1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Seninle öpüşmek nasıl bir şey acaba?
2
00:00:31,708 --> 00:00:35,041
Şu an ateşten yanıyorum. Nefes alamıyorum.
3
00:00:39,791 --> 00:00:41,958
Ama saçının kokusu bana bunu unutturuyor.
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,166
Sana nasıl anlatabilirim ki? Ölsem de
sonsuza kadar burada olmak, ve sıcaklığını
5
00:00:46,250 --> 00:00:49,041
hissetmek isterdim.
6
00:00:51,166 --> 00:00:54,958
Halüsinasyon görüyorum.
Ölüm hezeyanı yaşıyorum.
7
00:00:56,208 --> 00:01:01,625
Ama ya bu aşksa? Bana öyle
geliyor. Ben sana aşık oldum, Bruce.
8
00:01:05,208 --> 00:01:08,291
Daha gerçek adını bile
bilmiyorum, ne komik değil mi?
9
00:01:09,583 --> 00:01:12,500
Bademciklerim iyice şişti. Boğuluyorum.
10
00:01:14,041 --> 00:01:16,208
Ama şu an söylemek istediğim tek şey,
11
00:01:17,916 --> 00:01:18,833
Seni sevdiğim.
12
00:01:22,625 --> 00:01:27,750
Ve hayatım boyunca sadece bir ekran
aracılığıyla, sanal alemde seviştiğim.
13
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Hadi, biraz su iç.
14
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Sen haklıydın, gerçeği gibi olmaz.
15
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
Seninki gibi bir koku yok.
16
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
Hiçbir okşama, tüylerimi
böyle diken diken etmedi.
17
00:01:46,583 --> 00:01:48,958
Batı dünyasındaki son bakire olduğumu ve
bunu, seninle sonlandırmak istediğimi
18
00:01:49,041 --> 00:01:51,375
nasıl anlatayım?
19
00:01:52,708 --> 00:01:54,958
Bunları söylemek için beni kurtarmanı,
seninle akşama kadar çamurda yuvarlanmayı
20
00:01:55,041 --> 00:01:56,500
istiyorum.
21
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Umarım beni kurtarırsın.
22
00:02:56,083 --> 00:02:57,458
Bir şey bulabildiniz mi?
23
00:02:57,791 --> 00:03:00,666
Tespit ettiğimiz tüm
parmak izleri personele ait.
24
00:03:07,791 --> 00:03:08,583
Bir dakika.
25
00:03:19,666 --> 00:03:22,041
Adamlar girip 44 milyon avroluk
mücevheri paketlediler, ve iz bırakmadan
26
00:03:22,125 --> 00:03:23,875
yok oldular.
27
00:03:25,541 --> 00:03:28,458
Biz İspanyollar bazen
inanılmaz şeyler yaparız.
28
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Siz unuttunuz sanırım, bu
soygunun beyni bir Fransız.
29
00:03:33,791 --> 00:03:37,958
Tabii. Siz Fransızlar suç
konusunda bile şovenistsiniz.
30
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Bu arada, yaşlı inek
taktiğini bilir misiniz?
31
00:03:42,500 --> 00:03:43,291
Yaşlı inek mi?
32
00:03:43,375 --> 00:03:45,916
"Lavaş Viey" Fransızlar da
böyle mi der, bilmiyorum.
33
00:03:46,000 --> 00:03:47,541
Hayır, daha önce duymamıştım.
34
00:03:47,625 --> 00:03:50,333
Orinoco bölgesindeki çiftçiler,
ineklerini, piranayla dolu nehirden
35
00:03:50,416 --> 00:03:53,125
geçirecekleri zaman,
36
00:03:54,208 --> 00:03:57,791
suya önce, gözden
çıkardıkları yaşlı inekleri sokarlarmış.
37
00:03:58,375 --> 00:04:00,625
Piranalar yaşı olanları, yerken de,
38
00:04:02,083 --> 00:04:07,125
sürünün kalanını nehrin karşı
kıyısına, geçiriverirlermiş.
39
00:04:07,208 --> 00:04:12,000
Gerçekten ilginç. Biz Fransa'da
buna "dikkat dağıtma tekniği" deriz.
40
00:04:12,708 --> 00:04:18,125
Bu hikayede pirana olan biziz. Genç sürü
de, çete. Peki bu durumda yaşlı inek kim?
41
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
O genç İspanyollar oluyor.
42
00:04:24,375 --> 00:04:26,958
Bizi özellikle yanlış
tarafa yönlendirdiler.
43
00:04:27,500 --> 00:04:30,416
Ama yine de Paris'in en iyi güvenlik
sistemiyle korunan binalarından birine
44
00:04:30,500 --> 00:04:33,416
girip mücevherleri çaldılar.
45
00:04:33,500 --> 00:04:36,958
Sonra bir gece kulübünün önünden araba
çalıp sabıkalı tiplerle yarış yapmaları
46
00:04:37,041 --> 00:04:40,916
size de mantıksız gelmiyor mu?
47
00:04:41,000 --> 00:04:44,541
Bu tipler ve çalıntı
arabadaki gerdanlık, dikkat dağıttı.
48
00:04:45,250 --> 00:04:48,250
Yalnız, bir detayı atlıyorsunuz. Yaşlı
inek taktiğinde, daima en değersiz şey
49
00:04:48,333 --> 00:04:50,833
gözden çıkarılır.
50
00:04:53,625 --> 00:04:56,708
O gerdanlığın değeriyse, dört milyon avro.
51
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
En değerli üçüncü
parça, yani yanılıyorsunuz.
52
00:05:04,291 --> 00:05:05,166
Hayır.
53
00:05:07,375 --> 00:05:09,250
Dikkat dağıtmak için yapmadılar.
54
00:05:11,958 --> 00:05:15,791
Benim sevgili İspanyollarım
parlak dehalarıyla bir soygun yaptı.
55
00:05:16,791 --> 00:05:19,666
Sonra yaşadıkları zafer sarhoşluğu ve
adrenalinle, kutlamal için otomobil
56
00:05:19,750 --> 00:05:22,583
yarışına katıldılar.
57
00:05:22,666 --> 00:05:25,750
Çünkü İspanyolların
tarzı böyledir. Şenlikli.
58
00:05:27,708 --> 00:05:28,750
Sizin teoriniz nedir?
59
00:05:33,125 --> 00:05:36,666
Buradaki asıl yaşlı inek,
Polignac. Onu hemen serbest bırakın.
60
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Nasılsın canım, iyi misin?
61
00:06:03,000 --> 00:06:07,750
İyiyim. Hücrede tek başıma
kalıyorum. Küçük bir otel odası gibi.
62
00:06:12,416 --> 00:06:15,791
Simon da geldi, çünkü sana
söyleyeceğimiz önemli bir şey var.
63
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
İyi bir avukat için bize borç verecek.
64
00:06:21,583 --> 00:06:24,625
Hayır, bunu kabul edemem.
65
00:06:24,708 --> 00:06:26,500
Kestirip atmadan önce düşünsen?
66
00:06:27,583 --> 00:06:31,708
Hesaplar donduruldu, ev mühürlendi.
Ve iyi bir avukata ihtiyacın var.
67
00:06:31,791 --> 00:06:33,708
Sence onun parasını kabul etmek
yeterince küçük düşürücü bir durum değil
68
00:06:33,791 --> 00:06:34,625
mi?
69
00:06:37,958 --> 00:06:41,875
Camille, ben de
konuşabilir miyim? Teşekkür ederim.
70
00:06:43,375 --> 00:06:46,000
Merhaba François. Haklısın,
güvensizliğini anlıyorum, bu yüzden açıkça
71
00:06:46,083 --> 00:06:48,708
belirtmek istedim.
72
00:06:49,666 --> 00:06:52,083
Amacım, seni küçük düşürmek değil.
73
00:06:53,000 --> 00:06:57,166
Tahmin ettiğin gibi hayırsever de
değilim, bunu Camille için yapıyorum.
74
00:06:57,833 --> 00:07:01,000
Ve… Eşin perişan halde,
çünkü masum olduğuna inanıyor.
75
00:07:02,125 --> 00:07:04,958
Biz seninle aynı kadının aşkıyla bir
araya gelmiş iki adamız ve o senin masum
76
00:07:05,041 --> 00:07:07,916
olduğuna inanıyor, ben de öyle.
77
00:07:09,666 --> 00:07:10,583
Sen de yapmaz mıydın?
78
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Bu parayı kabul ederim ancak,
tek bir şartla kabul ederim:
79
00:07:26,416 --> 00:07:27,625
Borç olarak alacağım.
80
00:07:29,625 --> 00:07:33,583
Güzel! Evet, en doğrusunu yaptın.
81
00:07:33,666 --> 00:07:36,541
Orada yeni arkadaş edinme ya da
hücreni dekore etme, çünkü dört güne kadar
82
00:07:36,625 --> 00:07:38,208
çıkıyorsun.
83
00:07:39,541 --> 00:07:42,458
Çok teşekkür ederim.
Artık ikinizin ellerindeyim.
84
00:07:48,500 --> 00:07:50,166
Bu işte birlikteyiz, François.
85
00:07:51,708 --> 00:07:54,250
Biz de hapis sayılırız, üçümüz birlikte
asılıp buradan çıkacağız, tıpkı kürek
86
00:07:54,333 --> 00:07:56,083
takımı gibi.
87
00:07:56,958 --> 00:07:59,041
Haklısın. Kürek takımı gibi.
88
00:08:00,083 --> 00:08:02,458
Birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için.
89
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Heey! Duur! Dur lütfen!
90
00:08:58,833 --> 00:08:59,666
Duur!
91
00:09:23,083 --> 00:09:24,875
- Merhaba.
- Merhaba.
92
00:09:24,958 --> 00:09:25,916
Gelsene?
93
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Yo, hayır, rahatsız etmeyeyim.
Sadece bunu geri vermek için uğradım.
94
00:09:30,000 --> 00:09:31,750
İnanmıyorum!
95
00:09:32,541 --> 00:09:34,458
Son limona ulaşman uzun sürdü mü?
96
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
Aylardır duruyordu, ondan sordum.
97
00:09:37,916 --> 00:09:39,833
Hayır, hayır, o kadar da sürmedi.
98
00:09:41,291 --> 00:09:42,458
Yarım saat filan.
99
00:09:43,333 --> 00:09:45,958
Dün akşam bunu neden
verdim, biliyor musun?
100
00:09:47,250 --> 00:09:49,291
Seni çocuklarınla birlikte görünce,
101
00:09:50,000 --> 00:09:53,333
çukur kazarken, çekiç sallarken,
102
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
oduncu gömleğinle ve terlemiş
saçlarınla mandalları tuttururken:
103
00:09:56,583 --> 00:09:59,208
"İşte sonunda TT bir adam gördüm" dedim.
104
00:10:00,291 --> 00:10:04,916
Bu TT dediğin ne, Audi TT gibi bir şey mi?
105
00:10:05,041 --> 00:10:05,916
Hayır.
106
00:10:06,833 --> 00:10:10,250
TT, Testosteron ve Tolerans.
107
00:10:10,875 --> 00:10:15,375
Yani hem erkeksi, hem de duygusal bir
adam. Artık böylesine pek rastlanmıyor.
108
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Sonra seni, otururken gördüm. Ağlıyordun.
109
00:10:21,416 --> 00:10:23,041
Belki konuşmak istersin dedim,
110
00:10:23,875 --> 00:10:26,541
- Ama sen istemeyince içkiyi getirdim.
- Evet.
111
00:10:26,625 --> 00:10:29,458
Sonra da bana dul olduğunu
söyleyince geri çekildim.
112
00:10:32,208 --> 00:10:34,208
Ama bana yalan söylemişsin, seni uyanık.
113
00:10:35,041 --> 00:10:38,166
Gece dişlerimi fırçalarken,
karına söylediklerini duydum.
114
00:10:39,625 --> 00:10:41,958
Ve, karına benden bahsettiğini de.
115
00:10:43,083 --> 00:10:44,041
Limon çellomdan da.
116
00:10:44,625 --> 00:10:48,833
Lütfen devam etme, şu an utançtan
geberiyorum, yerin dibine geçtim zaten.
117
00:10:49,333 --> 00:10:54,500
Savunmam gerekirse, ani bir boşanmanın
üstüne limon çello biraz dengemi bozdu,
118
00:10:55,166 --> 00:10:56,833
Saçmaladım diyebilirim.
119
00:10:57,750 --> 00:11:00,791
Gayet duygusal kapattın. Çok klastı.
120
00:11:02,083 --> 00:11:06,708
Tek bir şey soracağım. Eski karın şu
yeşil ışığı yaktı mı, yoksa yakmadı mı?
121
00:11:11,708 --> 00:11:14,416
Baksana, şimdi de sen
bana yürümüyorsun, değil mi?
122
00:11:14,916 --> 00:11:18,375
Aslında ben de aramızda, güçlü bir
elektrik hissediyorum, tıpkı senin, karına
123
00:11:18,458 --> 00:11:20,791
söylediğin gibi.
124
00:11:22,791 --> 00:11:24,958
Ben… En iyisi gideyim.
125
00:11:26,000 --> 00:11:29,041
Sonuçta beni arayan
mutlaka bulur, öyle değil mi?
126
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
İyi günler.
127
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
TT adam, ha?
128
00:12:06,416 --> 00:12:07,375
İzninle.
129
00:12:33,916 --> 00:12:36,041
Böyle amigo kızlara benzedim.
130
00:12:47,333 --> 00:12:49,958
Bir kadın var.
Bacağını yılan ısırmış.
131
00:12:50,041 --> 00:12:52,083
Anaflaktik şok geçiriyor.
132
00:12:52,166 --> 00:12:53,750
Altı dakikaya oradayız.
133
00:12:55,583 --> 00:12:57,000
Polis sirenleri çalıyor,
134
00:12:58,791 --> 00:13:05,541
Polisler, yılanlar, hırsızlar,
içinde mücevher saklı kutular.
135
00:13:08,916 --> 00:13:13,291
Ne zaman bekaretimi vermeye karar
versem, her şey karman çorman oluyor.
136
00:13:14,291 --> 00:13:16,458
Şu an aklımdan bunlar geçiyor, aşkım.
137
00:13:26,958 --> 00:13:29,041
Önceki hayatında balıkçı mıydın sen?
138
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
Köpekbalığı avcısı.
139
00:13:33,958 --> 00:13:37,875
Senden ne haber? Benimkinden daha
eğlenceli bir aşk hikayen var mı?
140
00:13:38,583 --> 00:13:40,625
Pek kabarık bir dosyam yok aslında.
141
00:13:42,458 --> 00:13:44,083
İlişkim pek yolunda gitmedi.
142
00:13:45,458 --> 00:13:47,666
Öpüşmek bile aslında imkânsız gibiydi.
143
00:13:48,958 --> 00:13:50,333
Neden, kız rahibe miydi?
144
00:13:52,416 --> 00:13:54,958
Ya da, dur: çünkü
arkadaşının sevgilisiydi.
145
00:13:55,541 --> 00:13:56,375
Sayılır.
146
00:13:57,458 --> 00:14:00,250
Kız, ıslahevinde
kalıyordu. Yani aynı yerdeydik.
147
00:14:01,333 --> 00:14:04,000
O kızlar bölümündeydi,
ben erkekler bölümünde.
148
00:14:05,458 --> 00:14:06,666
Nasıl görüşüyordunuz?
149
00:14:08,291 --> 00:14:09,375
İkimiz de korodaydık.
150
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
En arkaya geçerdik ve bir süre
sonra notaları yere düşürüverirdik.
151
00:14:16,666 --> 00:14:19,291
Toplama bahanesiyle
fırsatı değerlendirirdik.
152
00:14:19,375 --> 00:14:21,541
Koronun gerisi de, ilahi okurdu işte.
153
00:14:23,041 --> 00:14:25,833
Papaza yakalanma
riskinin heyecanı da var tabii.
154
00:14:26,583 --> 00:14:29,125
Yasak şeyleri yapmayı
seviyorsun, değil mi?
155
00:14:30,333 --> 00:14:31,083
Evet, biraz.
156
00:14:32,666 --> 00:14:35,500
Ben de koroda olmak
isterdim. Gerçek bir koroda.
157
00:14:50,125 --> 00:14:51,041
Ne yapıyorsun?
158
00:14:57,750 --> 00:14:59,583
Bunlar kardeş değil miydi?
159
00:15:04,208 --> 00:15:05,125
Affedersin…
160
00:15:22,208 --> 00:15:23,875
Elimizdeki tek gerçek şey bu.
161
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
Peki ya buna ne diyorsunuz?
162
00:15:26,583 --> 00:15:27,541
Robot resimlere mi?
163
00:15:27,625 --> 00:15:29,583
Aramızda kalsın ama bir boka yaramaz.
164
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Sadece birilerinin
hatırladığı şeyler, hım?
165
00:15:32,458 --> 00:15:35,291
Sonra da bunları
karakolda ressama anlatıyorlar,
166
00:15:35,375 --> 00:15:37,500
ve tabii onlar da canlarının istediği
gibi çiziyor, kafası omzundan büyük
167
00:15:37,583 --> 00:15:38,750
çıkıyor.
168
00:15:40,416 --> 00:15:42,708
Elimizdeki somut şey, bu keçi. Şimdi dua
edelim de bu dövmeli gencin sabıkası
169
00:15:42,791 --> 00:15:43,666
olsun.
170
00:15:46,166 --> 00:15:50,458
Oui. Je dois parler à l'unité des
renseignements criminelles en l'Espagne.
171
00:15:50,541 --> 00:15:51,500
Çabuk lütfen.
172
00:15:53,625 --> 00:15:54,750
Bu arada…
173
00:15:55,500 --> 00:15:57,875
Keçi boynuzunun anlamını biliyor musunuz?
174
00:15:58,458 --> 00:15:59,625
İblis, şeytan demek.
175
00:16:00,875 --> 00:16:03,416
Resmi de var, Goya
çizmişti. Biliyor musunuz?
176
00:16:04,000 --> 00:16:06,458
Böyle sorunca hatırlayamadım.
177
00:16:06,541 --> 00:16:10,291
E tabii. Düşünürsek, sizin
burada Louvre Müzeniz var,
178
00:16:10,875 --> 00:16:11,750
Bizim de Prado'muz.
179
00:16:13,000 --> 00:16:16,500
Kabul ediyorum, Mona Lisa, çok gizemli
bir resim. Ama Nedimeler… Çok daha
180
00:16:16,583 --> 00:16:17,750
sevimli.
181
00:16:21,541 --> 00:16:24,041
Herkesin zevki kendine.
182
00:16:24,125 --> 00:16:25,166
Sizin dövmeniz var mı?
183
00:16:25,875 --> 00:16:28,791
- Benim…
- Hayır! Söylemeyin, bilmek istemiyorum.
184
00:16:29,375 --> 00:16:30,291
Buyurun?
185
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Ben Europol İspanya'dan Sierra. Kimsiniz?
186
00:16:36,875 --> 00:16:39,291
Alicia Sierra! Epeydir görüşemiyorduk.
187
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Sakın beni bir vaka
için aradığını söyleme.
188
00:16:41,916 --> 00:16:44,958
Ayy! Murillo! Tabii ki hayır.
189
00:16:45,041 --> 00:16:48,583
Sadece seksi bir
kıyafetin var mı diye soracaktım.
190
00:16:49,375 --> 00:16:50,125
Paris'te bir,
191
00:16:50,333 --> 00:16:52,208
kızlar gecesi için hazırlanıyordum.
192
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Eğlenceliye benziyor.
193
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Şu an bizi çıkarmak isteyen
Fransız arkadaşın yanındayım.
194
00:16:57,791 --> 00:16:59,625
Üç kaçık olarak ipuçlarını,
195
00:16:59,708 --> 00:17:00,666
araştırırız.
196
00:17:02,166 --> 00:17:03,250
Konu nedir?
197
00:17:03,333 --> 00:17:05,833
Bir soygun. 44 milyon
avroluk mücevher çalındı.
198
00:17:05,916 --> 00:17:07,166
Yapanlar İspanyolmuş.
199
00:17:07,250 --> 00:17:08,333
Ne zaman?
200
00:17:08,416 --> 00:17:09,458
Dün akşam.
201
00:17:09,541 --> 00:17:10,625
İlk uçakla geliyorum.
202
00:17:10,708 --> 00:17:12,375
Güzel. Sana araba göndeririz.
203
00:17:13,166 --> 00:17:14,458
İşte eğlence başlıyor.
204
00:17:18,750 --> 00:17:19,958
Oh Tanrım!
205
00:17:20,791 --> 00:17:24,416
Susi geldi. Dönene kadar
oğluna bakacağıma söz vermiştim.
206
00:17:27,750 --> 00:17:29,666
Yine yüzünü kirletmişsin.
207
00:17:29,750 --> 00:17:31,791
Nasılsın tatlım?
François'dan haber var mı?
208
00:17:31,875 --> 00:17:34,000
Hayır, hayır. Henüz bir şey yok.
209
00:17:35,666 --> 00:17:37,833
Sen iyi misin? Onu bara bırakayım,
210
00:17:37,916 --> 00:17:39,166
fazla uzun sürmez.
211
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
Eee… Hayır, hayır konu o değil.
212
00:17:44,250 --> 00:17:46,833
Bardaki şu İspanyol
adamı hatırlıyor musun?
213
00:17:47,541 --> 00:17:49,333
Biz… Onunla birlikteyiz.
214
00:17:51,375 --> 00:17:52,583
Şu an o da evde mi?
215
00:17:52,666 --> 00:17:53,416
Evet.
216
00:18:10,791 --> 00:18:12,333
Je suis l'amour.
217
00:18:12,958 --> 00:18:14,041
François ne olacak?
218
00:18:15,125 --> 00:18:18,416
Bugün hapishaneye gittik, onunla konuştuk.
219
00:18:19,000 --> 00:18:20,958
Ve… O da kabul etti.
220
00:18:23,083 --> 00:18:24,458
İnanamazsın.
221
00:18:25,791 --> 00:18:29,583
Üçümüz böyle… Camın
arkasından ellerimizi birleştirdik.
222
00:18:30,833 --> 00:18:33,083
O kadar duygusal bir andı ki.
223
00:18:35,125 --> 00:18:36,958
Haklısın. İnanamıyorum.
224
00:18:39,041 --> 00:18:42,666
Bu biraz tuhaf değil mi? Yani
bu adamın, François'a gitmesi…
225
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Hayır, hayır, bunu ben istedim.
226
00:18:46,541 --> 00:18:47,375
Ya?
227
00:18:47,583 --> 00:18:51,375
Simon avukat tutmamız için borç
verdi. Paris'in en iyi avukatını.
228
00:18:51,583 --> 00:18:54,083
Bunun için de bana
nakit 200 bin Avro verdi.
229
00:18:54,166 --> 00:18:56,666
Vay be! Çok cömertmiş.
230
00:18:56,750 --> 00:18:57,958
Cidden, değil mi?
231
00:18:58,041 --> 00:19:02,416
Peki ama, bütün bunlar
nasıl oldu? Böyle peş peşe?
232
00:19:02,500 --> 00:19:05,291
Hayır yanlış söyledim: Aynı anda.
233
00:19:05,375 --> 00:19:06,125
Bilmiyorum.
234
00:19:07,958 --> 00:19:08,875
Tsunami sanki.
235
00:19:10,708 --> 00:19:12,375
Tsunami. Anladım.
236
00:19:17,000 --> 00:19:18,583
Merkez, hastaneye geldik.
237
00:19:18,666 --> 00:19:21,166
Kızın bilinci kapalı, bir süre buradayız.
238
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
Aynı anda.
239
00:19:22,791 --> 00:19:24,166
- Çabuk.
- Anlaşıldı.
240
00:19:52,375 --> 00:19:53,833
Sakin ol, tamam mı?
241
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Yavaşça şu arabaya bin.
242
00:20:04,083 --> 00:20:08,166
Olayla ilgili kanıtlardan gördüğüm
kadarıyla, seçmemiz gereken en iyi yol,
243
00:20:08,250 --> 00:20:12,375
kocanızın bu suçu
işlediğini kabul etmesi olacak.
244
00:20:14,333 --> 00:20:16,333
Neden kabul etsin ki, kocam masum?
245
00:20:16,791 --> 00:20:21,208
İşin içinde olduğunu itiraf ederse
ceza indirimi için pazarlık yapabiliriz.
246
00:20:23,708 --> 00:20:24,875
Adınız Claude muydu?
247
00:20:24,958 --> 00:20:25,791
Evet.
248
00:20:26,458 --> 00:20:28,416
Biraz daha olumlu baksak? Camille,
eşinin masum olduğuna inanıyor, ben de
249
00:20:28,500 --> 00:20:29,333
öyle.
250
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
Peki siz kimsiniz?
251
00:20:32,083 --> 00:20:34,000
Camille'in sevgilisiyim
ama konumuz bu değil,
252
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
önemli olan yardım için burada olmamız.
253
00:20:36,708 --> 00:20:38,875
Ben de yardımcı olmak için buradayım.
254
00:20:39,083 --> 00:20:41,750
Bunun için size gidişat
hakkında bilgi veriyorum.
255
00:20:41,833 --> 00:20:44,083
Bakın, yardım etmek istiyorsanız, şu
dosyayı inceleyip kocamı hapisten çıkarın
256
00:20:44,166 --> 00:20:45,166
lütfen.
257
00:20:49,125 --> 00:20:51,208
Peki hanımefendi. Başlayalım.
258
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Olay gecesi siz neredeydiniz?
259
00:20:54,333 --> 00:20:56,291
Ben, Altın Rüya Otelindeydim.
260
00:20:56,958 --> 00:20:58,541
Eşinizle mi birlikteydiniz?
261
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
Hayır, onunlaydım.
262
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Peki soygundan önce, eşinizle
en son ne zaman konuşmuştunuz?
263
00:21:05,458 --> 00:21:06,291
O gün öğleden sonra.
264
00:21:06,375 --> 00:21:07,375
Neler konuştunuz?
265
00:21:10,250 --> 00:21:12,958
Beni o aradı, üzgündü,
ilişkimizi öğrenmişti.
266
00:21:13,583 --> 00:21:17,458
Bunu öğrenmesi, eşinizin
davranışlarını etkilemiş olabilir mi?
267
00:21:17,625 --> 00:21:21,291
Aklî dengesini yitirip
buna kalkışmış olabilir mi?
268
00:21:21,375 --> 00:21:24,333
Sizden ve sevgilinizden sonsuza kadar
uzaklaşmak için böyle bir soygun… Yapmış
269
00:21:24,416 --> 00:21:26,166
olabilir mi?
270
00:21:28,041 --> 00:21:32,833
O çalınan mücevherler, Avrupa'nın en
güçlü, en nüfuz sahibi ailelerine ait.
271
00:21:33,708 --> 00:21:36,500
Ve şu anda tam 44 hukuk firması, Bay
Polignac'ın mahkemede suçlu bulunması için
272
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
çalışıyor.
273
00:21:39,583 --> 00:21:43,708
Hepsi ondan şikayetçi olacak ve böylece
çalınan mücevherlerin bedelini de müzayede
274
00:21:43,791 --> 00:21:48,041
evinin sigortasının
karşılamasını talep edecekler.
275
00:21:48,125 --> 00:21:51,750
Bütün bunları düşününce, eşinizin 20
yıl yerine 10 yıl hapis yatmasını tercih
276
00:21:51,833 --> 00:21:55,250
edersiniz, haksız mıyım?
277
00:21:55,875 --> 00:21:58,458
İşte bu yüzden, suçunu kabul etmesi
konusunu düşünmeye başlasak iyi olacak
278
00:21:58,541 --> 00:21:59,708
diyorum.
279
00:22:05,541 --> 00:22:10,208
İzninizle, biraz su içmem lazım.
280
00:22:34,666 --> 00:22:40,166
Claude. Büyükannemin en
yakın dostu da Claude’du.
281
00:22:41,041 --> 00:22:42,875
"Sen" diye hitap edebilir miyim?
282
00:22:47,958 --> 00:22:52,458
Şimdi dudaklarımı iyi oku, böylece sana
söyleyeceğim şeyi kolay kolay unutmazsın.
283
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Doğruca eve gidiyorsun, bu
dosyayı iyice inceliyorsun
284
00:22:56,500 --> 00:22:58,625
ve yarına da gelip Camille'e, kocasını
hapisten çıkartacağını söylüyorsun,
285
00:22:58,708 --> 00:23:00,291
anladın mı?
286
00:23:01,416 --> 00:23:02,583
Çünkü aksi takdirde…
287
00:23:04,500 --> 00:23:09,583
Bir gece evine girip, önce seni
kloroformla bayıltırım, sonra da boğazına
288
00:23:09,666 --> 00:23:14,708
bir huni sokup içine de şöyle güzel bir
bardak hidroklorik asit boşaltırım Claude.
289
00:23:15,666 --> 00:23:21,416
Saniyeler içinde, dilin
tamamen liflerine ayrılır.
290
00:23:21,500 --> 00:23:25,041
Dişlerin de un ufak olur. Bir daha asla
ünlü Fransız peynirlerinizden yiyip şarap
291
00:23:25,125 --> 00:23:28,625
içemezsin ve daha önemlisi,
artık avukatlık da yapamazsın.
292
00:23:33,625 --> 00:23:36,375
Buyurun, ben sizi kapıya kadar geçireyim.
293
00:23:37,083 --> 00:23:37,916
Peki.
294
00:24:37,291 --> 00:24:38,250
Kimse var mı?
295
00:25:06,208 --> 00:25:09,500
Teşekkür ederim. Benim için
ne kadar önemlisin bilemezsin.
296
00:25:17,458 --> 00:25:19,916
- Kapat kapıyı.
- Camille…
297
00:25:21,083 --> 00:25:22,375
Lütfen çık, git buradan.
298
00:25:25,500 --> 00:25:26,416
Dinle beni.
299
00:25:27,791 --> 00:25:30,000
Avukatlar hep temkinli oynamayı sever,
ama bak görürsün, yarın bizimki kolunda
300
00:25:30,083 --> 00:25:32,333
sakladığı kozunu çıkartacak.
301
00:25:33,375 --> 00:25:34,041
Çık dedim sana!
302
00:25:37,833 --> 00:25:38,791
Madam Polignac?
303
00:25:39,708 --> 00:25:43,166
Eşinize ait bilgisayarı
ve tüm belgeleri geri getirdik.
304
00:25:43,250 --> 00:25:47,041
Yargıç dosyayı incelemek için
hepsinin birer kopyasını çıkardı.
305
00:25:47,625 --> 00:25:49,208
{\an8}GİZLİ BELGE
306
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Ön soruşturma hâlâ devam ediyor.
307
00:26:18,083 --> 00:26:20,958
Ama ben kocamın lehine
tanıklık bile yapamıyorum.
308
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
Çünkü başka biriyleydim.
309
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
O tutuklanırken ben kocamı
terk etmeyi planlıyordum.
310
00:26:30,000 --> 00:26:32,375
Şu anda nasıl hissediyorum biliyor musun?
311
00:26:33,041 --> 00:26:37,583
Bu durum beni, beni
kendimden nefret ettiriyor.
312
00:26:38,291 --> 00:26:41,250
Her şeyi berbat etmişim gibi.
313
00:26:42,083 --> 00:26:45,791
Daha birkaç saat önce
keyfini çıkardığımız, o güzel aşk,
314
00:26:48,708 --> 00:26:49,708
değerini yitirdi.
315
00:26:51,958 --> 00:26:57,333
O harika aşk… Avukatı,
zinayı, parayı konuştuğumuz,
316
00:26:58,791 --> 00:27:00,291
bir konuşmaya dönüştü.
317
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
Ve ben bundan çok utanıyorum.
318
00:27:08,208 --> 00:27:09,916
Yani, ayrılmak mı istiyorsun?
319
00:27:11,500 --> 00:27:13,666
Evet. Evet, lütfen.
320
00:27:14,750 --> 00:27:20,166
Buradan gitmeni rica ediyorum. Hemen.
321
00:27:22,875 --> 00:27:24,958
Ne oldu Camille, ağlıyor musun?
322
00:27:25,541 --> 00:27:29,291
Hayır tatlım. Yok bir şey, iyiyim.
323
00:27:31,125 --> 00:27:34,083
Peki, bak istersen şöyle yapalım:
324
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Ben Pablo'yu dışarı çıkarayım.
325
00:27:36,791 --> 00:27:39,875
Çocuğu geri getirme
bahanesiyle gelmeyi düşünüyorsan,
326
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
şimdiden söyleyeyim, fikrim değişmeyecek.
327
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Ne o, fotoğraf mı çekeceğiz?
328
00:27:51,166 --> 00:27:52,083
Ne yapıyorsun?
329
00:27:52,916 --> 00:27:55,541
Kız arkadaşın içeride.
Onunla kaçamazsın.
330
00:27:55,625 --> 00:27:57,458
Onu bıraksan bile seni buluruz.
331
00:27:57,541 --> 00:27:58,500
Aklını kullan.
332
00:27:59,041 --> 00:28:00,833
Silahı indir, emniyetini aç.
333
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Kaybedecek şeyin çok, daha beter yapma.
334
00:28:03,875 --> 00:28:05,958
Daha da beter yapma mı dedin sen?
335
00:28:07,500 --> 00:28:09,916
Daha yeni bir çiftlikte üç adam öldürdüm.
336
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Haberleri izliyorsanız duymuşsunuzdur.
337
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Söylesenize, daha beter ne olabilir?
338
00:28:21,250 --> 00:28:22,083
Müzik açın.
339
00:28:23,125 --> 00:28:23,958
Müzik açın.
340
00:28:30,750 --> 00:28:31,958
Bunu biliyorum!
341
00:28:55,583 --> 00:28:57,250
Ne diyorsun? Kapa çeneni!
342
00:28:57,333 --> 00:28:58,583
Siz de eşlik edin.
343
00:28:59,625 --> 00:29:00,833
Nakaratı söyleyin.
344
00:29:00,916 --> 00:29:02,375
Hadi hadi.
345
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Muhteşem.
346
00:29:16,583 --> 00:29:18,416
Hemen bronkodilatörü getirin.
347
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
Geliyor.
348
00:29:20,458 --> 00:29:21,333
Nabız?
349
00:29:21,625 --> 00:29:22,458
138.
350
00:29:22,708 --> 00:29:25,041
Damar yolu açıp hemen 500
miligram adrenalin verin.
351
00:29:25,125 --> 00:29:26,125
Hemen efendim.
352
00:29:26,666 --> 00:29:27,708
Sakın uyuma, tamam mı?
353
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Sakın uyuma.
354
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Burada mı duralım istiyorsun? Gel hadi.
355
00:29:42,083 --> 00:29:45,666
An negroni pur mua e… an san
fransisko pur lö gaman silvuple
356
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Çişim geldi.
357
00:30:00,166 --> 00:30:01,333
Nerelerdeydiniz siz?
358
00:30:02,083 --> 00:30:03,250
Gölde. Balık tuttuk.
359
00:30:03,958 --> 00:30:05,208
Bir şey oldu mu peki?
360
00:30:07,583 --> 00:30:08,458
Hayır.
361
00:30:08,916 --> 00:30:11,250
Az önce polis geldi.
Kontrol noktasındakiler.
362
00:30:11,333 --> 00:30:12,458
Sıçayım!
363
00:30:12,541 --> 00:30:14,291
Sana bir şey söylemem gerek.
364
00:30:14,583 --> 00:30:18,625
Soygun gecesi, bir araba yarışında
mücevherlerden birini kaybettik.
365
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Paris'i arayıp Berlin'e
anlattım, gerçi pek önemsemedi.
366
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
Berlin hâlâ Paris'te miymiş?
367
00:30:24,541 --> 00:30:25,750
Ne zaman konuştunuz?
368
00:30:25,833 --> 00:30:26,666
Dün.
369
00:30:28,125 --> 00:30:30,125
Berlin oradan
gitmeyecek. Kadını kafaya taktı.
370
00:30:30,208 --> 00:30:31,375
Al şunu.
371
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Alo?
372
00:30:41,208 --> 00:30:42,083
Neredesin sen?
373
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Paris'te bir kokteyl bardayım.
374
00:30:45,666 --> 00:30:46,958
Kendin yapabilir misin?
375
00:30:47,041 --> 00:30:48,166
Yaparım efendim.
376
00:30:48,250 --> 00:30:50,541
Gel bakalım, buradan. Bak burada.
377
00:30:50,625 --> 00:30:51,708
- Gel, gel.
- Andres?
378
00:30:53,541 --> 00:30:54,208
Bu değil.
379
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Değil mi? O zaman… Ah,
burayı mı istiyorsun, tamam, gel.
380
00:30:58,208 --> 00:30:59,166
Sen kiminle konuşuyorsun?
381
00:30:59,250 --> 00:31:02,000
Camille'in bir arkadaşının
oğlunu dışarı çıkardım da.
382
00:31:02,083 --> 00:31:03,916
- Delirdin mi sen?
- Neden Madrid'e dönmedin?
383
00:31:04,000 --> 00:31:06,166
Her şeyi berbat etmekle uğraşıyordum.
384
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Camille'i kaybettim.
385
00:31:09,458 --> 00:31:11,458
Bu hikayenin mağlubu ben oldum.
386
00:31:14,875 --> 00:31:15,791
Damian,
387
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
onunla karşılaştığım ilk günden beri,
388
00:31:21,625 --> 00:31:26,166
son derece cesur, cömert, anlayışlı,
gerçek bir centilmen gibi davrandım.
389
00:31:26,250 --> 00:31:28,625
Öte yandan da çok rezilce bir şey yaptım.
390
00:31:30,208 --> 00:31:31,041
Ve kaybettim.
391
00:31:31,166 --> 00:31:34,791
Çılgınca sevdiğim kadın, şu
an benim yüzümden çok mutsuz.
392
00:31:35,958 --> 00:31:37,416
Güneş gibi ışık saçardı.
393
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Ve ben onu söndürdüm.
394
00:31:40,625 --> 00:31:41,916
Artık geri dönüşü yok.
395
00:31:42,000 --> 00:31:43,875
Sen hâlâ Camille’i mi anlatıyorsun?
396
00:31:43,958 --> 00:31:46,416
Şu an Avrupa'daki tüm
polisler bizi arıyor,
397
00:31:46,500 --> 00:31:47,708
ve sen hâlâ olay yerindesin!
398
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Ben sana aşk diyorum, sen
bana polisler mi diyorsun?
399
00:31:50,583 --> 00:31:53,041
Bizler dünyayı nasıl
rezil bir hale getiriyoruz?
400
00:31:53,125 --> 00:31:56,416
Tamam Berlin, tamam. Bak
şimdi doğruca lobiye git.
401
00:31:56,500 --> 00:31:57,791
Bir yere kıpırdama.
402
00:31:58,916 --> 00:32:00,000
Seni almaya geliyorum.
403
00:32:00,083 --> 00:32:01,208
Tamam, orada olacağım.
404
00:32:17,125 --> 00:32:18,916
Roi, dinle. Ben Berlin'i almaya gidiyorum,
405
00:32:19,000 --> 00:32:21,500
Siz de Cameron'la
burada tek iz bırakmayın.
406
00:32:22,250 --> 00:32:23,500
Mirket planına geçiyoruz.
407
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Ciddi bir durumla
karşı karşıya olabiliriz.
408
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
409
00:32:58,625 --> 00:33:00,750
Kriminal istihbaratta komiser
yardımcısı ve akademinin en yaramaz
410
00:33:00,833 --> 00:33:02,000
kızıdır.
411
00:33:04,541 --> 00:33:07,125
Bu arkadaş da, Suç
Teşkilatı'ndan Komiser Lavelle.
412
00:33:08,541 --> 00:33:09,416
Hoş geldiniz.
413
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Yumruğunda boynuz dövmesi olan adamla
ilgili maalesef bir kayıt bulamadık.
414
00:33:14,750 --> 00:33:17,083
İspanyol olduğundan emin
miyiz? Belki Latin Amerikalıdır.
415
00:33:17,166 --> 00:33:19,833
Hayır hayır. Altı kişinin ifadesi var,
416
00:33:19,916 --> 00:33:22,625
Kulüp korumaları, arabası
çalınanlar ve illegal yarış yapanlar.
417
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
Zanlılarımız resmen İspanyol.
418
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
Zanlının robot resmiyle
dövmenin fotoğrafını dağıttınız mı?
419
00:33:27,708 --> 00:33:31,625
Soygunculara gelişmeler hakkında
fazla ipucu vermek istemiyoruz.
420
00:33:31,708 --> 00:33:33,166
İpucu vermeyi kim istemiyor?
421
00:33:33,666 --> 00:33:35,583
Siz mi, yoksa şu aristokrat aileler mi?
422
00:33:36,291 --> 00:33:37,666
Konu, doğruyu yapmak.
423
00:33:37,750 --> 00:33:41,083
Tabii. Açlıktan ölmek üzere oldukları ve
kraliyet mücevherlerini sattıkları
424
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
duyulsun istemiyorlar.
425
00:33:44,333 --> 00:33:46,000
Bu fotoğrafları dağıtmak zorundayız.
426
00:33:46,083 --> 00:33:50,208
Bu hırsızları bütün Fransa halkının
araması, sadece bizim aramamızdan iyidir.
427
00:33:50,291 --> 00:33:53,416
Bu tür olaylarda halkın
işbirliği en etkili yöntemdir.
428
00:33:53,500 --> 00:33:56,083
Pekala. O halde fotoğrafları diğer
polis merkezlerine ve ekiplere göndermekle
429
00:33:56,166 --> 00:33:57,750
başlayalım.
430
00:33:59,000 --> 00:34:01,333
Bir sonuç çıkmazsa, basına sızdırırız.
431
00:34:01,416 --> 00:34:03,083
Derinlemesine araştırmak istiyorum.
432
00:34:03,166 --> 00:34:06,875
Tutanaklar, fotoğraflar, tüm
kanıtlar… Elinizde ne varsa.
433
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Hepsi masada, sizi bekliyor.
434
00:34:10,791 --> 00:34:13,666
Vay canına! Resmen
nitrogliserin fışkırıyorsun.
435
00:34:13,750 --> 00:34:15,416
Sen daha beni tanımıyorsun.
436
00:34:18,708 --> 00:34:19,583
Yeni bir şey?
437
00:34:20,625 --> 00:34:22,000
Sana tanıdık geldi mi?
438
00:34:22,708 --> 00:34:23,541
Ha siktir.
439
00:34:24,541 --> 00:34:25,833
Tanıyor musun?
440
00:34:31,250 --> 00:34:32,666
Seçmeler nasıl gitti?
441
00:34:32,750 --> 00:34:34,750
Berbat. Aklım rolden çok sendeydi.
442
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Sen nasılsın?
443
00:34:37,458 --> 00:34:39,333
Kötü. Berbat.
444
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
Avukat, François'nın serbest
kalması resmen imkansız diyor.
445
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Ona kimin komplo
kurduğunu düşünmeden edemiyorum.
446
00:34:47,500 --> 00:34:50,833
Benim kocam sıradan bir adam,
bu düşmanlığı kim yapar ki?
447
00:34:53,000 --> 00:34:53,750
Bilmem…
448
00:34:56,958 --> 00:34:58,458
Filmlerde hep sevgililer çıkar.
449
00:35:04,458 --> 00:35:05,125
Simon nerede?
450
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Ondan ayrıldım.
451
00:35:09,833 --> 00:35:10,625
Oğlum nerede?
452
00:35:11,625 --> 00:35:12,833
Simon parka götürdü.
453
00:35:12,916 --> 00:35:13,958
Ne dedin?
454
00:35:18,208 --> 00:35:19,375
Annecim!
455
00:35:19,583 --> 00:35:24,333
Hayatım! Eğlendin mi? Hadi
mutfağa gidelim. Bir şeyler ye.
456
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Umarım bir gün beni anlayabilirsin.
457
00:35:56,416 --> 00:35:57,625
Anlasam ne fark eder?
458
00:35:59,708 --> 00:36:01,958
Ben seninle her şeye, her duruma vardım.
459
00:36:20,458 --> 00:36:21,791
Otel odasının anahtarı.
460
00:36:42,750 --> 00:36:43,458
Merhaba.
461
00:36:58,000 --> 00:36:59,666
- Nasılsın?
- İyiyim.
462
00:37:00,750 --> 00:37:02,500
Yeniden özgür bir adamım işte.
463
00:37:04,208 --> 00:37:06,208
Başka bir şey ister miydiniz?
464
00:37:08,916 --> 00:37:11,291
Herhalde, fazla vaktimiz yoktur.
465
00:37:11,833 --> 00:37:14,166
Dünya kadar vaktimiz var, sen merak etme.
466
00:37:16,875 --> 00:37:19,041
Arkadaşımın sağlık durumunu soralım.
467
00:37:19,125 --> 00:37:20,833
Telsizden arkadaşımı sor.
468
00:37:21,750 --> 00:37:22,916
Devriye ekibi.
469
00:37:23,000 --> 00:37:25,583
Bacağını yılan sokan
hastanın durumu nasıl?
470
00:37:27,666 --> 00:37:31,083
Stabil. Beş dakikaya kadar
ameliyathaneden çıkacak.
471
00:37:31,666 --> 00:37:33,916
Beş dakikaya gösteri başlıyor.
472
00:37:34,000 --> 00:37:36,583
Şimdi yavaşça kelepçeleri çıkarın.
473
00:37:37,541 --> 00:37:38,708
Üç adam.
474
00:37:38,875 --> 00:37:40,750
Üniformalar. Kelepçeler.
475
00:37:40,833 --> 00:37:42,083
Çok eğleneceğiz!
476
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Evet, doğru. Aklımdayken, sana
söylemem gereken bir şey var.
477
00:37:47,416 --> 00:37:49,500
Ben, senden çok özür dilerim, affet
beni. Hayır, hayır, lütfen dinle beni.
478
00:37:49,583 --> 00:37:51,541
Hayır, boş ver, hayır.
479
00:37:52,958 --> 00:37:55,458
Seni içine soktuğum bütün bu saçma sapan
durum için gerçekten çok üzgünüm, senden
480
00:37:55,541 --> 00:37:58,458
özür dilerim Damian.
481
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Benden özür filan dileme, sen haklıydın.
482
00:38:00,500 --> 00:38:04,666
Hem üstelik, insan hayatının en güzel
aşk hikayesini bir günde yaşayabilir.
483
00:38:05,250 --> 00:38:10,333
Tertemiz bir aşk, katkısız, 24
karat. Hiç tanımadığın biriyle.
484
00:38:11,708 --> 00:38:13,166
Şimdi sen…
485
00:38:14,583 --> 00:38:15,833
Evet! Evet.
486
00:38:15,916 --> 00:38:18,000
- Ne zaman?
- Bugün. Her şey bugün
487
00:38:18,083 --> 00:38:20,416
oldu, daha biraz önce.
488
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Sağlığına.
489
00:38:25,166 --> 00:38:27,416
İşte o zaman, senin dediğini anladım.
490
00:38:27,500 --> 00:38:28,833
Hımm. Neyi?
491
00:38:28,916 --> 00:38:31,000
Bitmeye mahkum bir aşkın bir dakikasını
harcamak istemiyorsun. Çünkü mecbur
492
00:38:31,083 --> 00:38:32,250
bitecek.
493
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Hayır, hayır, hayır.
- Evet öyle, sen haklıydın!
494
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Hayır, ben bu dediğin
şeye asla katılmıyorum!
495
00:38:37,958 --> 00:38:40,583
- Anlamadım? Katılmıyor musun?
- Hayır, ee, teşekkür ederim.
496
00:38:40,666 --> 00:38:43,250
O konuda haklı olan asıl sendin.
497
00:38:43,333 --> 00:38:47,333
- Hayır, hayır.
- Evet. Ben bir aşk kazazedesiyim, dostum.
498
00:38:48,000 --> 00:38:52,375
Benim aslında istediğim şey, bu
duygunun, sonsuza kadar sürmesi.
499
00:38:52,458 --> 00:38:53,291
Sen?
500
00:38:55,500 --> 00:38:56,375
Sen ve sonsuza dek, ha?
501
00:38:56,458 --> 00:38:57,291
Evet.
502
00:38:57,666 --> 00:38:58,666
Evet. Hani sıkıcıydı?
503
00:38:58,750 --> 00:39:04,083
Evet, çünkü benim için aşk denen şey… Yol
boyunca eriyip giden bir şey, değil mi?
504
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Doğru.
505
00:39:05,125 --> 00:39:07,166
İşte o yüzden aşkla ilgili en iyi
tanıdığım duyguyu, yani başlangıcını
506
00:39:07,250 --> 00:39:09,291
koruyabilirim.
507
00:39:10,583 --> 00:39:15,166
Tahmin edemezsin, sonu olmayan bir
aşk hikayesi yaşamayı öyle isterdim ki.
508
00:39:16,875 --> 00:39:18,208
Ama hep bir son vardır.
509
00:39:19,916 --> 00:39:22,375
Dinle beni. Carmen.
Carmen'i hatırlıyor musun?
510
00:39:22,458 --> 00:39:24,125
Elbette, hatırlamaz olur muyum?
511
00:39:25,166 --> 00:39:26,333
Beni terk etti.
512
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Anlayacağın, hikayemiz
paramparça oldu, bitti.
513
00:39:30,125 --> 00:39:33,375
Bir başkasını bulamadığı
için, benimle birlikteymiş.
514
00:39:35,958 --> 00:39:39,000
Ama, şimdi onu buldu.
515
00:39:39,916 --> 00:39:41,000
Ve gitti.
516
00:39:41,083 --> 00:39:42,125
Peki sen nasılsın?
517
00:39:48,250 --> 00:39:51,416
Sen yeniden özgür bir adam olurken ben
de melankolik ve aklı karışık birine
518
00:39:51,500 --> 00:39:52,791
dönüştüm.
519
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Bak mesela, şu iki budalaya bak.
520
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
- Ay ay ay!
- Nasıl da mutlular.
521
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Bak sana ne diyeceğim. İkimiz de aşk
hakkında bu kadar çok şey bildikten sonra…
522
00:40:09,541 --> 00:40:10,375
Evet?
523
00:40:11,000 --> 00:40:12,708
Asla sessiz kalamayız dostum.
524
00:40:12,791 --> 00:40:13,750
E hadi gidelim.
525
00:40:13,833 --> 00:40:14,500
Hadi.
526
00:40:19,583 --> 00:40:20,666
Müsaadenizle.
527
00:40:21,250 --> 00:40:23,833
Biz turistiz, İspanya'dan tatile geldik.
528
00:40:23,916 --> 00:40:26,375
Heyecan ve neşe içinde geldiğinizi gördük
529
00:40:26,458 --> 00:40:29,625
Ve yanınıza uğrayıp
tebrik etmeden duramadık.
530
00:40:30,416 --> 00:40:32,166
Düğün hediyesi olarak da
531
00:40:32,250 --> 00:40:35,000
Bunca yıllık
araştırma ve tecrübemizden
532
00:40:35,083 --> 00:40:37,958
Aşk hakkında öğrendiklerimizi
paylaşmak isteriz.
533
00:40:43,541 --> 00:40:44,541
Kızgın mısın sen?
534
00:40:46,875 --> 00:40:47,333
Hayır.
535
00:40:49,500 --> 00:40:50,333
Bak Roi.
536
00:40:52,083 --> 00:40:54,708
Seksle işi
karıştırmanın sonu hiç iyi olmaz.
537
00:40:55,958 --> 00:40:59,833
İlk gün buna benzer bir şeyi sen
de söylemiştin, hatırlıyor musun?
538
00:41:00,041 --> 00:41:01,833
Ama burada mesele seks değil ki.
539
00:41:02,958 --> 00:41:04,833
Seni öpmek istemem seksten değil.
540
00:41:06,416 --> 00:41:07,333
Sadece aşktandı.
541
00:41:08,833 --> 00:41:09,875
Sen de biliyorsun.
542
00:41:11,041 --> 00:41:12,625
Çünkü içinde aşk olmasaydı,
543
00:41:14,208 --> 00:41:18,125
sen, sen sadece seks
istediğimi düşünseydin,
544
00:41:18,750 --> 00:41:23,333
sen de beni öperdin,
yalan mı? Önce alnıma bakar
545
00:41:23,416 --> 00:41:26,708
ve son kullanma tarihimi
okurdun, sence yanılıyor muyum?
546
00:41:27,000 --> 00:41:28,166
25 Ekim.
547
00:41:30,416 --> 00:41:31,666
Sonra da sevişirdik zaten.
548
00:41:31,750 --> 00:41:32,958
Roi, sus artık.
549
00:41:33,041 --> 00:41:34,791
Beni çılgına çevirdin Cameron.
550
00:41:36,958 --> 00:41:37,958
İlk andan beri.
551
00:41:38,916 --> 00:41:42,166
Bacağındaki dövmeyi
görünce, hiçbir şey yapamadım.
552
00:41:43,041 --> 00:41:45,708
Önce bunun arkasında ne
yattığını bilmiyordum.
553
00:41:47,750 --> 00:41:50,583
Sonra da Berlin senden
uzak durmamı söylemişti.
554
00:41:50,666 --> 00:41:52,541
Ama sonunda kararımı verdiğimde,
555
00:41:53,875 --> 00:41:55,791
korkusundan yaklaşamayan kişinin,
556
00:41:56,583 --> 00:41:57,958
sen olduğunu fark ettim.
557
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
Yani şanssızım.
558
00:42:04,541 --> 00:42:06,291
Bu hikayeye geç kaldığım için,
559
00:42:06,750 --> 00:42:08,708
karşına Jimmy'den sonra çıktığım için,
şimdi bir adım atmaya korktuğun için
560
00:42:08,791 --> 00:42:10,250
şanssızım.
561
00:42:11,416 --> 00:42:15,041
Sen de biliyorsun, ondan önce
tanışsaydık, şimdi birlikteydik.
562
00:42:56,541 --> 00:42:59,208
İki güzel hikayem oldu
ve ikisine de geç kaldım.
563
00:43:02,583 --> 00:43:05,708
Jimmy olmasaydı, birlikte
olacağımızı nereden çıkardın?
564
00:43:09,500 --> 00:43:10,708
Bunu asla bilemezsin.
565
00:43:18,666 --> 00:43:20,208
- Özür dilerim.
- Hıhı.
566
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Kimse görünmüyor.
567
00:43:27,416 --> 00:43:29,041
Demek ki polisler burada.
568
00:43:32,791 --> 00:43:33,958
Mutluluk
569
00:43:36,000 --> 00:43:39,958
El ele uzaklara bir yolculuk
570
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
İnsanların içindeki
o masum bakışın mutluluk
571
00:43:46,166 --> 00:43:49,958
Rüyalarımın sahibinin olduğunu bilmek,
mutluluk
572
00:43:50,041 --> 00:43:51,000
Mutluluk
573
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Mutluluk
574
00:43:55,750 --> 00:43:59,541
Mutluluk gece sahilde
kıyıya vuran dalgalar
575
00:44:00,375 --> 00:44:04,166
Yastığın altındaki bronz tenin mutluluk
576
00:44:05,083 --> 00:44:09,000
Işıklar kapalı, barışmak mutluluk
577
00:44:09,083 --> 00:44:10,250
Mutluluk
578
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Mutluluk
579
00:44:14,541 --> 00:44:18,125
Yolda içilen bir kadeh şarap mutluluk
580
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Çocuklar gibi sevmek mutluluk
581
00:44:23,666 --> 00:44:27,791
Arabanda oturup tüm gece uçmak mutluluk
582
00:44:27,875 --> 00:44:28,833
Mutluluk
583
00:44:30,750 --> 00:44:33,250
Bu bizim şarkımız
584
00:44:34,083 --> 00:44:38,166
Aşkımızı duyurur tüm dünyaya
585
00:44:40,125 --> 00:44:42,625
Gerçeğin tadı var
586
00:44:43,541 --> 00:44:44,708
Mutluluk
587
00:44:54,041 --> 00:44:55,208
Mutluluk
588
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Gerçek bir söz,
ay ışığıyla aydınlanan gece, bardaki radyo
589
00:45:01,125 --> 00:45:04,625
Gölete zıplamak, sirkte gülmek mutluluk
590
00:45:06,083 --> 00:45:09,916
O beklenmedik arama mutluluk
591
00:45:10,000 --> 00:45:10,958
Mutluluk
592
00:45:11,541 --> 00:45:12,333
MÜZAYEDE EVİ
593
00:45:12,416 --> 00:45:14,916
Bu bizim şarkımız
594
00:45:16,041 --> 00:45:20,000
{\an8}Rüzgâr, deniz ve güneş gibi
595
00:45:21,958 --> 00:45:24,583
Gerçeğin rengi var
596
00:45:25,000 --> 00:45:26,166
Mutluluk
597
00:45:31,083 --> 00:45:33,583
Bu bizim şarkımız
598
00:45:34,500 --> 00:45:38,458
Rüzgâr, deniz ve güneş gibi
599
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Gerçeğin rengi var
600
00:45:43,416 --> 00:45:44,583
Mutluluk