1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Seni öpmek nasıl bir histir?
2
00:00:31,708 --> 00:00:35,291
Vücudum ateşten yanıyor. Nefes alamıyorum.
3
00:00:39,750 --> 00:00:41,958
Ama saçının kokusu bunu unutturuyor.
4
00:00:43,000 --> 00:00:45,291
Ölmek üzere olduğumu nasıl söylerim,
5
00:00:45,375 --> 00:00:49,583
sonsuza dek burada kalıp
sıcaklığını hissetmek varken.
6
00:00:51,166 --> 00:00:53,125
Halüsinasyon gördüğümü biliyorum.
7
00:00:53,708 --> 00:00:55,166
Ölümün hezeyanı.
8
00:00:56,208 --> 00:01:00,041
Ama ya aşksa? Sanırım öyle.
9
00:01:00,125 --> 00:01:02,250
Sana âşık oldum Bruce.
10
00:01:05,208 --> 00:01:08,458
Gerçek adını bile bilmiyorum. Ne gülünç.
11
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
Bademciklerim şişiyor. Boğuluyorum.
12
00:01:14,083 --> 00:01:16,666
Oysa tek derdim
sana gerçeği söylememiş olmam.
13
00:01:17,916 --> 00:01:19,041
Seni sevdiğimi.
14
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
Ve şimdiye dek sadece
ekran aracılığıyla seviştiğimi,
15
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
sanal dünyada.
16
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
İç şunu. Biraz su iç.
17
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Haklıydın. Beş para etmez bu.
18
00:01:40,125 --> 00:01:44,291
Kimse senin gibi kokmuyor
ya da senin gibi okşamıyor.
19
00:01:44,375 --> 00:01:46,500
Kimsenin tüyleri böyle ürpermiyor.
20
00:01:46,583 --> 00:01:51,625
Batı dünyasındaki tek bakire olabilirim
ama bunu seninle değiştirmek istiyorum.
21
00:01:52,708 --> 00:01:57,666
Beni kurtar ki sana bunları anlatayım
ve akşama dek çamurda yuvarlanalım.
22
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Umarım beni kurtarırsın.
23
00:02:12,583 --> 00:02:16,083
LA CASA DE PAPEL
BERLİN
24
00:02:56,083 --> 00:02:57,791
Bir şey buldunuz mu?
25
00:02:57,875 --> 00:03:00,916
Şimdilik bütün izler personele ait.
26
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Bir saniye.
27
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
İçeri girdiler,
44 milyonluk mücevher aldılar
28
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
ve iz bırakmadan kayboldular.
29
00:03:25,541 --> 00:03:28,458
Biz İspanyollar muhteşem olabiliyoruz.
30
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Unutmayın ki soygunun beyni bir Fransız.
31
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Tabii canım.
32
00:03:34,958 --> 00:03:38,291
Siz Fransızlar
suç konusunda bile şovensiniz.
33
00:03:39,875 --> 00:03:43,416
- Yaşlı inek taktiğini bilir misiniz?
- Yaşlı inek mi?
34
00:03:43,500 --> 00:03:45,916
La vache vieille. Belki öyle diyorsunuz.
35
00:03:46,000 --> 00:03:47,541
Hiç duymadım.
36
00:03:47,625 --> 00:03:53,541
Orinoco'daki çiftçiler
pirana dolu nehri geçmeden önce
37
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
en yaşlı ineklerini
nehrin aşağısından karşıya geçirirler.
38
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
Piranalar onu yemekle meşgulken
39
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
diğer inekleri
nehrin yukarısından karşıya geçirirler.
40
00:04:07,208 --> 00:04:08,833
İlginçmiş.
41
00:04:08,916 --> 00:04:12,291
Fransa'da buna "oyalama taktiği" deriz.
42
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
Belli ki siz ve ben piranayız.
Çete ise sürü.
43
00:04:16,416 --> 00:04:18,125
Sizce yaşlı inek kim?
44
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
Genç İspanyollar.
45
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Sahte bir ipucunun
peşine düşmemizi istiyorlar.
46
00:04:27,500 --> 00:04:33,416
Paris'in en teşekküllü
güvenlik sistemine sahip bu yere girip
47
00:04:33,500 --> 00:04:36,333
ondan sonra bir diskoya giderek
48
00:04:36,416 --> 00:04:40,916
araba çalıp genç serserilerle
yarış yapmaları bana mantıklı gelmiyor.
49
00:04:41,000 --> 00:04:45,166
Onlar ve çalıntı arabada bulunan mücevher
birer oyalama taktiği.
50
00:04:45,250 --> 00:04:47,666
Ufak bir detayı atladın.
51
00:04:47,750 --> 00:04:52,125
Yaşlı inek taktiğinde
en zayıf halka saf dışı bırakılır.
52
00:04:53,666 --> 00:04:57,375
Ve o mücevher dört milyon avro değerinde.
53
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
Müzayedenin en değerli
üçüncü mücevheri. Yani hayır.
54
00:05:04,291 --> 00:05:05,291
Hayır.
55
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
Oyalamak için kullanılmadı.
56
00:05:12,000 --> 00:05:16,666
Benim sevgili İspanyollarım
dâhiyane bir soygun gerçekleştirmiş.
57
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Başarının ve adrenalinin verdiği coşkuyla
58
00:05:19,333 --> 00:05:22,583
yasa dışı bir yarışla
bunu kutlamaya çıkmışlar.
59
00:05:22,666 --> 00:05:26,166
İspanyolların huyu böyledir işte.
Şen şakraktırlar.
60
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
Peki teoriniz nedir?
61
00:05:33,125 --> 00:05:37,083
Yaşlı inek, Polignac.
Onu hapisten çıkarın.
62
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Nasılsın canım?
63
00:06:03,041 --> 00:06:07,750
İyi. Kendime ait hücrem var.
Küçük bir otel gibi.
64
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
Simón da geldi
çünkü sana bir şey söyleyeceğiz.
65
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Avukat için bize borç vermek istiyor.
66
00:06:23,291 --> 00:06:26,541
- Kabul edemem.
- Biraz düşünelim, olur mu?
67
00:06:27,625 --> 00:06:30,041
Eve haciz kondu. Hesaplarımız donduruldu.
68
00:06:30,125 --> 00:06:31,791
İyi bir avukat gerekiyor.
69
00:06:31,875 --> 00:06:36,125
Onun parasını kabul etmek
sence de fazla onur kırıcı değil mi?
70
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Camille, müsaade eder misin?
71
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Sağ ol.
72
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Selam François.
73
00:06:44,916 --> 00:06:48,791
Kuşkunu anlıyorum.
Bu yüzden net olmak isterim.
74
00:06:49,750 --> 00:06:52,375
Bunu onurunu kırmak için yapmıyorum.
75
00:06:53,000 --> 00:06:55,875
Tahmin edebileceğin gibi
hayırsever biri değilim.
76
00:06:55,958 --> 00:06:57,166
Onun için yapıyorum.
77
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
Eşin çok sarsıldı.
Senin masum olduğuna inanıyor.
78
00:07:02,125 --> 00:07:05,541
Şu anda ortak noktamız
aynı kadına duyduğumuz sevgi.
79
00:07:05,625 --> 00:07:08,500
O masum olduğuna inanıyorsa
ben de inanıyorum.
80
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Aynısını yapar mıydın?
81
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
O parayı bir şartla kabul ederim.
82
00:07:26,541 --> 00:07:27,666
Borç olarak.
83
00:07:29,625 --> 00:07:30,916
Harika.
84
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Tabii ki. İşte bu!
85
00:07:33,666 --> 00:07:38,291
Dost edinip hücreni süslemekle uğraşma.
Dört güne serbest kalacaksın.
86
00:07:39,541 --> 00:07:42,458
İkinize de teşekkürler.
Kaderim sizin elinizde.
87
00:07:48,500 --> 00:07:50,583
Bu işte beraberiz François.
88
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Burası bizim de hapishanemiz.
89
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
Tıpkı bir kürek takımı gibi
bunu beraber atlatacağız.
90
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
Aynen öyle, kürek takımı gibi.
91
00:08:00,083 --> 00:08:02,458
Birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için.
92
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Hey! Dur! Dursana be!
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,916
Hey!
94
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
POLİS
95
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
- Selam.
- Selam.
96
00:09:24,958 --> 00:09:26,916
- Girsenize.
- Rahatsız etmeyeyim.
97
00:09:27,000 --> 00:09:29,416
Şişenizi iade edecektim sadece.
98
00:09:30,000 --> 00:09:31,250
Cidden mi?
99
00:09:32,541 --> 00:09:34,750
Son limonu çıkarmanız uzun sürdü mü?
100
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
Aylardır içindeydi.
101
00:09:37,916 --> 00:09:39,791
Hayır, pek uzun sürmedi.
102
00:09:41,333 --> 00:09:42,458
Yarım saat.
103
00:09:43,958 --> 00:09:45,958
Dün neden size bu şişeyi getirdim?
104
00:09:47,291 --> 00:09:49,958
Çocuklarınızla geldiğinizde sizi izledim,
105
00:09:50,041 --> 00:09:53,333
oduncu gömleği ve terli saçlarınızla
çukur kazdığınızı,
106
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
çekiçle çubuk çaktığınızı görünce
içimden dedim ki,
107
00:09:56,583 --> 00:09:59,458
"Nihayet bir TH erkeği."
108
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
"TH" ne demek? Araba markası mı?
109
00:10:05,916 --> 00:10:10,250
Hayır. TH. Yani testosteron ve hassasiyet.
110
00:10:10,916 --> 00:10:15,875
Erkeksi ve çok duygusal olan erkekler.
Bulunması en zor türdür.
111
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Sonra ağladığınızı gördüm ve…
112
00:10:21,458 --> 00:10:26,541
Konuşmak istersiniz diye düşündüm
ama siz istemeyince şişeyi getirdim.
113
00:10:26,625 --> 00:10:29,458
Dul olduğunuzu söylediğinizde
geri adım attım.
114
00:10:32,250 --> 00:10:35,000
Ama yalan söylemişsiniz, çok çakalsınız.
115
00:10:35,083 --> 00:10:38,583
Eşinizle konuşmanıza kulak misafiri oldum.
Diş fırçalıyordum.
116
00:10:39,625 --> 00:10:44,041
Ona benden bahsediyormuşsunuz gibi geldi.
Bir de limoncello'mdan.
117
00:10:44,708 --> 00:10:49,250
Lütfen durun. Yüzüm kızaracak şimdi.
Ne yapacağımı bilemiyorum.
118
00:10:49,333 --> 00:10:51,458
Kendimi savunmam gerekirse,
119
00:10:51,541 --> 00:10:54,500
limoncello ve ani boşanmamdan sonra
120
00:10:55,666 --> 00:10:57,208
kafam çok karışmıştı.
121
00:10:57,958 --> 00:11:00,791
Ama konuşmayı
duygusal ve şık biçimde bitirdiniz.
122
00:11:02,083 --> 00:11:06,916
Tek bir sorum var.
Karınız size rızasını verdi mi?
123
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Benimle flört etmiyorsunuz, değil mi?
124
00:11:15,833 --> 00:11:22,125
Ona söz ettiğiniz
o "güçlü elektrik"i ben de hissettim.
125
00:11:23,916 --> 00:11:25,291
En iyisi ben gideyim.
126
00:11:25,875 --> 00:11:29,041
Kolay ikna olurum ve… Hoşça kalın.
127
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
İyi günler.
128
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
TH erkeği.
129
00:12:06,416 --> 00:12:07,500
İzninle.
130
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
Bandocu kıza benzedim.
131
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Bir kadın getiriyoruz. Yaş 36.
Bacağını yılan ısırmış.
132
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Anafilaktik şokta. Altı dakikaya varırız.
133
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
Polis sirenleri.
134
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Polis memurları.
135
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
Yılanlar. Soyguncular.
136
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
Mücevher dolu kutular.
137
00:13:08,916 --> 00:13:13,666
Tam bekâretimi kaybetmeye
karar vermişken işler karıştı.
138
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
Aklımdan bunlar geçiyor aşkım.
139
00:13:27,375 --> 00:13:31,250
- Önceki hayatında balıkçı mıydın?
- Köpek balığı avcısı.
140
00:13:33,958 --> 00:13:38,500
Ya sen? Benimkinden daha iyi
bir aşk hikâyen var mı?
141
00:13:38,583 --> 00:13:40,416
Listem pek uzun değil.
142
00:13:42,500 --> 00:13:44,416
Bana en çok koyan en zoruydu.
143
00:13:45,541 --> 00:13:47,750
Öpüşmek neredeyse imkânsızdı, yani…
144
00:13:48,958 --> 00:13:50,291
Rahibe filan mıydı?
145
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
Hayır. Teneffüs arkadaşının
sevgilisi miydi?
146
00:13:55,541 --> 00:13:56,541
Sayılır.
147
00:13:57,500 --> 00:14:00,375
Benim de bulunduğum çocuk ıslahevindeydi.
148
00:14:01,333 --> 00:14:04,250
O, kadınlar bölümünde,
ben erkekler bölümündeydim.
149
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
Nasıl buluşuyordunuz?
150
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Koroya katıldık.
151
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
En arkada oturur,
müzik notalarını yere düşürüverirdik.
152
00:14:16,541 --> 00:14:22,291
Sonra herkesin ilahi söylediği sırada
eğilip deli gibi öpüşürdük.
153
00:14:22,875 --> 00:14:25,250
Papaza yakalanma ihtimali sizi azdırmış.
154
00:14:26,583 --> 00:14:28,541
Yasakları seviyorsun galiba.
155
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
Evet, birazcık.
156
00:14:32,750 --> 00:14:36,166
Doğrusu ben de hep
koroya katılmak istemişimdir.
157
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
Ne yapıyorsun?
158
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Bunlar kardeş değil miydi?
159
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Özür dilerim.
160
00:15:22,416 --> 00:15:24,458
Elimizdeki tek gerçek veri bu.
161
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
Buna ne diyorsunuz?
162
00:15:26,583 --> 00:15:29,583
Robot resim mi?
Aramızda kalsın, beş para etmezler.
163
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Görgü tanığının aklında kalan
soyut bir şey.
164
00:15:32,458 --> 00:15:35,375
Karakoldaki bir çizere
gördüklerini anlatıyorlar
165
00:15:35,458 --> 00:15:37,500
o da götünden bir şey uyduruyor.
166
00:15:37,583 --> 00:15:39,958
Üstelik götleri başları ayrı oynuyor.
167
00:15:40,916 --> 00:15:45,541
Elimizde sadece bu keçi var.
Umarım dövmeli adamın sabıka kaydı vardır.
168
00:15:46,666 --> 00:15:50,458
Evet, İspanya'daki
emniyet istihbarat birimiyle görüşeceğim.
169
00:15:50,541 --> 00:15:51,500
Derhâl lütfen.
170
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
O boynuzlu keçinin
anlamını biliyor musunuz?
171
00:15:58,458 --> 00:15:59,916
Şeytan. Kötülük.
172
00:16:00,833 --> 00:16:03,416
Goya'nın bir tablosu var. Gördünüz mü?
173
00:16:04,625 --> 00:16:06,458
Şu anda hatırlayamadım.
174
00:16:06,541 --> 00:16:10,583
Doğru. Şaşırmadım. Sizin Louvre'unuz var.
175
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
Bizde de Prado var.
176
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
Mona Lisa'nın
çok gizemli olduğunu inkâr edemem
177
00:16:17,208 --> 00:16:20,333
ama Nedimeler çok daha eğlenceli.
178
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
Zevkler tartışılmaz.
179
00:16:24,166 --> 00:16:25,166
Dövmeniz var mı?
180
00:16:27,250 --> 00:16:28,791
Durun. Bilmek istemiyorum.
181
00:16:29,458 --> 00:16:30,458
Evet?
182
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Ben Europol İspanya'dan Sierra. Kimsiniz?
183
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra. Sesini duyan cennetlik.
184
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Bir suçla ilgili mi arıyorsun?
185
00:16:41,916 --> 00:16:44,958
Hiç olur mu Murillo! Tabii ki hayır.
186
00:16:46,000 --> 00:16:48,583
Seksi kıyafetin var mı diye
sormak istedim.
187
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Paris'te kızlar gecesi planlıyorum.
188
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Harika bir fikir.
189
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Fransız bir arkadaş var,
bizimle dışarı çıkmak istiyor.
190
00:16:57,791 --> 00:17:01,083
Sabahlara dek soruşturma yürütüp,
ipucu bulup coşacağız.
191
00:17:02,166 --> 00:17:05,833
- Vaka nedir?
- Soygun. 44 milyonluk mücevher.
192
00:17:05,916 --> 00:17:07,166
Sanırım İspanyollar.
193
00:17:07,250 --> 00:17:08,458
- Ne zaman?
- Dün.
194
00:17:08,541 --> 00:17:11,375
- İlk uçağa atlıyorum.
- Yaşasın. Araç göndeririz.
195
00:17:13,208 --> 00:17:15,166
Sabahlar olmasın.
196
00:17:19,250 --> 00:17:21,291
Eyvah! Susi geldi.
197
00:17:22,625 --> 00:17:24,875
Seçmeleri var. Oğluna bakacaktım.
198
00:17:28,125 --> 00:17:29,666
Hep üzerini pisletiyorsun.
199
00:17:29,750 --> 00:17:31,750
Nasılsın? François'dan ne haber?
200
00:17:31,833 --> 00:17:34,000
Henüz bir haber yok.
201
00:17:35,708 --> 00:17:39,458
İyi misin? Pablo'yu bara bırakabilirim.
Seçmeler uzun sürmez.
202
00:17:40,875 --> 00:17:42,291
Hayır, ondan değil.
203
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Bardaki İspanyol vardı ya?
204
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Onunla ilişkimiz var.
205
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Şimdi burada mı?
- Evet.
206
00:18:11,125 --> 00:18:12,333
Je suis l'amour.
207
00:18:12,916 --> 00:18:14,041
Peki ya François?
208
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Cezaevine gidip onunla konuştuk.
209
00:18:19,000 --> 00:18:21,208
Bunu kabullendi.
210
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
Bir görseydin…
211
00:18:25,875 --> 00:18:29,791
Üçümüz ellerimizi
ziyaret odasındaki cama dayamıştık.
212
00:18:30,833 --> 00:18:32,666
Çok dokunaklıydı.
213
00:18:35,166 --> 00:18:37,416
Anladım. Tahmin edebiliyorum.
214
00:18:39,041 --> 00:18:42,916
Ama tuhaf, değil mi?
François'yı görmeye gitmesi yani.
215
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Hayır, ben teklif ettim.
216
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Simón avukat için borç para verdi.
Paris'in en iyilerinden.
217
00:18:51,666 --> 00:18:54,166
Bana 200 bin avro verdi. Nakit.
218
00:18:54,250 --> 00:18:58,166
- Vay be. Ne cömertmiş.
- Değil mi?
219
00:18:58,250 --> 00:19:02,458
Ama kızım. Tüm bunlar nasıl oldu?
Hem de bu kadar hızlı.
220
00:19:02,541 --> 00:19:05,291
Yani hızlı değil de aynı anda.
221
00:19:05,375 --> 00:19:06,375
Bilmem.
222
00:19:08,083 --> 00:19:09,500
Bir tsunami gibi.
223
00:19:10,791 --> 00:19:12,958
Tsunami. Anlıyorum.
224
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
ACİL SERVİS
225
00:19:17,000 --> 00:19:21,583
Merkez, hastaneye vardık.
Genç kız hâlâ baygın. Bekleyeceğiz.
226
00:19:21,666 --> 00:19:24,750
- Tamamdır. Çabuk olun.
- Burası merkez. Anlaşıldı.
227
00:19:34,583 --> 00:19:35,916
Acele edelim.
228
00:19:52,375 --> 00:19:55,833
Sakin kalalım, tamam mı?
Yavaşça arabaya binin.
229
00:20:04,083 --> 00:20:07,333
Şu anda elimizdeki
tüm kanıtları değerlendirince
230
00:20:07,416 --> 00:20:12,916
kocanızın suçunu
kabul etmesini öneriyorum.
231
00:20:14,416 --> 00:20:16,750
Suçlu olduğunu nasıl söyler? O masum.
232
00:20:16,833 --> 00:20:21,208
Olaya karıştığını kabul ederse
ceza indirimi için pazarlık yapabiliriz.
233
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Claude'du, değil mi?
- Evet.
234
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
Olumlu olmaya çalışalım.
Camille'e göre François masum.
235
00:20:29,791 --> 00:20:30,625
Bana göre de.
236
00:20:30,708 --> 00:20:34,000
- Peki siz kimsiniz?
- Sevgilisiyim ama konumuz o değil.
237
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
Sonuçta yardımcı olmak için buradayız.
238
00:20:36,708 --> 00:20:39,000
Ben de yardım için buradayım.
239
00:20:39,083 --> 00:20:41,875
Bu yüzden bulunduğumuz durumu
size bildiriyorum.
240
00:20:41,958 --> 00:20:46,041
Cidden yardım etmek istiyorsanız
dosyayı iyi inceleyip eşimi kurtarın.
241
00:20:49,166 --> 00:20:51,416
Pekâlâ. Başlayalım.
242
00:20:52,166 --> 00:20:56,875
- Söz konusu gece neredeydiniz?
- Château Rêve d'Or Oteli'nde.
243
00:20:56,958 --> 00:20:58,375
Kocanızla mı?
244
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Onunlaydım.
245
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Soygundan önce kocanızla
en son ne zaman konuştunuz?
246
00:21:05,458 --> 00:21:07,708
- Aynı akşam.
- Ne konuştunuz peki?
247
00:21:10,250 --> 00:21:13,458
Beni aradı, gergindi.
İlişkimizi öğrenmişti.
248
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
Eşinizin davranışları
bu keşiften etkilenmiş olabilir mi?
249
00:21:17,541 --> 00:21:21,291
Sizce akli dengesizlik
onu bu işe sevk etmiş olabilir mi?
250
00:21:21,375 --> 00:21:23,833
Sizden ve sevgilinizden
251
00:21:23,916 --> 00:21:27,958
temelli uzaklaşmak için
böyle bir soyguna kalkışmış olabilir mi?
252
00:21:28,041 --> 00:21:33,125
Çalınan mücevherler
Avrupa'nın en güçlü ailelerine ait.
253
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Tam 44 hukuk firması
254
00:21:36,458 --> 00:21:39,500
Bay Polignac'ın
suçlu bulunması için çalışıyor.
255
00:21:39,583 --> 00:21:44,375
Hepsi onun peşinde,
özellikle de müzayede evinin sigortası
256
00:21:44,458 --> 00:21:48,041
çalınan mücevherlerin
bedelini karşılasın diye.
257
00:21:48,125 --> 00:21:50,250
Tüm bunlar gerçekleştiğinde
258
00:21:50,333 --> 00:21:55,791
kocanızın 20 yıl yerine
on yıl hapis yatmasını tercih edeceksiniz.
259
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
Şu andan itibaren
değerlendirmemiz gereken strateji bu.
260
00:21:59,500 --> 00:22:01,041
Suçunu kabul etmeli.
261
00:22:09,375 --> 00:22:11,000
Biraz daha su alacağım.
262
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Claude.
263
00:22:37,166 --> 00:22:39,250
Ninemin en yakın arkadaşının adı.
264
00:22:41,083 --> 00:22:43,291
Seninle samimi konuşabilir miyim?
265
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Dudaklarımı oku ki
sana söyleyeceklerimi unutma.
266
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Eve gidip dosyayı inceleyeceksin.
267
00:22:56,500 --> 00:23:01,250
Yarın Camille'i arayıp
eşini hapisten çıkaracağını söyleyeceksin.
268
00:23:01,333 --> 00:23:02,708
Aksi takdirde
269
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
bir gece ansızın evine girerim.
270
00:23:06,458 --> 00:23:10,750
Seni kloroformla uyutur,
gırtlağına bir huni sokar
271
00:23:10,833 --> 00:23:14,916
ve içine ufak bir bardak
hidroklorik asit dökerim.
272
00:23:15,666 --> 00:23:21,416
Saniyeler içinde
dilin erir ve dişlerin dağılır.
273
00:23:21,500 --> 00:23:25,375
Bir daha Fransız peyniriyle
şarabın tadına varamazsın
274
00:23:25,458 --> 00:23:28,625
ve elbette avukatlığın da sona erer.
275
00:23:33,625 --> 00:23:37,000
Sizi kapıya kadar geçirebilir miyim?
276
00:23:37,083 --> 00:23:38,000
Olur.
277
00:24:37,208 --> 00:24:38,333
Kimse var mı?
278
00:25:06,208 --> 00:25:09,916
Teşekkürler. Benim için
ne kadar önemli olduğunu bilemezsin.
279
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
- Camille…
- Kapıyı kapat.
280
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
Git buradan. Lütfen git.
281
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Beni dinle.
282
00:25:27,833 --> 00:25:29,416
Avukatlar garanticidir.
283
00:25:29,500 --> 00:25:33,291
Göreceksin. Yarın bize
elindeki kozu gösterecektir.
284
00:25:33,375 --> 00:25:34,541
Git dedim.
285
00:25:37,625 --> 00:25:39,166
Bayan Polignac?
286
00:25:39,666 --> 00:25:43,166
Kocanızın belgelerini ve cihazlarını
iade etmeye geldik.
287
00:25:43,250 --> 00:25:47,041
Davayı inceleyen yargıç
hepsinin kopyasını almış.
288
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
GİZLİ BELGELER
289
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
BİTTER ÇİKOLATA
290
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Ön soruşturma sürüyor.
291
00:26:18,125 --> 00:26:20,916
Kocamın lehine tanıklık bile edemiyorum
292
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
çünkü başkasıyla yataktaydım
293
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
ve o tutuklanırken
ayrılma planları yapıyordum.
294
00:26:30,000 --> 00:26:32,041
Ne hissettirdiğini söyleyeyim mi?
295
00:26:33,041 --> 00:26:34,250
Öyle bir his ki…
296
00:26:36,250 --> 00:26:40,375
Kendimden nefret ediyorum.
Ve bu her şeyi gölgeliyor.
297
00:26:42,083 --> 00:26:46,166
Birkaç saat önce yaşadığımız
o muhteşem aşk hikâyesi…
298
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
…artık lekelendi.
299
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Avukatlar hakkında,
300
00:26:53,750 --> 00:26:57,833
aldatma ve para hakkında
301
00:26:58,791 --> 00:27:00,541
bir muhabbete dönüştü.
302
00:27:04,875 --> 00:27:06,541
Ve bundan utanıyorum.
303
00:27:08,208 --> 00:27:10,125
Ayrılmak mı istiyorsun?
304
00:27:11,916 --> 00:27:13,958
Evet, lütfen.
305
00:27:14,750 --> 00:27:16,416
Bu evden gitmeni istiyorum.
306
00:27:18,833 --> 00:27:19,833
Şimdi.
307
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Ne oldu Camille?
308
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Bir şey yok tatlım.
309
00:27:32,541 --> 00:27:34,333
Bir fikrim var.
310
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Pablo'yu gezdireyim.
311
00:27:36,791 --> 00:27:40,750
Onu gezdirme bahanesiyle
geri dönmeye çalışacaksan
312
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
fikrimi değiştirmeyeceğimi bil.
313
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Fotoğrafımı mı istiyorsun?
314
00:27:51,166 --> 00:27:55,458
Ne yapıyorsun?
Arkadaşın içeride. Birlikte kaçamazsınız.
315
00:27:55,541 --> 00:27:58,875
Onu burada bırakırsan seni yakalarız.
Kafayı çalıştır.
316
00:27:58,958 --> 00:28:01,291
Silahı indir ve emniyeti aç.
317
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Kaybedecek çok şeyin var.
Durumu kötüleştirme.
318
00:28:03,875 --> 00:28:06,208
Sence durumu kötüleştiriyor muyum?
319
00:28:07,416 --> 00:28:09,958
Az önce bir villada üç kişiyi geberttim.
320
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Duymuşsunuzdur. Haberleri izlediniz mi?
321
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Söylesene. Hangisi daha kötü?
322
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
Müzik aç.
323
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Bunu biliyorum işte!
324
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Ne diyorsunuz dallamalar?
İkiniz de şarkı söyleyin.
325
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Benim için nakaratı söyleyeceksiniz. Hadi!
326
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Şahane.
327
00:29:16,583 --> 00:29:19,375
- Derhâl bronkodilatör getirin.
- Pekâlâ.
328
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- Nabız?
- 138.
329
00:29:22,166 --> 00:29:25,041
Damar yolundan
500 miligram adrenalin verin.
330
00:29:25,125 --> 00:29:26,583
Derhâl Doktor.
331
00:29:26,666 --> 00:29:27,708
Sakın uyuma.
332
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Sakın uyuma.
333
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Burada mı kalalım? Hayır. Yürü.
334
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Bana bir Negroni.
Çocuğa da bir San Francisco lütfen.
335
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Çişim geldi.
336
00:30:00,166 --> 00:30:01,458
Nerelerdeydiniz?
337
00:30:02,166 --> 00:30:03,958
Gölde balık tutuyorduk.
338
00:30:04,041 --> 00:30:05,208
Bir şey mi oldu?
339
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Hayır!
- Polis buradaydı.
340
00:30:09,625 --> 00:30:11,833
- Kontrol noktasındakiler.
- Siktir.
341
00:30:11,916 --> 00:30:13,708
Sana bir şey söylemeliyim.
342
00:30:14,625 --> 00:30:18,625
Soygun gecesi bir mücevher alıp
araba yarışında kaybettik.
343
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Paris'teki Berlin'i aradım. Oralı olmadı.
344
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
Berlin hâlâ Paris'te miydi?
345
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- Ne zamandı bu?
- Dün.
346
00:30:28,125 --> 00:30:31,833
Oradan ayrılacağını sanmıyorum.
Kadına abayı yakmış.
347
00:30:40,125 --> 00:30:42,083
- Evet?
- Neredesin?
348
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Paris'te bir kokteyl barında.
349
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
- Tek başına yapabilir misin?
- Evet.
350
00:30:48,333 --> 00:30:50,583
Gel. Bu taraftan. Seni götüreyim.
351
00:30:50,666 --> 00:30:52,333
- Andrés.
- Bu taraftan.
352
00:30:53,541 --> 00:30:55,083
- Hayır.
- Hayır mı?
353
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Nerede o zaman?
Tuvaleti mi yeğlersin? Yürü.
354
00:30:58,208 --> 00:30:59,166
Yanındaki kim?
355
00:30:59,250 --> 00:31:01,958
Camille'in arkadaşının
çocuğunu gezdiriyorum.
356
00:31:02,041 --> 00:31:06,625
- Delirdin mi? Niye Madrid'de değilsin?
- Çünkü her şeyi mahvetmekle meşguldüm.
357
00:31:08,250 --> 00:31:12,125
Camille'i kaybettim.
Bu hikâyenin en başarısızı benim.
358
00:31:14,875 --> 00:31:16,041
Damián…
359
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Onunla tanıştığımdan beri
kartlarımı açık oynadım.
360
00:31:21,625 --> 00:31:26,166
Tüm elimi masaya sürdüm.
Tam bir centilmen gibi davrandım.
361
00:31:26,250 --> 00:31:28,333
Ama alçaklık da ettim.
362
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
Ve kaybettim.
363
00:31:31,125 --> 00:31:35,250
Sevdiğim kadını çok mutsuz ettim.
364
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Eskiden güneş gibi parlardı.
365
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Onu karanlığa gömdüm.
366
00:31:40,625 --> 00:31:43,875
- Bu işin dönüşü yok.
- Bu Camille işi nereden çıktı?
367
00:31:43,958 --> 00:31:47,708
Bütün Avrupa seni arıyor.
Hâlâ soygunun merkezindesin!
368
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Ben aşktan bahsediyorum sense polisten.
369
00:31:50,583 --> 00:31:53,083
Dünyanın düştüğü hâle bak.
370
00:31:53,166 --> 00:31:58,208
Peki. Otelin lobisine git
ve bir yere ayrılma.
371
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Seni almaya geliyorum.
- Bekleyeceğim.
372
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Roi, gidip Berlin'i alacağım.
373
00:32:19,000 --> 00:32:21,541
Siz ikiniz karavandaki izleri temizleyin.
374
00:32:22,166 --> 00:32:23,500
Mirket Planı devrede.
375
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Kritik bir durumla karşılaşabiliriz.
376
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
377
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
Emniyet istihbarat komiseri
ve akademinin en yaramaz kızı.
378
00:33:04,375 --> 00:33:07,708
Bu, Komiser Yardımcısı Lavelle,
organize suç biriminden.
379
00:33:07,791 --> 00:33:09,583
- Enchantée.
- Hoş geldiniz.
380
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Kötü haber. Kayıtlarda
parmakları boynuz dövmeli biri yok.
381
00:33:14,750 --> 00:33:17,125
Kesin İspanyollar mı? Latin olabilirler.
382
00:33:17,208 --> 00:33:19,250
Hayır. Altı tanık doğruladı.
383
00:33:19,333 --> 00:33:22,625
Fedailer, arabası çalınanlar
ve yasa dışı yarışçılar.
384
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
Dibine kadar İspanyollar.
385
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
Robot resimleri ve dövmeyi dağıttınız mı?
386
00:33:27,708 --> 00:33:31,625
Hırsızlara ilerleyişimiz hakkında
ipucu vermek istemiyoruz.
387
00:33:31,708 --> 00:33:35,583
Kim ipucu vermek istemiyor?
Siz mi, soylu aileler mi?
388
00:33:36,250 --> 00:33:37,791
Tam üstüne bastın.
389
00:33:37,875 --> 00:33:41,083
Anladım. Kral ve kraliçelerinin
ziynetini satacak kadar
390
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
fakir olduklarının
öğrenilmesini istemiyorlar.
391
00:33:44,333 --> 00:33:45,875
Fotoğrafları dağıtmalıyız.
392
00:33:45,958 --> 00:33:50,208
Onları sadece üçümüz yerine
bütün Fransa ararsa işimiz kolaylaşır.
393
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Vatandaşla işbirliği en etkili yöntemdir.
394
00:33:53,250 --> 00:33:54,083
Pekâlâ.
395
00:33:54,166 --> 00:33:58,916
Şimdilik resimleri diğer polis güçlerine
ve karakollara göndereceğim.
396
00:33:59,000 --> 00:34:01,291
Sonuç alamazsak basına sızdırırız.
397
00:34:01,375 --> 00:34:05,625
Vakayı derinlemesine incelemek isterim.
Raporlar, fotoğraflar, bulgular…
398
00:34:05,708 --> 00:34:07,041
Elinizde ne varsa.
399
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Her şey elinizin altında.
400
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
Şu hâline bak.
Âdeta nitrogliserin salgılıyorsun.
401
00:34:13,958 --> 00:34:15,416
Hiç sorma.
402
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Gelişme var mı?
403
00:34:20,625 --> 00:34:23,458
- Tanıdık geldi mi?
- Hadi be.
404
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Şunları tanıdın mı?
405
00:34:31,125 --> 00:34:34,875
- Seçmeler nasıldı hayatım?
- Berbat. Aklım rolden çok sendeydi.
406
00:34:36,333 --> 00:34:39,333
- Nasılsın?
- Kötü. Berbat.
407
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
Avukatın dediğine göre
François'yı hapisten çıkaramazmışız.
408
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Kimin komplo kurduğunu
düşünüp duruyorum.
409
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Kocamın niye düşmanı olsun ki?
O alelade bir adam.
410
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
Şey…
411
00:34:56,916 --> 00:34:58,458
Filmlerde suçlu sevgilidir.
412
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- Simón nerede?
- Ondan ayrıldım.
413
00:35:09,875 --> 00:35:11,041
Oğlum nerede?
414
00:35:11,125 --> 00:35:13,958
- Çocuk parkına götürdü.
- Ne?
415
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- Anne!
- Oh be! Pablo. Nasılsın?
416
00:35:22,416 --> 00:35:24,875
Mutfağa gidip bir şeyler atıştıralım.
417
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Umarım bir gün anlarsın.
418
00:35:56,416 --> 00:35:58,250
Anlamanın ne manası var ki?
419
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Aşk hikâyemizin sonunu getirmek isterdim.
420
00:36:20,500 --> 00:36:21,916
Odasının anahtarı.
421
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Merhaba.
422
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
- Nasılsın?
- İyiyim.
423
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Yeniden özgür bir erkeğim.
424
00:37:05,291 --> 00:37:06,791
Başka bir arzunuz var mı?
425
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
Fazla vaktimiz yok galiba.
426
00:37:11,833 --> 00:37:14,083
Dünya kadar vaktimiz var.
427
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Arkadaşımın sağlığını kontrol edeceğiz.
Telsizle durumunu sor.
428
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Burası polis devriyesi.
Yılan ısırığı hastası nasıl?
429
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
Durumu stabil.
Bakım odasından beş dakikaya çıkacak.
430
00:37:30,666 --> 00:37:33,375
- Anlaşıldı.
- Beş dakikaya şov başlıyor demek.
431
00:37:33,458 --> 00:37:36,708
Kelepçeleri yavaşça çıkarıyoruz. Hadi!
432
00:37:37,666 --> 00:37:42,291
Üç erkek, üniforma, kelepçe…
Çok eğleneceğiz.
433
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Evet. Yok. Bir dakika.
Sana söylemem gereken bir şey var.
434
00:37:47,416 --> 00:37:49,500
Her şey için özür diliyorum.
435
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
- Hayır.
- Hayır. Beni dinle.
436
00:37:52,958 --> 00:37:56,083
Kasada sana çıkıştığım
ve söylediğim o zırvalar için
437
00:37:56,166 --> 00:37:58,458
özür dilemek istiyorum.
438
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Özre gerek yok. Haklıydın.
439
00:38:00,500 --> 00:38:04,666
Dahası, tek bir akşamda
gerçek bir aşk hikâyesi yaşanabilirmiş.
440
00:38:05,250 --> 00:38:08,458
Sahici, 24 ayar bir aşktan bahsediyorum,
441
00:38:09,166 --> 00:38:10,750
bir yabancıyla.
442
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
İnanmıyorum…
443
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
Evet!
444
00:38:15,666 --> 00:38:19,583
- Ama ne zaman?
- Bugün. Bugün başıma geldi.
445
00:38:21,375 --> 00:38:22,375
Şerefe.
446
00:38:24,666 --> 00:38:27,916
Ayrıca söylediğin şeyi de anladım.
447
00:38:28,000 --> 00:38:28,833
Neyi?
448
00:38:28,916 --> 00:38:33,416
Sırf bitecek diye
aşkın tek bir anından bile vazgeçemezsin.
449
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Hayır.
- Evet. Haklıydın.
450
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Tek kelimesine katılmıyorum!
451
00:38:37,958 --> 00:38:40,916
- Ne diyorsun? Neden ki?
- Hayır. Teşekkürler.
452
00:38:41,000 --> 00:38:43,250
Asıl sen haklıydın.
453
00:38:43,333 --> 00:38:44,375
- Hayır ya.
- Evet.
454
00:38:44,458 --> 00:38:47,958
Ben bir aşk kazazedesiyim.
455
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
Doğrusu "ömürlük" aşkımı bulmak isterdim.
456
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Sen mi?
457
00:38:55,500 --> 00:38:57,000
- Sen ve ömürlük mü?
- Evet.
458
00:38:57,083 --> 00:38:58,666
- Sıkıcı aşk mı?
- Evet.
459
00:38:58,750 --> 00:39:01,416
Benim için aşk, bir anlamda…
460
00:39:01,500 --> 00:39:04,375
- Bir süre sonra bozuluveriyor. Tamam mı?
- Evet.
461
00:39:04,458 --> 00:39:07,625
Bu yüzden aşka dair
bildiğim tek şeyi koruyabilirim,
462
00:39:07,708 --> 00:39:09,666
o da başlangıcı, ama Tanrım…
463
00:39:10,625 --> 00:39:15,583
Sonu olmayan bir aşk hikâyesi yaşamayı
o kadar çok isterdim ki.
464
00:39:16,958 --> 00:39:18,291
Sonu her zaman vardır.
465
00:39:19,916 --> 00:39:24,125
- Dinle. Carmen'i hatırlıyor musun?
- Carmen'i nasıl hatırlamam?
466
00:39:25,208 --> 00:39:30,041
Beni terk etti. Aşkımız yıpranmış.
467
00:39:30,125 --> 00:39:33,875
Başkasını bulamadığı için benimleymiş.
468
00:39:36,791 --> 00:39:41,000
Şimdi başkasını buldu. Güzel.
469
00:39:41,083 --> 00:39:42,250
Peki sen nasılsın?
470
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
Melankoliğim ve kafam karışık.
471
00:39:51,708 --> 00:39:54,625
Yeniden özgür bir adam olmanın
getirdiği duygular.
472
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Şu iki enayiye bak.
473
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
Ne kadar da mutlular.
474
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Sana bir şey diyeyim.
Aşka dair bu kadar çok şey bilirken…
475
00:40:09,541 --> 00:40:10,375
Evet.
476
00:40:11,000 --> 00:40:12,208
…sessiz kalamayız.
477
00:40:12,875 --> 00:40:14,500
- Gidelim.
- Harika.
478
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
Oturabilir miyiz?
479
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
Biz İspanyol turistleriz.
480
00:40:23,750 --> 00:40:26,791
Büyük bir hevesle
içeri girdiğinizi görünce
481
00:40:26,875 --> 00:40:29,625
sizi tebrik etmeden duramadık.
482
00:40:30,458 --> 00:40:34,458
Hediye olarak, yıllar süren
bilimsel gözlem ve araştırmalar sonucunda
483
00:40:34,541 --> 00:40:37,958
aşkla ilgili öğrendiklerimizi
size aktarmak istiyoruz.
484
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
Kızgın mısın?
485
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Hayır.
486
00:40:49,500 --> 00:40:50,500
Bak Roi.
487
00:40:52,041 --> 00:40:54,125
Seksle işi karıştırmak iyi olmaz.
488
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
İlk gün bunu bana sen söylemiştin.
489
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
Ama mesele seks değil ki.
490
00:41:03,000 --> 00:41:05,250
Seni seks için öpmeyecektim ki.
491
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Aşk ile öpecektim.
492
00:41:08,958 --> 00:41:10,041
Sen de biliyorsun.
493
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Çünkü sırf seks için olsaydı,
494
00:41:14,250 --> 00:41:18,666
tek amacımın
seni yatağa atmak olduğunu düşünseydin
495
00:41:18,750 --> 00:41:20,666
beni öperdin, değil mi?
496
00:41:20,750 --> 00:41:25,083
Hayır. Önce alnıma bakıp
son kullanma tarihimi okurdun.
497
00:41:27,458 --> 00:41:28,916
25 Ekim.
498
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Sonra da sevişirdik.
- Roi, yeter.
499
00:41:33,041 --> 00:41:35,291
Sana deli olduğumu söylemek istiyorum.
500
00:41:37,208 --> 00:41:38,833
Seni gördüğüm andan beri.
501
00:41:39,416 --> 00:41:42,958
Dövmeni ilk gördüğümden beri.
Ama bir şey yapamadım.
502
00:41:43,041 --> 00:41:45,416
Öncelikle, hikâyeni bilmediğim için.
503
00:41:47,833 --> 00:41:50,583
İkincisi de
Berlin uzak durmamı istedi diye.
504
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Nihayet kararımı verdiğimdeyse
505
00:41:53,916 --> 00:41:58,208
senin buna yanaşmayacağını
çünkü çok korktuğunu fark ettim.
506
00:42:01,958 --> 00:42:03,166
Yıkılmış durumdayım.
507
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
Yıkıldım çünkü geç kaldım.
Yıkıldım çünkü Jimmy'den sonra geldim.
508
00:42:08,791 --> 00:42:11,333
Çünkü adım atmaktan ödün kopuyor.
509
00:42:11,416 --> 00:42:15,208
Ama biliyorsun ki
ondan önce tanışsaydık şimdi birlikteydik.
510
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Sadece iki kez âşık oldum,
ikisinde de geç kaldım.
511
00:43:03,083 --> 00:43:06,125
Jimmy olmasaydı
birlikte olacağımız ne malum?
512
00:43:09,541 --> 00:43:11,041
Bunu bilemezsin Roi!
513
00:43:18,583 --> 00:43:19,583
Pardon.
514
00:43:26,208 --> 00:43:27,333
Ortalık çok sessiz.
515
00:43:27,416 --> 00:43:29,625
Çünkü çoktan geldiler.
516
00:43:33,291 --> 00:43:34,916
Mutluluk
517
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
El ele tutuşup birlikte yola çıkmak
Mutluluk
518
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
Kalabalığın içindeki masum bakışın
Mutluluk
519
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
Hayallerimin bir sahibi olduğunu bilmek
Mutluluk
520
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Mutluluk
521
00:43:55,750 --> 00:43:59,666
Gece vakti kumsalda
Bir dalga gelip giden
522
00:44:00,416 --> 00:44:04,375
Yastığımın altındaki bronz tenin
Mutluluk
523
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
Işıkları kapatıp barışmak
Mutluluk
524
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Mutluluk
525
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Sohbet ederken şarap yudumlamak
Mutluluk
526
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Çocuklar gibi sevmek
Mutluluk
527
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
Arabana binip gecenin bağrında süzülmek
Mutluluk
528
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Bu bizim şarkımız
529
00:44:33,958 --> 00:44:38,500
Aşkımızın hikâyesini anlatan
530
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
Tadı gerçek olan
531
00:44:43,416 --> 00:44:48,333
Mutluluk
532
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
Mutluluk
533
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Doğru sözler, mehtaplı bir akşam
Ve barda çalan bir radyo
534
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
Bir gölete atlamak, soytarı gibi gülmek
Mutluluk
535
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
Beklenmedik bir telefon
Mutluluk
536
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
MÜZAYEDE EVİ
537
00:45:12,416 --> 00:45:15,458
Bu bizim şarkımız
538
00:45:15,541 --> 00:45:20,833
Rüzgâr, deniz ve güneş gibi
539
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Bizim hikâyemizle ısınan
540
00:45:25,000 --> 00:45:29,666
Mutluluk
541
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Bu bizim şarkımız
542
00:45:34,500 --> 00:45:39,625
Rüzgâr, deniz ve güneş gibi
543
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Bizim hikâyemizle ısınan
544
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
Mutluluk
545
00:47:26,291 --> 00:47:29,875
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan