1 00:00:28,583 --> 00:00:30,875 Tôi tự hỏi cảm giác hôn anh sẽ ra sao. 2 00:00:31,958 --> 00:00:35,791 Tôi có thể cảm nhận được cơn sốt giày vò, khiến tôi không thở nổi. 3 00:00:39,791 --> 00:00:42,458 Nhưng mải mê ngửi mùi tóc anh, khiến tôi quên đi cơn sốt. 4 00:00:43,333 --> 00:00:46,541 Làm sao để nói cho anh hiểu rằng, dù có phải chết, tôi vẫn muốn cứ được cõng như 5 00:00:46,625 --> 00:00:49,875 vầy, cảm nhận hơi ấm của anh. 6 00:00:51,583 --> 00:00:55,208 Tôi biết đây chỉ là một cơn ảo giác, cơn mê sảng trước cửa tử. 7 00:00:56,208 --> 00:00:59,166 Nhưng cũng có thể là tình yêu! Tôi đang nghĩ vậy đó. Tôi sa vào lưới tình của anh 8 00:00:59,250 --> 00:01:02,208 rồi, Bruce. 9 00:01:05,125 --> 00:01:08,583 Thậm chí, tôi chưa biết tên thật của anh. Đúng là mắc cười thiệt! 10 00:01:09,958 --> 00:01:12,875 Amiđan của tôi đang dần khép lại, không thở nổi. 11 00:01:14,041 --> 00:01:16,375 Nhưng giờ tôi chỉ nghĩ được là, tôi vẫn chưa nói anh biết, 12 00:01:17,958 --> 00:01:19,500 rằng tôi yêu anh. 13 00:01:22,708 --> 00:01:25,291 Rằng trước giờ tất cả những lần tôi làm tình trong cuộc đời này, đều là qua màn 14 00:01:25,375 --> 00:01:28,000 hình, trong một thế giới ảo. 15 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Cô ráng uống chút nước đi! 16 00:01:36,458 --> 00:01:39,958 Anh đã nói rất đúng, việc đó thật là vô nghĩa. 17 00:01:40,041 --> 00:01:41,416 Không có mùi hương như của anh. 18 00:01:42,625 --> 00:01:46,583 Không phải như lúc này, tôi đang được anh mơn trớn và vuốt ve. 19 00:01:46,666 --> 00:01:49,375 Làm sao nói với anh rằng, có lẽ tôi là trinh nữ cuối cùng ở Phương Tây này, nhưng 20 00:01:49,458 --> 00:01:52,166 tôi muốn anh phá tan lớp màng trinh nữ đó. 21 00:01:52,791 --> 00:01:55,291 Tôi cần được anh cứu để cho anh biết tất cả những điều đó. Để cùng nhau lăn lộn 22 00:01:55,375 --> 00:01:57,916 trong bùn cho đến lúc ngày tàn. 23 00:02:07,208 --> 00:02:08,791 Tôi mong anh cứu mạng tôi! 24 00:02:56,166 --> 00:02:57,291 Đã tìm thấy manh mối gì chưa? 25 00:02:57,875 --> 00:03:00,541 Đến lúc này thì mọi dấu vết phát hiện đều do nhân viên để lại. 26 00:03:07,750 --> 00:03:08,666 Chờ tôi một chút. 27 00:03:19,666 --> 00:03:22,166 Họ đột nhập, lấy trộm chỗ đá quý trị giá 44 triệu, rồi biến mất, mà không để lại 28 00:03:22,250 --> 00:03:24,791 một chút dấu vết nào? 29 00:03:25,625 --> 00:03:28,416 Người Tây Ban Nha chúng tôi có những lúc thật là tuyệt vời! 30 00:03:28,500 --> 00:03:31,166 Đừng quên là kẻ chủ mưu vụ trộm này là một người Pháp! 31 00:03:31,791 --> 00:03:34,250 Đương nhiên. 32 00:03:35,083 --> 00:03:38,041 Chỉ là đi bắt trộm thôi mà cũng thấy rõ được bà yêu nước tới cỡ nào. 33 00:03:39,875 --> 00:03:42,250 Bà có từng nghe đến chiến lược con bò già chưa? 34 00:03:42,333 --> 00:03:43,208 "Con bò già" là sao? 35 00:03:44,291 --> 00:03:45,875 La vache vieille. Tôi không biết cảnh sát Pháp gọi như thế nào. 36 00:03:45,958 --> 00:03:47,625 Chưa. Tôi chưa nghe thuật ngữ đó bao giờ. 37 00:03:47,708 --> 00:03:50,583 Khi những người nông dân ở vùng Orinoco, muốn dẫn đàn bò của họ băng qua một con 38 00:03:50,666 --> 00:03:53,541 sông đầy cá piranha, 39 00:03:54,291 --> 00:03:58,333 họ thường sẽ… để con bò già nhất, một mình băng qua vùng hạ lưu. 40 00:03:58,416 --> 00:04:00,916 Và khi lũ cá piranha bận đánh chén con bò đó, 41 00:04:02,166 --> 00:04:07,333 họ cho… những con bò còn lại trong đàn, băng qua ở đoạn thượng nguồn. 42 00:04:07,416 --> 00:04:09,708 Nghe thú vị đó! Ở Pháp, chúng tôi thường gọi kế sách đó là "kỹ thuật đánh 43 00:04:09,791 --> 00:04:12,083 lạc hướng". 44 00:04:12,916 --> 00:04:15,375 Chúng ta rõ ràng là cá piranha rồi, còn đàn bò… là băng trộm. Vậy bà nghĩ ai là 45 00:04:15,458 --> 00:04:17,916 con bò già đây? 46 00:04:18,458 --> 00:04:19,875 Là cặp đôi trẻ người Tây Ban Nha? 47 00:04:24,375 --> 00:04:27,041 Rõ ràng là lũ trộm đó đang cố tình lái chúng ta đi sai hướng. 48 00:04:27,583 --> 00:04:30,500 Giờ nghĩ lại, mới thấy không hợp lý một chút nào hết! Sau khi đột nhập vào nơi có 49 00:04:30,583 --> 00:04:33,500 hệ thống an ninh phức tạp nhất Paris như vầy, 50 00:04:33,583 --> 00:04:37,125 thay vì trốn, họ lại lôi nhau tới sàn nhảy ngay trước mắt chúng ta! Hơn nữa, còn cả 51 00:04:37,208 --> 00:04:40,875 gan trộm một chiếc xe hơi và đua xe với mấy chú chim non độ tuổi vị thành niên. 52 00:04:40,958 --> 00:04:42,958 Đôi thanh niên đó và chuỗi đá quý tìm thấy trong chiếc xe bị trộm là để đánh lạc 53 00:04:43,041 --> 00:04:45,250 hướng. 54 00:04:45,333 --> 00:04:48,666 Bà đã bỏ lỡ một chi tiết nhỏ rồi! Thường thì trong chiến thuật con bò già, người 55 00:04:48,750 --> 00:04:52,125 nông dân khôn ngoan luôn loại bỏ thứ ít giá trị nhất. 56 00:04:53,708 --> 00:04:56,791 Chuỗi đá quý đó trị giá… 4 triệu euro lận. 57 00:04:58,208 --> 00:05:01,541 Trong bộ sưu tập, đó là món có giá trị cao thứ ba, sao lại bỏ chứ? 58 00:05:04,375 --> 00:05:05,291 Không! 59 00:05:07,541 --> 00:05:09,291 Chúng không dùng nó làm mồi nhử đánh lạc hướng. 60 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 Rõ ràng là những người Tây Ban Nha thân yêu của tôi… đã tạo ra một vụ trộm sáng 61 00:05:14,208 --> 00:05:16,333 chói. 62 00:05:16,875 --> 00:05:19,833 Trong những lúc cao hứng vì thành quả, cộng thêm chút adrenaline, họ đã quyết 63 00:05:19,916 --> 00:05:22,875 định ra ngoài, để ăn mừng bằng một cuộc đua xe trái phép. 64 00:05:22,958 --> 00:05:26,041 Bởi vì các thiên tài Tây Ban Nha đều như vậy, thích hội hè lắm! 65 00:05:27,791 --> 00:05:29,208 Vậy giả thuyết ở đây là gì? 66 00:05:33,500 --> 00:05:36,916 Con bò già ở đây là Polignac. Thả ông ta ra ngoài ngay đi! 67 00:06:00,666 --> 00:06:01,708 Anh sao rồi, anh yêu? 68 00:06:03,083 --> 00:06:08,125 Vẫn ổn. Anh là người duy nhất ở trong phòng giam. Như phòng khách sạn nhỏ đó mà. 69 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Simon cũng đến đây hôm nay, vì tụi em có chuyện quan trọng muốn nói với anh. 70 00:06:19,250 --> 00:06:21,500 Anh ấy đề nghị cho chúng ta vay tiền để thuê luật sư. 71 00:06:23,291 --> 00:06:24,666 Anh không thể chấp nhận điều đó. 72 00:06:24,750 --> 00:06:26,250 Anh cân nhắc lại lần nữa được không anh? 73 00:06:27,666 --> 00:06:29,625 Các tài khoản bị đóng băng, căn hộ thì bị tịch thu. Còn anh thì cần một luật sư 74 00:06:29,708 --> 00:06:31,791 giỏi. 75 00:06:31,875 --> 00:06:33,791 Không lẽ bây giờ em mong rằng anh sẽ hạ mình một cách nhục nhã để ngửa tay nhận 76 00:06:33,875 --> 00:06:35,791 tiền của anh ta sao? 77 00:06:38,166 --> 00:06:41,958 Camille à, để anh nói chuyện với anh ấy. Cảm ơn em. 78 00:06:43,458 --> 00:06:46,166 Chào anh, François. Tôi hoàn toàn hiểu những gì khiến anh đang lo lắng. Vậy nên 79 00:06:46,250 --> 00:06:49,000 tôi muốn nói cho rõ ràng. 80 00:06:49,750 --> 00:06:52,333 Việc này tôi không làm để sỉ nhục anh. 81 00:06:52,916 --> 00:06:56,750 Và như anh có thể đoán, tôi không phải là… một nhà từ thiện. Tôi làm vậy là vì cô ấy. 82 00:06:57,833 --> 00:07:00,875 Vợ của anh rất đau khổ, vì cô ấy nghĩ rằng, anh vô tội. 83 00:07:02,208 --> 00:07:05,250 Giờ anh và tôi là hai người đàn ông được kết nối bởi tình yêu với cùng một người 84 00:07:05,333 --> 00:07:08,375 phụ nữ. Nên nếu cô ấy tin rằng anh vô tội, thì tôi cũng tin như vậy. 85 00:07:09,666 --> 00:07:10,708 Nếu là anh, chắc cũng vậy. 86 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Tôi sẽ chấp nhận số tiền đó, trừ khi… anh đồng ý với tôi một điều kiện. 87 00:07:26,500 --> 00:07:27,791 Đó sẽ là một khoản vay nợ. 88 00:07:29,833 --> 00:07:33,833 Tuyệt lắm! Tinh thần phải vậy mới đúng chứ! 89 00:07:33,916 --> 00:07:36,625 Nè, nhớ đừng kết bạn trong đó hoặc vội vàng trang trí phòng giam, bởi vì anh sẽ 90 00:07:36,708 --> 00:07:39,458 được ra ngoài trong vòng bốn ngày nữa! 91 00:07:39,541 --> 00:07:43,250 Cảm ơn vì anh đã đồng ý. Số phận của tôi nằm trong tay hai người. 92 00:07:48,791 --> 00:07:50,000 Chúng ta đồng hành trong vụ này. 93 00:07:52,041 --> 00:07:54,458 Đó cũng là phòng giam của chúng tôi. Chắc chắn cả ba chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua 94 00:07:54,541 --> 00:07:57,041 chuyện này như một đội chèo thuyền chuyên nghiệp! 95 00:07:57,125 --> 00:07:59,291 Đúng vậy! Như một đội chèo thuyền. 96 00:08:00,125 --> 00:08:02,541 Mọi người vì một người, một người vì mọi người! 97 00:08:54,875 --> 00:08:57,458 Nè! Dừng lại! Mau dừng lại đi! 98 00:08:58,833 --> 00:08:59,750 Dừng lại! 99 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 {\an8}CẢNH SÁT 100 00:09:23,166 --> 00:09:24,833 - Chào anh. - Chào. 101 00:09:24,916 --> 00:09:25,833 Muốn vào trong không? 102 00:09:25,916 --> 00:09:28,958 Không cần. Tôi không muốn làm phiền cô. Tôi chỉ đến trả lại bình rượu này thôi. 103 00:09:30,083 --> 00:09:32,458 Thiệt luôn đó hả? 104 00:09:32,541 --> 00:09:34,583 Uống hết đến quả chanh cuối cùng chắc lâu lắm hả? 105 00:09:36,083 --> 00:09:37,708 Tôi hỏi vì bình rượu này được ngâm 3 tháng rồi. 106 00:09:37,791 --> 00:09:39,416 Không không, không hề. Không quá lâu đâu. 107 00:09:41,250 --> 00:09:42,166 Nửa tiếng đồng hồ. 108 00:09:43,958 --> 00:09:46,375 Anh có biết tại sao đêm qua tôi mang bình rượu này cho anh không? 109 00:09:47,333 --> 00:09:49,333 Khi tôi nhìn thấy anh đến đây cùng với mấy đứa nhỏ, 110 00:09:50,083 --> 00:09:53,333 nào là đào hố, rồi đóng búa, rồi lại cắm cả cọc nữa… 111 00:09:53,416 --> 00:09:56,791 nhìn thấy bộ áo đi rừng, cùng mái tóc đẫm mồ hôi của anh, tôi đã tự nhủ: 112 00:09:56,875 --> 00:09:59,625 "Cuối cùng cũng được nhìn thấy một người đàn ông ND." 113 00:10:00,416 --> 00:10:06,833 - ND là là gì vậy? Giống xe Audi ND hả? - Không. 114 00:10:06,916 --> 00:10:10,416 "ND" là viết tắc của "Nam tính" và "Dịu dàng". 115 00:10:10,958 --> 00:10:13,250 Kiểu đàn ông nam tính và vô cùng nhạy cảm. Bây giờ khó mà tìm được một người như vậy 116 00:10:13,333 --> 00:10:15,666 lắm. 117 00:10:16,750 --> 00:10:20,375 Và… tôi đã nhìn thấy… anh rơi nước mắt. 118 00:10:21,416 --> 00:10:23,333 Rồi tôi nghĩ có lẽ anh cần được tâm sự, 119 00:10:23,958 --> 00:10:26,791 nhưng anh nói không, nên tôi đã quyết định mang bình rượu qua. 120 00:10:26,875 --> 00:10:29,583 Khi anh nói anh là một người góa vợ, tôi đã bỏ cuộc. 121 00:10:32,208 --> 00:10:35,041 Nhưng anh nói dối, anh chàng tinh nghịch. Anh nói dối! 122 00:10:35,125 --> 00:10:38,291 Tôi đã nghe anh nói chuyện với vợ đêm qua, lúc đó tôi đang đi đánh răng. 123 00:10:39,708 --> 00:10:42,250 Và… có vẻ anh đã kể cô ấy nghe về tôi. 124 00:10:43,125 --> 00:10:44,583 Và bình limoncello. 125 00:10:44,666 --> 00:10:46,916 Trời ơi, hãy quên chuyện đó đi! Tôi đang nóng bừng mặt vì xấu hổ đây, muốn chui 126 00:10:47,000 --> 00:10:49,250 xuống lỗ cho rồi! 127 00:10:49,333 --> 00:10:52,083 Tôi phải bào chữa một chút rằng sau limoncello và một…một cuộc li hôn đột 128 00:10:52,166 --> 00:10:54,916 ngột, 129 00:10:55,541 --> 00:10:56,875 tôi có hơi bị mất kiểm soát! 130 00:10:57,958 --> 00:11:00,791 Nhưng rồi vỡ òa trong sự nhạy cảm và đẳng cấp. 131 00:11:02,125 --> 00:11:07,125 Tôi chỉ hỏi một câu thôi. Vợ cũ của anh có… bật đèn xanh… cho anh không? 132 00:11:12,083 --> 00:11:14,875 Cô, cô đừng nói là cô đang tán tỉnh tôi nha? 133 00:11:14,958 --> 00:11:18,583 Thực ra… không giấu gì anh, tôi cũng cảm thấy "rung động mạnh mẽ" giữa hai chúng 134 00:11:18,666 --> 00:11:22,333 ta, như anh đã nói đó. 135 00:11:23,208 --> 00:11:25,041 Tôi… tôi nên về thì hơn đó. 136 00:11:25,750 --> 00:11:29,625 Bởi vì khi có ai yêu cầu điều đó ở tôi, họ sẽ nhận được và rồi. 137 00:11:31,083 --> 00:11:32,000 Ngày mới tốt lành. 138 00:11:44,000 --> 00:11:46,375 Người đàn ông ND? 139 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Tôi vào nha? 140 00:12:34,208 --> 00:12:37,291 Anh khiến tôi giống như một hoạt náo viên. 141 00:12:46,833 --> 00:12:49,583 Chúng tôi đang chở một người phụ nữ, 36 tuổi, bị rắn cắn vào chân, có dấu hiệu 142 00:12:49,666 --> 00:12:52,416 shock phản vệ. 6 phút nữa chúng tôi tới. 143 00:12:54,125 --> 00:12:56,000 CẢNH SÁT PHÁP 144 00:12:56,083 --> 00:12:57,958 Tôi nghe thấy tiếng còi xe cảnh sát. 145 00:12:59,166 --> 00:13:06,083 Sĩ quan cảnh sát, một con rắn, một vụ trộm, một cái hộp thiếc đựng đá quý. 146 00:13:09,458 --> 00:13:11,791 Không ngờ lần duy nhất tôi quyết định để mất trinh tiết, mọi thứ lại trở nên vô 147 00:13:11,875 --> 00:13:14,291 cùng phức tạp như vầy. 148 00:13:14,375 --> 00:13:17,583 Đó là những suy nghĩ của tôi, tình yêu của tôi. 149 00:13:26,916 --> 00:13:29,041 Kiếp trước cô là dân đánh bắt cá hay là gì? 150 00:13:30,291 --> 00:13:31,875 Đánh bắt cá mập! 151 00:13:34,208 --> 00:13:36,000 Còn anh thì sao? Anh có câu chuyện tình yêu nào hài hước hơn câu chuyện của tôi 152 00:13:36,083 --> 00:13:37,875 không? 153 00:13:38,583 --> 00:13:40,416 Đừng nghĩ là tôi có một danh sách dài như vậy chứ. 154 00:13:42,541 --> 00:13:44,166 Mối tình khiến tôi suy sụp nhất rất khó khăn. 155 00:13:45,541 --> 00:13:47,583 Chúng tôi gần như không thể hôn nhau, vậy nên… 156 00:13:48,958 --> 00:13:50,208 Cô ta là nữ tu sao? 157 00:13:52,458 --> 00:13:55,458 À tôi biết, đó là bạn gái, người bạn thuở nhỏ chơi cùng anh. 158 00:13:55,541 --> 00:13:56,458 Gần đúng. 159 00:13:57,500 --> 00:14:00,333 Cô ấy bị nhốt trong trại trẻ vị thành niên, cùng với nơi tôi ở luôn. 160 00:14:01,333 --> 00:14:03,750 Nhưng cô ấy ở khu nữ, còn tôi bị giam ở bên khu nam. 161 00:14:05,541 --> 00:14:07,250 Vậy hai người gặp nhau làm sao? 162 00:14:07,333 --> 00:14:09,791 Chúng tôi cùng gia nhập dàn hợp xướng. 163 00:14:10,583 --> 00:14:12,458 Chúng tôi thường đứng khuất ở đằng sau và… thường bất ngờ làm rơi bản nhạc cùng một 164 00:14:12,541 --> 00:14:14,416 lúc. 165 00:14:16,625 --> 00:14:18,750 Rồi chúng tôi sẽ cúi xuống để hôn hít một cách điên cuồng. 166 00:14:19,333 --> 00:14:22,291 Trong khi những người khác thì… đang hát "Hãy đến tôn thờ Ngài". 167 00:14:22,875 --> 00:14:25,208 Nguy cơ bị giáo sĩ bắt được rất phấn khích phải không? 168 00:14:26,250 --> 00:14:28,833 Thì ra anh rất thích những thứ gì bị cấm cản hả? 169 00:14:28,916 --> 00:14:31,000 Có thể nói là vậy. 170 00:14:32,750 --> 00:14:36,000 Thú thật là tôi cũng muốn được tham gia, một dàn hợp xướng thực thụ. 171 00:14:50,208 --> 00:14:51,125 Làm gì vậy? 172 00:15:03,833 --> 00:15:05,541 Tôi, tôi, tôi xin lỗi! 173 00:15:13,958 --> 00:15:16,416 {\an8}CẢNH SÁT PHÁP 174 00:15:22,208 --> 00:15:24,083 Đây là thứ hữu dụng duy nhất chúng ta có. 175 00:15:25,041 --> 00:15:26,583 Còn mấy bức vẽ này? 176 00:15:26,666 --> 00:15:27,583 Bộ sưu tập các khuôn mặt? 177 00:15:27,666 --> 00:15:29,833 Ý tôi là, với chúng ta thì những thứ này chỉ là đồ bỏ đi! 178 00:15:29,916 --> 00:15:32,458 Nó được vẽ theo trí nhớ, một cách trừu tượng. 179 00:15:32,541 --> 00:15:35,375 Chưa kể là phải miêu tả lại cho một người nào đó ở trong sở cảnh sát. 180 00:15:35,458 --> 00:15:37,583 Người đó tùy ý vẽ lại, không quan tâm kết quả, như một bức tượng cưỡi ngựa bằng đồng 181 00:15:37,666 --> 00:15:39,791 cao hơn 6 mét. Vậy nên… 182 00:15:40,708 --> 00:15:43,041 Thứ thực tế duy nhất chúng ta có là hình con dê này. Hãy cầu nguyện rằng tên thanh 183 00:15:43,125 --> 00:15:45,500 niên mang hình xăm đó… hắn ta có tiền án. 184 00:15:46,500 --> 00:15:50,541 Nghe đây, tôi cần nói chuyện với Đơn vị Tình báo Tội phạm Tây Ban Nha. 185 00:15:50,625 --> 00:15:51,541 Nối máy ngay lập tức! 186 00:15:53,916 --> 00:15:54,833 À! 187 00:15:55,583 --> 00:15:57,750 Con dê có sừng này, bà có biết nghĩa là gì không? 188 00:15:58,333 --> 00:15:59,750 Là tội ác, quỷ dữ! 189 00:16:00,833 --> 00:16:03,708 Có một bức vẽ của Goya về hình ảnh này, bà biết không? 190 00:16:03,791 --> 00:16:06,791 Bà hỏi bất thình lình quá, tôi không nhớ ra. 191 00:16:06,875 --> 00:16:10,375 Thôi được. Cứ tưởng tượng như… bên bà… thì có bảo tàng Louvre, 192 00:16:10,958 --> 00:16:12,208 còn chúng tôi có bảo tàng Prado. 193 00:16:12,875 --> 00:16:16,458 Tôi không phản đối… việc La Gioconda rất là bí ẩn, nhưng Las Meninas… có phần dễ 194 00:16:16,541 --> 00:16:20,166 thương hơn. 195 00:16:21,666 --> 00:16:24,125 Mỗi người một vẻ, phải không? 196 00:16:24,208 --> 00:16:25,166 Bà có hình xăm nào không? 197 00:16:25,958 --> 00:16:27,250 - Ah… - Suỵt! Đừng nói ra. 198 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 Tôi không muốn biết đâu. 199 00:16:29,458 --> 00:16:30,375 A lô? 200 00:16:31,541 --> 00:16:34,000 Phó thanh tra Sierra, Europol Tây Ban Nha. Ai bên đó vậy? 201 00:16:36,958 --> 00:16:39,500 Alicia Sierra? Cũng lâu rồi không gặp. 202 00:16:39,583 --> 00:16:41,833 Đừng nói với tôi là cô gọi đến vì một vụ án hình sự nha! 203 00:16:41,916 --> 00:16:45,333 Ôi… Murillo! Tất nhiên là không phải. 204 00:16:45,416 --> 00:16:48,583 Tôi muốn hỏi xem cô có bộ đồ nào quyến rũ hơn một chút không. 205 00:16:49,458 --> 00:16:50,375 Thật ra tôi đang… 206 00:16:50,458 --> 00:16:52,708 chuẩn bị một buổi tiệc tùng của hội chị em ở Paris. 207 00:16:53,333 --> 00:16:54,500 Nghe cũng hấp dẫn lắm. 208 00:16:54,583 --> 00:16:57,708 Tôi đang ở cùng một người bạn Pháp, bà ấy muốn cùng chúng ta đi chơi, 209 00:16:57,791 --> 00:16:59,708 "ba kẻ lập dị", đi tìm các sơ hở, 210 00:16:59,791 --> 00:17:01,166 rồi tra khảo cho tới rạng sáng. 211 00:17:02,250 --> 00:17:03,166 Tình hình cụ thể? 212 00:17:03,250 --> 00:17:05,916 Cụ thể là… Một vụ trộm đá quý trị giá 44 triệu. 213 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 Có vẻ do người Tây Ban Nha làm. 214 00:17:07,333 --> 00:17:09,166 - Khi nào? - Từ hôm qua. 215 00:17:09,250 --> 00:17:10,375 Tôi sẽ bay chuyến sớm nhất. 216 00:17:10,458 --> 00:17:11,333 Tốt lắm! Sẽ có xe tới đón cô. 217 00:17:13,250 --> 00:17:14,500 Có vẻ càng ngày càng vui rồi đây! 218 00:17:18,625 --> 00:17:20,208 Ôi Chúa ơi! 219 00:17:20,875 --> 00:17:24,750 Susi đến! Cô ấy có buổi casting nên em hứa giữ con giùm cô ấy. 220 00:17:27,916 --> 00:17:29,833 Lúc nào con cũng chơi dơ như vậy hết đó! 221 00:17:29,916 --> 00:17:32,125 Cậu sao rồi, cô gái? Có tin gì từ François không? 222 00:17:32,208 --> 00:17:34,000 Không, không. Vẫn chưa có tin gì hết. 223 00:17:35,750 --> 00:17:37,916 Cậu vẫn ổn chứ? Mình có thể để Pable ở quán rượu. 224 00:17:38,000 --> 00:17:39,583 Casting chắc khoảng hai tiếng thôi. 225 00:17:39,666 --> 00:17:42,041 Không, không, không phải như vậy đâu. 226 00:17:44,250 --> 00:17:46,750 Cậu nhớ anh chàng người Tây Ban Nha ở quán rượu không? 227 00:17:47,375 --> 00:17:49,541 Bọn tớ… đã qua đêm với nhau. 228 00:17:51,458 --> 00:17:52,333 Giờ anh ta đang ở đây hả? 229 00:17:52,416 --> 00:17:53,333 Phải. 230 00:18:11,125 --> 00:18:12,291 Tôi là tình yêu. 231 00:18:13,041 --> 00:18:14,000 Vậy còn François thì sao? 232 00:18:15,208 --> 00:18:18,375 Bọn tớ đã tới phòng giam, để nói chuyện với anh ấy. 233 00:18:19,000 --> 00:18:21,250 Và… anh ấy đã đồng ý. 234 00:18:23,083 --> 00:18:24,541 Cậu không tưởng tượng nổi đâu. 235 00:18:25,875 --> 00:18:29,541 Ba bọn tớ cùng… cùng đặt tay lên cửa kính phòng thăm tù. 236 00:18:30,916 --> 00:18:33,166 Khoảnh khắc đó rất cảm động! 237 00:18:35,208 --> 00:18:37,291 Không sao. Mình có thể tưởng tượng được. 238 00:18:39,125 --> 00:18:42,625 Nhưng cậu không thấy lạ hả? Tự nhiên người đàn ông đó, lại đi thăm François? 239 00:18:43,708 --> 00:18:45,416 Không không, tớ kêu anh ấy đi đó chứ. 240 00:18:46,625 --> 00:18:47,666 Ồ. 241 00:18:47,750 --> 00:18:50,708 Simon đã cho bọn tớ vay tiền để thuê luật sư, đủ để thuê luật sư giỏi nhất Paris. 242 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 Anh ấy đã đưa tớ 200.000 euro, toàn tiền mặt! 243 00:18:54,250 --> 00:18:56,666 Trời! Hào phóng dữ vậy! 244 00:18:56,750 --> 00:18:58,041 Tớ cũng nghĩ vậy. 245 00:18:58,125 --> 00:19:02,500 Nhưng mình nói nè, sao có thể tiến triển nhanh như vậy được? Mà nếu không thì… 246 00:19:02,583 --> 00:19:05,208 sao… lại ngay lúc này chứ? Trùng hợp hả? 247 00:19:05,291 --> 00:19:06,208 Không biết nữa. 248 00:19:08,041 --> 00:19:08,958 Như một cơn sóng thần! 249 00:19:10,791 --> 00:19:12,458 Một cơn sóng thần. Đúng vậy. 250 00:19:14,125 --> 00:19:15,833 CẤP CỨU 251 00:19:17,625 --> 00:19:19,208 Báo cáo trung tâm điều khiển, chúng tôi đã đến bệnh viện. Nữ nạn nhân vẫn đang hôn 252 00:19:19,291 --> 00:19:20,875 mê. 253 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Được rồi. 254 00:19:22,791 --> 00:19:23,708 - Nên chúng tôi - Sẽ phải ở lại đây thêm chút nữa. 255 00:19:23,791 --> 00:19:24,708 Để tớ đỡ. 256 00:19:34,541 --> 00:19:35,458 {\an8}Mau đẩy vô! 257 00:19:49,916 --> 00:19:53,958 Cứ như bình thường đi, ha? 258 00:19:54,041 --> 00:19:57,208 Quay trở lại xe rồi đi từ từ thôi. 259 00:20:04,166 --> 00:20:06,916 Tới thời điểm này, với tất cả những chứng cứ ta đang có trên bàn thì… theo 260 00:20:07,000 --> 00:20:09,750 kinh nghiệm của tôi, phương án tốt nhất cho chồng bà trong vụ này là, phải thành 261 00:20:09,833 --> 00:20:12,583 khẩn nhận tội. 262 00:20:14,416 --> 00:20:16,666 Nhưng anh ấy vô tội mà. Sao có thể nhận tội được? 263 00:20:16,750 --> 00:20:19,125 Nếu như chồng bà chịu nhận tội, thì khi đứng trước tòa, chúng tôi có thể thương 264 00:20:19,208 --> 00:20:21,583 lượng để ông ấy được giảm án. 265 00:20:23,791 --> 00:20:24,958 Ông Claude phải không? 266 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 Phải. 267 00:20:26,541 --> 00:20:30,833 Ta hãy theo hướng tích cực, Camille tin rằng François vô tội, và… và tôi cũng vậy. 268 00:20:30,916 --> 00:20:32,041 Nhưng ông là ai? 269 00:20:32,125 --> 00:20:34,375 Tôi là người yêu của cô ấy, nhưng việc đó không có liên quan tới vụ này. 270 00:20:34,458 --> 00:20:36,625 Điều quan trọng là tôi ở đây để giúp đỡ chồng cô ấy. 271 00:20:36,708 --> 00:20:38,541 Tôi cũng đang ở đây để giúp đỡ chồng cô ấy. 272 00:20:39,208 --> 00:20:41,833 Đó là lý do tôi thông báo cho hai người biết tình trạng của vụ việc này. 273 00:20:41,916 --> 00:20:44,083 Nghe đây, nếu thực sự muốn giúp, xin ông hãy nghiên cứu kỹ vụ án này và tìm cách 274 00:20:44,166 --> 00:20:46,333 đưa chồng tôi ra ngoài. 275 00:20:49,208 --> 00:20:51,416 Thôi được rồi. Vậy ta bắt đầu nha! 276 00:20:52,375 --> 00:20:54,291 Đêm xảy ra vụ việc đó, bà đã ở đâu? 277 00:20:54,375 --> 00:20:56,958 Tôi ở Château Rêve d'Or. 278 00:20:57,041 --> 00:20:58,208 Bà có ở cùng chồng mình không? 279 00:21:00,625 --> 00:21:01,666 Tôi ở với anh ấy. 280 00:21:01,750 --> 00:21:03,416 Vậy xin hỏi lần cuối cùng bà nói chuyện với chồng, trước vụ trộm là khoảng thời 281 00:21:03,500 --> 00:21:05,333 gian nào? 282 00:21:05,416 --> 00:21:06,375 Là buổi chiều cùng ngày. 283 00:21:06,458 --> 00:21:07,583 Hai người đã nói những gì? 284 00:21:10,333 --> 00:21:13,458 Anh ấy gọi cho tôi, đau khổ vì phát hiện ra chuyện tôi đã ngoại tình. 285 00:21:14,000 --> 00:21:15,833 Bà có nghĩ chồng mình vì phát hiện đó, nên mất kiểm soát, mới hành động như vậy 286 00:21:15,916 --> 00:21:17,750 không? 287 00:21:17,833 --> 00:21:19,541 Bà có nghĩ là ông ấy đã hành động như vậy trong lúc bấn loạn, tinh thần không ổn 288 00:21:19,625 --> 00:21:21,375 định không? 289 00:21:21,458 --> 00:21:24,666 Có khả năng nào cho thấy rằng ông ấy cố tình tạo ra vụ trộm này, để có thể kiếm 290 00:21:24,750 --> 00:21:28,083 một khoản lớn rồi vĩnh viễn rời xa bà và người tình của bà hay không? 291 00:21:28,166 --> 00:21:30,541 Tôi tin cả ba chúng ta đều biết rằng, chỗ đá quý đã bị trộm đó thuộc về những gia 292 00:21:30,625 --> 00:21:33,041 đình quyền lực ở Châu Âu này. 293 00:21:33,791 --> 00:21:36,625 Cho nên trong lúc chúng ta đang ngồi tìm cách giải quyết ở đây, có 44 công ty luật 294 00:21:36,708 --> 00:21:39,708 đang làm hết năng suất để kết tội ông Polignac. 295 00:21:39,791 --> 00:21:42,500 Tất cả bọn họ đều đang tìm cách buộc tội chồng của bà, để nhanh chóng kết thúc vụ 296 00:21:42,583 --> 00:21:45,291 án này. Về cơ bản thì bảo hiểm của nhà đấu giá sẽ chi trả toàn bộ cho chỗ đá quý đã 297 00:21:45,375 --> 00:21:48,333 bị mất trộm. 298 00:21:48,416 --> 00:21:51,875 Và một khi bọn họ có thể làm được điều đó, bà sẽ ước rằng, phải chi chồng của 299 00:21:51,958 --> 00:21:55,416 mình chỉ ngồi tù 10 năm thay vì 20 năm. 300 00:21:56,000 --> 00:21:58,708 Cho nên, đó là chiến lược mà chúng ta nên cân nhắc vào lúc này, chồng của bà phải 301 00:21:58,791 --> 00:22:01,541 thành khẩn nhận tội. 302 00:22:05,625 --> 00:22:10,875 Xin lỗi, tôi vào trong rót thêm nước. 303 00:22:35,291 --> 00:22:40,250 Claude! Bà tôi có một người bạn thân cũng tên Claude. 304 00:22:41,125 --> 00:22:42,833 Ông không phiền nếu tôi xưng hô thân mật chứ? 305 00:22:48,041 --> 00:22:50,208 Chú ý đọc khẩu hình của tôi, để ghi nhớ thật kỹ những gì tôi đang chuẩn bị nói với 306 00:22:50,291 --> 00:22:52,875 ông đây! 307 00:22:52,958 --> 00:22:56,541 Ông sẽ đứng lên xin phép về nhà, nghiên cứu thật kỹ vụ án này. 308 00:22:56,625 --> 00:22:58,708 Ngày mai, ông sẽ quay lại nói với Camille rằng ông nhất định sẽ đưa chồng cô 309 00:22:58,791 --> 00:23:00,916 ấy, François ra ngoài. 310 00:23:01,458 --> 00:23:02,708 Còn nếu không thì… 311 00:23:04,375 --> 00:23:07,958 Một đêm nào đó, tôi sẽ đột nhập vào nhà ông, để tiễn ông vào giấc ngủ nhẹ nhàng 312 00:23:08,041 --> 00:23:11,625 bằng một liều chloroform cực mạnh. Sau đó, tôi sẽ đặt một cái phễu vào cổ họng 313 00:23:11,708 --> 00:23:15,666 ông rồi rót vào đó một cốc axit clohydric nho nhỏ. 314 00:23:15,750 --> 00:23:18,583 Trong giây lát, chắc chắn lưỡi của ông sẽ chảy ra ngoài, cả hai hàm răng cũng tiêu 315 00:23:18,666 --> 00:23:21,541 tan! 316 00:23:21,625 --> 00:23:25,375 Ông sẽ không thể thưởng thức rượu vang với phô-mai Pháp được nữa. Và tất nhiên, cũng 317 00:23:25,458 --> 00:23:29,208 không thể mở miệng bào chữa cho ai, không thể hành nghề nữa! 318 00:23:32,125 --> 00:23:36,458 Cho phép, tôi… tiễn ông ra cửa trước nha? 319 00:23:37,625 --> 00:23:38,541 Được. 320 00:24:37,333 --> 00:24:38,250 Có ai không? 321 00:25:06,250 --> 00:25:09,916 Cảm ơn em. Em không biết em quan trọng với anh nhường nào đâu. 322 00:25:17,791 --> 00:25:20,333 - Đóng cửa giúp em! - Camille. 323 00:25:21,166 --> 00:25:22,875 Đi đi, làm ơn ra ngoài! 324 00:25:25,500 --> 00:25:26,416 Nghe anh nói nè. 325 00:25:27,875 --> 00:25:30,541 Luật sư luôn chọn phương án an toàn nhất. Nhưng rồi ngày mai em sẽ thấy ông ta xuất 326 00:25:30,625 --> 00:25:33,333 hiện, và đột nhiên rút ra con át chủ bài trong tay. 327 00:25:33,416 --> 00:25:34,250 Em nói ra ngoài. 328 00:25:37,833 --> 00:25:38,916 Bà Polignac phải không? 329 00:25:39,875 --> 00:25:43,500 Chúng tôi đến đây để trả lại những tài liệu và thiết bị thuộc về chồng của bà. 330 00:25:43,583 --> 00:25:47,041 Toàn bộ tài liệu đã được sao chép lại bởi thẩm phán sơ thẩm của vụ án. 331 00:25:47,125 --> 00:25:48,791 {\an8}TÀI LIỆU BẢO MẬT 332 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 {\an8}SÔ-CÔ-LA ĐEN 333 00:26:15,041 --> 00:26:16,708 Họ đang tiến hành điều tra sơ bộ. 334 00:26:18,166 --> 00:26:20,541 Và em không thể đưa ra lời khai nào có lợi cho chồng em. 335 00:26:22,500 --> 00:26:25,583 Vì em đã ở trên giường với một người khác và… 336 00:26:26,416 --> 00:26:28,916 lên kế hoạch rời xa anh ấy, trong khi anh ấy bị bắt giữ. 337 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 Anh có hiểu nổi cảm giác của em lúc này không? 338 00:26:33,166 --> 00:26:37,958 Em đang tự thấy, bản thân mình rất đáng khinh bỉ! 339 00:26:38,541 --> 00:26:41,041 Chính em đã làm hỏng hết mọi thứ. 340 00:26:42,083 --> 00:26:46,083 Câu chuyện tình yêu kỳ diệu vài tiếng trước của chúng ta, tan thành mây khói. 341 00:26:48,791 --> 00:26:50,000 Giờ không còn gì nữa. 342 00:26:52,166 --> 00:26:57,375 Nó đã trở thành một cuộc nói chuyện rất thực tế, về một luật sư, 343 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 về ngoại tình và tiền bạc. 344 00:27:04,916 --> 00:27:06,375 Điều đó khiến em thấy xấu hổ. 345 00:27:08,291 --> 00:27:10,083 Em muốn chia tay với anh sao? 346 00:27:11,583 --> 00:27:13,958 Phải, chúng ta chia tay. 347 00:27:14,833 --> 00:27:21,541 Em cần anh rời khỏi ngôi nhà này. Ngay! 348 00:27:23,291 --> 00:27:25,166 Camille, cô sao vậy? 349 00:27:25,250 --> 00:27:29,625 Bé cưng à, cô cô cô không sao hết. 350 00:27:31,208 --> 00:27:34,333 Anh nghĩ chúng ta nên có thời gian suy nghĩ. 351 00:27:35,250 --> 00:27:36,916 Anh sẽ đưa Pablo ra ngoài đi dạo một chút. 352 00:27:37,000 --> 00:27:39,916 Nếu anh đang tính đưa thằng bé ra ngoài đi dạo để có cớ quay trở lại đây, 353 00:27:41,125 --> 00:27:42,708 em phải nói trước là em không đổi ý đâu. 354 00:27:49,083 --> 00:27:50,833 Muốn lấy hình của tao hả? Hả! 355 00:27:50,916 --> 00:27:51,958 Anh đang làm gì vậy? 356 00:27:52,750 --> 00:27:55,541 Bạn anh đang ở bên trong. Anh đâu có cơ hội trốn thoát với cô ta. 357 00:27:55,625 --> 00:27:58,958 Dù anh định bỏ cô ta lại thì cũng sẽ bị bắt. Suy nghĩ cho kỹ đi! 358 00:27:59,041 --> 00:28:00,916 Hạ súng xuống, rồi đóng chốt an toàn lại. 359 00:28:01,666 --> 00:28:03,916 Đừng khiến chuyện tệ hơn, anh sẽ mất nhiều thứ lắm đó! 360 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Mày nghĩ tao đang khiến mọi chuyện tệ hơn bây giờ sao? 361 00:28:07,500 --> 00:28:10,000 Tao mới giết ba đứa trong một ngôi nhà ở dưới quê xong đó. 362 00:28:11,458 --> 00:28:13,625 Chắc mày biết tin đó rồi, hay là mày không xem tin tức? Nói tao nghe coi chuyện 363 00:28:13,708 --> 00:28:15,916 gì tệ hơn nữa? 364 00:28:21,583 --> 00:28:24,250 Bật chút nhạc lên coi! Bật nhạc lên cho tao nghe! 365 00:28:29,083 --> 00:28:32,333 Bài này tao cũng biết đó! 366 00:28:55,583 --> 00:28:58,541 Thằng chó chết này, mày mới nói gì đó? Hát theo đi chứ, hai cái thằng này! 367 00:28:59,583 --> 00:29:02,125 Tao để phần điệp khúc cho hai đứa mày đó! Hát đi! Hát đi! 368 00:29:13,708 --> 00:29:16,666 Quá tuyệt vời luôn! 369 00:29:16,750 --> 00:29:18,750 Lập tức tiêm cho cô ấy một liều giãn phế quản! 370 00:29:18,833 --> 00:29:19,750 Đã tiêm! 371 00:29:20,541 --> 00:29:21,583 Nhịp tim? 372 00:29:21,666 --> 00:29:22,583 138. 373 00:29:22,666 --> 00:29:25,208 Chuẩn bị tiếp tục tiêm tĩnh mạch cho cô ấy, 500 milligram adrenaline. 374 00:29:25,291 --> 00:29:26,166 Tôi làm ngay, thưa bác sĩ. 375 00:29:27,000 --> 00:29:27,875 Đừng có ngủ quên nha! 376 00:29:29,583 --> 00:29:30,625 Đừng ngủ quên nha. 377 00:29:34,041 --> 00:29:34,958 Chạy thêm vòng nữa đi! 378 00:29:36,708 --> 00:29:38,708 Con muốn ở lại đây hả? Không được đâu, đi thôi! 379 00:29:42,208 --> 00:29:46,041 Một Negroni cho tôi. Và… một San Francisco cho thằng nhóc. Cảm ơn. 380 00:29:48,666 --> 00:29:49,500 Con muốn đi tè. 381 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 Cậu đã đi đâu vậy chứ? 382 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 Ra bờ hồ, câu cá thôi. 383 00:30:04,041 --> 00:30:05,166 Có chuyện gì ở đó không? 384 00:30:07,666 --> 00:30:08,916 Không. 385 00:30:09,000 --> 00:30:11,458 Mấy tên cảnh sát đã tới đây. Là mấy tên ở trạm canh gác. 386 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 Mẹ nó! 387 00:30:12,791 --> 00:30:13,708 Damián, tôi có chuyện cần nói. 388 00:30:14,666 --> 00:30:18,125 Đêm đó, chúng tôi đã cầm theo một chuỗi đá quý và làm mất nó khi đi đua xe. 389 00:30:18,875 --> 00:30:21,541 Tôi gọi thì Berlín vẫn ở Paris, và anh ấy có vẻ không quan tâm cho lắm. 390 00:30:21,625 --> 00:30:23,416 Berlín vẫn đang ở Paris à? 391 00:30:24,458 --> 00:30:25,833 Cậu gọi hồi nào vậy? 392 00:30:25,916 --> 00:30:26,833 Vào hôm qua. 393 00:30:28,333 --> 00:30:31,875 Tôi lo là anh ấy không chịu rời đi. Anh ấy quá thích cô gái đó rồi. 394 00:30:40,458 --> 00:30:41,458 A lô? 395 00:30:41,541 --> 00:30:42,500 Anh đang ở đâu vậy? 396 00:30:42,583 --> 00:30:44,750 Ở trong một quán rượu, ở Paris. 397 00:30:45,958 --> 00:30:47,125 Con tự đi tè được chứ? 398 00:30:47,208 --> 00:30:48,250 Dạ được. 399 00:30:48,333 --> 00:30:50,541 Chờ tôi chút! Được rồi, con lại đây. 400 00:30:50,625 --> 00:30:51,666 - Andrés? - Đây. 401 00:30:53,375 --> 00:30:54,208 Không. 402 00:30:55,375 --> 00:30:57,583 Sao vậy? Con muốn đi vệ sinh hả? Con vô đi. 403 00:30:58,291 --> 00:30:59,333 Anh đang nói chuyện với ai đó? 404 00:30:59,416 --> 00:31:02,000 Tôi đang đưa con của bạn Camille ra ngoài đi dạo. 405 00:31:02,083 --> 00:31:03,000 Anh bị điên rồi hả? 406 00:31:03,083 --> 00:31:04,000 Sao anh chưa trở lại Madrid? 407 00:31:04,083 --> 00:31:06,416 Tôi tính giải quyết một việc, nhưng lại làm hỏng mọi thứ. 408 00:31:08,333 --> 00:31:09,375 Tôi đánh mất Camille rồi. 409 00:31:10,041 --> 00:31:12,083 Tôi đã thất bại thảm hại trong câu chuyện tình yêu này. 410 00:31:14,416 --> 00:31:15,666 Damián. 411 00:31:18,291 --> 00:31:21,708 Sự thật là kể từ đêm tôi gặp cô ấy, tôi đã liều lĩnh đánh cược. 412 00:31:21,791 --> 00:31:26,166 Tôi đã đặt cược toàn bộ. Tôi đã cố hành xử… như… một quý ông đích thực. 413 00:31:26,250 --> 00:31:28,125 Nhưng tôi vẫn nhìn như một tên vô lại. 414 00:31:30,166 --> 00:31:31,333 Nên tôi thua sạch rồi. 415 00:31:31,416 --> 00:31:35,000 Tôi đã… khiến người phụ nữ tôi yêu… trở thành thiếu phụ u sầu. 416 00:31:36,041 --> 00:31:37,458 Cô ấy từng tỏa sáng như ánh ban mai, 417 00:31:39,291 --> 00:31:40,666 rồi bị tôi dập tắt. 418 00:31:40,750 --> 00:31:41,875 Không có cách nào cứu vãn được nữa. 419 00:31:41,958 --> 00:31:43,958 Nhưng anh kể tôi nghe chuyện này làm cái gì? 420 00:31:44,041 --> 00:31:46,583 Tất cả cảnh sát châu Âu đều đang lùng sục anh, vậy mà anh vẫn ở đó, 421 00:31:46,666 --> 00:31:47,875 ngay tâm chấn của vụ trộm! 422 00:31:47,958 --> 00:31:50,500 Tôi đang nói về tình yêu mà ông lại nói về cảnh sát là sao? 423 00:31:50,583 --> 00:31:53,000 Chúng ta đang khiến thế giới này trở nên ô uế tới mức nào? 424 00:31:53,083 --> 00:31:56,666 Thôi được rồi. Được rồi. Hãy đi xuống sảnh khách sạn đi! 425 00:31:56,750 --> 00:31:58,000 Và đừng đi đâu nữa hết! 426 00:31:59,000 --> 00:31:59,958 Tôi sẽ tới đón anh. 427 00:32:16,666 --> 00:32:18,916 Nghe tôi nói nè Roi. Tôi sẽ đi đón Berlín. 428 00:32:19,000 --> 00:32:21,583 Cậu và Cameron xóa sạch mọi dấu vết trên ngôi nhà di động này. 429 00:32:22,333 --> 00:32:23,625 Ta sẽ kích hoạt Kế hoạch Chồn đất. 430 00:32:25,375 --> 00:32:27,333 Có thể ta đang đối mặt với một tình huống nguy cấp. 431 00:32:52,000 --> 00:32:52,958 Raquel Murillo. 432 00:32:53,041 --> 00:32:53,958 Alicia. 433 00:32:58,708 --> 00:33:00,958 Phó thanh tra cơ quan tình báo tội phạm, và là cô gái nghịch ngợm nhất trong số 434 00:33:01,041 --> 00:33:03,333 chúng tôi, hồi còn ở Học viện. 435 00:33:04,500 --> 00:33:07,666 Cảnh sát trưởng Lavelle, bà ấy đến từ Cơ quan Tội phạm Quốc gia đó. 436 00:33:07,750 --> 00:33:08,625 Rất vui được gặp. 437 00:33:08,708 --> 00:33:09,541 Hân hạnh đón tiếp. 438 00:33:10,708 --> 00:33:12,791 Có tin xấu đây. Trước mắt, không có tên tội phạm nào trong hồ sơ có xăm hình cặp 439 00:33:12,875 --> 00:33:14,958 sừng trên tay hết. 440 00:33:15,041 --> 00:33:17,166 Có chắc họ là người Tây Ban Nha không? Biết đâu là người Latino? 441 00:33:17,250 --> 00:33:19,500 Không, không, không, không. Sáu nhân chứng đã xác nhận điều đó. 442 00:33:19,583 --> 00:33:21,166 Bảo vệ ở sàn nhảy, chủ nhân của chiếc xe bị mất cắp và những người đua xe trái 443 00:33:21,250 --> 00:33:22,875 phép. 444 00:33:22,958 --> 00:33:24,791 Tụi nó chắc chắn là người Tây Ban Nha! 445 00:33:24,875 --> 00:33:27,666 Cậu đã công bố bản phác thảo khuôn mặt, và bản vẽ của hình xăm chưa? 446 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 Chúng tôi không muốn cung cấp bất kỳ manh mối nào khiến lũ trộm có thể nắm được tình 447 00:33:29,625 --> 00:33:31,833 hình điều tra. 448 00:33:31,916 --> 00:33:33,750 Là ai… không muốn đưa ra manh mối vậy? 449 00:33:33,833 --> 00:33:35,666 Là bà… hay chính là những gia đình quý tộc kia? 450 00:33:36,375 --> 00:33:37,833 Bà đoán gần đúng rồi đó. 451 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 Hiểu rồi. Họ không muốn mọi người biết rằng, họ sắp chết đói đến mức phải bán đi 452 00:33:41,041 --> 00:33:44,250 hết toàn bộ trang sức gia truyền của các nữ hoàng và công chúa. 453 00:33:44,333 --> 00:33:46,083 Chúng ta cần công bố mấy tấm hình đó. 454 00:33:46,166 --> 00:33:47,916 Bởi vì nếu cả nước Pháp cùng lao vào tìm bọn trộm thì sẽ được việc hơn là chỉ có ba 455 00:33:48,000 --> 00:33:49,791 chúng ta. 456 00:33:50,375 --> 00:33:51,875 Sự hợp tác của công dân thường là phương pháp hiệu quả nhất trong những vụ tương tự 457 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 như thế này. 458 00:33:53,583 --> 00:33:56,166 Đồng ý. Hiện tại, tôi đã cho sao chép và chuyển mấy bức vẽ đó cho các lực lượng và 459 00:33:56,250 --> 00:33:59,000 các đồn cảnh sát khác để họ phối hợp. 460 00:33:59,083 --> 00:34:01,333 Nếu vẫn không có kết quả, chúng ta sẽ tiết lộ cho báo chí. 461 00:34:01,416 --> 00:34:03,166 Tôi muốn nghiên cứu sâu hơn về vụ trộm này. 462 00:34:03,250 --> 00:34:04,916 Tôi cần các báo cáo, hình ảnh, kết quả pháp y tại hiện trường. Tất cả những thứ 463 00:34:05,000 --> 00:34:06,666 ta có. 464 00:34:07,583 --> 00:34:09,583 Những thứ bà cần, đều ở trên bàn hết rồi. 465 00:34:10,875 --> 00:34:13,833 Nhìn cô xem! Cô đang đến kỳ nitroglycerin kìa. 466 00:34:13,916 --> 00:34:16,000 Cô không tưởng tượng nổi đâu. 467 00:34:18,750 --> 00:34:19,791 Có tin gì không? 468 00:34:19,875 --> 00:34:21,791 Nhìn quen lắm đúng không? 469 00:34:22,541 --> 00:34:23,458 Mẹ nó! 470 00:34:24,375 --> 00:34:25,666 Anh biết hai người này chứ? 471 00:34:31,250 --> 00:34:32,333 Buổi casting sao rồi cô gái? 472 00:34:32,416 --> 00:34:34,791 Dở ẹc! Mình cứ nghĩ về cậu nên mất tập trung. 473 00:34:36,416 --> 00:34:37,458 Cậu sao rồi? 474 00:34:37,541 --> 00:34:40,250 Không ổn. Rất tệ. 475 00:34:41,208 --> 00:34:44,250 Luật sư nói rằng việc có thể đưa François ra tù gần như là bất khả thi. 476 00:34:44,875 --> 00:34:47,458 Tớ không thể nghĩ ra, ai lại muốn tống giam anh ấy. 477 00:34:47,541 --> 00:34:50,833 Chồng tớ có thể có kẻ thù nào được chứ? Anh ấy là một người đàn ông đơn giản. 478 00:34:53,041 --> 00:34:53,958 Thực ra… 479 00:34:57,041 --> 00:34:58,458 Trong các bộ phim, thì đó thường là người tình. 480 00:35:04,541 --> 00:35:05,458 Simon đâu rồi? 481 00:35:06,083 --> 00:35:07,000 Tớ chia tay rồi. 482 00:35:09,916 --> 00:35:10,833 Con trai mình đâu? 483 00:35:11,416 --> 00:35:12,458 Anh ấy đưa nó đi công viên. 484 00:35:13,000 --> 00:35:13,916 Cái gì? 485 00:35:18,208 --> 00:35:19,250 Mẹ ơi! 486 00:35:19,333 --> 00:35:25,541 Ôi! Pablo, con sao rồi? Giờ mình vô bếp, ăn gì nha! 487 00:35:54,833 --> 00:35:56,416 Em mong rằng sẽ có ngày anh hiểu cho em. 488 00:35:56,500 --> 00:35:57,625 Hiểu cho em để làm gì? 489 00:35:59,791 --> 00:36:02,375 Anh chỉ muốn được đi cùng em tới cuối con đường thôi. 490 00:36:20,541 --> 00:36:21,708 Đây là chìa khóa phòng anh ấy. 491 00:36:42,750 --> 00:36:43,666 Chào anh. 492 00:36:58,125 --> 00:36:59,083 Anh sao rồi? 493 00:36:59,166 --> 00:37:00,083 Vẫn ổn. 494 00:37:00,833 --> 00:37:02,875 Tôi đã… trở lại… làm một người tự do rồi. 495 00:37:05,041 --> 00:37:06,500 Quý khách có muốn gọi thêm đồ không? 496 00:37:09,000 --> 00:37:10,541 Chắc chúng ta không có nhiều thời gian lắm? 497 00:37:11,916 --> 00:37:13,875 Chúng ta có toàn bộ thời gian của thế giới này. 498 00:37:17,041 --> 00:37:20,708 Kiểm tra coi tình hình cấp cứu của bạn tao thế nào rồi! Mau liên lạc để hỏi thăm coi. 499 00:37:22,041 --> 00:37:23,791 Cảnh sát tuần tra đây. Cho tôi hỏi bệnh nhân nhập viện do bị rắn cắn bây giờ tình 500 00:37:23,875 --> 00:37:25,625 hình sao rồi? 501 00:37:27,708 --> 00:37:30,791 Đã ổn định rồi. năm phút nữa cô ấy sẽ ra khỏi phòng điều trị cấp cứu. 502 00:37:30,875 --> 00:37:31,750 Tôi hiểu rồi. 503 00:37:31,833 --> 00:37:33,666 Chỉ năm phút nữa là chương trình bắt đầu, hả? 504 00:37:33,750 --> 00:37:36,166 Giờ thì lấy còng tay ra đi! Làm chậm thôi. 505 00:37:36,250 --> 00:37:37,458 Lấy ra! 506 00:37:37,541 --> 00:37:40,750 Ba người đàn ông, đồng phục và còng tay. 507 00:37:40,833 --> 00:37:42,458 Chắc sẽ vui lắm đó ha! 508 00:37:43,625 --> 00:37:47,500 Phải đó. Khoan đã Damián, tôi cần nói với ông điều này. 509 00:37:47,583 --> 00:37:49,625 - Tôi muốn… xin lỗi vì tất cả. - Không không không, cứ để… tôi nói hết đã. 510 00:37:49,708 --> 00:37:51,750 Không không, không không không không. 511 00:37:53,041 --> 00:37:55,708 Đặc biệt là cho tôi xin lỗi, vì tất cả những lời rác rưởi tôi đã nói với ông lúc 512 00:37:55,791 --> 00:37:58,500 nóng giận, khi chúng ta ở căn hầm. 513 00:37:58,583 --> 00:38:00,666 Không cần xin lỗi tôi đâu. Vì anh đã nói đúng. 514 00:38:00,750 --> 00:38:02,666 Quan trọng hơn hết, là ta có thể trải nghiệm câu chuyện tình yêu đẹp nhất, chỉ 515 00:38:02,750 --> 00:38:04,833 trong một buổi chiều. 516 00:38:04,916 --> 00:38:10,416 Một tình yêu bền vững, tình yêu thực sự như vàng 24 karat, với một người lạ mặt. 517 00:38:10,958 --> 00:38:15,791 - Cái gì vậy! - Phải đó! 518 00:38:15,875 --> 00:38:18,500 - Nhưng, nhưng lúc nào? - Hôm nay. Chính là hôm nay. 519 00:38:18,583 --> 00:38:21,583 Tôi đã trải nghiệm chuyện đó. 520 00:38:21,666 --> 00:38:22,583 Chúc mừng! 521 00:38:25,083 --> 00:38:28,000 Tôi cũng đã hiểu ra những điều mà anh nói. 522 00:38:28,083 --> 00:38:29,083 Điều gì? 523 00:38:29,166 --> 00:38:31,041 Rằng anh không thể từ bỏ… giây phút nào của tình yêu thực sự, chỉ vì nó sẽ kết 524 00:38:31,125 --> 00:38:33,250 thúc. 525 00:38:33,333 --> 00:38:35,291 - Không, không, không phải vậy đâu! - Phải đó. Anh nói đúng mà. 526 00:38:35,375 --> 00:38:38,208 Tôi không đồng ý điều đó! Đặc biệt là bây giờ, không đúng gì hết! 527 00:38:38,291 --> 00:38:41,166 - Nhưng tại sao? Anh nói "không" là sao? - Không. Ừm… cảm ơn nha. 528 00:38:41,250 --> 00:38:43,333 Giờ tôi nhận ra những lời ông nói hoàn toàn đúng. 529 00:38:43,416 --> 00:38:45,375 - Sao vậy được chứ! - Đúng! Bởi vì tôi là người 530 00:38:45,458 --> 00:38:47,416 bị bỏ rơi trong tình yêu. 531 00:38:48,083 --> 00:38:52,541 Điều tôi thật sự muốn là gì chứ? Đó chính là một tình yêu "vĩnh cửu". 532 00:38:52,625 --> 00:38:54,291 Anh sao? 533 00:38:55,500 --> 00:38:56,458 Anh muốn tình yêu vĩnh cửu à? 534 00:38:56,541 --> 00:38:57,791 Phải. 535 00:38:57,875 --> 00:38:58,791 Không phải là tình yêu nhàm chán à? 536 00:38:58,875 --> 00:39:01,250 Phải. Đối với tôi mà nói, tình yêu là một thứ tôi không chắc, nhưng nó tan chảy theo 537 00:39:01,333 --> 00:39:04,083 thời gian, phải không? 538 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 Phải. 539 00:39:05,125 --> 00:39:06,958 Chính vì vậy, tôi chỉ có thể cố gắng chống chế bằng những gì tôi biết về tình yêu mà 540 00:39:07,041 --> 00:39:09,541 thôi, đó là sự khởi đầu. 541 00:39:10,666 --> 00:39:13,083 Nhưng trời ơi, nói thiệt là bây giờ, ông không biết là tôi muốn cảm nhận một chuyện 542 00:39:13,166 --> 00:39:15,583 tình không hồi kết tới nhường nào đâu. 543 00:39:16,958 --> 00:39:18,000 Sẽ luôn có kết thúc. 544 00:39:20,000 --> 00:39:22,416 Nghe tôi nè. Carmen? Anh có nhớ Carmen không? 545 00:39:22,500 --> 00:39:23,958 Tất nhiên là tôi nhớ rõ rồi. Carmen. 546 00:39:25,125 --> 00:39:26,000 Cô ấy đá tôi. 547 00:39:26,583 --> 00:39:30,333 Giống như là… tình yêu của chúng tôi đã héo mòn. 548 00:39:30,416 --> 00:39:33,875 Và cô ấy ở bên tôi chỉ vì… chưa tìm được người nào khác. 549 00:39:35,791 --> 00:39:39,916 Giờ thì… cô ấy tìm thấy người đàn ông khác. 550 00:39:40,000 --> 00:39:41,166 Tốt thôi. 551 00:39:41,250 --> 00:39:42,166 Ông vẫn ổn chứ? 552 00:39:48,291 --> 00:39:51,416 Tôi cũng từng cảm nhận được sự buồn rầu, xen lẫn rối trí giống như anh vậy. Khi trở 553 00:39:51,500 --> 00:39:54,625 lại là một người tự do. 554 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Anh hãy nhìn hai kẻ ngốc kia xem. 555 00:40:01,500 --> 00:40:04,791 Hạnh phúc lắm sao? 556 00:40:04,875 --> 00:40:07,083 Không, ông tập trung nhìn tôi nè. Để tôi nói cho ông biết, sau tất cả những gì 557 00:40:07,166 --> 00:40:09,375 chúng ta biết về tình yêu, 558 00:40:11,083 --> 00:40:12,583 chúng ta không thể giữ im lặng. 559 00:40:12,666 --> 00:40:13,958 Đi qua đó thôi. 560 00:40:14,041 --> 00:40:14,958 Được đó. 561 00:40:16,125 --> 00:40:18,333 - Đúng rồi! Nào, - Nâng ly. 562 00:40:18,416 --> 00:40:20,625 Không phiền mọi người chứ! 563 00:40:21,166 --> 00:40:23,500 Chúng tôi là… khách du lịch đến từ Tây Ban Nha. 564 00:40:23,583 --> 00:40:27,291 Chúng tôi đã thấy hai người đến đây với đầy sự phấn khích, nhìn rất hạnh phúc, 565 00:40:27,375 --> 00:40:30,333 nên kìm lòng không được muốn qua đây để chúc mừng cho hai người. 566 00:40:30,416 --> 00:40:32,291 Như một món quà, chúng tôi muốn kể hai người nghe về những điều mình đã học được 567 00:40:32,375 --> 00:40:34,458 về tình yêu. 568 00:40:34,541 --> 00:40:37,958 Sau kha khá năm nghiên cứu và quan sát dưới góc độ khoa học. 569 00:40:43,666 --> 00:40:44,583 Anh bực mình hả? 570 00:40:46,958 --> 00:40:47,875 Không. 571 00:40:49,500 --> 00:40:50,416 Nghe nè, Roi! 572 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 Xáo trộn giữa tình dục và công việc thì không hay lắm. 573 00:40:56,041 --> 00:40:59,000 Anh đã nói như vậy vào ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau, anh còn nhớ hay không? 574 00:41:00,125 --> 00:41:01,291 Nhưng đây không phải là tình dục mà. 575 00:41:03,000 --> 00:41:04,833 Nụ hôn tôi muốn trao cho em không phải là vì chuyện đó. 576 00:41:06,500 --> 00:41:07,375 Mà đó là tình yêu. 577 00:41:08,916 --> 00:41:09,833 Em biết mà. 578 00:41:11,333 --> 00:41:12,625 Bởi vì nếu chỉ vì tình dục thôi, 579 00:41:14,291 --> 00:41:18,750 nếu nếu em cảm thấy thứ duy nhất tôi muốn ở em là ngủ với nhau, 580 00:41:18,833 --> 00:41:20,875 thì em đã không ngại ngần hôn tôi, phải không? Mà em… sẽ nhìn lên trán của tôi 581 00:41:20,958 --> 00:41:23,416 trước, 582 00:41:23,500 --> 00:41:25,208 để xem ngày hết hạn là ngày nào. 583 00:41:26,958 --> 00:41:28,708 Ngày 25 tháng Mười. 584 00:41:30,583 --> 00:41:31,750 Và rồi chúng ta sẽ tiến tới… 585 00:41:31,833 --> 00:41:32,958 Roi, dừng lại đi. 586 00:41:33,041 --> 00:41:35,000 Tôi muốn em biết, em khiến tôi phát điên. 587 00:41:37,041 --> 00:41:38,041 Ngay từ giây phút đầu tiên. 588 00:41:39,208 --> 00:41:42,833 Khi tôi nhìn thấy hình xăm của em. Nhưng mà tôi đã không làm được gì hết. 589 00:41:42,916 --> 00:41:45,333 Đầu tiên là vì tôi không biết gì về câu chuyện ẩn sau hình xăm đó. 590 00:41:47,833 --> 00:41:50,166 Thứ hai là bởi vì Berlín đã cấm tôi không được tiến xa hơn. 591 00:41:50,708 --> 00:41:52,208 Nhưng sau khi tôi đã suy nghĩ thông suốt, 592 00:41:53,958 --> 00:41:56,000 tôi nhận ra, em là người không thể nào tiến xa hơn. 593 00:41:56,958 --> 00:41:58,208 Bởi vì em còn sợ hãi. 594 00:42:02,166 --> 00:42:03,166 Cho nên, tôi càng thảm. 595 00:42:04,708 --> 00:42:06,750 Tôi thê thảm vì là người đến trễ một bước. 596 00:42:06,833 --> 00:42:08,875 Thê thảm vì tôi đến sau Jimmy, và vì lúc này em quá sợ hãi để có thể tiến xa hơn 597 00:42:08,958 --> 00:42:11,041 một bước. 598 00:42:11,708 --> 00:42:14,916 Em thừa biết, nếu tôi đến trước anh ta thì lúc này chúng ta đã đang ở bên nhau rồi. 599 00:42:36,625 --> 00:42:38,416 CẢNH SÁT 600 00:42:56,625 --> 00:42:59,208 Chỉ có hai cuộc tình trong đời mà tôi đều đến trễ. Em biết chứ? 601 00:43:02,583 --> 00:43:05,833 Làm sao anh biết chúng ta sẽ ở bên nhau nếu Jimmy không xuất hiện? 602 00:43:09,500 --> 00:43:10,666 Sao anh biết được, Roi? 603 00:43:18,625 --> 00:43:19,541 Xin lỗi. 604 00:43:26,208 --> 00:43:27,583 Không có một bóng người nào. 605 00:43:27,666 --> 00:43:28,833 Nghĩa là họ đang ở đây. 606 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 CHEZ VIENOT NHÀ ĐẤU GIÁ 607 00:45:44,625 --> 00:45:45,750 CẤP CỨU 608 00:47:28,083 --> 00:47:30,250 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo