1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Цікаво, як це - цілувати тебе? 2 00:00:31,708 --> 00:00:35,041 Я відчуваю жар, мене лихоманить. Не можу дихати. 3 00:00:39,791 --> 00:00:42,708 Та відчуваю запах твого волосся, і про це забуваю. 4 00:00:43,000 --> 00:00:46,166 Як тобі сказати, що навіть помираючи, я хотіла б залишитися тут назавжди… І 5 00:00:46,250 --> 00:00:49,333 відчувати твоє тепло? 6 00:00:51,166 --> 00:00:54,958 Я знаю, що це галюцинації. Передсмертний делірій. 7 00:00:56,208 --> 00:01:01,625 Та що як це кохання? Думаю, що це воно. Я у тебе закохалася, Брюсе. 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,125 Я не знаю твого справжнього імені. Це маячня. 9 00:01:09,583 --> 00:01:12,500 Мигдалики розпухають. Я задихаюся. 10 00:01:14,041 --> 00:01:17,375 Але єдине, про що думаю - я так і не сказала тобі правду. 11 00:01:17,916 --> 00:01:18,833 Я тебе кохаю. 12 00:01:22,625 --> 00:01:27,750 Що я займалася коханням лише через екран у і віртуальному світі. 13 00:01:32,041 --> 00:01:33,625 Випий води. 14 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Ти був правий. Це нічого не варте. 15 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Там нема запахів, як твій. 16 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 Нема пестощів. Нема відчуття, що по шкірі біжать мурашки, як у мене зараз. 17 00:01:46,583 --> 00:01:48,958 Як тобі сказати, що я можливо остання незаймана Заходу, але хотіла б втратити 18 00:01:49,041 --> 00:01:51,083 цноту з тобою? 19 00:01:52,708 --> 00:01:54,958 Ти повинен мене врятувати, щоб я тобі все це сказала, і щоб ми каталися у бруді до 20 00:01:55,041 --> 00:01:56,208 сутінок. 21 00:02:07,000 --> 00:02:08,625 Сподіваюся, ти мене врятуєш. 22 00:02:13,416 --> 00:02:15,416 {\an8}ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН 23 00:02:56,083 --> 00:02:57,708 Ви вже щось знайшли? 24 00:02:57,791 --> 00:03:00,666 Поки що тільки відбитки, які належать персоналу. 25 00:03:07,791 --> 00:03:08,541 Хвилину. 26 00:03:19,666 --> 00:03:24,708 Зайшли, взяли сорок чотири мільйони євро у коштовностях, і потім безслідно зникли. 27 00:03:25,541 --> 00:03:27,666 Іспанці бувають такими великими. 28 00:03:28,541 --> 00:03:30,833 Ви забули, що їх організатор - француз. 29 00:03:31,500 --> 00:03:32,375 Авжеж. 30 00:03:34,958 --> 00:03:37,958 Ви шовіністи навіть у злочинному світі. 31 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Вам відома стратегія старої корови? 32 00:03:42,500 --> 00:03:43,291 Старої корови? 33 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Якщо у французької поліції така ж назва. 34 00:03:46,000 --> 00:03:47,541 Ніколи не чула такого. 35 00:03:47,625 --> 00:03:53,125 Коли фермерам з Оріноко треба було перетнути річку, в якій повно піраній, 36 00:03:54,208 --> 00:03:57,791 Вони пускали вниз по течії найстарішу корову. 37 00:03:58,375 --> 00:04:00,625 Поки піраньї її їли, 38 00:04:02,083 --> 00:04:07,125 Решту корів переводили вище за течією. 39 00:04:07,208 --> 00:04:12,000 Як цікаво. У Франції це називають відволікаючим маневром. 40 00:04:12,708 --> 00:04:18,125 Очевидно, що ми з вами піраньї, а банда - це стадо. Хто на вашу думку стара корова? 41 00:04:18,208 --> 00:04:19,458 Молоді іспанці. 42 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Ясно, що вони хочуть направити нас по хибному сліду. 43 00:04:27,500 --> 00:04:30,416 Нема жодного сенсу зламувати сховище, де одна з найскладніших систем захисту у 44 00:04:30,500 --> 00:04:32,541 всьому Парижі, 45 00:04:33,500 --> 00:04:36,958 і потім вийти звідси, піти на дискотеку, вкрасти машину і влаштувати перегони з 46 00:04:37,041 --> 00:04:40,416 малолітніми злочинцями. 47 00:04:41,000 --> 00:04:44,541 Юнаки і коштовність у вкраденій машині - відволікання. 48 00:04:45,250 --> 00:04:48,250 Ви забули маленьку деталь. Стратегія старої корови полягає у позбавленні від 49 00:04:48,333 --> 00:04:50,666 найменш цінного. 50 00:04:53,625 --> 00:04:56,708 Вартість коштовності… Чотири мільйони євро. 51 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Це третій найкоштовніший лот аукціону. Тому ні. 52 00:05:04,291 --> 00:05:05,000 Ні-і. 53 00:05:07,375 --> 00:05:08,875 Це не відволікання. 54 00:05:11,958 --> 00:05:15,791 Мої любі іспанці здійснили пограбування з рисами геніальності. 55 00:05:16,791 --> 00:05:22,583 І переповнені радістю й адреналіном пішли святкувати. На незаконних перегонах. 56 00:05:22,666 --> 00:05:25,750 Бо іспанські таланти все роблять святково. 57 00:05:27,708 --> 00:05:28,750 Яка ваша теорія? 58 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 Стара корова - це Поліньяк. Випустіть його з в’язниці. 59 00:06:00,708 --> 00:06:01,625 Як ти, коханий? 60 00:06:03,000 --> 00:06:07,750 Нормально. Я у камері один, тож… Я наче у маленькому готелі. 61 00:06:12,416 --> 00:06:15,791 Сімон прийшов, щоб сказати тобі дещо важливе. 62 00:06:19,166 --> 00:06:21,083 Він пропонує нам гроші на адвоката. 63 00:06:21,583 --> 00:06:23,750 Я їх не прийму. 64 00:06:24,708 --> 00:06:26,375 Подумай, перш ніж відповісти. 65 00:06:27,583 --> 00:06:29,541 Будинок забрали, рахунки заморозили, а тобі потрібен гарний 66 00:06:29,625 --> 00:06:30,791 адвокат. 67 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 Тобі не здається, що це принизливо, крім всього ще й брати у нього гроші? 68 00:06:37,958 --> 00:06:41,875 Каміль. Ти мені дозволиш? Дякую. 69 00:06:43,375 --> 00:06:48,791 Привіт, Франсуа. Слухай… Гм. Я цілком розумію твою недовіру, і тому скажу прямо. 70 00:06:49,666 --> 00:06:52,083 Це не для того, щоб тебе принизити. 71 00:06:53,000 --> 00:06:56,375 Як ти мабуть здогадався, я не філантроп. Я роблю це заради неї. 72 00:06:57,833 --> 00:07:00,916 Твоя дружина спустошена. Вона вірить, що ти невинний. 73 00:07:02,125 --> 00:07:04,958 Ми з тобою два чоловіка, зв’язані коханням до однієї жінки. Якщо вона вірить, що ти 74 00:07:05,041 --> 00:07:07,916 невинний, я теж вірю. 75 00:07:09,666 --> 00:07:10,541 Ти вчинив би не так? 76 00:07:18,000 --> 00:07:20,625 Я прийму гроші, але за однієї умови. 77 00:07:26,416 --> 00:07:27,333 Це буде позика. 78 00:07:29,625 --> 00:07:33,291 Добре! Звичайно. Оце дух! 79 00:07:33,666 --> 00:07:39,458 Слухай, не шукай друзів і не прикрашай камеру, бо за чотири дні ти звідси вийдеш. 80 00:07:39,541 --> 00:07:42,041 Дякую вам обом. Я у ваших руках. 81 00:07:48,500 --> 00:07:49,666 Ми разом, Франсуа. 82 00:07:51,708 --> 00:07:54,250 Це і наша в’язниця також, і ми вигребемо звідси всі втрьох, як команда з 83 00:07:54,333 --> 00:07:55,916 веслування. 84 00:07:56,958 --> 00:07:59,041 Саме так. Як команда з веслування. 85 00:08:00,083 --> 00:08:02,041 Один за всіх, і всі за одного. 86 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Агов! Стій! Стій, дідько! 87 00:08:58,833 --> 00:08:59,541 Агов! 88 00:09:23,083 --> 00:09:24,875 - Привіт. - Привіт. 89 00:09:24,958 --> 00:09:25,916 Зайдете? 90 00:09:26,000 --> 00:09:29,458 Ні, ні, не хочу турбувати, просто прийшов повернути графін. 91 00:09:30,000 --> 00:09:31,291 Серйозно? 92 00:09:32,541 --> 00:09:34,291 Довго витягали останній лимон? 93 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Бо він був там місяці. 94 00:09:37,916 --> 00:09:39,583 Ні, ні, ні, не дуже довго. М… 95 00:09:41,291 --> 00:09:41,875 Півгодинки. 96 00:09:43,333 --> 00:09:45,958 Знаєте, чому я вам його принесла? 97 00:09:47,250 --> 00:09:49,250 Побачила, як ви приїхали з дітьми… 98 00:09:50,000 --> 00:09:53,333 Копали ями, встромляли й забивали кілки… 99 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 …у сорочці лісоруба, мокрий від поту, я сказала собі… 100 00:09:56,583 --> 00:09:59,208 Нарешті бачу чоловіка Те-Те. 101 00:10:00,291 --> 00:10:04,916 Те-те… Це… Це… Це як… Е… Ауді Те-те чи…? 102 00:10:05,041 --> 00:10:05,458 Ні. 103 00:10:06,833 --> 00:10:10,250 Те-те: тестостерон і тендітність. 104 00:10:10,875 --> 00:10:15,291 Чоловік мужній і водночас чуттєвий. Таких найважче зустріти. 105 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Потім… Побачила… Як ви плачете… 106 00:10:21,416 --> 00:10:23,041 Думала, захочете поговорити. 107 00:10:23,875 --> 00:10:26,541 Але ні, тож я вирішила принести графін. 108 00:10:26,625 --> 00:10:29,041 Коли ви сказали, що у ви вдівець, я пішла. 109 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 Але ви мене обманули. Хитрун. 110 00:10:35,041 --> 00:10:38,166 Я чула, як ви говорили з дружиною. Якраз чистила зуби. 111 00:10:39,625 --> 00:10:41,958 І… Ви розповідали про мене. 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,041 І моє лимончелло. 113 00:10:44,625 --> 00:10:48,791 Прошу, припиніть, бо я зараз від сорому згорю, і не знаю, де сховатися… 114 00:10:49,333 --> 00:10:54,500 У свій захист скажу, що… П-після лимончелло і несподіваного розлучення… 115 00:10:55,166 --> 00:10:56,833 М… Я був трохи спантеличений. 116 00:10:57,750 --> 00:11:00,791 Та врешті були мудрі. І елегантні. 117 00:11:02,083 --> 00:11:06,708 Лишилось одне питання. Вона дала зелене світло… Чи ні? 118 00:11:11,708 --> 00:11:14,250 В-в-ви зі мною фліртуєте? 119 00:11:14,916 --> 00:11:21,708 Вдих) Знаєш, я теж помітила це сильне тяжіння, про яке ти говорив, між нами. 120 00:11:22,791 --> 00:11:24,958 Мені краще піти. 121 00:11:26,000 --> 00:11:28,625 Бо я можу справді не встояти і… До побачення. 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Гарного дня. 123 00:11:44,000 --> 00:11:44,916 Чоловік Те-Те. 124 00:12:06,416 --> 00:12:07,375 Дозвольте. 125 00:12:33,916 --> 00:12:36,041 Я схожа на мажоретку. 126 00:12:46,833 --> 00:12:49,375 У нас 36-річна жінка. Зміїний укус в ногу. 127 00:12:49,458 --> 00:12:52,083 Анафілактичний шок. Будемо за шість хвилин. 128 00:12:55,583 --> 00:12:57,000 Поліцейські сирени. 129 00:12:58,791 --> 00:13:05,541 Поліцейські, змії, злодії, коштовності у консервах. 130 00:13:08,916 --> 00:13:13,291 Я вперше вирішила втратити цноту, а все так ускладнилося. 131 00:13:14,291 --> 00:13:16,458 Ось такі мої думки, коханий. 132 00:13:26,958 --> 00:13:29,041 Ти що була рибалкою у минулому житті? 133 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Ловила акул. 134 00:13:33,958 --> 00:13:37,541 Ну а ти що? Маєш історію кохання трохи веселішу за мою? 135 00:13:38,583 --> 00:13:40,583 Ні, у мене не великий бек-каталог. 136 00:13:42,458 --> 00:13:43,916 З моєю було дуже нелегко. 137 00:13:45,458 --> 00:13:47,625 Цілуватися було майже неможливо, тож… 138 00:13:48,958 --> 00:13:49,708 Що, монахиня? 139 00:13:52,416 --> 00:13:54,958 Чи ні, це дівчина друга дитинства. 140 00:13:55,541 --> 00:13:56,375 Майже. 141 00:13:57,458 --> 00:14:00,000 Вона з виправної колонії. Так, з моєї. 142 00:14:01,333 --> 00:14:03,958 Вона була у жіночому крилі, а я у чоловічому. 143 00:14:05,458 --> 00:14:06,583 Як ви бачилися? 144 00:14:08,291 --> 00:14:09,291 Записалися у хор. 145 00:14:10,375 --> 00:14:13,833 Ми стояли в самому кінці і… Час від часу скидали партитуру. 146 00:14:16,666 --> 00:14:19,291 Тоді ми присідали, щоб пеститись, як навіжені. 147 00:14:19,375 --> 00:14:21,708 А всі решта… Співали «Прийдіть віруючі». 148 00:14:23,041 --> 00:14:25,250 Захоплювало, що може спіймати капелан? 149 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 Тобі подобається все заборонене? 150 00:14:30,333 --> 00:14:31,083 Так, трошки. 151 00:14:32,666 --> 00:14:35,500 Якщо чесно, я б із радістю вступила у хор. 152 00:14:50,125 --> 00:14:51,041 Що ти робиш? 153 00:14:57,750 --> 00:14:59,583 Хіба ці двоє не брат і сестра? 154 00:15:04,208 --> 00:15:05,083 Вибач. 155 00:15:22,208 --> 00:15:23,708 Це єдиний справжній доказ. 156 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 А що скажете на це? 157 00:15:26,583 --> 00:15:27,541 Фоторобот? 158 00:15:27,625 --> 00:15:29,583 Між нами, це цілковите лайно. 159 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Складені по чиїйсь пам’яті. Абстракція. М? 160 00:15:32,458 --> 00:15:35,291 Та ще й описані гівняному художнику з поліції, 161 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 а ці художники малюють як їм заманеться, бо вони нахабні як чортяки, 162 00:15:37,583 --> 00:15:38,166 тож… 163 00:15:40,416 --> 00:15:44,916 Єдине, що маємо - цей козел. Сподіваймося, хлопець з тату притягувався. 164 00:15:46,166 --> 00:15:50,458 Так. Я хочу поговорити з оперативно-розшуковим відділом Іспанії. 165 00:15:50,541 --> 00:15:51,500 Зараз, будь ласка. 166 00:15:53,625 --> 00:15:53,916 А… 167 00:15:55,500 --> 00:15:57,666 Знаєш, що значить цей козел з рогами? 168 00:15:58,458 --> 00:15:59,458 Це зло. Демон. 169 00:16:00,875 --> 00:16:03,416 Є картина… Е… Гоя. Така сама. Знаєш? 170 00:16:04,000 --> 00:16:06,458 Гм. Зараз щось не пригадую. 171 00:16:06,541 --> 00:16:10,291 Авжеж. Розумію. Ви ж маєте Лувр. 172 00:16:10,875 --> 00:16:11,750 А ми маємо Прадо. 173 00:16:13,000 --> 00:16:19,916 Я згодна, що Джоконда дуже таємнича, але Фрейліни чарівніші. 174 00:16:21,541 --> 00:16:24,041 Кожному своє, так? 175 00:16:24,125 --> 00:16:25,166 Маєш татуювання? 176 00:16:25,875 --> 00:16:28,291 - А… - Тс! Не кажи, не кажи, не хочу знати. 177 00:16:29,375 --> 00:16:29,958 Так? 178 00:16:31,541 --> 00:16:34,666 Молодша інспекторка Сьєрра, Європол Іспанії. Хто це? 179 00:16:36,875 --> 00:16:39,291 Алісія Сьєрра? Давно тебе не чула. 180 00:16:39,875 --> 00:16:41,833 Не кажи, що дзвониш через кримінальну справу. 181 00:16:41,916 --> 00:16:44,958 Айй! Мурільйо! Звісно ні. 182 00:16:45,041 --> 00:16:48,583 Дзвоню спитати, чи маєш сексі одяг. 183 00:16:49,375 --> 00:16:51,791 - Готуюся до… - …Дівочого вечора у Парижі. 184 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Звучить супер. 185 00:16:54,458 --> 00:16:57,291 Я тут з французькою подругою, яка хоче розважитися. 186 00:16:57,791 --> 00:16:59,625 Три навіжені. Шукаємо сліди, 187 00:16:59,708 --> 00:17:01,083 ведемо допити до світанку. 188 00:17:02,166 --> 00:17:03,250 Що у нас? 189 00:17:03,333 --> 00:17:05,833 Пограбування. Коштовності на сорок чотири мільйони. 190 00:17:05,916 --> 00:17:07,166 Схоже, іспанці. 191 00:17:07,250 --> 00:17:07,958 Коли? 192 00:17:08,416 --> 00:17:09,291 Вчора. 193 00:17:09,541 --> 00:17:10,625 Вилечу першим рейсом. 194 00:17:10,708 --> 00:17:12,375 Кльово. Зустрінемо на машині. 195 00:17:13,166 --> 00:17:14,416 Оце буде вечірка. 196 00:17:18,750 --> 00:17:19,750 О Боже! 197 00:17:20,791 --> 00:17:24,416 Це Сьюзі. У неї кастинг, я обіцяла доглянути її сина. 198 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 Ти завжди знайдеш де забруднитися. 199 00:17:29,750 --> 00:17:31,750 Як ти, люба? Що нового у Франсуа? 200 00:17:31,875 --> 00:17:34,000 Ні, нічого. Поки нічого. 201 00:17:35,666 --> 00:17:37,833 Все гаразд? Я залишу Пабло у барі. 202 00:17:37,916 --> 00:17:39,541 Кастинг не довше двох годин. 203 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 Е… Ні, ні, не треба. 204 00:17:44,250 --> 00:17:45,833 Ти пам’ятає іспанця з бару? 205 00:17:47,541 --> 00:17:49,333 Так от… У нас роман. 206 00:17:51,375 --> 00:17:52,583 Він зараз тут? 207 00:17:52,666 --> 00:17:53,250 Так. 208 00:18:10,791 --> 00:18:12,333 Я - кохання. 209 00:18:12,958 --> 00:18:13,625 Як же Франсуа? 210 00:18:15,125 --> 00:18:18,416 Ми були у в’язниці, говорили з ним. 211 00:18:19,000 --> 00:18:20,958 Він… Не проти. 212 00:18:23,083 --> 00:18:24,458 Ти не уявляєш… 213 00:18:25,791 --> 00:18:29,583 Ми втрьох і… Наші руки на склі зали для побачень… 214 00:18:30,833 --> 00:18:33,083 Це було так зворушливо. 215 00:18:35,125 --> 00:18:36,958 Ні, ні. Я уявляю. 216 00:18:39,041 --> 00:18:42,666 Проте це так дивно. Цей чоловік… Відвідує Франсуа. 217 00:18:43,625 --> 00:18:45,125 Ні, ні, я попросила. 218 00:18:46,541 --> 00:18:46,833 А. 219 00:18:47,583 --> 00:18:51,291 Сімон дав нам гроші на адвоката. Одного з найкращих у Парижі. 220 00:18:51,583 --> 00:18:54,083 Двісті тисяч євро дав, готівкою. 221 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Ого. Яка щедрість. 222 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 Ти згодна? 223 00:18:58,041 --> 00:19:02,416 Подруго… Як таке могло статися? І так швидко? 224 00:19:02,500 --> 00:19:05,291 Гаразд, не швидко. Одночасно. 225 00:19:05,375 --> 00:19:06,125 Не знаю. 226 00:19:07,958 --> 00:19:08,875 Це як цунамі. 227 00:19:10,708 --> 00:19:12,375 Цунамі. Ясно. 228 00:19:17,500 --> 00:19:21,125 Управління, ми приїхали до лікарні. Дівчина непритомна. 229 00:19:23,291 --> 00:19:24,916 Це управління. Вас зрозумів. 230 00:19:50,208 --> 00:19:52,541 Зберігай спокій. 231 00:19:53,916 --> 00:19:55,833 Сідай у машину дуже повільно. 232 00:19:59,958 --> 00:20:00,833 {\an8}Ш-ш-ш. 233 00:20:04,083 --> 00:20:08,166 Наразі з усіма доказами, які ми маємо на столі, найкраща стратегія для вас - щоб 234 00:20:08,250 --> 00:20:12,208 ваш чоловік визнав провину. 235 00:20:14,333 --> 00:20:16,333 Визнати провину? Але він невинний. 236 00:20:16,791 --> 00:20:20,791 Якщо він визнає свою причетність, ми зможемо просити пом’якшення вироку. 237 00:20:23,708 --> 00:20:24,875 Клод, так? 238 00:20:24,958 --> 00:20:25,541 Так. 239 00:20:26,458 --> 00:20:30,625 Зберігатимемо позитив. Каміль вірить у невинність Франсуа. І-і я теж. 240 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 А хто ви? 241 00:20:32,083 --> 00:20:34,000 Її коханець, хоча це неважливо. 242 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 Е, головне, що ми всі тут, щоб допомогти. 243 00:20:36,708 --> 00:20:38,375 Я теж тут, щоб допомогти. 244 00:20:39,083 --> 00:20:41,750 Тому інформую вас про ситуацію, що склалась. 245 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 Якщо ви хочете допомогти, вивчіть справу і, будь ласка, витягніть мого чоловіка з 246 00:20:44,166 --> 00:20:45,458 в’язниці. 247 00:20:49,125 --> 00:20:51,208 Добре. Почнемо. 248 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Де ви були тієї ночі? 249 00:20:54,333 --> 00:20:56,291 У Шато Рев Д’Ор. 250 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 Ви були з чоловіком? 251 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 Ні, з ним. 252 00:21:01,666 --> 00:21:04,875 Коли ви востаннє говорили з чоловіком до пограбування? 253 00:21:05,458 --> 00:21:06,291 Тим вечором. 254 00:21:06,375 --> 00:21:07,458 Про що ви говорили? 255 00:21:10,250 --> 00:21:13,250 Він дзвонив засмучений, дізнався про наші стосунки. 256 00:21:13,583 --> 00:21:17,458 Чи поведінка вашого чоловіка могла бути викликана цим викриттям? 257 00:21:17,625 --> 00:21:21,291 Чи міг він діяти у стані душевного розладу? 258 00:21:21,375 --> 00:21:24,333 Наприклад, чи міг він скоїти це пограбування, щоб назавжди віддалитися від 259 00:21:24,416 --> 00:21:27,416 вас і вашого коханця? 260 00:21:28,041 --> 00:21:32,833 Вкрадені коштовності належать наймогутнішим родинам Європи. 261 00:21:33,708 --> 00:21:39,500 Сорок чотири юридичні фірми працюють, щоб містер Поліньяк визнав себе винним. 262 00:21:39,583 --> 00:21:43,708 На нього накинуться всі. По суті для того, щоб страхування аукціонного дому 263 00:21:43,791 --> 00:21:48,041 заплатило їм повну суму за вкрадені коштовності. 264 00:21:48,125 --> 00:21:51,750 І після цього… …ви погодитеся, щоб ваш чоловік просидів за ґратами десять років, 265 00:21:51,833 --> 00:21:53,875 а не двадцять. 266 00:21:55,875 --> 00:22:01,041 І ось та стратегія, яку ми маємо прийняти зараз же: визнання провини. 267 00:22:05,541 --> 00:22:08,333 Я хочу випити води. 268 00:22:34,666 --> 00:22:40,166 Кло-оде…Кращого друга бабусі звали Клод. 269 00:22:41,041 --> 00:22:42,708 Е, ти не проти перейти на ти? 270 00:22:47,958 --> 00:22:52,458 Читай по губах, так краще запам’ятається те, що я тобі зараз скажу. 271 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Зараз ти підеш додому і вивчиш справу. 272 00:22:56,500 --> 00:23:00,833 А завтра скажеш Каміль, що витягнеш її чоловіка Франсуа з в’язниці. 273 00:23:01,416 --> 00:23:02,416 Бо якщо ні… 274 00:23:04,500 --> 00:23:09,583 Я залізу у твій дім посеред ночі, присплю тебе хлороформом, потім вставлю 275 00:23:09,666 --> 00:23:14,708 трубку тобі до рота, і через неї заллю горнятко соляної кислоти. 276 00:23:15,666 --> 00:23:21,416 За секунди… У тебе розплавиться язик і розчиняться зуби. 277 00:23:21,500 --> 00:23:25,041 Ти більше не зможеш насолодитися сиром під французьке вино, і само собою, не 278 00:23:25,125 --> 00:23:28,500 будеш більше адвокатом. 279 00:23:33,625 --> 00:23:36,375 Вас… Провести до дверей, шановний? 280 00:23:37,083 --> 00:23:37,666 Так. 281 00:24:37,125 --> 00:24:38,041 Є хтось? 282 00:25:04,541 --> 00:25:04,833 М… 283 00:25:06,208 --> 00:25:09,291 Дякую. Не уявляєш, яка ти для мене важлива. 284 00:25:17,458 --> 00:25:19,916 - Зачини двері. - Каміль. 285 00:25:21,083 --> 00:25:22,375 Вийди, будь ласка, вийди. 286 00:25:25,500 --> 00:25:26,416 Послухай. 287 00:25:27,791 --> 00:25:30,000 Адвокати перестраховщики. Ось побачиш, завтра він прийде і раптом витягне туза з 288 00:25:30,083 --> 00:25:31,083 рукава. 289 00:25:33,375 --> 00:25:33,958 Вийди. 290 00:25:37,625 --> 00:25:39,041 Мадам Поліньяк? 291 00:25:39,125 --> 00:25:42,625 Ми повертаємо вам документи і речі вашого чоловіка. 292 00:25:43,750 --> 00:25:46,625 Суддя, який вивчає його справу, вже зробив копії. 293 00:25:47,125 --> 00:25:48,541 {\an8}КОНФІДЕНЦІЙНІ ДОКУМЕНТИ 294 00:26:14,958 --> 00:26:16,416 Вже йде попереднє слідство. 295 00:26:18,083 --> 00:26:20,750 Я навіть не можу свідчити на користь чоловіка. 296 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 Бо була у ліжку… З іншим і… 297 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 Думала кинути його, а він потрапив за ґрати. 298 00:26:30,000 --> 00:26:31,916 Розумієш, що я через це відчуваю? 299 00:26:33,041 --> 00:26:37,583 Я відчуваю… Відразу до самої себе. 300 00:26:38,291 --> 00:26:40,333 І це все псує. 301 00:26:42,083 --> 00:26:45,791 Дивовижна історія кохання, яку ми мали… За кілька годин… 302 00:26:48,708 --> 00:26:49,541 Опошлилася. 303 00:26:51,958 --> 00:26:57,333 Перетворилася на…Розмови про… Адвокатів… 304 00:26:58,791 --> 00:27:00,291 Адюльтер і гроші. 305 00:27:04,833 --> 00:27:06,125 До того ж, мені соромно. 306 00:27:08,208 --> 00:27:09,916 Хочеш розійтися? 307 00:27:11,500 --> 00:27:13,666 Так. Будь ласка. 308 00:27:14,750 --> 00:27:18,833 Я хочу, щоб ти пішов. Зараз. 309 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Каміль, що сталося? 310 00:27:25,541 --> 00:27:29,291 Любий, ні-нічого не сталося. 311 00:27:31,125 --> 00:27:34,083 Е… Ми зараз вчинимо так. 312 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Е, ми з Пабло прогуляємося. 313 00:27:36,791 --> 00:27:39,875 Якщо ти забираєш дитину, щоб мати привід повернутися… 314 00:27:40,833 --> 00:27:42,458 Попереджаю, я не передумаю. 315 00:27:48,791 --> 00:27:50,083 Що, хочеш моє фото? 316 00:27:51,166 --> 00:27:52,208 Що ти робиш? 317 00:27:52,750 --> 00:27:55,458 Твоя подруга в лікарні. Вам не втекти разом. 318 00:27:55,541 --> 00:27:58,333 Якщо залишиш її тут, ми тебе схопимо. 319 00:27:58,958 --> 00:28:01,291 Опусти пістолет і постав на запобіжник. 320 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Тобі є що втрачати, і ти робиш ще гірше. 321 00:28:03,875 --> 00:28:05,916 Ти думаєш, я роблю гірше? 322 00:28:07,416 --> 00:28:09,708 Я щойно вбив трьох типів на віллі. 323 00:28:11,333 --> 00:28:15,708 Ви вже знаєте, чи ще не дивилися новини? Так скажіть, куди гірше? 324 00:28:21,500 --> 00:28:23,958 Увімкни музику. Увімкни музику! 325 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Цю я знаю! 326 00:28:34,500 --> 00:28:41,083 Get rolled with the fever on the dance floor. 327 00:28:55,500 --> 00:28:58,083 Що ти кажеш, сучий сину? Співайте, обидва! 328 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Ви співаєте бісів приспів. Ну ж бо! 329 00:29:02,541 --> 00:29:09,791 - Staying alive, Staying alive - Staying alive, Staying alive 330 00:29:13,750 --> 00:29:15,208 Дивовижно. 331 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 Негайно несіть бронхолітик! 332 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Добре. 333 00:29:20,458 --> 00:29:22,000 - Пульс? - Сто тридцять вісім. 334 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Введіть 500 міліграмів адреналіну. Внутрішньовенно. 335 00:29:25,125 --> 00:29:26,583 Зараз, лікарко. 336 00:29:26,666 --> 00:29:27,708 Не засинай. 337 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Не засинай. 338 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Чого хочеш? Гратися тут? Ні? Ходімо. 339 00:29:42,083 --> 00:29:45,666 Негроні для мене… І Сан-Франциско для хлопця, будь ласка. 340 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Хочу пі. 341 00:30:00,166 --> 00:30:01,083 Де пропадав? 342 00:30:02,083 --> 00:30:03,125 На озері, рибалив. 343 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Щось сталося? 344 00:30:07,583 --> 00:30:08,000 Ні. 345 00:30:08,916 --> 00:30:11,250 Приходила поліція. Ті самі з КПП. 346 00:30:11,333 --> 00:30:12,041 Чорт. 347 00:30:12,541 --> 00:30:14,333 Даміане, я маю дещо розповісти. 348 00:30:14,583 --> 00:30:18,625 У ніч пограбування ми забрали одну коштовність і загубили на перегонах. 349 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Я дзвонив Берліну у Париж, розповів, але він не надав цьому значення… 350 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 Берлін був досі у Парижі? 351 00:30:24,541 --> 00:30:25,208 Коли це було? 352 00:30:25,833 --> 00:30:26,666 Вчора. 353 00:30:28,125 --> 00:30:32,250 Даміане, він не поїде. Він нею одержимий. 354 00:30:40,125 --> 00:30:40,708 Так? 355 00:30:41,208 --> 00:30:42,083 Де ти зараз? 356 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 У коктейль-барі у Парижі. 357 00:30:45,666 --> 00:30:46,958 Впораєшся сам? 358 00:30:47,041 --> 00:30:48,791 - Так, - Дядю. 359 00:30:49,083 --> 00:30:50,541 Добре. Ходімо, я тебе… …відведу. 360 00:30:50,625 --> 00:30:51,583 - Андресе. - Сюди. 361 00:30:53,541 --> 00:30:53,958 Ні. 362 00:30:55,166 --> 00:30:57,500 То що? Хочеш у кабінку? Ходімо. 363 00:30:58,208 --> 00:30:59,166 З ким ти розмовляєш? 364 00:30:59,250 --> 00:31:01,500 Я, е… Гуляю з сином подруги Каміль. 365 00:31:02,083 --> 00:31:03,916 - Ти збожеволів? - Чому не поїхав у Мадрид? 366 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Був зайнятий, усе руйнував. 367 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Я втратив Каміль. 368 00:31:09,458 --> 00:31:11,500 Я величезний невдаха у цій історії. 369 00:31:14,875 --> 00:31:15,791 Даміане… 370 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Я грав ризиково як ніколи у з тієї ночі, як її зустрів. 371 00:31:21,625 --> 00:31:26,166 Я поставив усе. Я поводився як справжній джентльмен. 372 00:31:26,250 --> 00:31:28,041 Водночас поводився як негідник. 373 00:31:30,208 --> 00:31:31,041 І програв. 374 00:31:31,166 --> 00:31:34,791 Я зробив кохану жінку зовсім нещасною. 375 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 Вона сяяла наче саме сонце. 376 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 Я її погасив. 377 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 Шляху назад немає. 378 00:31:42,000 --> 00:31:43,666 Навіщо ти говориш про Каміль? 379 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 Тебе вже шукає вся поліція Європи, а ти досі в епіцентрі… 380 00:31:46,500 --> 00:31:47,708 …пограбування. 381 00:31:47,791 --> 00:31:50,500 Я тобі про кохання, а ти мені про поліцію. 382 00:31:50,583 --> 00:31:53,041 У яке безслав’я ми занурюємо світ? 383 00:31:53,125 --> 00:31:56,416 Добре, добре. Вийди в вестибюль готелю… 384 00:31:56,500 --> 00:31:57,791 …і нікуди ані кроку. 385 00:31:58,916 --> 00:31:59,833 Я тебе заберу. 386 00:32:17,125 --> 00:32:18,916 Послухай, Рою. Я їду за Берліном, 387 00:32:19,000 --> 00:32:21,583 ви з Камерон витріть усі відбитки з фургону. 388 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 Задіймо план «сурикат». 389 00:32:25,166 --> 00:32:27,166 Можливо ситуація критична. 390 00:32:32,625 --> 00:32:33,333 {\an8}ПАРИЖ- 42 КМ 391 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Ракель Мурільйо. - Алісіє. 392 00:32:58,625 --> 00:33:00,750 Молодша інспекторка оперативно-розшукового відділу і 393 00:33:00,833 --> 00:33:02,916 найнеслухняніша дівчина в Академії. 394 00:33:04,541 --> 00:33:07,666 Комісарка Лавель з Нацагентства з боротьби зі злочинністю. 395 00:33:07,750 --> 00:33:08,958 Дуже приємно. 396 00:33:09,041 --> 00:33:09,958 Ласкаво просимо. 397 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Погані новини: нема жодних даних про людей з тату рогів на долонях. 398 00:33:14,750 --> 00:33:17,083 Вони точно іспанці? Може латиноамериканці? 399 00:33:17,166 --> 00:33:19,833 Ні, ні, ні, ні. Це підтвердило шість свідків. 400 00:33:19,916 --> 00:33:22,625 Охоронці у клубі, власник вкраденої машини, і учасники незаконних перегонів. 401 00:33:22,708 --> 00:33:24,916 Вони бісові іспанці. 402 00:33:25,000 --> 00:33:27,625 Ви розіслали фоторобот і малюнок татуювання? 403 00:33:27,708 --> 00:33:31,625 Не хочемо давати злодіям навіть натяків на наші знахідки. 404 00:33:31,708 --> 00:33:33,166 Хто не хоче давати натяків? 405 00:33:33,666 --> 00:33:35,583 Ви чи сім’ї аристократів? 406 00:33:36,291 --> 00:33:37,666 Здогадка правильна. 407 00:33:37,750 --> 00:33:41,083 Так. Не хочуть, щоб хтось знав, що вони настільки зубожили, що розпродають 408 00:33:41,166 --> 00:33:44,250 фамільні прикраси своїх королів і королев. 409 00:33:44,333 --> 00:33:46,000 Треба розповсюдити фото. 410 00:33:46,083 --> 00:33:50,208 Буде легше, якщо злодіїв шукатиме вся Франція, а не лише ми втрьох. 411 00:33:50,291 --> 00:33:53,416 Співпраця з громадянами - найефективніший метод у таких справах. 412 00:33:53,500 --> 00:33:58,916 Добре. Я зараз відправлю фото решті поліцейських відділів і жандармерій. 413 00:33:59,000 --> 00:34:01,333 Якщо не дасть результату, зіллємо у пресу. 414 00:34:01,416 --> 00:34:03,083 Я хотіла б краще вивчити справу. 415 00:34:03,166 --> 00:34:06,875 Звіти, фотографії, криміналістичні експертизи, все що маєте. 416 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Усе, що ми маємо - ваше. 417 00:34:10,791 --> 00:34:13,666 Ти даєш! Менструюєш нітрогліцерином. 418 00:34:13,750 --> 00:34:15,416 Навіть не уявляєш як. 419 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Є новини? 420 00:34:20,625 --> 00:34:21,708 Не впізнаєш? 421 00:34:22,458 --> 00:34:23,375 Дідько… 422 00:34:24,041 --> 00:34:25,791 Ти знаєш цих двох? 423 00:34:31,250 --> 00:34:32,666 Як пройшов кастинг? 424 00:34:32,750 --> 00:34:34,833 Мм. Жахливо. Більше думала про тебе. 425 00:34:36,333 --> 00:34:37,208 Як ти? 426 00:34:37,458 --> 00:34:39,500 Погано. Жахливо. 427 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Адвокат каже, що витягти Франсуа з в’язниці майже неможливо. 428 00:34:44,875 --> 00:34:47,000 Я все думаю, хто міг його підставити? 429 00:34:47,500 --> 00:34:50,666 Які вороги можуть у нього бути? Ві-ін звичайна людина. 430 00:34:53,000 --> 00:34:53,750 Знаєш… 431 00:34:56,958 --> 00:34:58,458 У фільмах це зазвичай коханець. 432 00:35:04,458 --> 00:35:05,125 Де Сімон? 433 00:35:06,000 --> 00:35:07,083 Я його кинула. 434 00:35:09,833 --> 00:35:10,625 А мій син? 435 00:35:11,625 --> 00:35:12,833 Вони пішли у парк. 436 00:35:12,916 --> 00:35:13,333 Що? 437 00:35:18,208 --> 00:35:19,208 Мамусю. 438 00:35:19,583 --> 00:35:24,333 Пабло! Як справи? Ходімо на кухню. Поїмо. 439 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Сподіваюсь, ти зрозумієш. 440 00:35:56,416 --> 00:35:57,541 Нащо це розуміння? 441 00:35:59,708 --> 00:36:01,958 Я хотів би бути з тобою до кінця. 442 00:36:20,458 --> 00:36:21,666 Ключ від його номера. 443 00:36:42,750 --> 00:36:43,458 Привіт. 444 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 - Як ти? - Добре. 445 00:37:00,750 --> 00:37:02,333 Я знову вільний чоловік. 446 00:37:04,791 --> 00:37:05,958 Бажаєте щось ще? 447 00:37:08,916 --> 00:37:11,291 Е, мабуть, маємо мало часу, так? 448 00:37:11,833 --> 00:37:13,583 Маємо весь час світу. 449 00:37:16,375 --> 00:37:20,833 Дізнайтеся про стан моєї подруги. Дайте запит по рації. 450 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Це поліцейський патруль. Як пацієнтка зі зміїним укусом? 451 00:37:27,166 --> 00:37:30,541 Стан стабільний. За п'ять хвилин вивезуть з процедурної. 452 00:37:30,625 --> 00:37:31,583 Зрозумів. 453 00:37:31,666 --> 00:37:33,375 За п'ять хвилин шоу почнеться. 454 00:37:33,458 --> 00:37:36,000 Повільно дістаньте наручники. 455 00:37:36,083 --> 00:37:36,916 Ну ж бо! 456 00:37:37,458 --> 00:37:40,291 Троє чоловіків, форма, наручники… 457 00:37:40,833 --> 00:37:42,000 Розважимося! 458 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Так-так. Ні, зачекай, я маю дещо розповісти. 459 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 Хочу-у попросити пробачення… Ні, ні, послухай, послухай. 460 00:37:49,583 --> 00:37:51,541 Ні. Ні, ні. Ні, ні, ні. 461 00:37:52,958 --> 00:37:55,458 Я прошу пробачення за всі ті нісенітниці, які я тобі наговорив, коли ми були там у 462 00:37:55,541 --> 00:37:56,708 сховищі. 463 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 Не вибачайся. Ти був правий. 464 00:38:00,500 --> 00:38:04,666 Більше скажу: найкраща історія кохання може статися за один день. Так? 465 00:38:05,250 --> 00:38:10,333 Міцного кохання. Кохання на двадцять чотири карати. Із незнайомкою. 466 00:38:11,708 --> 00:38:13,875 - Та брешеш. - М! 467 00:38:14,583 --> 00:38:15,166 Так! 468 00:38:15,916 --> 00:38:20,416 - Але коли? - Сьогодні. Це сталося сьогодні. Так. 469 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 За тебе. 470 00:38:25,166 --> 00:38:27,416 Я розумію, про що ти говорив. 471 00:38:27,500 --> 00:38:28,500 Про що? 472 00:38:28,916 --> 00:38:33,416 Що коли приходить кохання, не можна упускати ані хвилини, бо воно закінчиться. 473 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 - Ні, ні, ні. Ні, ні. - Так, так. Ти був правий. 474 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 Я взагалі не можу з цим погодитися! 475 00:38:37,958 --> 00:38:40,500 - Що ти каже кажеш? Як це ні? - Ні. Е… Дякую. 476 00:38:40,666 --> 00:38:43,250 Це ти мав цілковиту рацію. 477 00:38:43,333 --> 00:38:45,250 - Ні, друже. - Так. Я закоханий, яким 478 00:38:45,333 --> 00:38:47,333 знехтували. А я хотів б… 479 00:38:48,000 --> 00:38:52,250 Це правда, так… Щоб назавжди. 480 00:38:52,458 --> 00:38:52,875 Ти? 481 00:38:55,500 --> 00:38:56,375 Ти і назавжди? 482 00:38:56,458 --> 00:38:57,041 Так. 483 00:38:57,666 --> 00:38:58,666 Так? Нудна любов? 484 00:38:58,750 --> 00:39:04,083 Так. Стається так, що для мене кохання з часом… Не знаю, розчиняється по дорозі. 485 00:39:04,166 --> 00:39:04,750 Так. 486 00:39:05,125 --> 00:39:10,041 Тому я можу захищати те єдине, що знаю про кохання - його початок, але Боже… 487 00:39:10,583 --> 00:39:15,166 Ти й не уявляєш, як би я хотів пізнати, що таке історія без кінця. 488 00:39:16,875 --> 00:39:17,791 Завжди є кінець. 489 00:39:19,375 --> 00:39:19,791 Мм… 490 00:39:20,458 --> 00:39:22,375 Послухай мене. Кармен. Пам’ятаєш Кармен? 491 00:39:22,458 --> 00:39:24,833 Дідько, звісно я пам’ятаю Кармен. Кармен. 492 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Вона пішла. 493 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 Схоже… Наша історія видихнулася. 494 00:39:30,125 --> 00:39:33,375 Вона лишалась зі мною, бо не було іншого. 495 00:39:35,958 --> 00:39:39,000 Агов. Зустрівся інший. 496 00:39:39,916 --> 00:39:40,791 Добре. 497 00:39:41,083 --> 00:39:42,125 А як ти? 498 00:39:48,250 --> 00:39:51,416 Я таки-ий меланхолічний і такий спантеличений, яким стає знову вільний 499 00:39:51,500 --> 00:39:52,666 чоловік. 500 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Поглянь на цих двох дурників. 501 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 - М? Ой, ой, ой. - Щасливі. 502 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Ні, слухай, скажу одну річ. Тепер з усіма нашими знаннями про кохання… 503 00:40:09,541 --> 00:40:10,125 Так? 504 00:40:11,000 --> 00:40:12,708 Ми не можемо мовчати. 505 00:40:12,791 --> 00:40:13,875 Ходімо туди. 506 00:40:13,958 --> 00:40:15,083 Гаразд. М. 507 00:40:19,583 --> 00:40:20,583 Ви дозволите? 508 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Ми іспанські туристи. 509 00:40:23,750 --> 00:40:26,791 Ми побачили, як ви прийшли, обоє сяяли від щастя, 510 00:40:26,875 --> 00:40:30,166 І нам захотілося вас привітати. 511 00:40:30,250 --> 00:40:34,416 В якості подарунка хочемо розповісти вам, що дізнались про кохання. 512 00:40:34,500 --> 00:40:37,291 Після років досліджень і наукових спостережень. 513 00:40:43,541 --> 00:40:44,500 Ти сердишся? 514 00:40:46,875 --> 00:40:47,291 Ні. 515 00:40:49,500 --> 00:40:50,333 Послухай, Рою… 516 00:40:52,083 --> 00:40:54,875 - Змішувати секс і роботу - це завжди погана ідея. 517 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Ти сам сказав мені це ще у перший день, невже забув? 518 00:41:00,041 --> 00:41:01,333 Тут справа не в сексі. 519 00:41:02,958 --> 00:41:05,250 Я хотів тебе поцілувати, та це був не секс. 520 00:41:06,416 --> 00:41:07,333 А кохання. 521 00:41:08,833 --> 00:41:09,750 І ти це знаєш. 522 00:41:11,041 --> 00:41:12,666 Бо якби справа була в цьому… 523 00:41:14,208 --> 00:41:18,125 Якби Якби ти знала, що я хочу тільки переспати… 524 00:41:18,750 --> 00:41:23,333 Ти б мене поцілувала. Так? Хоча ні. Спочатку подивилася б на моє чоло, 525 00:41:23,416 --> 00:41:25,416 прочитала термін придатності. 526 00:41:27,000 --> 00:41:28,375 Двадцять п’яте жовтня. 527 00:41:30,416 --> 00:41:31,666 Потім ми б переспали. 528 00:41:31,750 --> 00:41:32,958 Рою, досить… 529 00:41:33,041 --> 00:41:34,791 Я скажу - я від тебе без тями. 530 00:41:36,958 --> 00:41:37,958 З першої миті. 531 00:41:38,916 --> 00:41:42,541 Відтоді як побачив твоє тату. От тільки не міг нічого зробити. 532 00:41:43,041 --> 00:41:45,625 По-перше, бо не знав, що за цим всім стоїть. 533 00:41:47,750 --> 00:41:50,166 І по-друге, бо Берлін просив не наближатись. 534 00:41:50,666 --> 00:41:52,000 Коли я врешті зважився, 535 00:41:53,875 --> 00:41:55,666 Я усвідомив, що це ти не можеш. 536 00:41:56,583 --> 00:41:57,791 Бо смертельно боїшся. 537 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 Я пропав. 538 00:42:04,541 --> 00:42:06,666 Пропав, бо з’явився запізно у цій історії, з’явився після Джиммі. 539 00:42:06,750 --> 00:42:10,583 Бо тепер ти так боїшся зробити крок вперед. 540 00:42:11,416 --> 00:42:15,291 Ти сама розумієш, якби я з’явився до нього, ми зараз були б разом. 541 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Дві чудові історії в житті, і я там і там спізнився. 542 00:43:02,583 --> 00:43:05,708 Звідки знаєш, що якби не було Джиммі, ми були б разом? 543 00:43:09,500 --> 00:43:10,500 Ти не знаєш, Рою. 544 00:43:18,458 --> 00:43:19,375 Вибачте. 545 00:43:19,458 --> 00:43:19,875 Гм. 546 00:43:26,125 --> 00:43:27,333 Тут ані душі. 547 00:43:27,416 --> 00:43:29,041 Тому що вони тут. 548 00:43:33,333 --> 00:43:34,333 Радісно так 549 00:43:35,708 --> 00:43:39,541 За руку тримати і разом гуляти Радісно так 550 00:43:41,083 --> 00:43:44,958 Дивитись невинно наші світлини Радісно так 551 00:43:46,083 --> 00:43:50,583 Тобі всі секрети казати відверто Радісно так 552 00:43:53,541 --> 00:43:54,833 Радісно так 553 00:43:55,666 --> 00:43:59,375 На пляжі піщаному ночі проводити Радісно так 554 00:44:00,625 --> 00:44:04,041 Торкатися шкірою твоєї подушки Радісно так 555 00:44:05,083 --> 00:44:09,833 Кохатися пристрасно, вимкнувши світло Радісно так 556 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Радісно так 557 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Пити вино за розмовою тихою Радісно так 558 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Любити віддано, наче дитина Радісно так 559 00:44:23,833 --> 00:44:28,833 У твоїй машині мчати дорогою Радісно так 560 00:44:30,750 --> 00:44:33,666 Разом з тобою співаю 561 00:44:33,958 --> 00:44:38,500 Про нашу любов неземну на весь світ 562 00:44:40,125 --> 00:44:43,208 Хочу кричати від щастя 563 00:44:43,291 --> 00:44:45,333 Бо радісно так 564 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Радісно так 565 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Проводити вечір, сидячи в барі І знати твій смак 566 00:45:01,166 --> 00:45:04,625 Стрибати в ставок, сміятись як клоун Радісно так 567 00:45:06,083 --> 00:45:10,958 Дзвонити спонтанно, без попередження Радісно так 568 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 {\an8}ШЕ В'ЄНО АУКЦІОННИЙ ДІМ 569 00:45:12,708 --> 00:45:15,458 {\an8}Разом з тобою співаю 570 00:45:15,541 --> 00:45:20,083 {\an8}Про нашу любов до небес і зірок 571 00:45:21,958 --> 00:45:24,750 Себе тобі відкриваю 572 00:45:25,000 --> 00:45:26,875 І радісно так 573 00:45:31,333 --> 00:45:34,250 Разом з тобою співаю 574 00:45:34,500 --> 00:45:39,166 І все в цьому світі байдуже мені 575 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Бо поруч маю тебе 576 00:45:43,958 --> 00:45:45,833 І радісно так