1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Jag undrar hur det är att kyssa dig.
2
00:00:31,708 --> 00:00:33,958
Jag känner feberns brännande hetta.
3
00:00:34,041 --> 00:00:35,291
Jag får inte luft.
4
00:00:39,750 --> 00:00:41,958
Men doften av ditt hår distraherar.
5
00:00:43,000 --> 00:00:48,166
Jag vill säga att jag håller på att dö,
men jag stannar hellre här för evigt
6
00:00:48,250 --> 00:00:49,541
och känner din värme.
7
00:00:51,166 --> 00:00:53,125
Jag vet att jag hallucinerar.
8
00:00:53,708 --> 00:00:55,166
Dödens delirium.
9
00:00:56,208 --> 00:00:57,750
Men tänk om det är kärlek?
10
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
Jag tror det.
11
00:01:00,125 --> 00:01:02,250
Jag har förälskat mig i dig, Bruce.
12
00:01:05,208 --> 00:01:08,458
Utan att ens veta ditt riktiga namn.
Så fånigt.
13
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
Mina halsmandlar sväller. Jag kvävs.
14
00:01:14,083 --> 00:01:16,666
Jag tänker på att jag inte sa sanningen.
15
00:01:17,916 --> 00:01:19,041
Att jag älskar dig.
16
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
Att jag bara har älskat med någon
via en skärm,
17
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
i en virtuell värld.
18
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Drick upp. Drick lite vatten.
19
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Du hade rätt. Det betyder inget.
20
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
Ingen luktar som du.
21
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
Ingen smeker som du.
Ingen får gåshud som jag just nu.
22
00:01:46,583 --> 00:01:49,833
Jag vill säga att jag kan vara
västvärldens enda oskuld.
23
00:01:49,916 --> 00:01:51,625
Det vill jag ändra med dig.
24
00:01:52,708 --> 00:01:55,416
Du måste rädda mig
så jag kan säga allt det här
25
00:01:55,500 --> 00:01:57,666
och rulla runt i leran med dig
till kvällen.
26
00:02:07,000 --> 00:02:08,708
Jag hoppas att du räddar mig.
27
00:02:56,166 --> 00:02:57,791
Har ni hittat något?
28
00:02:57,875 --> 00:03:00,916
Alla fingeravtryck hittills
hör till personalen.
29
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Ett ögonblick.
30
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
De tog sig in,
stal smycken för 44 miljoner euro
31
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
och försvann utan ett spår.
32
00:03:25,541 --> 00:03:28,458
Vi spanjorer kan vara briljanta.
33
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Glöm inte att hjärnan bakom kuppen
är fransman.
34
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Visst.
35
00:03:34,958 --> 00:03:38,583
Ni fransmän är chauvinister
till och med när det gäller brott.
36
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Känner du till den gamla kon-strategin?
37
00:03:42,500 --> 00:03:44,458
- Den gamla kon?
- La vache vieille.
38
00:03:44,541 --> 00:03:47,625
- Jag vet inte om ni säger så.
- Jag har aldrig hört det.
39
00:03:47,708 --> 00:03:53,541
När bönderna längs Orinoco
måste korsa en flod full av pirayor
40
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
får den äldsta kon gå över längre ner.
41
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
Medan pirayorna äter upp henne
42
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
korsar resten av korna längre upp.
43
00:04:07,208 --> 00:04:08,833
Intressant.
44
00:04:08,916 --> 00:04:12,291
I Frankrike kallar vi det
en "avledningsmanöver".
45
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
Du och jag är pirayorna.
Rånarna är koflocken.
46
00:04:16,416 --> 00:04:18,125
Och vem är den gamla kon?
47
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
De unga spanjorerna.
48
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
De vill att vi följer
ett vilseledande spår.
49
00:04:27,500 --> 00:04:30,208
Det är inte logiskt att bryta sig in här,
50
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
där de har ett av Paris
mest komplexa säkerhetssystem,
51
00:04:33,500 --> 00:04:36,333
och sen gå på nattklubb,
52
00:04:36,416 --> 00:04:40,916
stjäla en bil och tävla
mot ungdomsvärstingar.
53
00:04:41,000 --> 00:04:45,166
De, och smycket i den stulna bilen,
är distraktioner.
54
00:04:45,250 --> 00:04:47,666
Du glömmer en detalj.
55
00:04:47,750 --> 00:04:52,125
Den gamla kon handlar om
att bli kvitt den svagaste länken.
56
00:04:53,666 --> 00:04:57,208
Och det där smycket är värt
fyra miljoner euro.
57
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
Det tredje värdefullaste smycket
i hela bytet, så nej.
58
00:05:04,291 --> 00:05:05,208
Nej.
59
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
Det användes inte som distraktion.
60
00:05:12,000 --> 00:05:16,666
Mina kära spanjorer genomförde
ett rån med inslag av genialitet.
61
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Och rusiga av framgång och adrenalin
62
00:05:19,333 --> 00:05:22,916
stack de ut för att fira
med ett olagligt bilrace.
63
00:05:23,000 --> 00:05:26,166
Spansk begåvning fungerar så. Man firar.
64
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
Vad är din teori, då?
65
00:05:33,125 --> 00:05:37,083
Den gamla kon är Polignac.
Försätt honom på fri fot.
66
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Hur är det, älskling?
67
00:06:03,041 --> 00:06:04,416
Bra.
68
00:06:04,500 --> 00:06:07,750
Jag har en egen cell.
Det är som ett billigt hotell.
69
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
Simón är här
för att vi har något att berätta.
70
00:06:19,125 --> 00:06:21,500
Han vill låna ut pengar till en advokat.
71
00:06:23,291 --> 00:06:26,541
- Det kan jag inte ta emot.
- Tänk efter lite.
72
00:06:27,583 --> 00:06:30,125
Vårt hem är beslagtaget,
våra konton frysta.
73
00:06:30,208 --> 00:06:31,916
Du behöver en bra advokat.
74
00:06:32,000 --> 00:06:36,125
Ska jag dessutom förnedras
genom att ta emot hans pengar?
75
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Camille, får jag?
76
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Tack.
77
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Hej, François.
78
00:06:44,916 --> 00:06:48,791
Jag förstår din hållning.
Därför vill jag tala klarspråk.
79
00:06:49,750 --> 00:06:52,375
Jag gör det inte för att förnedra dig.
80
00:06:52,916 --> 00:06:57,166
Du anar nog att jag inte är
någon filantrop. Det är för hennes skull.
81
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
Din fru är förkrossad.
Hon tror på din oskuld.
82
00:07:02,125 --> 00:07:05,541
Vi är två män som förenas
av vår kärlek till samma kvinna.
83
00:07:05,625 --> 00:07:08,500
Tror hon på din oskuld gör jag också det.
84
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Skulle inte du göra det?
85
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Jag tar emot pengarna. På ett villkor.
86
00:07:26,541 --> 00:07:27,791
Det är ett lån.
87
00:07:29,625 --> 00:07:30,916
Härligt.
88
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Ja, det är rätta takter.
89
00:07:33,666 --> 00:07:38,291
Skaffa inga vänner och inred inte cellen.
Du är ute om fyra dagar.
90
00:07:39,625 --> 00:07:42,458
Tack till er båda.
Mitt öde vilar i era händer.
91
00:07:48,500 --> 00:07:50,583
Vi står tillsammans i det här.
92
00:07:51,708 --> 00:07:53,541
Det här är vårt fängelse också.
93
00:07:53,625 --> 00:07:56,875
Vi tre ska ta oss genom det här,
som ett roddarlag.
94
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
Precis, som ett roddarlag.
95
00:08:00,208 --> 00:08:02,458
En för alla, alla för en!
96
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Hallå! Stanna! Stanna för helvete!
97
00:08:58,833 --> 00:08:59,916
Hallå!
98
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
POLIS
99
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
- Hej.
- Hej.
100
00:09:24,958 --> 00:09:29,416
- Vill du komma in?
- Nej, jag ville bara återlämna buteljen.
101
00:09:30,000 --> 00:09:31,250
Seriöst?
102
00:09:32,541 --> 00:09:35,041
Tog det lång tid att få ut sista citronen?
103
00:09:36,291 --> 00:09:39,666
- Den hade legat där i månader.
- Nej, inte lång tid alls.
104
00:09:41,333 --> 00:09:42,458
En halvtimme.
105
00:09:43,875 --> 00:09:45,958
Vet du varför jag gav dig den igår?
106
00:09:47,291 --> 00:09:49,958
När jag såg dig komma hit med dina barn,
107
00:09:50,041 --> 00:09:53,333
gräva gropar, hamra,
slå ner pinnar i marken
108
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
i skogshuggarskjorta
och med svettigt hår, sa jag:
109
00:09:56,583 --> 00:09:59,458
"Äntligen en TT-man."
110
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
Vad betyder "TT"? Som i Audi TT eller…?
111
00:10:05,916 --> 00:10:06,750
Nej.
112
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
TT. Testosteron och tillgivenhet.
113
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Män som är maskulina och mycket känsliga.
114
00:10:13,833 --> 00:10:15,875
De är de svåraste att hitta.
115
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Sen såg jag dig gråta och…
116
00:10:21,458 --> 00:10:23,833
Jag trodde att du ville prata.
117
00:10:23,916 --> 00:10:26,625
När du sa "nej" gav jag dig buteljen.
118
00:10:26,708 --> 00:10:29,458
När du sedan sa att du var änkling
backade jag.
119
00:10:32,250 --> 00:10:35,000
Men du ljög för mig, din listiga räv.
Du ljög.
120
00:10:35,083 --> 00:10:38,583
Jag hörde när du pratade med din fru.
Jag borstade tänderna.
121
00:10:39,625 --> 00:10:42,291
Det lät som om du berättade om mig
för henne.
122
00:10:43,166 --> 00:10:47,125
- Och min limoncello.
- Sluta, är du snäll. Jag skäms så.
123
00:10:47,208 --> 00:10:49,250
Jag vet inte vart jag ska titta…
124
00:10:49,333 --> 00:10:51,375
Till mitt försvar, vill jag säga
125
00:10:51,458 --> 00:10:54,500
att efter limoncellon
och min plötsliga skilsmässa
126
00:10:55,791 --> 00:10:57,250
blev jag helt knäpp.
127
00:10:57,958 --> 00:11:00,791
Men du avslutade det hela känsligt
och med klass.
128
00:11:02,083 --> 00:11:03,416
Jag har bara en fråga.
129
00:11:03,500 --> 00:11:07,333
Fick du grönt ljus
av din ex-fru, eller inte?
130
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Du flörtar väl inte med mig?
131
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
Jag kände också den där "starka kemin"
132
00:11:20,083 --> 00:11:22,125
du berättade för henne om.
133
00:11:23,916 --> 00:11:25,333
Jag ska nog gå nu.
134
00:11:25,875 --> 00:11:29,041
Jag är inte så svårövertygad och…
Så… Hej då.
135
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Ha en fin dag.
136
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
TT-man.
137
00:12:06,416 --> 00:12:07,500
Kan jag komma in?
138
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
Jag ser ut som en tamburmajor.
139
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Vi har en 36-årig kvinna i bilen.
Ormbett i ena benet.
140
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Hon har anafylaktisk chock.
Ankomst om sex minuter.
141
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
Polissirener.
142
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Poliser.
143
00:13:01,333 --> 00:13:04,166
Ormar. Rånare.
144
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
Konserver fulla av smycken.
145
00:13:08,916 --> 00:13:11,291
Jag beslutar att förlora oskulden,
146
00:13:11,875 --> 00:13:13,666
och får det här.
147
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
Det är det jag tänker på, älskade.
148
00:13:27,375 --> 00:13:29,625
Var du fiskare i ditt förra liv?
149
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
Hajfiskare.
150
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
Och du, då?
151
00:13:34,916 --> 00:13:38,500
Har du en lite bättre kärlekshistoria
att berätta än min?
152
00:13:38,583 --> 00:13:40,416
Min lista är inte lång.
153
00:13:42,500 --> 00:13:44,416
Den smärtsammaste var inte lätt.
154
00:13:45,500 --> 00:13:47,833
Det var nästan omöjligt att kyssas, så…
155
00:13:48,958 --> 00:13:50,208
Var hon nunna?
156
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
Eller din bästis flickvän i första klass?
157
00:13:55,541 --> 00:13:56,458
Nästan.
158
00:13:57,500 --> 00:14:00,708
Hon satt i ungdomsfängelse.
Samma som jag, faktiskt.
159
00:14:01,333 --> 00:14:04,208
Hon satt på tjejavdelningen,
jag bland killarna.
160
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
Hur träffades ni?
161
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Vi gick med i kören.
162
00:14:10,583 --> 00:14:14,416
Vi brukade sitta längst bak
och lägga bort noterna en stund.
163
00:14:16,541 --> 00:14:18,750
Vi duckade och hånglade som tokar
164
00:14:19,375 --> 00:14:22,291
när alla andra sjöng "Dagen är kommen".
165
00:14:22,875 --> 00:14:26,000
Uppeggade av risken
för att bli påkomna av prästen.
166
00:14:26,083 --> 00:14:28,541
Du gillar förbjuden frukt, inte sant?
167
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
Lite, ja.
168
00:14:32,750 --> 00:14:36,166
Jag har alltid velat gå med i en kör.
Helt ärligt.
169
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
Vad gör du?
170
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Var inte de där syskon?
171
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Förlåt.
172
00:15:22,333 --> 00:15:24,458
Det här är det enda konkreta vi har.
173
00:15:25,041 --> 00:15:26,541
Och de här, då?
174
00:15:26,625 --> 00:15:29,583
Fantombilder? Oss emellan suger de.
175
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Det är någons minnesbilder.
En abstraktion.
176
00:15:32,458 --> 00:15:37,500
De berättar sin historia för en konstnär
hos polisen som ritar som den vill.
177
00:15:37,583 --> 00:15:39,958
En del av dem skiter i hur det blir.
178
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Allt vi har är geten.
179
00:15:42,708 --> 00:15:45,666
Vi får hoppas att bäraren finns
i brottsregistret.
180
00:15:46,666 --> 00:15:51,500
Ja, ge mig spanska brottsbekämpande
underrättelsetjänsten. Genast.
181
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Vet du vad geten med hornen betyder?
182
00:15:58,458 --> 00:15:59,916
Djävulen. Ondska.
183
00:16:00,833 --> 00:16:03,416
Goya har målat det. Har du sett tavlan?
184
00:16:04,958 --> 00:16:06,458
Inte vad jag minns.
185
00:16:06,541 --> 00:16:10,583
Så klart. Jag förstår. Ni har Louvren.
186
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
Vi har Prado-museet.
187
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
Jag förnekar inte
att Mona Lisa är mystisk,
188
00:16:17,208 --> 00:16:20,333
men Las Meninas är mycket gulligare.
189
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
Smaken är som baken.
190
00:16:24,166 --> 00:16:25,750
Har du några tatueringar?
191
00:16:27,333 --> 00:16:29,375
Säg inget. Jag vill inte veta.
192
00:16:29,458 --> 00:16:30,291
Hallå?
193
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Alicia Sierra, från spanska Europol.
Vem talar?
194
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra. Det var inte igår.
195
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Vill du prata om ett brott?
196
00:16:41,916 --> 00:16:44,958
Åh, Murillo! Det var som sjutton.
197
00:16:45,958 --> 00:16:48,583
Jag ville höra
om du har några sexiga kläder.
198
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Jag planerar en tjejkväll i Paris.
199
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Det låter toppen.
200
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Jag har en fransk väninna
som vill gå ut med oss.
201
00:16:57,791 --> 00:17:01,083
Vi kan balla ur, följa upp spår,
hålla förhör till gryningen…
202
00:17:02,166 --> 00:17:03,875
- Vad gäller det?
- Ett rån.
203
00:17:03,958 --> 00:17:05,833
Smycken för 44 miljoner euro.
204
00:17:05,916 --> 00:17:07,333
Troligen spanska rånare.
205
00:17:07,416 --> 00:17:08,458
- När?
- Igår.
206
00:17:08,541 --> 00:17:11,375
- Jag tar första planet.
- Jippi. Vi skickar en bil.
207
00:17:13,208 --> 00:17:15,166
Nu blir det klackarna i taket.
208
00:17:19,250 --> 00:17:20,166
Herregud!
209
00:17:20,875 --> 00:17:24,875
Det är Susi. Hon har en audition.
Jag lovade att passa hennes son.
210
00:17:28,125 --> 00:17:29,666
Du smutsar jämt ner dig.
211
00:17:29,750 --> 00:17:34,000
- Hur är det? Har du hört av François?
- Nej, inte än.
212
00:17:35,708 --> 00:17:37,833
Mår du bra? Paolo kan vänta i baren.
213
00:17:37,916 --> 00:17:39,666
Auditionen går fort.
214
00:17:40,875 --> 00:17:42,291
Nej, det är inte det.
215
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Minns du spanjoren från baren?
216
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Vi har en kärleksaffär.
217
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Är han här nu?
- Ja.
218
00:18:11,125 --> 00:18:12,333
Jag är kärleken.
219
00:18:12,958 --> 00:18:14,041
François, då?
220
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Vi pratade med honom i häktet.
221
00:18:19,000 --> 00:18:21,625
Han accepterar det.
222
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
Du anar inte…
223
00:18:25,875 --> 00:18:30,208
Vi tre, med våra händer
mot glasrutan i besöksrummet…
224
00:18:30,833 --> 00:18:32,666
Det var oerhört rörande.
225
00:18:35,166 --> 00:18:37,416
Precis. Ja, jag kan tänka mig det.
226
00:18:39,041 --> 00:18:43,000
Men är det inte märkligt?
Att han besökte François?
227
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Nej, jag bad honom om det.
228
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Simón lånar oss pengar till advokaten.
En av Paris bästa.
229
00:18:51,666 --> 00:18:54,833
- Han gav mig 200 000 euro. I kontanter.
- Oj…
230
00:18:55,875 --> 00:18:58,166
- Mycket generöst.
- Eller hur?
231
00:18:58,250 --> 00:19:00,875
Men vännen… Hur hände allt det här?
232
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Och så fort?
233
00:19:02,541 --> 00:19:05,291
Jag menar inte fort, men ändå.
234
00:19:05,375 --> 00:19:06,250
Jag vet inte.
235
00:19:08,000 --> 00:19:09,500
Det har varit en tsunami.
236
00:19:10,791 --> 00:19:12,958
En tsunami. Förstås.
237
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
AKUTMOTTAGNING
238
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Centralen, vi är på sjukhuset.
Hon är fortfarande medvetslös.
239
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
Vi väntar här.
240
00:19:21,666 --> 00:19:22,708
Alla på en gång.
241
00:19:22,791 --> 00:19:24,750
- Fort!
- Centralen här. Uppfattat.
242
00:19:34,583 --> 00:19:35,500
Fort!
243
00:19:52,375 --> 00:19:53,833
Nu håller vi oss lugna.
244
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Sätt dig långsamt i bilen.
245
00:20:04,083 --> 00:20:07,333
I den här stunden,
med bevisen vi har till hands,
246
00:20:07,416 --> 00:20:12,916
är min rekommenderade strategi
att er make erkänner sig skyldig.
247
00:20:14,416 --> 00:20:16,791
Han kan inte erkänna. Han är oskyldig.
248
00:20:16,875 --> 00:20:21,208
Om han medger sin inblandning
kan vi förhandla ner straffet.
249
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Claude, inte sant?
- Ja.
250
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
Nu ska vi vara positiva.
Camille tror på François oskuld.
251
00:20:29,791 --> 00:20:30,625
Jag också.
252
00:20:30,708 --> 00:20:34,000
- Och ni är?
- Hennes älskare, men det är irrelevant.
253
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
Det viktigaste är att vi alla hjälps åt.
254
00:20:36,708 --> 00:20:39,000
Jag vill också hjälpa till.
255
00:20:39,083 --> 00:20:41,875
Därför upplyser jag er
om tingens tillstånd.
256
00:20:41,958 --> 00:20:46,708
Vill ni hjälpa, studerar ni fallet noga
och får min man frisläppt.
257
00:20:49,166 --> 00:20:51,458
Nåväl. Då sätter vi igång.
258
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Var var ni natten ifråga?
259
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
På Château Rêve d'Or.
260
00:20:56,958 --> 00:20:58,458
Var ni med er make?
261
00:21:00,625 --> 00:21:01,583
Med honom.
262
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
När talade ni sista gången
med er make före rånet?
263
00:21:05,458 --> 00:21:07,500
- Samma kväll.
- Vad pratade ni om?
264
00:21:10,250 --> 00:21:13,458
Han ringde mig, uppriven.
Han hade upptäckt vår affär.
265
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
Kan er makes uppförande
ha påverkats av upptäckten?
266
00:21:17,541 --> 00:21:21,291
Tror ni att han kan ha agerat
utifrån sinnesförvirring?
267
00:21:21,375 --> 00:21:23,833
Kan han ha utfört ett sådant här rån
268
00:21:23,916 --> 00:21:27,958
för att komma bort
från er och er älskare för evigt?
269
00:21:28,041 --> 00:21:33,125
De stulna juvelerna tillhör
Europas mäktigaste familjer.
270
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Fyrtiofyra advokatbyråer sliter hårt
271
00:21:36,458 --> 00:21:39,500
för att se till
att monsieur Polignac döms.
272
00:21:39,583 --> 00:21:44,375
De jagar honom allihop. I första hand
för att auktionsfirmans försäkring
273
00:21:44,458 --> 00:21:48,041
betalar ut ersättning
motsvarande de stulna smyckenas värde.
274
00:21:48,125 --> 00:21:50,250
Och när det sker,
275
00:21:50,333 --> 00:21:55,791
föredrar ni då att er make får 10 år
i fängelse istället för 20?
276
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
Från och med nu är det strategin
vi bör överväga.
277
00:21:59,500 --> 00:22:01,041
Han bör erkänna.
278
00:22:09,375 --> 00:22:11,083
Jag behöver lite mer vatten.
279
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Claude.
280
00:22:37,166 --> 00:22:39,333
Min mormors bäste vän hette Claude.
281
00:22:41,083 --> 00:22:43,291
Får jag säga vad jag tänker?
282
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Läs mina läppar. Jag vill inte
att du glömmer det jag berättar nu.
283
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Du ska åka hem och studera fallet.
284
00:22:56,500 --> 00:23:01,250
Imorgon säger du till Camille
att du ska få hennes man frisläppt.
285
00:23:01,333 --> 00:23:02,708
Annars…
286
00:23:04,416 --> 00:23:06,958
…smyger jag kanske in hos dig en natt,
287
00:23:07,041 --> 00:23:10,750
söver dig med kloroform
och trycker ner en tratt i halsen
288
00:23:10,833 --> 00:23:14,958
och häller en liten mugg
med saltsyra genom den.
289
00:23:15,791 --> 00:23:19,625
Tungan smälter på några sekunder
290
00:23:19,708 --> 00:23:21,416
och tänderna löses upp.
291
00:23:21,500 --> 00:23:25,375
Du kommer inte att kunna njuta
av smaken av vin och fransk ost,
292
00:23:25,458 --> 00:23:28,625
och förstås, aldrig mer verka som advokat.
293
00:23:33,625 --> 00:23:37,000
Ska jag följa er till dörren?
294
00:23:37,083 --> 00:23:38,000
Ja.
295
00:24:37,333 --> 00:24:38,500
Är det någon inne?
296
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
Tack.
297
00:25:07,875 --> 00:25:09,916
Det här var viktigt för mig.
298
00:25:18,666 --> 00:25:20,458
- Camille…
- Stäng dörren.
299
00:25:21,083 --> 00:25:22,791
Gå din väg. Gå, är du snäll.
300
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Hör på nu.
301
00:25:27,833 --> 00:25:29,416
Advokater är försiktiga.
302
00:25:29,500 --> 00:25:33,291
Du ska få se. Imorgon får vi se ässet
han gömmer i ärmen.
303
00:25:33,375 --> 00:25:34,541
Jag sa gå.
304
00:25:37,625 --> 00:25:39,166
Madame Polignac?
305
00:25:39,750 --> 00:25:43,666
Vi ska återlämna
er makes dokument och tekniska enheter.
306
00:25:43,750 --> 00:25:47,041
Domaren som utreder fallet
har kopierat allt.
307
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
KONFIDENTIELLA DOKUMENT
308
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
MÖRK CHOKLAD
309
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Utredningen är i full gång.
310
00:26:18,125 --> 00:26:20,916
Jag kan inte ens vittna i min makes favör
311
00:26:22,541 --> 00:26:25,375
eftersom jag var i säng med en annan och
312
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
planerade att lämna honom medan han greps.
313
00:26:30,000 --> 00:26:31,916
Förstår du hur jag känner mig?
314
00:26:33,041 --> 00:26:34,625
Det får mig att känna mig…
315
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
…som att jag hatar mig själv.
316
00:26:38,291 --> 00:26:40,375
Och det förstör allt.
317
00:26:42,083 --> 00:26:46,375
Den underbara kärlekssagan
vi levde i för några timmar sedan…
318
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
…har befläckats.
319
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Den har övergått i
320
00:26:53,750 --> 00:26:57,833
ett samtal om advokater,
321
00:26:58,791 --> 00:27:00,541
otrohet och pengar.
322
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
Och jag skäms över det.
323
00:27:08,208 --> 00:27:10,541
Vill du att vi gör slut?
324
00:27:11,916 --> 00:27:13,958
Ja, snälla.
325
00:27:14,916 --> 00:27:16,416
Du måste gå härifrån.
326
00:27:18,833 --> 00:27:19,750
Nu.
327
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Vad är det, Camille?
328
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Inget, vännen.
329
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
Jag har en idé.
330
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Jag tar med Pablo ut.
331
00:27:36,791 --> 00:27:40,750
Om du vill ha en ursäkt för att återvända,
332
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
ska du veta att jag inte ändrar mig.
333
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Vill du fota mig?
334
00:27:51,166 --> 00:27:52,291
Vad gör du?
335
00:27:52,916 --> 00:27:55,458
Din vän är där inne. Ni kan inte fly ihop.
336
00:27:55,541 --> 00:27:58,875
Om du lämnar henne,
kommer vi ikapp dig senare.
337
00:27:58,958 --> 00:28:01,291
Sänk vapnen och säkra dem.
338
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Mycket står på spel. Du förvärrar allt.
339
00:28:03,875 --> 00:28:06,458
Tror du att jag förvärrar allt?
340
00:28:07,416 --> 00:28:10,125
Jag dödade precis tre snubbar
i en sommarstuga.
341
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Ni har kanske hört om det?
Ser ni nyheterna?
342
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Så säg mig, vad är värst?
343
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
Sätt på lite musik.
344
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Den här kan jag!
345
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Vad sa ni, era jävlar?
346
00:28:57,333 --> 00:28:58,583
Sjung, båda två.
347
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Kom igen! Sjung refrängen, för helvete!
Kom igen!
348
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Underbart!
349
00:29:16,583 --> 00:29:18,416
Ge mig luftrörsvidgande. Fort!
350
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
Bra.
351
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- Puls?
- 138.
352
00:29:22,166 --> 00:29:25,041
Ge henne
500 milligram adrenalin intravenöst.
353
00:29:25,125 --> 00:29:26,583
Ja, doktorn.
354
00:29:26,666 --> 00:29:27,708
Somna inte.
355
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Somna inte.
356
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Ska vi stanna? Nej, vi fortsätter.
357
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
En negroni åt mig
och en San Francisco åt ungen.
358
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Jag behöver kissa.
359
00:30:00,166 --> 00:30:01,458
Var har du varit?
360
00:30:02,166 --> 00:30:03,958
Vid sjön. Jag har fiskat.
361
00:30:04,041 --> 00:30:05,208
Har det hänt något?
362
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Nej.
- Det var poliser här.
363
00:30:09,625 --> 00:30:11,833
- Samma som vid kontrollen.
- Fan.
364
00:30:12,416 --> 00:30:13,708
Jag måste berätta något.
365
00:30:14,541 --> 00:30:18,625
Kvällen efter rånet tog vi ett smycke
och förlorade det i ett bilrace.
366
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Jag ringde Berlin i Paris.
Han blev inte oroad.
367
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
Var Berlin kvar i Paris?
368
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- När var det?
- I onsdags.
369
00:30:28,125 --> 00:30:30,166
Han kommer inte att åka därifrån.
370
00:30:30,666 --> 00:30:32,250
Han är besatt av henne.
371
00:30:40,125 --> 00:30:42,083
- Hallå?
- Var är du?
372
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
På en cocktailbar i Paris.
373
00:30:46,166 --> 00:30:48,250
- Klarar du det själv?
- Ja.
374
00:30:48,333 --> 00:30:50,583
Kom. Den här vägen. Jag hjälper dig.
375
00:30:50,666 --> 00:30:52,333
- Andrés?
- Här.
376
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- Nej.
- Inte?
377
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Var annars? Föredrar du toaletten?
378
00:30:58,208 --> 00:30:59,166
Vem är det där?
379
00:30:59,250 --> 00:31:01,958
Jag passar ungen
till en av Camilles väninnor.
380
00:31:02,041 --> 00:31:03,958
Är du galen? Varför är du inte i Madrid?
381
00:31:04,041 --> 00:31:06,750
Jag har varit upptagen med
att förstöra allt.
382
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Jag miste Camille.
383
00:31:09,458 --> 00:31:12,125
Jag är den här historiens stora förlorare.
384
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
Damián…
385
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Jag har spelat högt
sen jag träffade henne.
386
00:31:21,625 --> 00:31:26,166
Jag lade alla mina kort på bordet.
Jag har betett mig som en äkta gentleman.
387
00:31:26,250 --> 00:31:28,583
Jag har även betett mig som en skojare.
388
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
Och förlorat.
389
00:31:31,125 --> 00:31:35,250
Jag gjorde kvinnan jag älskar
djupt olycklig.
390
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Förr lyste hon som solen.
391
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Jag släckte henne.
392
00:31:40,625 --> 00:31:43,958
- Det finns ingen återvändo.
- Varför pratar du om Camille?
393
00:31:44,041 --> 00:31:47,666
Hela Europa jagar dig.
Du befinner dig i rånets epicentrum!
394
00:31:47,750 --> 00:31:50,500
Jag pratar om kärlek
och du pratar om polisen?
395
00:31:50,583 --> 00:31:53,083
Vart är världen på väg?
396
00:31:53,166 --> 00:31:54,333
Okej.
397
00:31:55,125 --> 00:31:58,208
Gå till hotellobbyn och stanna där.
398
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Jag hämtar dig.
- Jag väntar där.
399
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Roi, jag måste hämta Berlin.
400
00:32:19,000 --> 00:32:21,625
Ni två tvättar bort fingeravtrycken
i bilen.
401
00:32:22,291 --> 00:32:23,500
Plan Surikat aktiveras.
402
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Vi kan stå inför en kritisk situation.
403
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
404
00:32:58,791 --> 00:33:03,333
Viceinspektör på underrättelsetjänsten
och polisakademins styggaste tjej.
405
00:33:04,458 --> 00:33:07,708
Inspektör Lavelle,
roteln för organiserad brottslighet.
406
00:33:07,791 --> 00:33:09,500
- Enchantée.
- Välkommen.
407
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Dåliga nyheter. Ingen i brottsregistret
har en knogtatuering med horn.
408
00:33:14,750 --> 00:33:19,250
- Är de spanjorer och inte latinamerikaner?
- Sex vittnen styrker det.
409
00:33:19,333 --> 00:33:22,625
Discots dörrvakter,
bilens ägare och folket från racet.
410
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
De jävlarna är spanjorer.
411
00:33:25,000 --> 00:33:27,666
Har ni spridit fantombilder
och tatueringarna?
412
00:33:27,750 --> 00:33:31,625
Nej, tjuvarna får inte veta något
om våra framsteg.
413
00:33:31,708 --> 00:33:35,583
Vem vill undanhålla framstegen?
Ni eller de adliga familjerna?
414
00:33:36,333 --> 00:33:37,791
Du är på rätt spår.
415
00:33:37,875 --> 00:33:41,083
Jag förstår.
Ingen får veta att de är så fattiga
416
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
att de säljer sina kungliga släktklenoder.
417
00:33:44,333 --> 00:33:45,875
Vi måste sprida fotona.
418
00:33:45,958 --> 00:33:50,208
Det är lättare om hela Frankrike söker dem
än bara vi tre.
419
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Medborgarsamarbete
är den mest effektiva metoden.
420
00:33:53,250 --> 00:33:54,083
Utmärkt.
421
00:33:54,166 --> 00:33:58,916
Tills vidare skickar jag fotona
till övriga poliskårer och -stationer.
422
00:33:59,000 --> 00:34:01,416
Ger det inget läcker vi dem till pressen.
423
00:34:01,500 --> 00:34:05,625
Jag vill studera fallet på djupet.
Rapporter, foton, tekniska bevis…
424
00:34:05,708 --> 00:34:06,916
Allt ni har.
425
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Allt ligger på bordet.
426
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
Se på dig. Du menstruerar nitroglycerin.
427
00:34:13,958 --> 00:34:15,333
Du känner mig väl.
428
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Hört något?
429
00:34:20,625 --> 00:34:23,500
- Känns den här igen?
- Jävlar.
430
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Och de här två?
431
00:34:31,125 --> 00:34:35,208
- Hur gick auditionen?
- Uselt. Jag tänkte på dig, inte på rollen.
432
00:34:36,333 --> 00:34:39,333
- Hur mår du?
- Dåligt. Förfärligt.
433
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
Advokaten säger att det är omöjligt
att få ut François.
434
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Jag grubblar på vem som satte dit honom.
435
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Vilka fiender kan han ha?
Han är en helt vanlig man.
436
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
Tja…
437
00:34:56,958 --> 00:34:59,041
På film är det oftast älskaren.
438
00:35:04,500 --> 00:35:07,083
- Var är Simón?
- Jag gjorde slut.
439
00:35:09,958 --> 00:35:11,041
Och min son?
440
00:35:11,125 --> 00:35:13,958
- Simón tog honom till lekplatsen.
- Va?
441
00:35:18,250 --> 00:35:21,625
- Mamma!
- Pablo! Hur är det med dig?
442
00:35:22,416 --> 00:35:24,791
Kom, vi går till köket och fikar lite.
443
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Jag hoppas du förstår.
444
00:35:56,416 --> 00:35:58,250
Vad gör det för skillnad?
445
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Jag hade velat leva ut
vår kärlekshistoria.
446
00:36:20,500 --> 00:36:21,916
Hans rumsnyckel.
447
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Hej.
448
00:36:58,208 --> 00:36:59,666
- Hur är det?
- Bra.
449
00:37:00,833 --> 00:37:02,916
Jag är åter en fri man.
450
00:37:04,791 --> 00:37:06,625
Önskas något mer att dricka?
451
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
Vi har väl ont om tid?
452
00:37:11,916 --> 00:37:13,958
Vi har all tid i världen.
453
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Be om en rapport om min väns tillstånd.
Anropa dem på radion.
454
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Det här är polispatrullen.
Hur är det med patienten med ormbettet?
455
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
Stabilt. Hon är färdigbehandlad
om fem minuter.
456
00:37:30,666 --> 00:37:33,375
- Uppfattat.
- Om fem minuter börjar showen.
457
00:37:33,458 --> 00:37:35,500
Ta fram handklovarna långsamt.
458
00:37:36,208 --> 00:37:37,041
Gör det!
459
00:37:37,583 --> 00:37:40,750
Tre män, uniformer, handklovar…
460
00:37:40,833 --> 00:37:42,291
Nu ska vi roa oss.
461
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Ja. Nej, vänta. Jag måste berätta något.
462
00:37:47,416 --> 00:37:49,500
Jag vill be om ursäkt för allt.
463
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
- Nej.
- Nej, lyssna på mig.
464
00:37:53,041 --> 00:37:58,458
Jag vill be om ursäkt för all jävelskap
jag hävde ur mig över dig i valvet.
465
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Det behövs inte. Du hade rätt.
466
00:38:00,500 --> 00:38:04,666
Dessutom kan man uppleva
en stor kärlekshistoria på en kväll.
467
00:38:05,250 --> 00:38:08,583
Äkta kärlek, 24 karats kärlek
468
00:38:09,083 --> 00:38:10,750
med en främling.
469
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
Säg inte att…
470
00:38:14,583 --> 00:38:16,500
- Ja!
- Men när?
471
00:38:16,583 --> 00:38:19,583
Idag. Det hände idag.
472
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
Skål.
473
00:38:24,666 --> 00:38:27,916
Men jag förstår också det du sa.
474
00:38:28,000 --> 00:38:28,833
Vadå?
475
00:38:28,916 --> 00:38:33,416
Man kan inte avstå från en minuts kärlek
bara för att den har ett slut.
476
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Nej.
- Jo, du hade rätt.
477
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Jag håller inte alls med!
478
00:38:37,958 --> 00:38:40,916
- Vad säger du? Varför inte?
- Nej. Tack.
479
00:38:41,000 --> 00:38:43,250
Det var du som hade helt rätt.
480
00:38:43,333 --> 00:38:44,375
- Nej.
- Jo.
481
00:38:44,458 --> 00:38:47,541
Kärleken har förkastat mig.
482
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
Jag menar det,
jag skulle vilja hitta min "för evigt".
483
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Du?
484
00:38:55,500 --> 00:38:57,458
- Du? För evigt?
- Ja.
485
00:38:57,541 --> 00:38:58,666
- Tråkig kärlek?
- Ja.
486
00:38:58,750 --> 00:39:03,375
För mig faller kärleken sönder
längs vägen.
487
00:39:03,458 --> 00:39:04,416
- Förstår du?
- Ja.
488
00:39:04,500 --> 00:39:08,250
Jag kan bara försvara
den kärleksfas jag känner till, början.
489
00:39:08,333 --> 00:39:09,833
Men vid gud…
490
00:39:10,625 --> 00:39:15,583
Du anar inte hur mycket jag vill uppleva
en kärlekshistoria utan slut.
491
00:39:16,958 --> 00:39:18,291
Allt har ett slut.
492
00:39:19,916 --> 00:39:22,208
Hör på. Carmen, minns du Carmen?
493
00:39:22,291 --> 00:39:24,125
Hur kunde jag glömma Carmen?
494
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Hon har lämnat mig.
495
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Vår kärlek ebbade ut.
496
00:39:30,125 --> 00:39:33,875
Hon var med mig
för att hon inte hittade någon annan.
497
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
Och nu har hon hittat honom.
498
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Bra så.
499
00:39:41,083 --> 00:39:42,250
Hur mår du?
500
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
Jag är melankolisk och mentalt förvirrad.
501
00:39:51,708 --> 00:39:54,625
Känslor som hör till
när man är en fri man igen.
502
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Se, vilka naiva jävlar.
503
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
De är så lyckliga.
504
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Jag ska säga dig en sak.
Med tanke på allt vi vet om kärlek…
505
00:40:09,541 --> 00:40:10,375
Ja.
506
00:40:11,000 --> 00:40:12,208
…kan vi inte tiga.
507
00:40:12,791 --> 00:40:14,500
- Kom.
- Toppen.
508
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
Tillåter ni?
509
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
Vi är två spanska turister.
510
00:40:23,750 --> 00:40:27,291
Vi såg lyckan stråla om er
när ni gick in här,
511
00:40:27,375 --> 00:40:30,291
och vi måste bara få gratulera er.
512
00:40:30,375 --> 00:40:34,458
Som vår present till er vill vi berätta
allt vi har lärt oss om kärlek
513
00:40:34,541 --> 00:40:37,958
efter många års studier
och vetenskapliga observationer.
514
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
Är du arg?
515
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Nej.
516
00:40:49,500 --> 00:40:50,458
Hör på.
517
00:40:52,041 --> 00:40:54,125
Man ska inte blanda sex och jobb.
518
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Minns du inte att du sa så till mig
första dagen?
519
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
Det här handlar inte om sex.
520
00:41:02,916 --> 00:41:05,250
Det var inte därför jag ville kyssa dig.
521
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Det var av kärlek.
522
00:41:08,958 --> 00:41:09,916
Det vet du.
523
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
För om det bara var det,
524
00:41:14,250 --> 00:41:18,666
om du kände att allt jag ville ha av dig
var ett ligg,
525
00:41:18,750 --> 00:41:20,666
hade du kysst mig, inte sant?
526
00:41:20,750 --> 00:41:25,166
Nej. Först hade du kollat min panna
för att se mitt utgångsdatum.
527
00:41:27,458 --> 00:41:28,916
Den 25 oktober.
528
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Sen hade vi hånglat.
- Sluta.
529
00:41:33,041 --> 00:41:35,208
Jag vill säga att du gör mig galen.
530
00:41:37,208 --> 00:41:38,833
Sen vi först träffades.
531
00:41:39,500 --> 00:41:42,958
Sen jag såg din tatuering.
Men jag kunde inte göra något.
532
00:41:43,041 --> 00:41:45,625
För det första
visste jag inte din historia.
533
00:41:47,750 --> 00:41:50,583
För det andra bad Berlin mig
att hålla distansen.
534
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
När jag äntligen bestämt mig
535
00:41:53,875 --> 00:41:56,500
insåg jag att det är du som inte kan.
536
00:41:56,583 --> 00:41:58,458
För du är livrädd.
537
00:42:01,958 --> 00:42:03,333
Och det suger.
538
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
Det suger att jag var för sen.
Det suger att jag kom efter Jimmy.
539
00:42:08,791 --> 00:42:11,333
Att du är för rädd för att göra något.
540
00:42:11,416 --> 00:42:15,416
Du vet att om jag hade träffat dig först
så hade vi varit ihop nu.
541
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Jag har varit kär två gånger
och för sen två gånger.
542
00:43:03,208 --> 00:43:06,125
Hur vet du att vi hade varit ihop
utan Jimmy?
543
00:43:09,541 --> 00:43:10,750
Det vet du inte.
544
00:43:18,583 --> 00:43:19,458
Förlåt.
545
00:43:26,083 --> 00:43:27,333
Jag ser inte en själ.
546
00:43:27,916 --> 00:43:29,625
För att de redan är här.
547
00:43:33,291 --> 00:43:35,250
Lycka
548
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
Är att resa långt bort hand i hand
Lycka
549
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
Din oskuldsfulla blick i en folksamling
Lycka
550
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
Är att veta att mina drömmar
Är trygga i dina händer, lycka
551
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Lycka
552
00:43:55,750 --> 00:43:59,916
Är stranden om natten
Tidvattnet som kommer och går
553
00:44:00,416 --> 00:44:04,375
Din solbrända hud under min kudde
Lycka
554
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
Är att släcka ljuset och försonas igen
Lycka
555
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Lycka
556
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Är att smutta på vin medan vi pratar
Lycka
557
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Är att känna tillgivenhet på barns vis
Lycka
558
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
Är att åka bil och flyga genom natten
Lycka
559
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Det här är vår sång
560
00:44:33,958 --> 00:44:38,500
Som sprider vårt kärleksbudskap
561
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
Den smakar som sanningen
562
00:44:43,416 --> 00:44:48,333
Lycka
563
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
Lycka
564
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Ett ord för en månskensnatt
Medan en radio spelar i en bar
565
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
Det är att hoppa i en damm
Skratta som cirkusclowner, lycka
566
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
Den är ett oväntat telefonsamtal
Lycka
567
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
CHEZ VIENOT
AUKTIONSHUS
568
00:45:12,416 --> 00:45:15,458
Det här är vår sång
569
00:45:15,541 --> 00:45:20,833
Den är som vinden, som havet, som solen
570
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Den bär sanningens hetta
571
00:45:25,000 --> 00:45:29,666
Lycka
572
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Det här är vår sång
573
00:45:34,500 --> 00:45:39,625
Den är som vinden, som havet, som solen
574
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Den bär sanningens hetta
575
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
Lycka
576
00:47:28,083 --> 00:47:29,875
Undertexter: Jessika Johansson