1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Seninle öpüşmek nasıl bir şey acaba? 2 00:00:31,708 --> 00:00:35,041 Şu an ateşten yanıyorum. Nefes alamıyorum. 3 00:00:39,791 --> 00:00:41,958 Ama saçının kokusu bana bunu unutturuyor. 4 00:00:43,000 --> 00:00:46,166 Sana nasıl anlatabilirim ki? Ölsem de sonsuza kadar burada olmak, ve sıcaklığını 5 00:00:46,250 --> 00:00:49,041 hissetmek isterdim. 6 00:00:51,166 --> 00:00:54,958 Halüsinasyon görüyorum. Ölüm hezeyanı yaşıyorum. 7 00:00:56,208 --> 00:01:01,625 Ama ya bu aşksa? Bana öyle geliyor. Ben sana aşık oldum, Bruce. 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,291 Daha gerçek adını bile bilmiyorum, ne komik değil mi? 9 00:01:09,583 --> 00:01:12,500 Bademciklerim iyice şişti. Boğuluyorum. 10 00:01:14,041 --> 00:01:16,208 Ama şu an söylemek istediğim tek şey, 11 00:01:17,916 --> 00:01:18,833 Seni sevdiğim. 12 00:01:22,625 --> 00:01:27,750 Ve hayatım boyunca sadece bir ekran aracılığıyla, sanal alemde seviştiğim. 13 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Hadi, biraz su iç. 14 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Sen haklıydın, gerçeği gibi olmaz. 15 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Seninki gibi bir koku yok. 16 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 Hiçbir okşama, tüylerimi böyle diken diken etmedi. 17 00:01:46,583 --> 00:01:48,958 Batı dünyasındaki son bakire olduğumu ve bunu, seninle sonlandırmak istediğimi 18 00:01:49,041 --> 00:01:51,375 nasıl anlatayım? 19 00:01:52,708 --> 00:01:54,958 Bunları söylemek için beni kurtarmanı, seninle akşama kadar çamurda yuvarlanmayı 20 00:01:55,041 --> 00:01:56,500 istiyorum. 21 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Umarım beni kurtarırsın. 22 00:02:56,083 --> 00:02:57,458 Bir şey bulabildiniz mi? 23 00:02:57,791 --> 00:03:00,666 Tespit ettiğimiz tüm parmak izleri personele ait. 24 00:03:07,791 --> 00:03:08,583 Bir dakika. 25 00:03:19,666 --> 00:03:22,041 Adamlar girip 44 milyon avroluk mücevheri paketlediler, ve iz bırakmadan 26 00:03:22,125 --> 00:03:23,875 yok oldular. 27 00:03:25,541 --> 00:03:28,458 Biz İspanyollar bazen inanılmaz şeyler yaparız. 28 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Siz unuttunuz sanırım, bu soygunun beyni bir Fransız. 29 00:03:33,791 --> 00:03:37,958 Tabii. Siz Fransızlar suç konusunda bile şovenistsiniz. 30 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Bu arada, yaşlı inek taktiğini bilir misiniz? 31 00:03:42,500 --> 00:03:43,291 Yaşlı inek mi? 32 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 "Lavaş Viey" Fransızlar da böyle mi der, bilmiyorum. 33 00:03:46,000 --> 00:03:47,541 Hayır, daha önce duymamıştım. 34 00:03:47,625 --> 00:03:50,333 Orinoco bölgesindeki çiftçiler, ineklerini, piranayla dolu nehirden 35 00:03:50,416 --> 00:03:53,125 geçirecekleri zaman, 36 00:03:54,208 --> 00:03:57,791 suya önce, gözden çıkardıkları yaşlı inekleri sokarlarmış. 37 00:03:58,375 --> 00:04:00,625 Piranalar yaşı olanları, yerken de, 38 00:04:02,083 --> 00:04:07,125 sürünün kalanını nehrin karşı kıyısına, geçiriverirlermiş. 39 00:04:07,208 --> 00:04:12,000 Gerçekten ilginç. Biz Fransa'da buna "dikkat dağıtma tekniği" deriz. 40 00:04:12,708 --> 00:04:18,125 Bu hikayede pirana olan biziz. Genç sürü de, çete. Peki bu durumda yaşlı inek kim? 41 00:04:18,208 --> 00:04:19,875 O genç İspanyollar oluyor. 42 00:04:24,375 --> 00:04:26,958 Bizi özellikle yanlış tarafa yönlendirdiler. 43 00:04:27,500 --> 00:04:30,416 Ama yine de Paris'in en iyi güvenlik sistemiyle korunan binalarından birine 44 00:04:30,500 --> 00:04:33,416 girip mücevherleri çaldılar. 45 00:04:33,500 --> 00:04:36,958 Sonra bir gece kulübünün önünden araba çalıp sabıkalı tiplerle yarış yapmaları 46 00:04:37,041 --> 00:04:40,916 size de mantıksız gelmiyor mu? 47 00:04:41,000 --> 00:04:44,541 Bu tipler ve çalıntı arabadaki gerdanlık, dikkat dağıttı. 48 00:04:45,250 --> 00:04:48,250 Yalnız, bir detayı atlıyorsunuz. Yaşlı inek taktiğinde, daima en değersiz şey 49 00:04:48,333 --> 00:04:50,833 gözden çıkarılır. 50 00:04:53,625 --> 00:04:56,708 O gerdanlığın değeriyse, dört milyon avro. 51 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 En değerli üçüncü parça, yani yanılıyorsunuz. 52 00:05:04,291 --> 00:05:05,166 Hayır. 53 00:05:07,375 --> 00:05:09,250 Dikkat dağıtmak için yapmadılar. 54 00:05:11,958 --> 00:05:15,791 Benim sevgili İspanyollarım parlak dehalarıyla bir soygun yaptı. 55 00:05:16,791 --> 00:05:19,666 Sonra yaşadıkları zafer sarhoşluğu ve adrenalinle, kutlamal için otomobil 56 00:05:19,750 --> 00:05:22,583 yarışına katıldılar. 57 00:05:22,666 --> 00:05:25,750 Çünkü İspanyolların tarzı böyledir. Şenlikli. 58 00:05:27,708 --> 00:05:28,750 Sizin teoriniz nedir? 59 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 Buradaki asıl yaşlı inek, Polignac. Onu hemen serbest bırakın. 60 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Nasılsın canım, iyi misin? 61 00:06:03,000 --> 00:06:07,750 İyiyim. Hücrede tek başıma kalıyorum. Küçük bir otel odası gibi. 62 00:06:12,416 --> 00:06:15,791 Simon da geldi, çünkü sana söyleyeceğimiz önemli bir şey var. 63 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 İyi bir avukat için bize borç verecek. 64 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 Hayır, bunu kabul edemem. 65 00:06:24,708 --> 00:06:26,500 Kestirip atmadan önce düşünsen? 66 00:06:27,583 --> 00:06:31,708 Hesaplar donduruldu, ev mühürlendi. Ve iyi bir avukata ihtiyacın var. 67 00:06:31,791 --> 00:06:33,708 Sence onun parasını kabul etmek yeterince küçük düşürücü bir durum değil 68 00:06:33,791 --> 00:06:34,625 mi? 69 00:06:37,958 --> 00:06:41,875 Camille, ben de konuşabilir miyim? Teşekkür ederim. 70 00:06:43,375 --> 00:06:46,000 Merhaba François. Haklısın, güvensizliğini anlıyorum, bu yüzden açıkça 71 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 belirtmek istedim. 72 00:06:49,666 --> 00:06:52,083 Amacım, seni küçük düşürmek değil. 73 00:06:53,000 --> 00:06:57,166 Tahmin ettiğin gibi hayırsever de değilim, bunu Camille için yapıyorum. 74 00:06:57,833 --> 00:07:01,000 Ve… Eşin perişan halde, çünkü masum olduğuna inanıyor. 75 00:07:02,125 --> 00:07:04,958 Biz seninle aynı kadının aşkıyla bir araya gelmiş iki adamız ve o senin masum 76 00:07:05,041 --> 00:07:07,916 olduğuna inanıyor, ben de öyle. 77 00:07:09,666 --> 00:07:10,583 Sen de yapmaz mıydın? 78 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Bu parayı kabul ederim ancak, tek bir şartla kabul ederim: 79 00:07:26,416 --> 00:07:27,625 Borç olarak alacağım. 80 00:07:29,625 --> 00:07:33,583 Güzel! Evet, en doğrusunu yaptın. 81 00:07:33,666 --> 00:07:36,541 Orada yeni arkadaş edinme ya da hücreni dekore etme, çünkü dört güne kadar 82 00:07:36,625 --> 00:07:38,208 çıkıyorsun. 83 00:07:39,541 --> 00:07:42,458 Çok teşekkür ederim. Artık ikinizin ellerindeyim. 84 00:07:48,500 --> 00:07:50,166 Bu işte birlikteyiz, François. 85 00:07:51,708 --> 00:07:54,250 Biz de hapis sayılırız, üçümüz birlikte asılıp buradan çıkacağız, tıpkı kürek 86 00:07:54,333 --> 00:07:56,083 takımı gibi. 87 00:07:56,958 --> 00:07:59,041 Haklısın. Kürek takımı gibi. 88 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 Birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için. 89 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Heey! Duur! Dur lütfen! 90 00:08:58,833 --> 00:08:59,666 Duur! 91 00:09:23,083 --> 00:09:24,875 - Merhaba. - Merhaba. 92 00:09:24,958 --> 00:09:25,916 Gelsene? 93 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Yo, hayır, rahatsız etmeyeyim. Sadece bunu geri vermek için uğradım. 94 00:09:30,000 --> 00:09:31,750 İnanmıyorum! 95 00:09:32,541 --> 00:09:34,458 Son limona ulaşman uzun sürdü mü? 96 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Aylardır duruyordu, ondan sordum. 97 00:09:37,916 --> 00:09:39,833 Hayır, hayır, o kadar da sürmedi. 98 00:09:41,291 --> 00:09:42,458 Yarım saat filan. 99 00:09:43,333 --> 00:09:45,958 Dün akşam bunu neden verdim, biliyor musun? 100 00:09:47,250 --> 00:09:49,291 Seni çocuklarınla birlikte görünce, 101 00:09:50,000 --> 00:09:53,333 çukur kazarken, çekiç sallarken, 102 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 oduncu gömleğinle ve terlemiş saçlarınla mandalları tuttururken: 103 00:09:56,583 --> 00:09:59,208 "İşte sonunda TT bir adam gördüm" dedim. 104 00:10:00,291 --> 00:10:04,916 Bu TT dediğin ne, Audi TT gibi bir şey mi? 105 00:10:05,041 --> 00:10:05,916 Hayır. 106 00:10:06,833 --> 00:10:10,250 TT, Testosteron ve Tolerans. 107 00:10:10,875 --> 00:10:15,375 Yani hem erkeksi, hem de duygusal bir adam. Artık böylesine pek rastlanmıyor. 108 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Sonra seni, otururken gördüm. Ağlıyordun. 109 00:10:21,416 --> 00:10:23,041 Belki konuşmak istersin dedim, 110 00:10:23,875 --> 00:10:26,541 - Ama sen istemeyince içkiyi getirdim. - Evet. 111 00:10:26,625 --> 00:10:29,458 Sonra da bana dul olduğunu söyleyince geri çekildim. 112 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 Ama bana yalan söylemişsin, seni uyanık. 113 00:10:35,041 --> 00:10:38,166 Gece dişlerimi fırçalarken, karına söylediklerini duydum. 114 00:10:39,625 --> 00:10:41,958 Ve, karına benden bahsettiğini de. 115 00:10:43,083 --> 00:10:44,041 Limon çellomdan da. 116 00:10:44,625 --> 00:10:48,833 Lütfen devam etme, şu an utançtan geberiyorum, yerin dibine geçtim zaten. 117 00:10:49,333 --> 00:10:54,500 Savunmam gerekirse, ani bir boşanmanın üstüne limon çello biraz dengemi bozdu, 118 00:10:55,166 --> 00:10:56,833 Saçmaladım diyebilirim. 119 00:10:57,750 --> 00:11:00,791 Gayet duygusal kapattın. Çok klastı. 120 00:11:02,083 --> 00:11:06,708 Tek bir şey soracağım. Eski karın şu yeşil ışığı yaktı mı, yoksa yakmadı mı? 121 00:11:11,708 --> 00:11:14,416 Baksana, şimdi de sen bana yürümüyorsun, değil mi? 122 00:11:14,916 --> 00:11:18,375 Aslında ben de aramızda, güçlü bir elektrik hissediyorum, tıpkı senin, karına 123 00:11:18,458 --> 00:11:20,791 söylediğin gibi. 124 00:11:22,791 --> 00:11:24,958 Ben… En iyisi gideyim. 125 00:11:26,000 --> 00:11:29,041 Sonuçta beni arayan mutlaka bulur, öyle değil mi? 126 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 İyi günler. 127 00:11:44,000 --> 00:11:44,916 TT adam, ha? 128 00:12:06,416 --> 00:12:07,375 İzninle. 129 00:12:33,916 --> 00:12:36,041 Böyle amigo kızlara benzedim. 130 00:12:47,333 --> 00:12:49,958 Bir kadın var. Bacağını yılan ısırmış. 131 00:12:50,041 --> 00:12:52,083 Anaflaktik şok geçiriyor. 132 00:12:52,166 --> 00:12:53,750 Altı dakikaya oradayız. 133 00:12:55,583 --> 00:12:57,000 Polis sirenleri çalıyor, 134 00:12:58,791 --> 00:13:05,541 Polisler, yılanlar, hırsızlar, içinde mücevher saklı kutular. 135 00:13:08,916 --> 00:13:13,291 Ne zaman bekaretimi vermeye karar versem, her şey karman çorman oluyor. 136 00:13:14,291 --> 00:13:16,458 Şu an aklımdan bunlar geçiyor, aşkım. 137 00:13:26,958 --> 00:13:29,041 Önceki hayatında balıkçı mıydın sen? 138 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Köpekbalığı avcısı. 139 00:13:33,958 --> 00:13:37,875 Senden ne haber? Benimkinden daha eğlenceli bir aşk hikayen var mı? 140 00:13:38,583 --> 00:13:40,625 Pek kabarık bir dosyam yok aslında. 141 00:13:42,458 --> 00:13:44,083 İlişkim pek yolunda gitmedi. 142 00:13:45,458 --> 00:13:47,666 Öpüşmek bile aslında imkânsız gibiydi. 143 00:13:48,958 --> 00:13:50,333 Neden, kız rahibe miydi? 144 00:13:52,416 --> 00:13:54,958 Ya da, dur: çünkü arkadaşının sevgilisiydi. 145 00:13:55,541 --> 00:13:56,375 Sayılır. 146 00:13:57,458 --> 00:14:00,250 Kız, ıslahevinde kalıyordu. Yani aynı yerdeydik. 147 00:14:01,333 --> 00:14:04,000 O kızlar bölümündeydi, ben erkekler bölümünde. 148 00:14:05,458 --> 00:14:06,666 Nasıl görüşüyordunuz? 149 00:14:08,291 --> 00:14:09,375 İkimiz de korodaydık. 150 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 En arkaya geçerdik ve bir süre sonra notaları yere düşürüverirdik. 151 00:14:16,666 --> 00:14:19,291 Toplama bahanesiyle fırsatı değerlendirirdik. 152 00:14:19,375 --> 00:14:21,541 Koronun gerisi de, ilahi okurdu işte. 153 00:14:23,041 --> 00:14:25,833 Papaza yakalanma riskinin heyecanı da var tabii. 154 00:14:26,583 --> 00:14:29,125 Yasak şeyleri yapmayı seviyorsun, değil mi? 155 00:14:30,333 --> 00:14:31,083 Evet, biraz. 156 00:14:32,666 --> 00:14:35,500 Ben de koroda olmak isterdim. Gerçek bir koroda. 157 00:14:50,125 --> 00:14:51,041 Ne yapıyorsun? 158 00:14:57,750 --> 00:14:59,583 Bunlar kardeş değil miydi? 159 00:15:04,208 --> 00:15:05,125 Affedersin… 160 00:15:22,208 --> 00:15:23,875 Elimizdeki tek gerçek şey bu. 161 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 Peki ya buna ne diyorsunuz? 162 00:15:26,583 --> 00:15:27,541 Robot resimlere mi? 163 00:15:27,625 --> 00:15:29,583 Aramızda kalsın ama bir boka yaramaz. 164 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Sadece birilerinin hatırladığı şeyler, hım? 165 00:15:32,458 --> 00:15:35,291 Sonra da bunları karakolda ressama anlatıyorlar, 166 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 ve tabii onlar da canlarının istediği gibi çiziyor, kafası omzundan büyük 167 00:15:37,583 --> 00:15:38,750 çıkıyor. 168 00:15:40,416 --> 00:15:42,708 Elimizdeki somut şey, bu keçi. Şimdi dua edelim de bu dövmeli gencin sabıkası 169 00:15:42,791 --> 00:15:43,666 olsun. 170 00:15:46,166 --> 00:15:50,458 Oui. Je dois parler à l'unité des renseignements criminelles en l'Espagne. 171 00:15:50,541 --> 00:15:51,500 Çabuk lütfen. 172 00:15:53,625 --> 00:15:54,750 Bu arada… 173 00:15:55,500 --> 00:15:57,875 Keçi boynuzunun anlamını biliyor musunuz? 174 00:15:58,458 --> 00:15:59,625 İblis, şeytan demek. 175 00:16:00,875 --> 00:16:03,416 Resmi de var, Goya çizmişti. Biliyor musunuz? 176 00:16:04,000 --> 00:16:06,458 Böyle sorunca hatırlayamadım. 177 00:16:06,541 --> 00:16:10,291 E tabii. Düşünürsek, sizin burada Louvre Müzeniz var, 178 00:16:10,875 --> 00:16:11,750 Bizim de Prado'muz. 179 00:16:13,000 --> 00:16:16,500 Kabul ediyorum, Mona Lisa, çok gizemli bir resim. Ama Nedimeler… Çok daha 180 00:16:16,583 --> 00:16:17,750 sevimli. 181 00:16:21,541 --> 00:16:24,041 Herkesin zevki kendine. 182 00:16:24,125 --> 00:16:25,166 Sizin dövmeniz var mı? 183 00:16:25,875 --> 00:16:28,791 - Benim… - Hayır! Söylemeyin, bilmek istemiyorum. 184 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 Buyurun? 185 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Ben Europol İspanya'dan Sierra. Kimsiniz? 186 00:16:36,875 --> 00:16:39,291 Alicia Sierra! Epeydir görüşemiyorduk. 187 00:16:39,875 --> 00:16:41,833 Sakın beni bir vaka için aradığını söyleme. 188 00:16:41,916 --> 00:16:44,958 Ayy! Murillo! Tabii ki hayır. 189 00:16:45,041 --> 00:16:48,583 Sadece seksi bir kıyafetin var mı diye soracaktım. 190 00:16:49,375 --> 00:16:50,125 Paris'te bir, 191 00:16:50,333 --> 00:16:52,208 kızlar gecesi için hazırlanıyordum. 192 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Eğlenceliye benziyor. 193 00:16:54,458 --> 00:16:57,708 Şu an bizi çıkarmak isteyen Fransız arkadaşın yanındayım. 194 00:16:57,791 --> 00:16:59,625 Üç kaçık olarak ipuçlarını, 195 00:16:59,708 --> 00:17:00,666 araştırırız. 196 00:17:02,166 --> 00:17:03,250 Konu nedir? 197 00:17:03,333 --> 00:17:05,833 Bir soygun. 44 milyon avroluk mücevher çalındı. 198 00:17:05,916 --> 00:17:07,166 Yapanlar İspanyolmuş. 199 00:17:07,250 --> 00:17:08,333 Ne zaman? 200 00:17:08,416 --> 00:17:09,458 Dün akşam. 201 00:17:09,541 --> 00:17:10,625 İlk uçakla geliyorum. 202 00:17:10,708 --> 00:17:12,375 Güzel. Sana araba göndeririz. 203 00:17:13,166 --> 00:17:14,458 İşte eğlence başlıyor. 204 00:17:18,750 --> 00:17:19,958 Oh Tanrım! 205 00:17:20,791 --> 00:17:24,416 Susi geldi. Dönene kadar oğluna bakacağıma söz vermiştim. 206 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 Yine yüzünü kirletmişsin. 207 00:17:29,750 --> 00:17:31,791 Nasılsın tatlım? François'dan haber var mı? 208 00:17:31,875 --> 00:17:34,000 Hayır, hayır. Henüz bir şey yok. 209 00:17:35,666 --> 00:17:37,833 Sen iyi misin? Onu bara bırakayım, 210 00:17:37,916 --> 00:17:39,166 fazla uzun sürmez. 211 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 Eee… Hayır, hayır konu o değil. 212 00:17:44,250 --> 00:17:46,833 Bardaki şu İspanyol adamı hatırlıyor musun? 213 00:17:47,541 --> 00:17:49,333 Biz… Onunla birlikteyiz. 214 00:17:51,375 --> 00:17:52,583 Şu an o da evde mi? 215 00:17:52,666 --> 00:17:53,416 Evet. 216 00:18:10,791 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 217 00:18:12,958 --> 00:18:14,041 François ne olacak? 218 00:18:15,125 --> 00:18:18,416 Bugün hapishaneye gittik, onunla konuştuk. 219 00:18:19,000 --> 00:18:20,958 Ve… O da kabul etti. 220 00:18:23,083 --> 00:18:24,458 İnanamazsın. 221 00:18:25,791 --> 00:18:29,583 Üçümüz böyle… Camın arkasından ellerimizi birleştirdik. 222 00:18:30,833 --> 00:18:33,083 O kadar duygusal bir andı ki. 223 00:18:35,125 --> 00:18:36,958 Haklısın. İnanamıyorum. 224 00:18:39,041 --> 00:18:42,666 Bu biraz tuhaf değil mi? Yani bu adamın, François'a gitmesi… 225 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Hayır, hayır, bunu ben istedim. 226 00:18:46,541 --> 00:18:47,375 Ya? 227 00:18:47,583 --> 00:18:51,375 Simon avukat tutmamız için borç verdi. Paris'in en iyi avukatını. 228 00:18:51,583 --> 00:18:54,083 Bunun için de bana nakit 200 bin Avro verdi. 229 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Vay be! Çok cömertmiş. 230 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 Cidden, değil mi? 231 00:18:58,041 --> 00:19:02,416 Peki ama, bütün bunlar nasıl oldu? Böyle peş peşe? 232 00:19:02,500 --> 00:19:05,291 Hayır yanlış söyledim: Aynı anda. 233 00:19:05,375 --> 00:19:06,125 Bilmiyorum. 234 00:19:07,958 --> 00:19:08,875 Tsunami sanki. 235 00:19:10,708 --> 00:19:12,375 Tsunami. Anladım. 236 00:19:17,000 --> 00:19:18,583 Merkez, hastaneye geldik. 237 00:19:18,666 --> 00:19:21,166 Kızın bilinci kapalı, bir süre buradayız. 238 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 Aynı anda. 239 00:19:22,791 --> 00:19:24,166 - Çabuk. - Anlaşıldı. 240 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 Sakin ol, tamam mı? 241 00:19:53,916 --> 00:19:55,833 Yavaşça şu arabaya bin. 242 00:20:04,083 --> 00:20:08,166 Olayla ilgili kanıtlardan gördüğüm kadarıyla, seçmemiz gereken en iyi yol, 243 00:20:08,250 --> 00:20:12,375 kocanızın bu suçu işlediğini kabul etmesi olacak. 244 00:20:14,333 --> 00:20:16,333 Neden kabul etsin ki, kocam masum? 245 00:20:16,791 --> 00:20:21,208 İşin içinde olduğunu itiraf ederse ceza indirimi için pazarlık yapabiliriz. 246 00:20:23,708 --> 00:20:24,875 Adınız Claude muydu? 247 00:20:24,958 --> 00:20:25,791 Evet. 248 00:20:26,458 --> 00:20:28,416 Biraz daha olumlu baksak? Camille, eşinin masum olduğuna inanıyor, ben de 249 00:20:28,500 --> 00:20:29,333 öyle. 250 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 Peki siz kimsiniz? 251 00:20:32,083 --> 00:20:34,000 Camille'in sevgilisiyim ama konumuz bu değil, 252 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 önemli olan yardım için burada olmamız. 253 00:20:36,708 --> 00:20:38,875 Ben de yardımcı olmak için buradayım. 254 00:20:39,083 --> 00:20:41,750 Bunun için size gidişat hakkında bilgi veriyorum. 255 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 Bakın, yardım etmek istiyorsanız, şu dosyayı inceleyip kocamı hapisten çıkarın 256 00:20:44,166 --> 00:20:45,166 lütfen. 257 00:20:49,125 --> 00:20:51,208 Peki hanımefendi. Başlayalım. 258 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Olay gecesi siz neredeydiniz? 259 00:20:54,333 --> 00:20:56,291 Ben, Altın Rüya Otelindeydim. 260 00:20:56,958 --> 00:20:58,541 Eşinizle mi birlikteydiniz? 261 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 Hayır, onunlaydım. 262 00:21:01,666 --> 00:21:04,875 Peki soygundan önce, eşinizle en son ne zaman konuşmuştunuz? 263 00:21:05,458 --> 00:21:06,291 O gün öğleden sonra. 264 00:21:06,375 --> 00:21:07,375 Neler konuştunuz? 265 00:21:10,250 --> 00:21:12,958 Beni o aradı, üzgündü, ilişkimizi öğrenmişti. 266 00:21:13,583 --> 00:21:17,458 Bunu öğrenmesi, eşinizin davranışlarını etkilemiş olabilir mi? 267 00:21:17,625 --> 00:21:21,291 Aklî dengesini yitirip buna kalkışmış olabilir mi? 268 00:21:21,375 --> 00:21:24,333 Sizden ve sevgilinizden sonsuza kadar uzaklaşmak için böyle bir soygun… Yapmış 269 00:21:24,416 --> 00:21:26,166 olabilir mi? 270 00:21:28,041 --> 00:21:32,833 O çalınan mücevherler, Avrupa'nın en güçlü, en nüfuz sahibi ailelerine ait. 271 00:21:33,708 --> 00:21:36,500 Ve şu anda tam 44 hukuk firması, Bay Polignac'ın mahkemede suçlu bulunması için 272 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 çalışıyor. 273 00:21:39,583 --> 00:21:43,708 Hepsi ondan şikayetçi olacak ve böylece çalınan mücevherlerin bedelini de müzayede 274 00:21:43,791 --> 00:21:48,041 evinin sigortasının karşılamasını talep edecekler. 275 00:21:48,125 --> 00:21:51,750 Bütün bunları düşününce, eşinizin 20 yıl yerine 10 yıl hapis yatmasını tercih 276 00:21:51,833 --> 00:21:55,250 edersiniz, haksız mıyım? 277 00:21:55,875 --> 00:21:58,458 İşte bu yüzden, suçunu kabul etmesi konusunu düşünmeye başlasak iyi olacak 278 00:21:58,541 --> 00:21:59,708 diyorum. 279 00:22:05,541 --> 00:22:10,208 İzninizle, biraz su içmem lazım. 280 00:22:34,666 --> 00:22:40,166 Claude. Büyükannemin en yakın dostu da Claude’du. 281 00:22:41,041 --> 00:22:42,875 "Sen" diye hitap edebilir miyim? 282 00:22:47,958 --> 00:22:52,458 Şimdi dudaklarımı iyi oku, böylece sana söyleyeceğim şeyi kolay kolay unutmazsın. 283 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Doğruca eve gidiyorsun, bu dosyayı iyice inceliyorsun 284 00:22:56,500 --> 00:22:58,625 ve yarına da gelip Camille'e, kocasını hapisten çıkartacağını söylüyorsun, 285 00:22:58,708 --> 00:23:00,291 anladın mı? 286 00:23:01,416 --> 00:23:02,583 Çünkü aksi takdirde… 287 00:23:04,500 --> 00:23:09,583 Bir gece evine girip, önce seni kloroformla bayıltırım, sonra da boğazına 288 00:23:09,666 --> 00:23:14,708 bir huni sokup içine de şöyle güzel bir bardak hidroklorik asit boşaltırım Claude. 289 00:23:15,666 --> 00:23:21,416 Saniyeler içinde, dilin tamamen liflerine ayrılır. 290 00:23:21,500 --> 00:23:25,041 Dişlerin de un ufak olur. Bir daha asla ünlü Fransız peynirlerinizden yiyip şarap 291 00:23:25,125 --> 00:23:28,625 içemezsin ve daha önemlisi, artık avukatlık da yapamazsın. 292 00:23:33,625 --> 00:23:36,375 Buyurun, ben sizi kapıya kadar geçireyim. 293 00:23:37,083 --> 00:23:37,916 Peki. 294 00:24:37,291 --> 00:24:38,250 Kimse var mı? 295 00:25:06,208 --> 00:25:09,500 Teşekkür ederim. Benim için ne kadar önemlisin bilemezsin. 296 00:25:17,458 --> 00:25:19,916 - Kapat kapıyı. - Camille… 297 00:25:21,083 --> 00:25:22,375 Lütfen çık, git buradan. 298 00:25:25,500 --> 00:25:26,416 Dinle beni. 299 00:25:27,791 --> 00:25:30,000 Avukatlar hep temkinli oynamayı sever, ama bak görürsün, yarın bizimki kolunda 300 00:25:30,083 --> 00:25:32,333 sakladığı kozunu çıkartacak. 301 00:25:33,375 --> 00:25:34,041 Çık dedim sana! 302 00:25:37,833 --> 00:25:38,791 Madam Polignac? 303 00:25:39,708 --> 00:25:43,166 Eşinize ait bilgisayarı ve tüm belgeleri geri getirdik. 304 00:25:43,250 --> 00:25:47,041 Yargıç dosyayı incelemek için hepsinin birer kopyasını çıkardı. 305 00:25:47,625 --> 00:25:49,208 {\an8}GİZLİ BELGE 306 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Ön soruşturma hâlâ devam ediyor. 307 00:26:18,083 --> 00:26:20,958 Ama ben kocamın lehine tanıklık bile yapamıyorum. 308 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 Çünkü başka biriyleydim. 309 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 O tutuklanırken ben kocamı terk etmeyi planlıyordum. 310 00:26:30,000 --> 00:26:32,375 Şu anda nasıl hissediyorum biliyor musun? 311 00:26:33,041 --> 00:26:37,583 Bu durum beni, beni kendimden nefret ettiriyor. 312 00:26:38,291 --> 00:26:41,250 Her şeyi berbat etmişim gibi. 313 00:26:42,083 --> 00:26:45,791 Daha birkaç saat önce keyfini çıkardığımız, o güzel aşk, 314 00:26:48,708 --> 00:26:49,708 değerini yitirdi. 315 00:26:51,958 --> 00:26:57,333 O harika aşk… Avukatı, zinayı, parayı konuştuğumuz, 316 00:26:58,791 --> 00:27:00,291 bir konuşmaya dönüştü. 317 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Ve ben bundan çok utanıyorum. 318 00:27:08,208 --> 00:27:09,916 Yani, ayrılmak mı istiyorsun? 319 00:27:11,500 --> 00:27:13,666 Evet. Evet, lütfen. 320 00:27:14,750 --> 00:27:20,166 Buradan gitmeni rica ediyorum. Hemen. 321 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Ne oldu Camille, ağlıyor musun? 322 00:27:25,541 --> 00:27:29,291 Hayır tatlım. Yok bir şey, iyiyim. 323 00:27:31,125 --> 00:27:34,083 Peki, bak istersen şöyle yapalım: 324 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Ben Pablo'yu dışarı çıkarayım. 325 00:27:36,791 --> 00:27:39,875 Çocuğu geri getirme bahanesiyle gelmeyi düşünüyorsan, 326 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 şimdiden söyleyeyim, fikrim değişmeyecek. 327 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Ne o, fotoğraf mı çekeceğiz? 328 00:27:51,166 --> 00:27:52,083 Ne yapıyorsun? 329 00:27:52,916 --> 00:27:55,541 Kız arkadaşın içeride. Onunla kaçamazsın. 330 00:27:55,625 --> 00:27:57,458 Onu bıraksan bile seni buluruz. 331 00:27:57,541 --> 00:27:58,500 Aklını kullan. 332 00:27:59,041 --> 00:28:00,833 Silahı indir, emniyetini aç. 333 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Kaybedecek şeyin çok, daha beter yapma. 334 00:28:03,875 --> 00:28:05,958 Daha da beter yapma mı dedin sen? 335 00:28:07,500 --> 00:28:09,916 Daha yeni bir çiftlikte üç adam öldürdüm. 336 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Haberleri izliyorsanız duymuşsunuzdur. 337 00:28:13,958 --> 00:28:16,125 Söylesenize, daha beter ne olabilir? 338 00:28:21,250 --> 00:28:22,083 Müzik açın. 339 00:28:23,125 --> 00:28:23,958 Müzik açın. 340 00:28:30,750 --> 00:28:31,958 Bunu biliyorum! 341 00:28:55,583 --> 00:28:57,250 Ne diyorsun? Kapa çeneni! 342 00:28:57,333 --> 00:28:58,583 Siz de eşlik edin. 343 00:28:59,625 --> 00:29:00,833 Nakaratı söyleyin. 344 00:29:00,916 --> 00:29:02,375 Hadi hadi. 345 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Muhteşem. 346 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 Hemen bronkodilatörü getirin. 347 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Geliyor. 348 00:29:20,458 --> 00:29:21,333 Nabız? 349 00:29:21,625 --> 00:29:22,458 138. 350 00:29:22,708 --> 00:29:25,041 Damar yolu açıp hemen 500 miligram adrenalin verin. 351 00:29:25,125 --> 00:29:26,125 Hemen efendim. 352 00:29:26,666 --> 00:29:27,708 Sakın uyuma, tamam mı? 353 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Sakın uyuma. 354 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Burada mı duralım istiyorsun? Gel hadi. 355 00:29:42,083 --> 00:29:45,666 An negroni pur mua e… an san fransisko pur lö gaman silvuple 356 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Çişim geldi. 357 00:30:00,166 --> 00:30:01,333 Nerelerdeydiniz siz? 358 00:30:02,083 --> 00:30:03,250 Gölde. Balık tuttuk. 359 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Bir şey oldu mu peki? 360 00:30:07,583 --> 00:30:08,458 Hayır. 361 00:30:08,916 --> 00:30:11,250 Az önce polis geldi. Kontrol noktasındakiler. 362 00:30:11,333 --> 00:30:12,458 Sıçayım! 363 00:30:12,541 --> 00:30:14,291 Sana bir şey söylemem gerek. 364 00:30:14,583 --> 00:30:18,625 Soygun gecesi, bir araba yarışında mücevherlerden birini kaybettik. 365 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Paris'i arayıp Berlin'e anlattım, gerçi pek önemsemedi. 366 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 Berlin hâlâ Paris'te miymiş? 367 00:30:24,541 --> 00:30:25,750 Ne zaman konuştunuz? 368 00:30:25,833 --> 00:30:26,666 Dün. 369 00:30:28,125 --> 00:30:30,125 Berlin oradan gitmeyecek. Kadını kafaya taktı. 370 00:30:30,208 --> 00:30:31,375 Al şunu. 371 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Alo? 372 00:30:41,208 --> 00:30:42,083 Neredesin sen? 373 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Paris'te bir kokteyl bardayım. 374 00:30:45,666 --> 00:30:46,958 Kendin yapabilir misin? 375 00:30:47,041 --> 00:30:48,166 Yaparım efendim. 376 00:30:48,250 --> 00:30:50,541 Gel bakalım, buradan. Bak burada. 377 00:30:50,625 --> 00:30:51,708 - Gel, gel. - Andres? 378 00:30:53,541 --> 00:30:54,208 Bu değil. 379 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Değil mi? O zaman… Ah, burayı mı istiyorsun, tamam, gel. 380 00:30:58,208 --> 00:30:59,166 Sen kiminle konuşuyorsun? 381 00:30:59,250 --> 00:31:02,000 Camille'in bir arkadaşının oğlunu dışarı çıkardım da. 382 00:31:02,083 --> 00:31:03,916 - Delirdin mi sen? - Neden Madrid'e dönmedin? 383 00:31:04,000 --> 00:31:06,166 Her şeyi berbat etmekle uğraşıyordum. 384 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Camille'i kaybettim. 385 00:31:09,458 --> 00:31:11,458 Bu hikayenin mağlubu ben oldum. 386 00:31:14,875 --> 00:31:15,791 Damian, 387 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 onunla karşılaştığım ilk günden beri, 388 00:31:21,625 --> 00:31:26,166 son derece cesur, cömert, anlayışlı, gerçek bir centilmen gibi davrandım. 389 00:31:26,250 --> 00:31:28,625 Öte yandan da çok rezilce bir şey yaptım. 390 00:31:30,208 --> 00:31:31,041 Ve kaybettim. 391 00:31:31,166 --> 00:31:34,791 Çılgınca sevdiğim kadın, şu an benim yüzümden çok mutsuz. 392 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 Güneş gibi ışık saçardı. 393 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 Ve ben onu söndürdüm. 394 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 Artık geri dönüşü yok. 395 00:31:42,000 --> 00:31:43,875 Sen hâlâ Camille’i mi anlatıyorsun? 396 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 Şu an Avrupa'daki tüm polisler bizi arıyor, 397 00:31:46,500 --> 00:31:47,708 ve sen hâlâ olay yerindesin! 398 00:31:47,791 --> 00:31:50,500 Ben sana aşk diyorum, sen bana polisler mi diyorsun? 399 00:31:50,583 --> 00:31:53,041 Bizler dünyayı nasıl rezil bir hale getiriyoruz? 400 00:31:53,125 --> 00:31:56,416 Tamam Berlin, tamam. Bak şimdi doğruca lobiye git. 401 00:31:56,500 --> 00:31:57,791 Bir yere kıpırdama. 402 00:31:58,916 --> 00:32:00,000 Seni almaya geliyorum. 403 00:32:00,083 --> 00:32:01,208 Tamam, orada olacağım. 404 00:32:17,125 --> 00:32:18,916 Roi, dinle. Ben Berlin'i almaya gidiyorum, 405 00:32:19,000 --> 00:32:21,500 Siz de Cameron'la burada tek iz bırakmayın. 406 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 Mirket planına geçiyoruz. 407 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Ciddi bir durumla karşı karşıya olabiliriz. 408 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 409 00:32:58,625 --> 00:33:00,750 Kriminal istihbaratta komiser yardımcısı ve akademinin en yaramaz 410 00:33:00,833 --> 00:33:02,000 kızıdır. 411 00:33:04,541 --> 00:33:07,125 Bu arkadaş da, Suç Teşkilatı'ndan Komiser Lavelle. 412 00:33:08,541 --> 00:33:09,416 Hoş geldiniz. 413 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Yumruğunda boynuz dövmesi olan adamla ilgili maalesef bir kayıt bulamadık. 414 00:33:14,750 --> 00:33:17,083 İspanyol olduğundan emin miyiz? Belki Latin Amerikalıdır. 415 00:33:17,166 --> 00:33:19,833 Hayır hayır. Altı kişinin ifadesi var, 416 00:33:19,916 --> 00:33:22,625 Kulüp korumaları, arabası çalınanlar ve illegal yarış yapanlar. 417 00:33:22,708 --> 00:33:24,916 Zanlılarımız resmen İspanyol. 418 00:33:25,000 --> 00:33:27,625 Zanlının robot resmiyle dövmenin fotoğrafını dağıttınız mı? 419 00:33:27,708 --> 00:33:31,625 Soygunculara gelişmeler hakkında fazla ipucu vermek istemiyoruz. 420 00:33:31,708 --> 00:33:33,166 İpucu vermeyi kim istemiyor? 421 00:33:33,666 --> 00:33:35,583 Siz mi, yoksa şu aristokrat aileler mi? 422 00:33:36,291 --> 00:33:37,666 Konu, doğruyu yapmak. 423 00:33:37,750 --> 00:33:41,083 Tabii. Açlıktan ölmek üzere oldukları ve kraliyet mücevherlerini sattıkları 424 00:33:41,166 --> 00:33:44,250 duyulsun istemiyorlar. 425 00:33:44,333 --> 00:33:46,000 Bu fotoğrafları dağıtmak zorundayız. 426 00:33:46,083 --> 00:33:50,208 Bu hırsızları bütün Fransa halkının araması, sadece bizim aramamızdan iyidir. 427 00:33:50,291 --> 00:33:53,416 Bu tür olaylarda halkın işbirliği en etkili yöntemdir. 428 00:33:53,500 --> 00:33:56,083 Pekala. O halde fotoğrafları diğer polis merkezlerine ve ekiplere göndermekle 429 00:33:56,166 --> 00:33:57,750 başlayalım. 430 00:33:59,000 --> 00:34:01,333 Bir sonuç çıkmazsa, basına sızdırırız. 431 00:34:01,416 --> 00:34:03,083 Derinlemesine araştırmak istiyorum. 432 00:34:03,166 --> 00:34:06,875 Tutanaklar, fotoğraflar, tüm kanıtlar… Elinizde ne varsa. 433 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Hepsi masada, sizi bekliyor. 434 00:34:10,791 --> 00:34:13,666 Vay canına! Resmen nitrogliserin fışkırıyorsun. 435 00:34:13,750 --> 00:34:15,416 Sen daha beni tanımıyorsun. 436 00:34:18,708 --> 00:34:19,583 Yeni bir şey? 437 00:34:20,625 --> 00:34:22,000 Sana tanıdık geldi mi? 438 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 Ha siktir. 439 00:34:24,541 --> 00:34:25,833 Tanıyor musun? 440 00:34:31,250 --> 00:34:32,666 Seçmeler nasıl gitti? 441 00:34:32,750 --> 00:34:34,750 Berbat. Aklım rolden çok sendeydi. 442 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Sen nasılsın? 443 00:34:37,458 --> 00:34:39,333 Kötü. Berbat. 444 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Avukat, François'nın serbest kalması resmen imkansız diyor. 445 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Ona kimin komplo kurduğunu düşünmeden edemiyorum. 446 00:34:47,500 --> 00:34:50,833 Benim kocam sıradan bir adam, bu düşmanlığı kim yapar ki? 447 00:34:53,000 --> 00:34:53,750 Bilmem… 448 00:34:56,958 --> 00:34:58,458 Filmlerde hep sevgililer çıkar. 449 00:35:04,458 --> 00:35:05,125 Simon nerede? 450 00:35:06,000 --> 00:35:07,083 Ondan ayrıldım. 451 00:35:09,833 --> 00:35:10,625 Oğlum nerede? 452 00:35:11,625 --> 00:35:12,833 Simon parka götürdü. 453 00:35:12,916 --> 00:35:13,958 Ne dedin? 454 00:35:18,208 --> 00:35:19,375 Annecim! 455 00:35:19,583 --> 00:35:24,333 Hayatım! Eğlendin mi? Hadi mutfağa gidelim. Bir şeyler ye. 456 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Umarım bir gün beni anlayabilirsin. 457 00:35:56,416 --> 00:35:57,625 Anlasam ne fark eder? 458 00:35:59,708 --> 00:36:01,958 Ben seninle her şeye, her duruma vardım. 459 00:36:20,458 --> 00:36:21,791 Otel odasının anahtarı. 460 00:36:42,750 --> 00:36:43,458 Merhaba. 461 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 - Nasılsın? - İyiyim. 462 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 Yeniden özgür bir adamım işte. 463 00:37:04,208 --> 00:37:06,208 Başka bir şey ister miydiniz? 464 00:37:08,916 --> 00:37:11,291 Herhalde, fazla vaktimiz yoktur. 465 00:37:11,833 --> 00:37:14,166 Dünya kadar vaktimiz var, sen merak etme. 466 00:37:16,875 --> 00:37:19,041 Arkadaşımın sağlık durumunu soralım. 467 00:37:19,125 --> 00:37:20,833 Telsizden arkadaşımı sor. 468 00:37:21,750 --> 00:37:22,916 Devriye ekibi. 469 00:37:23,000 --> 00:37:25,583 Bacağını yılan sokan hastanın durumu nasıl? 470 00:37:27,666 --> 00:37:31,083 Stabil. Beş dakikaya kadar ameliyathaneden çıkacak. 471 00:37:31,666 --> 00:37:33,916 Beş dakikaya gösteri başlıyor. 472 00:37:34,000 --> 00:37:36,583 Şimdi yavaşça kelepçeleri çıkarın. 473 00:37:37,541 --> 00:37:38,708 Üç adam. 474 00:37:38,875 --> 00:37:40,750 Üniformalar. Kelepçeler. 475 00:37:40,833 --> 00:37:42,083 Çok eğleneceğiz! 476 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Evet, doğru. Aklımdayken, sana söylemem gereken bir şey var. 477 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 Ben, senden çok özür dilerim, affet beni. Hayır, hayır, lütfen dinle beni. 478 00:37:49,583 --> 00:37:51,541 Hayır, boş ver, hayır. 479 00:37:52,958 --> 00:37:55,458 Seni içine soktuğum bütün bu saçma sapan durum için gerçekten çok üzgünüm, senden 480 00:37:55,541 --> 00:37:58,458 özür dilerim Damian. 481 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 Benden özür filan dileme, sen haklıydın. 482 00:38:00,500 --> 00:38:04,666 Hem üstelik, insan hayatının en güzel aşk hikayesini bir günde yaşayabilir. 483 00:38:05,250 --> 00:38:10,333 Tertemiz bir aşk, katkısız, 24 karat. Hiç tanımadığın biriyle. 484 00:38:11,708 --> 00:38:13,166 Şimdi sen… 485 00:38:14,583 --> 00:38:15,833 Evet! Evet. 486 00:38:15,916 --> 00:38:18,000 - Ne zaman? - Bugün. Her şey bugün 487 00:38:18,083 --> 00:38:20,416 oldu, daha biraz önce. 488 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Sağlığına. 489 00:38:25,166 --> 00:38:27,416 İşte o zaman, senin dediğini anladım. 490 00:38:27,500 --> 00:38:28,833 Hımm. Neyi? 491 00:38:28,916 --> 00:38:31,000 Bitmeye mahkum bir aşkın bir dakikasını harcamak istemiyorsun. Çünkü mecbur 492 00:38:31,083 --> 00:38:32,250 bitecek. 493 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 - Hayır, hayır, hayır. - Evet öyle, sen haklıydın! 494 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 Hayır, ben bu dediğin şeye asla katılmıyorum! 495 00:38:37,958 --> 00:38:40,583 - Anlamadım? Katılmıyor musun? - Hayır, ee, teşekkür ederim. 496 00:38:40,666 --> 00:38:43,250 O konuda haklı olan asıl sendin. 497 00:38:43,333 --> 00:38:47,333 - Hayır, hayır. - Evet. Ben bir aşk kazazedesiyim, dostum. 498 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 Benim aslında istediğim şey, bu duygunun, sonsuza kadar sürmesi. 499 00:38:52,458 --> 00:38:53,291 Sen? 500 00:38:55,500 --> 00:38:56,375 Sen ve sonsuza dek, ha? 501 00:38:56,458 --> 00:38:57,291 Evet. 502 00:38:57,666 --> 00:38:58,666 Evet. Hani sıkıcıydı? 503 00:38:58,750 --> 00:39:04,083 Evet, çünkü benim için aşk denen şey… Yol boyunca eriyip giden bir şey, değil mi? 504 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 Doğru. 505 00:39:05,125 --> 00:39:07,166 İşte o yüzden aşkla ilgili en iyi tanıdığım duyguyu, yani başlangıcını 506 00:39:07,250 --> 00:39:09,291 koruyabilirim. 507 00:39:10,583 --> 00:39:15,166 Tahmin edemezsin, sonu olmayan bir aşk hikayesi yaşamayı öyle isterdim ki. 508 00:39:16,875 --> 00:39:18,208 Ama hep bir son vardır. 509 00:39:19,916 --> 00:39:22,375 Dinle beni. Carmen. Carmen'i hatırlıyor musun? 510 00:39:22,458 --> 00:39:24,125 Elbette, hatırlamaz olur muyum? 511 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Beni terk etti. 512 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 Anlayacağın, hikayemiz paramparça oldu, bitti. 513 00:39:30,125 --> 00:39:33,375 Bir başkasını bulamadığı için, benimle birlikteymiş. 514 00:39:35,958 --> 00:39:39,000 Ama, şimdi onu buldu. 515 00:39:39,916 --> 00:39:41,000 Ve gitti. 516 00:39:41,083 --> 00:39:42,125 Peki sen nasılsın? 517 00:39:48,250 --> 00:39:51,416 Sen yeniden özgür bir adam olurken ben de melankolik ve aklı karışık birine 518 00:39:51,500 --> 00:39:52,791 dönüştüm. 519 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Bak mesela, şu iki budalaya bak. 520 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 - Ay ay ay! - Nasıl da mutlular. 521 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Bak sana ne diyeceğim. İkimiz de aşk hakkında bu kadar çok şey bildikten sonra… 522 00:40:09,541 --> 00:40:10,375 Evet? 523 00:40:11,000 --> 00:40:12,708 Asla sessiz kalamayız dostum. 524 00:40:12,791 --> 00:40:13,750 E hadi gidelim. 525 00:40:13,833 --> 00:40:14,500 Hadi. 526 00:40:19,583 --> 00:40:20,666 Müsaadenizle. 527 00:40:21,250 --> 00:40:23,833 Biz turistiz, İspanya'dan tatile geldik. 528 00:40:23,916 --> 00:40:26,375 Heyecan ve neşe içinde geldiğinizi gördük 529 00:40:26,458 --> 00:40:29,625 Ve yanınıza uğrayıp tebrik etmeden duramadık. 530 00:40:30,416 --> 00:40:32,166 Düğün hediyesi olarak da 531 00:40:32,250 --> 00:40:35,000 Bunca yıllık araştırma ve tecrübemizden 532 00:40:35,083 --> 00:40:37,958 Aşk hakkında öğrendiklerimizi paylaşmak isteriz. 533 00:40:43,541 --> 00:40:44,541 Kızgın mısın sen? 534 00:40:46,875 --> 00:40:47,333 Hayır. 535 00:40:49,500 --> 00:40:50,333 Bak Roi. 536 00:40:52,083 --> 00:40:54,708 Seksle işi karıştırmanın sonu hiç iyi olmaz. 537 00:40:55,958 --> 00:40:59,833 İlk gün buna benzer bir şeyi sen de söylemiştin, hatırlıyor musun? 538 00:41:00,041 --> 00:41:01,833 Ama burada mesele seks değil ki. 539 00:41:02,958 --> 00:41:04,833 Seni öpmek istemem seksten değil. 540 00:41:06,416 --> 00:41:07,333 Sadece aşktandı. 541 00:41:08,833 --> 00:41:09,875 Sen de biliyorsun. 542 00:41:11,041 --> 00:41:12,625 Çünkü içinde aşk olmasaydı, 543 00:41:14,208 --> 00:41:18,125 sen, sen sadece seks istediğimi düşünseydin, 544 00:41:18,750 --> 00:41:23,333 sen de beni öperdin, yalan mı? Önce alnıma bakar 545 00:41:23,416 --> 00:41:26,708 ve son kullanma tarihimi okurdun, sence yanılıyor muyum? 546 00:41:27,000 --> 00:41:28,166 25 Ekim. 547 00:41:30,416 --> 00:41:31,666 Sonra da sevişirdik zaten. 548 00:41:31,750 --> 00:41:32,958 Roi, sus artık. 549 00:41:33,041 --> 00:41:34,791 Beni çılgına çevirdin Cameron. 550 00:41:36,958 --> 00:41:37,958 İlk andan beri. 551 00:41:38,916 --> 00:41:42,166 Bacağındaki dövmeyi görünce, hiçbir şey yapamadım. 552 00:41:43,041 --> 00:41:45,708 Önce bunun arkasında ne yattığını bilmiyordum. 553 00:41:47,750 --> 00:41:50,583 Sonra da Berlin senden uzak durmamı söylemişti. 554 00:41:50,666 --> 00:41:52,541 Ama sonunda kararımı verdiğimde, 555 00:41:53,875 --> 00:41:55,791 korkusundan yaklaşamayan kişinin, 556 00:41:56,583 --> 00:41:57,958 sen olduğunu fark ettim. 557 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 Yani şanssızım. 558 00:42:04,541 --> 00:42:06,291 Bu hikayeye geç kaldığım için, 559 00:42:06,750 --> 00:42:08,708 karşına Jimmy'den sonra çıktığım için, şimdi bir adım atmaya korktuğun için 560 00:42:08,791 --> 00:42:10,250 şanssızım. 561 00:42:11,416 --> 00:42:15,041 Sen de biliyorsun, ondan önce tanışsaydık, şimdi birlikteydik. 562 00:42:56,541 --> 00:42:59,208 İki güzel hikayem oldu ve ikisine de geç kaldım. 563 00:43:02,583 --> 00:43:05,708 Jimmy olmasaydı, birlikte olacağımızı nereden çıkardın? 564 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 Bunu asla bilemezsin. 565 00:43:18,666 --> 00:43:20,208 - Özür dilerim. - Hıhı. 566 00:43:26,125 --> 00:43:27,333 Kimse görünmüyor. 567 00:43:27,416 --> 00:43:29,041 Demek ki polisler burada. 568 00:43:32,791 --> 00:43:33,958 Mutluluk 569 00:43:36,000 --> 00:43:39,958 El ele uzaklara bir yolculuk 570 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 İnsanların içindeki o masum bakışın mutluluk 571 00:43:46,166 --> 00:43:49,958 Rüyalarımın sahibinin olduğunu bilmek, mutluluk 572 00:43:50,041 --> 00:43:51,000 Mutluluk 573 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Mutluluk 574 00:43:55,750 --> 00:43:59,541 Mutluluk gece sahilde kıyıya vuran dalgalar 575 00:44:00,375 --> 00:44:04,166 Yastığın altındaki bronz tenin mutluluk 576 00:44:05,083 --> 00:44:09,000 Işıklar kapalı, barışmak mutluluk 577 00:44:09,083 --> 00:44:10,250 Mutluluk 578 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Mutluluk 579 00:44:14,541 --> 00:44:18,125 Yolda içilen bir kadeh şarap mutluluk 580 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Çocuklar gibi sevmek mutluluk 581 00:44:23,666 --> 00:44:27,791 Arabanda oturup tüm gece uçmak mutluluk 582 00:44:27,875 --> 00:44:28,833 Mutluluk 583 00:44:30,750 --> 00:44:33,250 Bu bizim şarkımız 584 00:44:34,083 --> 00:44:38,166 Aşkımızı duyurur tüm dünyaya 585 00:44:40,125 --> 00:44:42,625 Gerçeğin tadı var 586 00:44:43,541 --> 00:44:44,708 Mutluluk 587 00:44:54,041 --> 00:44:55,208 Mutluluk 588 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Gerçek bir söz, ay ışığıyla aydınlanan gece, bardaki radyo 589 00:45:01,125 --> 00:45:04,625 Gölete zıplamak, sirkte gülmek mutluluk 590 00:45:06,083 --> 00:45:09,916 O beklenmedik arama mutluluk 591 00:45:10,000 --> 00:45:10,958 Mutluluk 592 00:45:11,541 --> 00:45:12,333 MÜZAYEDE EVİ 593 00:45:12,416 --> 00:45:14,916 Bu bizim şarkımız 594 00:45:16,041 --> 00:45:20,000 {\an8}Rüzgâr, deniz ve güneş gibi 595 00:45:21,958 --> 00:45:24,583 Gerçeğin rengi var 596 00:45:25,000 --> 00:45:26,166 Mutluluk 597 00:45:31,083 --> 00:45:33,583 Bu bizim şarkımız 598 00:45:34,500 --> 00:45:38,458 Rüzgâr, deniz ve güneş gibi 599 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Gerçeğin rengi var 600 00:45:43,416 --> 00:45:44,583 Mutluluk