما لدي من معلومات عنك‬ ‫تريده الشرطة في كلّ أنحاء العالم.‬ 553 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 ‫أيّ معلومات لديك بالضبط؟‬ 554 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 ‫لا داعي لأن أشرح لمحترف مثلك‬ 555 00:52:27,250 --> 00:52:28,958 ‫أن لدينا نسخًا عن هذا الشريط.‬ 556 00:52:49,125 --> 00:52:50,958 ‫إليكما ثلاثة أشرطة أخرى.‬ 557 00:52:51,041 --> 00:52:55,666 ‫هذا من غرفتك ومن الخزنة وصندوق التابلوه.‬ 558 00:52:55,750 --> 00:52:57,208 ‫وقد حُذفت.‬ 559 00:52:57,291 --> 00:53:01,958 ‫وقبل أن أنسى،‬ ‫إليك الدليل الذي تركته في الحمّام.‬ 560 00:53:02,041 --> 00:53:05,500 ‫الشريط اللاصق مع أثر سلك الميكروفون عليه.‬ 561 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 ‫وأريد أن أقول شيئًا آخر أيضًا.‬ 562 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 ‫يجدر بك أن تشكريني‬ ‫على الضرر الجانبي الذي تحدّثت عنه.‬ 563 00:53:12,666 --> 00:53:16,541 ‫فأنا لم أخرب علاقتك مع "فرنسوا".‬ 564 00:53:16,625 --> 00:53:18,708 ‫فقد كانت آيلة للسقوط عند مجيئي أصلًا.‬ 565 00:53:18,791 --> 00:53:22,208 ‫كان شريكك المؤقت في السكن، لا حبيب عمرك.‬ 566 00:53:22,291 --> 00:53:24,833 ‫لعلّه أحبّك بأسلوبه الفاتر الخاص،‬ 567 00:53:24,916 --> 00:53:27,000 ‫لكنه لم يكن قادرًا على إسعادك.‬ 568 00:53:27,583 --> 00:53:30,958 ‫فذكّرتك بالسعادة‬ ‫التي في متناول يدك إن أردت.‬ 569 00:53:31,708 --> 00:53:32,750 ‫كما ذكّرتني أنت بها.‬ 570 00:53:34,833 --> 00:53:35,875 ‫ثانيًا،‬ 571 00:53:36,375 --> 00:53:39,916 ‫لم تكن علاقتنا مجرّد نزوة عاطفية.‬ 572 00:53:40,000 --> 00:53:40,833 ‫بل كانت حقيقية.‬ 573 00:53:40,916 --> 00:53:42,583 ‫إنه حُبّ حقيقي.‬ 574 00:53:42,666 --> 00:53:47,625 ‫حُبّ نجا هذه الأشهر كلّها‬ ‫من البُعد عن بعضنا البعض، من المخاطر كلّها.‬ 575 00:53:47,708 --> 00:53:49,083 ‫المسافة.‬ 576 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 ‫والألم.‬ 577 00:53:52,625 --> 00:53:54,916 ‫لم نقو على لجم نفسينا حين التقينا.‬ 578 00:53:55,000 --> 00:53:57,291 ‫أتيت لابتزازي،‬ 579 00:53:57,375 --> 00:53:59,333 ‫وتبيّنت ما أتيت من أجله فعلًا.‬ 580 00:53:59,416 --> 00:54:01,041 ‫حُبّنا حقيقي.‬ 581 00:54:01,541 --> 00:54:02,791 ‫وهو لا يُقهر.‬ 582 00:54:02,875 --> 00:54:04,833 ‫مهما فعلت، لا يمكنك تجاهله.‬ 583 00:54:04,916 --> 00:54:07,041 ‫تجاهله كتجاهل فيل موجود في غرفة صغيرة.‬ 584 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 ‫وفيل مهدّد بالانقراض أيضًا.‬ 585 00:54:10,000 --> 00:54:14,333 ‫لأن معظم الناس يموتون‬ ‫دون الاقتراب من عيش شيء مثله.‬ 586 00:54:14,916 --> 00:54:16,166 ‫لقد خدعتني.‬ 587 00:54:17,625 --> 00:54:18,791 ‫لقد استغللتني.‬ 588 00:54:18,875 --> 00:54:19,750 ‫لا يا "كاميل".‬ 589 00:54:19,833 --> 00:54:22,291 ‫لم يكن لي مكسب من علاقتي بك.‬ 590 00:54:22,375 --> 00:54:24,375 ‫بل كنت سأخسر، وأنا مع ذلك‬ 591 00:54:25,000 --> 00:54:28,083 ‫مستعدّ للمخاطرة بكلّ شيء مرّة أخرى‬ 592 00:54:28,750 --> 00:54:30,250 ‫لمجرّد أن يسنح لي لقاؤك.‬ 593 00:54:32,458 --> 00:54:33,708 ‫وثالثًا،‬ 594 00:54:34,250 --> 00:54:37,541 ‫مع أنه لم يعد بحوزتك دليل لابتزازي،‬ 595 00:54:38,333 --> 00:54:39,416 ‫أقبل بالابتزاز.‬ 596 00:54:40,958 --> 00:54:43,000 ‫لكن يجدر بك أن تعرفي‬ 597 00:54:43,083 --> 00:54:45,958 ‫أن المجوهرات والأحجار الكريمة كلّها‬ 598 00:54:46,041 --> 00:54:50,583 ‫تُصقل لتُعطى شكلًا جديدًا في "تركيا".‬ 599 00:54:54,250 --> 00:54:56,458 ‫إذ علينا تعديل المواد‬ 600 00:54:56,541 --> 00:54:59,541 ‫كي لا يُمسك بنا بدليل دامغ.‬ 601 00:54:59,625 --> 00:55:03,208 ‫هذا هو القسط الأول،‬ ‫وقد وصل لتوّه من "أنقرة".‬ 602 00:55:04,041 --> 00:55:07,083 ‫3,800,000 يورو.‬ 603 00:55:07,750 --> 00:55:11,416 ‫سأرسل لك بقية المبلغ حالما يصلني.‬ 604 00:55:12,208 --> 00:55:14,333 ‫- هل توافقين على ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 605 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 ‫نوافق على ذلك.‬ 606 00:55:20,583 --> 00:55:21,791 {\an8}‫"(فرنسا)"‬ 607 00:55:35,333 --> 00:55:37,458 ‫من يريد الحبّ المريح؟‬ 608 00:55:38,375 --> 00:55:40,208 ‫لا خيار لنا أحيانًا.‬ 609 00:55:40,750 --> 00:55:43,166 ‫لكنني واثق من أنكم ستوافقونني‬ ‫في أن جنون وفوضى‬ 610 00:55:43,250 --> 00:55:45,791 ‫الحبّ في غير محلّه أكثر تشويقًا بكثير.‬ 611 00:55:46,625 --> 00:55:47,958 ‫فهو خفيّ.‬ 612 00:55:48,541 --> 00:55:51,208 ‫ونخاطر بحياتنا من أجله.‬ 613 00:55:51,791 --> 00:55:54,708 ‫نراهن بكلّ شيء.‬ ‫وندعه يدور بنا في دوّامة الرغبة والألم.‬ 614 00:55:54,791 --> 00:55:57,291 ‫"23 يونيو. حانة (القمر الأزرق).‬ ‫(سنغافورة). أحبّك."‬ 615 00:55:57,375 --> 00:56:01,708 ‫نجاهر بحُبّنا ونعيشه مهما طال.‬ 616 00:56:02,875 --> 00:56:06,000 ‫فالحبّ وحده ما يستحقّ الحياة.‬ 617 00:56:06,791 --> 00:56:07,833 ‫لا تنسوا ذلك.‬ 618 00:56:42,958 --> 00:56:46,333 ‫عانيت من بضع نكسات وخسرت حصّتي من الغنيمة.‬ 619 00:56:50,875 --> 00:56:52,833 ‫علينا أن نسرق من جديد.‬ 620 00:56:56,791 --> 00:56:57,833 ‫رائع.‬ 621 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 ‫فقد بدأت أسأم من الإجازة.‬