1
00:00:06,041 --> 00:00:07,583
[música de suspense]
2
00:00:10,083 --> 00:00:11,833
[respiração ofegante]
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,708
[música de tensão]
4
00:00:21,041 --> 00:00:22,333
[som distorcido]
5
00:00:22,416 --> 00:00:24,416
[respiração ecoa]
6
00:00:24,500 --> 00:00:26,875
[música melancólica]
7
00:00:28,375 --> 00:00:30,833
[Keila] Eu me pergunto
como deve ser te beijar.
8
00:00:31,708 --> 00:00:35,458
Sinto o calor abrasador da febre,
não consigo respirar.
9
00:00:39,791 --> 00:00:42,541
[Keila] E sem que eu perceba,
cheiro seu cabelo e tudo passa.
10
00:00:43,125 --> 00:00:45,208
Como eu te conto que eu tô morrendo,
11
00:00:45,291 --> 00:00:48,166
mas que prefiro ficar aqui pra sempre,
12
00:00:48,250 --> 00:00:49,875
sentindo o seu calor?
13
00:00:51,166 --> 00:00:53,625
Eu sei que são alucinações,
14
00:00:53,708 --> 00:00:55,625
os delírios da morte.
15
00:00:56,208 --> 00:00:57,791
Mas e se for amor?
16
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
Eu acho que é isso.
17
00:01:00,125 --> 00:01:02,041
Eu me apaixonei por você, Bruce.
18
00:01:02,583 --> 00:01:04,583
[música melancólica aumenta]
19
00:01:05,208 --> 00:01:08,166
[Keila] E nem seu nome de verdade eu sei.
É ridículo.
20
00:01:08,250 --> 00:01:09,500
[Bruce ofegante]
21
00:01:09,583 --> 00:01:13,541
A minha garganta tá fechando,
eu tô sufocando.
22
00:01:14,041 --> 00:01:16,666
Mas só consigo pensar
que eu não te disse a verdade.
23
00:01:17,916 --> 00:01:19,208
Que eu te amo.
24
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
E que todas as vezes que fiz amor
na minha vida foram através de telas.
25
00:01:26,875 --> 00:01:28,333
Num mundo virtual.
26
00:01:32,625 --> 00:01:33,875
Bebe, Keila. Bebe água.
27
00:01:33,958 --> 00:01:36,250
[música continua]
28
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
[Keila] Você tinha razão.
Aquilo não é nada.
29
00:01:40,125 --> 00:01:41,791
Não existe um cheiro como o seu.
30
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
Nem as carícias, nem os pelos arrepiados
como os meus agora.
31
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Como te conto que talvez eu seja
a última virgem do Ocidente,
32
00:01:49,833 --> 00:01:52,208
mas que eu quero deixar de ser com você?
33
00:01:52,708 --> 00:01:55,041
Preciso que você me salve
pra te contar tudo isso,
34
00:01:55,125 --> 00:01:57,666
e pra gente rolar no chão
até o entardecer.
35
00:01:57,750 --> 00:01:59,750
[música aumenta]
36
00:02:07,000 --> 00:02:09,833
- [Keila] Tomara que você me salve.
- [música encerra]
37
00:02:09,916 --> 00:02:11,750
[música tema]
38
00:02:12,833 --> 00:02:15,791
BERLIM
39
00:02:53,708 --> 00:02:54,875
[música encerra]
40
00:02:56,083 --> 00:02:57,625
Você encontrou alguma coisa?
41
00:02:57,708 --> 00:03:00,750
Por enquanto, todas as digitais
são do pessoal da casa.
42
00:03:00,833 --> 00:03:02,541
[música de tensão]
43
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Dá um minuto.
44
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
Eles entraram
e levaram 44 milhões em joias.
45
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
E depois evaporaram sem deixar rastro.
46
00:03:25,541 --> 00:03:28,458
Impressionante como nós,
espanhóis, somos geniais.
47
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Só não esquece
que o cérebro do roubo é francês.
48
00:03:31,500 --> 00:03:33,708
[bufa]
49
00:03:33,791 --> 00:03:34,875
Óbvio.
50
00:03:34,958 --> 00:03:38,208
Nem no mundo do crime
conseguem deixar de ser chauvinistas.
51
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Você conhece a estratégia da vaca velha?
52
00:03:42,500 --> 00:03:43,375
Que "vaca velha"?
53
00:03:43,458 --> 00:03:45,916
Não sei se a polícia francesa
também chama assim.
54
00:03:46,000 --> 00:03:47,625
Não. Eu nunca tinha ouvido falar.
55
00:03:47,708 --> 00:03:49,916
Bom, quando os fazendeiros do Orinoco
56
00:03:50,000 --> 00:03:53,541
precisam cruzar o rio,
que tá cheio de piranhas,
57
00:03:54,208 --> 00:03:58,291
eles levam a vaca mais velha
pela parte mais baixa do rio.
58
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
E, enquanto as piranhas a devoram,
59
00:04:02,083 --> 00:04:07,125
eles cruzam com o resto das vacas
pela parte de cima.
60
00:04:07,208 --> 00:04:08,708
Interessante.
61
00:04:08,791 --> 00:04:12,083
Na França, a gente chama
de "manobra de distração".
62
00:04:12,708 --> 00:04:16,333
O que tá bem nítido é que você e eu
somos as piranhas. E o rebanho, o grupo.
63
00:04:16,416 --> 00:04:18,125
Mas pra você, quem é a vaca velha?
64
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
Os jovens espanhóis, é claro.
65
00:04:20,458 --> 00:04:21,500
[ri]
66
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Vamos lá. É óbvio que eles querem
que a gente siga uma pista falsa.
67
00:04:27,500 --> 00:04:30,333
Não faz o menor sentido violar esse lugar,
68
00:04:30,416 --> 00:04:33,583
com um dos sistemas de segurança
mais complexos de Paris,
69
00:04:33,666 --> 00:04:37,208
e depois sair daqui,
ir pra uma discoteca, roubar um carro
70
00:04:37,291 --> 00:04:40,916
e terminar fazendo um racha
com um bando de delinquentes juvenis.
71
00:04:41,000 --> 00:04:45,166
Eles e a joia encontrada
no carro roubado são a distração.
72
00:04:45,250 --> 00:04:47,666
Você esqueceu de um pequeno detalhe.
73
00:04:47,750 --> 00:04:52,208
Que o truque da vaca velha consiste
em se desfazer do elo menos valioso.
74
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
E essa joia custa…
75
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
quatro milhões de euros.
76
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
É a terceira joia mais valiosa do lote.
Não faz sentido.
77
00:05:04,375 --> 00:05:05,291
Não…
78
00:05:07,375 --> 00:05:09,291
Eles não a usaram como distração.
79
00:05:09,375 --> 00:05:11,125
[música de tensão]
80
00:05:11,958 --> 00:05:16,125
Meus queridos espanhóis cometeram
um roubo com rompantes de genialidade.
81
00:05:16,791 --> 00:05:20,708
E, embevecidos pelo sucesso e adrenalina,
eles foram comemorar.
82
00:05:20,791 --> 00:05:22,791
Disputando rachas ilegais.
83
00:05:22,875 --> 00:05:26,333
Porque esse é
o temperamento espanhol: festivo.
84
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
E qual é a sua teoria?
85
00:05:33,125 --> 00:05:37,083
A vaca velha é o Polignac.
Então tirem ele da cadeia.
86
00:05:37,166 --> 00:05:39,458
[música tensa aumenta]
87
00:05:39,541 --> 00:05:41,375
[música encerra]
88
00:05:43,125 --> 00:05:44,291
[porta destrava]
89
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Como você tá, meu amor?
90
00:06:03,000 --> 00:06:06,416
Eu tô bem.
Estou praticamente sozinho na cela.
91
00:06:06,500 --> 00:06:08,416
Parece que eu tô num hotel.
92
00:06:09,458 --> 00:06:10,875
[respira fundo]
93
00:06:10,958 --> 00:06:12,583
[música suave]
94
00:06:13,208 --> 00:06:16,208
O Simón veio porque a gente tem
uma coisa importante pra dizer.
95
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Ele se ofereceu
pra dar o dinheiro pro advogado.
96
00:06:22,541 --> 00:06:24,541
[suspira] Eu não posso aceitar isso.
97
00:06:24,625 --> 00:06:26,625
Vamos pensar nisso com mais carinho, tá?
98
00:06:27,541 --> 00:06:29,916
A gente tá com a casa
e com as contas bloqueadas.
99
00:06:30,000 --> 00:06:31,875
E você precisa de um bom advogado.
100
00:06:31,958 --> 00:06:33,916
Não acha que a coisa tá humilhante demais
101
00:06:34,000 --> 00:06:36,125
pra, além de tudo,
ter que aceitar o dinheiro dele?
102
00:06:36,208 --> 00:06:37,833
[Camille suspira]
103
00:06:37,916 --> 00:06:38,958
[Berlim] Camille.
104
00:06:39,875 --> 00:06:42,333
Você me permite, um segundo? Obrigado.
105
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Oi, François.
106
00:06:45,083 --> 00:06:48,791
Veja bem, eu superentendo o seu receio.
E por isso eu quero ser claro.
107
00:06:49,666 --> 00:06:52,458
Eu não faço isso pra te humilhar.
108
00:06:53,000 --> 00:06:55,833
E como você já percebeu,
eu também não sou um filantropo.
109
00:06:55,916 --> 00:06:57,083
Eu faço por ela.
110
00:06:57,833 --> 00:07:01,541
A sua mulher tá destruída.
Porque acredita na sua inocência.
111
00:07:02,125 --> 00:07:05,291
Nesse momento, somos dois homens
unidos pelo amor a uma mulher.
112
00:07:05,375 --> 00:07:09,041
E se ela acredita que você é inocente,
eu também acredito.
113
00:07:09,666 --> 00:07:11,125
Você não faria o mesmo?
114
00:07:11,208 --> 00:07:12,500
[Camille suspira]
115
00:07:13,166 --> 00:07:15,083
[música suave continua]
116
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Eu vou aceitar esse dinheiro,
mas só com uma condição.
117
00:07:26,666 --> 00:07:27,916
Que seja um empréstimo.
118
00:07:29,750 --> 00:07:31,625
É isso. [ri]
119
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Claro que sim. Esse é o espírito.
120
00:07:33,666 --> 00:07:36,208
Olha só, não faz amizade aí dentro
nem decore a cela,
121
00:07:36,291 --> 00:07:38,291
porque em quatro dias você vai tá livre.
122
00:07:38,375 --> 00:07:39,583
[Camille e Berlim riem]
123
00:07:39,666 --> 00:07:42,000
Obrigado aos dois.
Eu tô nas mãos de vocês.
124
00:07:43,583 --> 00:07:45,541
[música calma]
125
00:07:48,500 --> 00:07:50,041
Estamos juntos nessa, François.
126
00:07:50,666 --> 00:07:51,625
[suspira]
127
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Essa é a nossa prisão também.
128
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
E vamos jogar juntos, os três juntos,
como uma equipe de remo.
129
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
É isso aí. Uma equipe de remo.
130
00:07:59,583 --> 00:08:02,458
[Polignac] Um por todos e todos por um.
131
00:08:04,291 --> 00:08:06,791
[música clássica animada tocando]
132
00:08:06,875 --> 00:08:09,166
[ambos suspiram]
133
00:08:10,625 --> 00:08:12,583
[música continua]
134
00:08:28,875 --> 00:08:30,875
[ambos gemem]
135
00:08:32,291 --> 00:08:33,458
[música encerra]
136
00:08:33,541 --> 00:08:35,041
[Bruce ofegante]
137
00:08:35,791 --> 00:08:37,791
[música de suspense]
138
00:08:42,208 --> 00:08:44,208
[música de ação]
139
00:08:52,916 --> 00:08:54,375
[música aumenta]
140
00:08:54,458 --> 00:08:57,083
Ei, para! Para, porra!
141
00:08:57,166 --> 00:08:58,750
[buzina soa]
142
00:08:58,833 --> 00:09:00,208
- Ei!
- [pneus derrapam]
143
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
POLÍCIA
144
00:09:06,041 --> 00:09:07,666
[música de tensão]
145
00:09:15,000 --> 00:09:17,083
[música diminui e encerra]
146
00:09:23,291 --> 00:09:24,666
- Oi.
- Oi.
147
00:09:24,750 --> 00:09:27,458
- Você quer entrar?
- Não, não. Desculpa, não quero incomodar.
148
00:09:27,541 --> 00:09:29,250
Eu só vim te devolver a garrafa.
149
00:09:30,041 --> 00:09:31,500
[surpresa] É sério?
150
00:09:32,541 --> 00:09:34,791
Deu muito trabalho tirar o último limão?
151
00:09:35,750 --> 00:09:37,833
Tô falando porque tava aí há meses.
152
00:09:37,916 --> 00:09:39,583
Não, não. Não foi difícil, não.
153
00:09:41,291 --> 00:09:43,000
- Meia horinha.
- [ambos riem]
154
00:09:44,000 --> 00:09:46,541
Sabe por que eu te levei
essa garrafa ontem?
155
00:09:47,250 --> 00:09:49,916
Porque quando eu te vi chegando ali,
com seus filhos,
156
00:09:50,000 --> 00:09:53,333
fazendo buracos, dando marteladas,
colocando as estacas,
157
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
com aquela camisa de lenhador
e esse cabelo suado, eu pensei:
158
00:09:56,583 --> 00:09:59,791
até que enfim eu vejo um homem TT.
159
00:10:00,291 --> 00:10:01,291
[ri sem jeito]
160
00:10:01,916 --> 00:10:05,333
"TT" é o quê? É "Audi TT", é isso?
161
00:10:05,416 --> 00:10:06,958
[ri] Não.
162
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
TT: testosterona e ternura.
163
00:10:10,875 --> 00:10:13,416
Homens masculinos, altamente sensíveis.
164
00:10:13,500 --> 00:10:15,875
- Esses são os mais difíceis de achar.
- É.
165
00:10:16,666 --> 00:10:18,208
Então…
166
00:10:18,291 --> 00:10:20,875
Então eu te vi chorando e…
167
00:10:21,416 --> 00:10:23,750
Bom, pensei que talvez quisesse conversar.
168
00:10:23,833 --> 00:10:26,166
Mas como não quis,
decidi te levar a garrafa.
169
00:10:26,250 --> 00:10:30,041
- Pois é.
- E como disse que era viúvo, me retirei.
170
00:10:32,208 --> 00:10:34,958
Mas você me enganou, seu danado.
Você me enganou.
171
00:10:35,041 --> 00:10:38,583
Te escutei conversando com a sua mulher.
Eu tava escovando os dentes.
172
00:10:39,625 --> 00:10:42,583
E eu achei que você tava falando de mim.
173
00:10:43,166 --> 00:10:44,625
E do meu limoncello.
174
00:10:44,708 --> 00:10:47,208
Por favor, é melhor parar,
tá subindo um calor de vergonha,
175
00:10:47,291 --> 00:10:49,250
que eu não sei onde enfiar a cara e…
176
00:10:49,333 --> 00:10:51,250
Eu preciso dizer em minha defesa que,
177
00:10:51,333 --> 00:10:55,208
depois do limoncello,
de um divórcio repentino, sei lá,
178
00:10:55,875 --> 00:10:57,125
eu tava fora de mim.
179
00:10:58,000 --> 00:11:00,791
Mas acabou bem sensível. E elegante.
180
00:11:00,875 --> 00:11:02,000
[ri sem jeito]
181
00:11:02,083 --> 00:11:07,333
Eu só fiquei com um dúvida.
A sua mulher te deu o sinal verde? Ou não?
182
00:11:09,000 --> 00:11:09,916
[hesita]
183
00:11:12,166 --> 00:11:14,833
Você não estaria me dando bola, estaria?
184
00:11:15,833 --> 00:11:18,208
Rapaz, eu também notei
185
00:11:18,291 --> 00:11:22,708
essa química tão poderosa
que você tava falando, entre nós dois.
186
00:11:22,791 --> 00:11:25,375
[gagueja] É melhor eu ir, porque…
187
00:11:26,000 --> 00:11:28,041
Bom, quem procura, acha, né? Com licença.
188
00:11:28,125 --> 00:11:29,041
[ri]
189
00:11:31,083 --> 00:11:32,250
[voz sexy] Bom dia.
190
00:11:32,333 --> 00:11:34,333
[música divertida provocante]
191
00:11:35,916 --> 00:11:37,916
[música encerra]
192
00:11:39,333 --> 00:11:40,166
[risinho]
193
00:11:40,875 --> 00:11:42,875
[rock animado]
194
00:11:44,000 --> 00:11:45,250
Homem TT.
195
00:11:57,041 --> 00:11:59,083
[rock animado continua]
196
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Com licença.
197
00:12:09,958 --> 00:12:11,958
[música continua]
198
00:12:16,708 --> 00:12:18,708
[gemidos]
199
00:12:20,375 --> 00:12:21,666
[vidro quebrando]
200
00:12:22,708 --> 00:12:24,625
[ambos gemendo]
201
00:12:33,333 --> 00:12:35,208
O diabo com asinha de anjo.
202
00:12:44,625 --> 00:12:46,750
[sirenes soando]
203
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Encontramos uma jovem, 36 anos.
Picada de cobra na perna.
204
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Em choque anafilático.
Chegamos em seis minutos.
205
00:12:52,791 --> 00:12:54,791
[Keila respirando com dificuldade]
206
00:12:55,583 --> 00:12:57,000
[Keila] Sirenes de polícia.
207
00:12:57,083 --> 00:12:58,750
[música calma]
208
00:12:58,833 --> 00:13:00,916
Guardas…
209
00:13:01,000 --> 00:13:04,166
serpentes, ladrões,
210
00:13:05,500 --> 00:13:07,583
latas cheias de joias.
211
00:13:08,916 --> 00:13:11,291
É só eu resolver perder a virgindade,
212
00:13:11,375 --> 00:13:13,666
que a coisa já começa a complicar.
213
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
É isso que eu tô pensando, meu amor.
214
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
[música de tensão]
215
00:13:22,958 --> 00:13:24,958
[música encerra]
216
00:13:27,041 --> 00:13:29,625
Você foi o quê,
pescadora na sua vida anterior?
217
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
De tubarões.
218
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
Mas e aí?
219
00:13:34,916 --> 00:13:38,500
Você tem alguma história de amor
um pouco mais divertida do que a minha?
220
00:13:38,583 --> 00:13:40,791
Não, não fica achando
que tenho muito repertório.
221
00:13:42,541 --> 00:13:44,250
E a que mais me marcou não foi fácil.
222
00:13:45,458 --> 00:13:47,708
Era quase impossível
a gente dar um beijo, então…
223
00:13:49,000 --> 00:13:50,500
Ela era freira, por acaso?
224
00:13:50,583 --> 00:13:52,250
[música emotiva suave]
225
00:13:52,333 --> 00:13:53,541
- Ou não?
- Não, né?
226
00:13:53,625 --> 00:13:56,166
- Era a namorada do teu amigo da escola.
- Quase.
227
00:13:57,458 --> 00:14:00,625
Ela tava presa num reformatório.
No que eu tava, saca?
228
00:14:01,333 --> 00:14:04,083
Ela tava no módulo feminino
e eu no masculino.
229
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
E como vocês faziam pra se ver?
230
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
A gente era do coral.
231
00:14:10,333 --> 00:14:12,125
A gente ficava na fileira de trás e,
232
00:14:12,208 --> 00:14:15,000
num determinado momento,
a gente derrubava as partituras.
233
00:14:15,083 --> 00:14:16,583
[risinho]
234
00:14:16,666 --> 00:14:19,375
Aí se agachava e aproveitava
pra se agarrar que nem uns loucos.
235
00:14:19,458 --> 00:14:22,291
E os outros alunos, sei lá.
Cantavam "Adeste fideles".
236
00:14:22,375 --> 00:14:25,250
E a puta adrenalina
de o padre pegar vocês, né?
237
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Tá parecendo que você gosta
das coisas proibidas.
238
00:14:30,208 --> 00:14:31,500
Bom, um pouquinho, sim.
239
00:14:32,708 --> 00:14:36,250
Já eu ia ter gostado de participar
de um coral de verdade.
240
00:14:37,208 --> 00:14:39,208
[música emotiva continua]
241
00:14:44,208 --> 00:14:46,291
[música emotiva aumenta]
242
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
O que é que é isso?
243
00:14:52,541 --> 00:14:54,083
[música diminui]
244
00:14:54,166 --> 00:14:56,166
[música de tensão]
245
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Senhor, escuta.
Não entendi. Eles não são irmãos?
246
00:15:01,583 --> 00:15:03,416
[música de tensão diminui]
247
00:15:04,208 --> 00:15:05,416
Desculpa. É que…
248
00:15:07,666 --> 00:15:09,000
[bobina da vara de pesca]
249
00:15:13,958 --> 00:15:16,416
[música de tensão aumenta]
250
00:15:22,375 --> 00:15:24,458
Isso é a única coisa real que a gente tem.
251
00:15:25,041 --> 00:15:26,541
E o que você me diz disso?
252
00:15:26,625 --> 00:15:29,583
Uns retratos falados?
Entre nós, isso é uma verdadeira merda.
253
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Isso é o que alguém lembra de ter visto.
Uma abstração. Hum?
254
00:15:32,458 --> 00:15:35,416
Feito por um pintorzinho qualquer.
Que trabalha numa delegacia.
255
00:15:35,500 --> 00:15:37,875
E esse pintorzinho de merda
pinta igual à cara dele,
256
00:15:37,958 --> 00:15:40,833
que geralmente é pior que o saco
do cavalo de uma estátua qualquer.
257
00:15:40,916 --> 00:15:42,958
O que a gente tem é só essa cabra.
258
00:15:43,041 --> 00:15:45,625
E confiar que a pessoa
que tatuou ela seja fichada.
259
00:15:46,166 --> 00:15:50,458
Oi, eu preciso falar com a Unidade
de Inteligência Criminal da Espanha.
260
00:15:50,541 --> 00:15:51,500
Agora, por favor.
261
00:15:54,125 --> 00:15:55,041
Ah!
262
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Você sabe o que significa?
Essa cabra aí, com chifres?
263
00:15:58,458 --> 00:16:00,083
O demônio. O mal.
264
00:16:00,875 --> 00:16:04,041
Tem um quadro, é, do Goya,
que retrata isso. Conhece?
265
00:16:04,583 --> 00:16:06,458
Eu não tô me lembrando nesse momento.
266
00:16:06,541 --> 00:16:10,500
É claro. Eu imagino.
Porque vocês têm o Louvre.
267
00:16:11,041 --> 00:16:12,416
Mas nós temos o Prado.
268
00:16:12,500 --> 00:16:14,208
[ambas suspiram]
269
00:16:14,291 --> 00:16:17,041
Eu entendo que La Gioconda
é muito misteriosa,
270
00:16:17,125 --> 00:16:20,333
mas é que Las Meninas…
[bufa] são muito encantadoras.
271
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
Cada qual com seu quê, né?
272
00:16:24,208 --> 00:16:25,166
Você tem tatuagem?
273
00:16:25,250 --> 00:16:26,500
- Ah…
- Xiu.
274
00:16:27,333 --> 00:16:28,791
Não me fala. Não quero saber.
275
00:16:29,375 --> 00:16:30,291
[mulher] Sim?
276
00:16:31,500 --> 00:16:34,083
Subinspetora Sierra, da Europol Espanha.
Com quem eu falo?
277
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra? Quanta honra, hein?
278
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Fala que não tá me ligando
por questões criminais.
279
00:16:41,916 --> 00:16:44,958
Ai, Murillo! Imagina.
280
00:16:45,958 --> 00:16:48,583
Tô ligando pra te perguntar
se tá com uma roupa sexy.
281
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Eu tava preparando
uma "noite das meninas" em Paris.
282
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Tô começando a gostar.
283
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Tô aqui com uma amiga francesa
que quer que a gente leve ela pra balada.
284
00:16:57,791 --> 00:16:59,625
As superpoderosas. Checando ponta solta,
285
00:16:59,708 --> 00:17:01,083
interrogando até o amanhecer.
286
00:17:02,166 --> 00:17:05,833
- Qual é o caso?
- Um roubo, 44 milhões em joias.
287
00:17:05,916 --> 00:17:07,833
- E parece que são espanhóis.
- Quando?
288
00:17:07,916 --> 00:17:10,000
- Foi ontem.
- Vou pegar o primeiro voo.
289
00:17:10,083 --> 00:17:11,375
Mara! Te mando um carro.
290
00:17:12,791 --> 00:17:14,291
Isso vai ser uma delicinha.
291
00:17:15,250 --> 00:17:16,375
[música encerra]
292
00:17:18,666 --> 00:17:20,708
- [campainha toca]
- Ai, meu Deus!
293
00:17:20,791 --> 00:17:22,041
É a Susi!
294
00:17:22,125 --> 00:17:24,875
Ela tem um teste de elenco
e prometi ficar com o filho dela.
295
00:17:25,875 --> 00:17:27,125
[campainha]
296
00:17:27,750 --> 00:17:29,666
[Susi] Ai, filho. Você tá sempre sujo.
297
00:17:29,750 --> 00:17:31,750
Como você tá, amiga?
Alguma novidade do François?
298
00:17:32,333 --> 00:17:34,000
Não, não. Até agora não.
299
00:17:35,666 --> 00:17:37,833
Você tá bem?
Eu posso deixar o Pablo no bar.
300
00:17:37,916 --> 00:17:39,750
O casting não vai durar nem duas horas.
301
00:17:39,833 --> 00:17:42,708
É, não, não, não. Não é isso.
302
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
[sussurrando] Se lembra
do espanhol do bar?
303
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Então. Eu me envolvi com ele.
304
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Mas ele está aqui agora?
- Tá.
305
00:17:53,500 --> 00:17:55,458
[música alegre]
306
00:18:10,833 --> 00:18:12,333
[em francês] Eu sou o amor.
307
00:18:13,000 --> 00:18:14,041
E como tá o François?
308
00:18:14,125 --> 00:18:15,791
[música encerra]
309
00:18:15,875 --> 00:18:18,458
A gente foi até a prisão
e conversou com ele.
310
00:18:19,000 --> 00:18:21,625
E ele aceitou.
311
00:18:23,750 --> 00:18:25,000
É que você não viu.
312
00:18:26,000 --> 00:18:27,750
Nós três com…
313
00:18:27,833 --> 00:18:30,208
as mãos no vidro do telefone de visitas.
314
00:18:31,000 --> 00:18:32,875
Foi uma coisa tão emocionante.
315
00:18:35,291 --> 00:18:37,416
Não, é, eu posso imaginar.
316
00:18:39,041 --> 00:18:43,125
Mas é estranho, né?
Esse cara ter ido ver o François.
317
00:18:43,750 --> 00:18:45,541
Não, não. Fui eu que pedi pra ele.
318
00:18:46,458 --> 00:18:47,500
Ah.
319
00:18:47,583 --> 00:18:50,708
O Simón deu dinheiro pra contratar
o advogado. Um dos melhores de Paris.
320
00:18:51,583 --> 00:18:54,166
Ele me deu 200 mil euros. Em dinheiro.
321
00:18:54,250 --> 00:18:56,666
Caramba. Que generoso.
322
00:18:56,750 --> 00:18:57,958
Verdade, né?
323
00:18:58,041 --> 00:19:02,416
Mas, amiga, como ele conseguiu
sacar tudo isso? E tão rápido?
324
00:19:02,500 --> 00:19:05,291
Bom, não foi tão rápido. Foi na hora.
325
00:19:05,375 --> 00:19:06,291
Eu não sei.
326
00:19:08,000 --> 00:19:09,500
Foi tudo um tsunâmi.
327
00:19:10,708 --> 00:19:12,958
Um "tsunâmi". Claro.
328
00:19:13,916 --> 00:19:15,291
EMERGÊNCIA
329
00:19:17,000 --> 00:19:18,583
Central, chegamos no hospital.
330
00:19:18,666 --> 00:19:21,583
A jovem continua inconsciente,
e a gente vai esperar.
331
00:19:21,666 --> 00:19:22,708
[homem] Tá bom.
332
00:19:22,791 --> 00:19:24,166
- Rápido.
- Central, recebido.
333
00:19:25,416 --> 00:19:27,708
[música de tensão]
334
00:19:34,583 --> 00:19:35,916
[mulher] Vamos lá, emergência.
335
00:19:39,916 --> 00:19:41,625
[música de suspense]
336
00:19:45,458 --> 00:19:47,708
[música de tensão aumenta]
337
00:19:50,208 --> 00:19:51,916
[Bruce pede silêncio]
338
00:19:52,500 --> 00:19:53,833
Fica quietinho, hein?
339
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
E entra no carro bem devagar.
340
00:19:56,750 --> 00:19:57,791
[chama atenção]
341
00:19:59,958 --> 00:20:01,958
[Bruce pede silêncio]
342
00:20:04,083 --> 00:20:07,458
Nesse momento, com as provas
que temos a nosso dispor,
343
00:20:07,541 --> 00:20:12,916
a estratégia que eu recomendo
é que seu marido se declare culpado.
344
00:20:14,458 --> 00:20:16,708
Mas por que ele vai se incriminar
se é inocente?
345
00:20:16,791 --> 00:20:21,208
Se ele assume o envolvimento,
podemos negociar uma redução da pena.
346
00:20:22,375 --> 00:20:24,875
[hesita] É Claude, não é?
347
00:20:24,958 --> 00:20:25,875
Sim.
348
00:20:26,458 --> 00:20:27,833
Vamos tentar ser positivos.
349
00:20:27,916 --> 00:20:30,625
A Camille acredita na inocência
do François. E eu também.
350
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
E o senhor é quem?
351
00:20:32,083 --> 00:20:34,000
Sou o amante dela,
mesmo que não venha ao caso.
352
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
O que importa
é que tá todo mundo aqui pra ajudar.
353
00:20:36,708 --> 00:20:39,000
Eu também estou aqui para ajudar.
354
00:20:39,083 --> 00:20:41,750
Por isso estou informando
como estão as coisas.
355
00:20:41,833 --> 00:20:43,416
Se o senhor realmente quer ajudar,
356
00:20:43,500 --> 00:20:46,625
estuda o caso a fundo
e tira o meu marido da cadeia, por favor.
357
00:20:46,708 --> 00:20:47,708
[ri]
358
00:20:49,125 --> 00:20:51,541
Combinado. Vamos começar.
359
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Onde estava na noite
em que tudo aconteceu?
360
00:20:54,333 --> 00:20:56,625
É, no Château Rêve d'Or.
361
00:20:57,166 --> 00:20:58,500
E estava com o seu marido?
362
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
Eu tava com ele.
363
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Quando foi a última vez que falou
com seu marido antes do dia do roubo?
364
00:21:04,958 --> 00:21:07,750
- Naquela mesma tarde.
- E do que falaram?
365
00:21:07,833 --> 00:21:10,291
[música de tensão suave]
366
00:21:10,375 --> 00:21:13,833
Ele me ligou alterado,
tinha acabado de descobrir da gente.
367
00:21:13,916 --> 00:21:17,458
Acha que a conduta do seu marido
pode ter sido afetada por essa revelação?
368
00:21:18,125 --> 00:21:21,291
Que ele pode ter agido sob o impulso
de um estado mental de alienação?
369
00:21:21,375 --> 00:21:23,833
Inclusive pode ter cometido
um roubo como esse
370
00:21:23,916 --> 00:21:27,958
para se ver livre para sempre
de você e do seu amante?
371
00:21:28,041 --> 00:21:33,000
As joias que foram roubadas pertencem
às famílias mais poderosas da Europa.
372
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Tem 44 bureaux trabalhando
373
00:21:36,458 --> 00:21:39,500
para que o Sr. Polignac
seja declarado culpado.
374
00:21:39,583 --> 00:21:41,125
Todos vão acusar ele.
375
00:21:41,208 --> 00:21:44,375
Fundamentalmente,
para que o seguro da casa de leilões
376
00:21:44,458 --> 00:21:48,041
pague 100% das suas joias roubadas.
377
00:21:48,125 --> 00:21:50,250
E quando tudo isso acontecer,
378
00:21:50,333 --> 00:21:53,916
você vai preferir que o seu marido
fique na prisão por 10 anos
379
00:21:54,000 --> 00:21:55,791
em vez de 20.
380
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
E essa é a estratégia
que temos que assumir desde já.
381
00:21:59,500 --> 00:22:01,875
Que ele se declare culpado.
382
00:22:02,791 --> 00:22:04,791
[música de tensão diminui]
383
00:22:09,458 --> 00:22:11,208
Eu vou pegar um pouco mais de água.
384
00:22:13,625 --> 00:22:15,458
[Camille chora]
385
00:22:17,583 --> 00:22:19,583
[música de tensão aumenta]
386
00:22:21,875 --> 00:22:23,875
[música encerra]
387
00:22:35,000 --> 00:22:36,083
Claude.
388
00:22:37,125 --> 00:22:39,500
O melhor amigo da minha avó
se chamava Claude.
389
00:22:41,041 --> 00:22:42,875
Se importa se eu te chamar de "você"?
390
00:22:44,250 --> 00:22:46,250
[música de tensão aumenta]
391
00:22:47,958 --> 00:22:50,208
Lê os meus lábios,
porque assim a gente tem certeza
392
00:22:50,291 --> 00:22:52,458
de que vai entender o que vou te dizer.
393
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Você vai pra casa agora
e vai estudar o caso.
394
00:22:56,500 --> 00:22:59,583
E amanhã você vai dizer pra Camille
que vai tirar o marido dela,
395
00:22:59,666 --> 00:23:01,375
o François, da cadeia.
396
00:23:01,458 --> 00:23:02,791
Porque, senão, Claude,
397
00:23:04,500 --> 00:23:06,375
eu vou entrar na sua casa de noite,
398
00:23:06,458 --> 00:23:10,833
vou te fazer dormir com clorofórmio,
e depois vou meter um funil na sua boca
399
00:23:10,916 --> 00:23:15,208
e por ali eu vou deixar cair
uma tacinha de ácido clorídrico.
400
00:23:15,708 --> 00:23:17,166
Em segundos,
401
00:23:17,250 --> 00:23:21,916
a sua língua vai derreter
e vai dissolver os seus dentes.
402
00:23:22,000 --> 00:23:25,458
Você não vai mais saborear
um queijo com vinho francês
403
00:23:25,541 --> 00:23:28,625
e, obviamente,
não vai mais exercer a advocacia.
404
00:23:33,625 --> 00:23:37,000
Eu, eu o acompanho até a porta?
405
00:23:37,083 --> 00:23:38,000
Sim.
406
00:23:38,083 --> 00:23:40,083
[ruídos de videogame]
407
00:23:41,791 --> 00:23:45,000
["Be my Baby" de The Ronettes tocando]
408
00:23:51,708 --> 00:23:53,708
[diálogo inaudível]
409
00:24:31,000 --> 00:24:33,583
[música continua tocando no rádio]
410
00:24:33,666 --> 00:24:36,000
- [batidas à porta]
- [música de tensão]
411
00:24:37,291 --> 00:24:38,291
Alguém aí?
412
00:24:44,208 --> 00:24:45,750
[assusta]
413
00:24:46,875 --> 00:24:48,375
[música de tensão continua]
414
00:24:56,375 --> 00:24:58,375
[música de tensão encerra]
415
00:24:58,458 --> 00:25:00,458
[música suave]
416
00:25:03,958 --> 00:25:05,625
[geme baixinho]
417
00:25:06,208 --> 00:25:07,250
Obrigado.
418
00:25:07,791 --> 00:25:09,916
Não sabe como isso foi importante pra mim.
419
00:25:10,541 --> 00:25:12,041
[suspira]
420
00:25:17,458 --> 00:25:18,750
[ânsia de vômito]
421
00:25:18,833 --> 00:25:21,083
- [Berlim] Camille…
- [Camille] Fecha a porta.
422
00:25:21,166 --> 00:25:23,500
Vai embora. Por favor, vai embora.
423
00:25:25,416 --> 00:25:26,625
Escuta uma coisa.
424
00:25:27,416 --> 00:25:29,416
Os advogados sempre jogam pra ganhar.
425
00:25:29,500 --> 00:25:31,333
Vai ver como ele vai voltar amanhã
426
00:25:31,416 --> 00:25:33,208
e vai ter umas cartinhas
pra tirar da manga.
427
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Eu falei pra você ir.
428
00:25:35,041 --> 00:25:36,833
[campainha soa]
429
00:25:37,875 --> 00:25:38,916
Sra. Polignac?
430
00:25:39,833 --> 00:25:43,166
A gente veio devolver os documentos
e os dispositivos do seu marido.
431
00:25:43,250 --> 00:25:47,041
Eles já foram devidamente copiados
pelo juiz responsável pelo caso.
432
00:25:47,125 --> 00:25:48,625
DOCUMENTAÇÃO CONFIDENCIAL
433
00:25:52,333 --> 00:25:54,041
[suspira]
434
00:26:12,041 --> 00:26:13,708
[música melancólica]
435
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Eles já estão com a instrução do caso.
436
00:26:18,083 --> 00:26:20,750
E eu nem pude testemunhar
em favor do meu marido.
437
00:26:22,541 --> 00:26:25,166
Porque eu tava na cama com outro.
438
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
Pensando em deixá-lo
enquanto enfiavam ele numa prisão.
439
00:26:30,125 --> 00:26:32,208
Você entende como eu me sinto com isso?
440
00:26:33,041 --> 00:26:34,833
Isso faz eu sentir…
441
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
desprezo por mim mesma.
442
00:26:38,291 --> 00:26:40,375
E isso mancha tudo.
443
00:26:40,916 --> 00:26:42,000
[chora]
444
00:26:42,083 --> 00:26:46,750
Essa história maravilhosa de amor
que a gente viveu até umas horas atrás.
445
00:26:48,833 --> 00:26:50,166
Esvaneceu.
446
00:26:52,208 --> 00:26:53,666
Ela se transformou
447
00:26:53,750 --> 00:26:57,708
em uma conversa de advogados.
448
00:26:58,791 --> 00:27:00,625
Adultério e dinheiro.
449
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
Além do que, eu me envergonho dela.
450
00:27:08,208 --> 00:27:10,541
Você quer que a gente se separe?
451
00:27:11,708 --> 00:27:14,125
Sim, por favor.
452
00:27:14,833 --> 00:27:16,416
Preciso que saia dessa casa.
453
00:27:18,916 --> 00:27:19,833
Agora.
454
00:27:22,875 --> 00:27:24,958
O que foi que aconteceu, tia?
455
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Meu amor, não é nada.
456
00:27:31,041 --> 00:27:34,083
Vamos… vamos fazer uma coisa.
457
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Pablo e eu vamos dar um passeio.
458
00:27:36,791 --> 00:27:40,333
Se pretende sair com o menino
pra depois ter uma desculpa pra voltar,
459
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
já aviso que não vou mudar de opinião.
460
00:27:45,250 --> 00:27:47,000
[música de tensão]
461
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
O quê? Você quer minha foto, hã?
462
00:27:51,166 --> 00:27:52,625
O que é que é isso, cara?
463
00:27:52,708 --> 00:27:55,541
Sua namorada tá lá dentro,
não tem como escaparem juntos.
464
00:27:55,625 --> 00:27:58,708
E se você deixar ela,
depois a gente te pega. Pensa bem.
465
00:27:58,791 --> 00:28:01,291
Abaixa essa arma e pensa em salvar vocês.
466
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Você tem muito a perder,
só tá piorando as coisas.
467
00:28:03,875 --> 00:28:06,500
Você acha então que assim
eu tô piorando as coisas?
468
00:28:07,416 --> 00:28:09,791
Eu acabei de matar
três caras num vilarejo.
469
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Não sabia disso, não?
Não viu nada no noticiário?
470
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Então fala aí, tem como piorar?
471
00:28:17,416 --> 00:28:19,333
[música de tensão aumenta]
472
00:28:21,500 --> 00:28:24,625
Põe uma música. Põe uma música!
473
00:28:27,833 --> 00:28:30,541
["Stayin' Alive" de N-Trance tocando]
474
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Essa eu conheço, hein?
475
00:28:34,500 --> 00:28:36,750
[cantando em inglês ao ritmo da música]
476
00:28:40,458 --> 00:28:42,166
[continua cantando]
477
00:28:53,875 --> 00:28:55,416
[sussurra] Se liga em mim.
478
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Tá falando o que aí, ô, cuzão?
Vai, todo mundo cantando.
479
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Você vai cantar
a porra do refrão pra mim. Vamos!
480
00:29:03,333 --> 00:29:06,375
[cantam o refrão da música]
481
00:29:11,208 --> 00:29:13,666
[continuam cantando]
482
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Magnifique.
483
00:29:16,583 --> 00:29:19,375
- [mulher] Um broncodilatador. Rápido.
- [homem] Pode deixar.
484
00:29:20,458 --> 00:29:22,416
- [mulher] Pulso?
- [mulher 2] 138.
485
00:29:22,500 --> 00:29:24,875
Entra com 500mg de adrenalina intravenosa.
486
00:29:24,958 --> 00:29:26,583
[mulher 2] Pode deixar, doutora.
487
00:29:26,666 --> 00:29:28,333
[homem] Não dorme, hein?
488
00:29:29,375 --> 00:29:30,708
[homem] Não é pra dormir.
489
00:29:30,791 --> 00:29:32,958
[música de tensão]
490
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
O que quer agora?
Ficar aqui? Não, vambora.
491
00:29:41,583 --> 00:29:44,375
- Monsieur?
- Oi. Vai ser um Negroni pra mim.
492
00:29:44,458 --> 00:29:46,958
E um San Francisco
para o rapazote, por favor.
493
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Fazer xixi.
494
00:29:50,083 --> 00:29:51,416
[suspira]
495
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
[respira nervoso]
496
00:29:56,625 --> 00:29:59,666
[porta abre, fecha]
497
00:30:00,250 --> 00:30:01,416
Onde vocês se enfiaram?
498
00:30:02,083 --> 00:30:04,000
No lago, pescando.
499
00:30:04,083 --> 00:30:05,833
Aconteceu alguma coisa?
500
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Não.
- A polícia veio aqui.
501
00:30:09,625 --> 00:30:11,250
Os mesmos da estrada.
502
00:30:11,333 --> 00:30:13,708
Porra. Damián,
eu tenho que te contar uma coisa.
503
00:30:13,791 --> 00:30:16,375
[suspira] Na noite do assalto
a gente ficou com uma das joias,
504
00:30:16,458 --> 00:30:18,625
e perdeu ela num racha clandestino.
505
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Liguei pro Berlim em Paris
e ele não deu muita importância…
506
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
O Berlim ainda tava em Paris?
507
00:30:24,041 --> 00:30:25,208
E quando foi isso?
508
00:30:25,291 --> 00:30:26,250
Ontem.
509
00:30:26,333 --> 00:30:28,041
[música de tensão]
510
00:30:28,125 --> 00:30:30,458
Damián, eu acho que ele não vai embora.
511
00:30:30,541 --> 00:30:32,250
- Tá obcecado por ela.
- Segura.
512
00:30:40,166 --> 00:30:42,083
- [Berlim] Oi.
- Onde é que você tá?
513
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Eu tô aqui em um bar, em Paris.
514
00:30:45,666 --> 00:30:48,333
- Você já faz sozinho?
- Sim, senhor.
515
00:30:48,416 --> 00:30:50,750
Vem cá, vamos por aqui, eu te levo.
516
00:30:50,833 --> 00:30:52,083
- Andrés?
- Aqui?
517
00:30:53,541 --> 00:30:55,583
- Não.
- Não?
518
00:30:55,666 --> 00:30:58,125
Prefere ali, então? Vamos lá.
519
00:30:58,208 --> 00:30:59,916
Com quem você tá falando?
520
00:31:00,000 --> 00:31:02,166
Tô passeando com o filho
de uma amiga da Camille.
521
00:31:02,250 --> 00:31:04,166
Tá louco? Por que não voltou pra Madrid?
522
00:31:04,250 --> 00:31:07,000
Estive bastante ocupado
colocando tudo a perder.
523
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Eu perdi a Camille.
524
00:31:09,458 --> 00:31:12,125
Tô saindo como o grande
fracassado dessa história.
525
00:31:14,916 --> 00:31:15,833
Damián?
526
00:31:18,208 --> 00:31:20,291
Eu tô me jogando de um precipício,
527
00:31:20,375 --> 00:31:22,166
desde a noite em que eu a conheci.
528
00:31:22,250 --> 00:31:23,541
Eu apostei tudo.
529
00:31:23,625 --> 00:31:26,166
Me coloquei como um autêntico cavalheiro.
530
00:31:26,250 --> 00:31:28,625
Mas também me comportando como um canalha.
531
00:31:30,000 --> 00:31:31,041
E a perdi.
532
00:31:31,125 --> 00:31:35,458
Eu fiz a mulher que eu amo
completamente infeliz.
533
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Ela brilhava igualzinho ao sol.
534
00:31:39,291 --> 00:31:40,541
E eu a apaguei.
535
00:31:40,625 --> 00:31:41,958
Não tem mais volta.
536
00:31:42,041 --> 00:31:43,875
Mas por que tá me contando da Camille?
537
00:31:43,958 --> 00:31:46,041
A polícia da Europa inteira
tá te procurando
538
00:31:46,125 --> 00:31:47,708
e continua no epicentro do roubo?
539
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Tô te falando de amor
e me vem com essa de "polícia"?
540
00:31:50,583 --> 00:31:53,208
Olha a infâmia em que a gente
tá transformando esse mundo.
541
00:31:53,291 --> 00:31:56,416
Tá tudo bem, tá tudo bem.
Vai indo para o lobby do hotel.
542
00:31:57,000 --> 00:31:58,208
E não sai de lá.
543
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Eu vou te buscar.
- Pode deixar, eu tô indo.
544
00:32:07,041 --> 00:32:09,041
[música de tensão]
545
00:32:11,333 --> 00:32:13,333
[música divertida]
546
00:32:17,125 --> 00:32:18,916
Olha só, Roi. Tô indo buscar o Berlim.
547
00:32:19,000 --> 00:32:21,708
Você e a Cameron limpem
todas as digitais do motorhome.
548
00:32:22,250 --> 00:32:24,083
Estamos ativando o plano Suricato.
549
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
É possível que a gente
esteja numa situação crítica.
550
00:32:27,791 --> 00:32:30,375
- [moto acelera]
- [música de ação]
551
00:32:34,958 --> 00:32:37,041
- [música aumenta]
- [sirenes soam]
552
00:32:49,583 --> 00:32:51,250
[música encerra]
553
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
554
00:32:58,625 --> 00:33:02,916
Subinspetora de Inteligência Criminal
e a menina mais travessa da Academia.
555
00:33:04,541 --> 00:33:07,750
Delegada Lavelle, da Unidade Criminal
contra o Crime Organizado.
556
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
- Enchantée.
- Seja bem-vinda.
557
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Más notícias: a gente não tem ninguém
fichado que tenha chifres tatuados na mão.
558
00:33:14,750 --> 00:33:17,083
Certeza de que são espanhóis?
Poderiam ser latinos.
559
00:33:17,166 --> 00:33:19,250
Não, a gente confirmou com seis pessoas.
560
00:33:19,333 --> 00:33:22,625
Os seguranças, os do carro roubado
e os do racha clandestino.
561
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
São espanhóis, coño.
562
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Já espalharam os retratos falados
e a imagem da tatuagem?
563
00:33:27,791 --> 00:33:31,625
A gente não quer dar aos ladrões
nenhuma pista dos nossos avanços.
564
00:33:31,708 --> 00:33:33,583
Quem não quer dar pistas?
565
00:33:33,666 --> 00:33:35,583
Vocês ou essas famílias de aristocratas?
566
00:33:36,291 --> 00:33:37,666
Você tá chegando no alvo.
567
00:33:37,750 --> 00:33:41,083
É. Não querem que ninguém saiba
que eles são uns mortos de fome
568
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
que colocaram à venda as joias de família
dos seus reis e rainhas.
569
00:33:44,333 --> 00:33:45,958
Tem que espalhar essas fotos.
570
00:33:46,041 --> 00:33:48,291
É mais fácil ter a França inteira
procurando os ladrões
571
00:33:48,375 --> 00:33:50,208
do que fazer isso só nós três.
572
00:33:50,291 --> 00:33:53,416
A colaboração dos cidadãos
pode ser o método mais eficaz.
573
00:33:53,500 --> 00:33:55,666
Muito bem.
Por agora eu vou mandar as fotos
574
00:33:55,750 --> 00:33:58,916
pro resto dos departamentos de polícia
e pras delegacias.
575
00:33:59,000 --> 00:34:01,333
Se não der resultado,
a gente repassa pra imprensa.
576
00:34:01,416 --> 00:34:03,208
Gostaria de analisar melhor o caso.
577
00:34:03,291 --> 00:34:07,000
Informes, fotos, conclusões
da polícia científica, tudo o que tiverem.
578
00:34:07,500 --> 00:34:09,416
Tá tudo em cima da sua mesa.
579
00:34:10,791 --> 00:34:13,666
Chegou chegando, hein?
Menstruando nitroglicerina.
580
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Você me conhece, cachorra.
581
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Alguma novidade?
582
00:34:20,625 --> 00:34:22,208
Isso te diz alguma coisa?
583
00:34:22,791 --> 00:34:23,958
Caralho.
584
00:34:24,041 --> 00:34:25,875
E esses dois, você conhece?
585
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
- [campainha]
- [porta abre]
586
00:34:31,250 --> 00:34:32,666
Como foi o casting, amiga?
587
00:34:32,750 --> 00:34:35,208
Horrível. Tava pensando
mais em você que no papel.
588
00:34:36,416 --> 00:34:37,458
Como é que você tá?
589
00:34:37,541 --> 00:34:39,583
Mal. Muito mal.
590
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
O advogado disse que é praticamente
impossível tirar o François da cadeia.
591
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Eu não paro de pensar
em quem armou isso pra ele.
592
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Que inimigo podia ter o meu marido
se ele é uma pessoa normal?
593
00:34:52,875 --> 00:34:53,750
Bom.
594
00:34:53,833 --> 00:34:55,416
[música de tensão]
595
00:34:56,958 --> 00:34:59,041
Nos filmes é sempre o amante, né?
596
00:35:04,583 --> 00:35:05,916
Onde é que tá o Simón?
597
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Eu terminei com ele.
598
00:35:09,958 --> 00:35:11,041
E o meu filho?
599
00:35:11,125 --> 00:35:12,833
O Simón foi com ele pro parque.
600
00:35:12,916 --> 00:35:13,958
O quê?
601
00:35:14,041 --> 00:35:15,375
[campainha]
602
00:35:18,208 --> 00:35:19,500
Oi, mãe!
603
00:35:20,125 --> 00:35:22,333
Pablo, como é que você está?
604
00:35:22,416 --> 00:35:25,041
Vamos na cozinha. Tomar um lanche.
605
00:35:26,791 --> 00:35:28,916
[música emotiva suave]
606
00:35:37,041 --> 00:35:39,416
[música aumenta]
607
00:35:54,958 --> 00:35:58,250
- Espero que algum dia você me entenda.
- Não tem mais nada pra entender.
608
00:35:59,708 --> 00:36:02,375
Eu teria gostado
de ficar com você até o final.
609
00:36:05,000 --> 00:36:06,958
[música dramática]
610
00:36:15,791 --> 00:36:17,333
[música encerra]
611
00:36:20,458 --> 00:36:21,916
A chave do quarto dele.
612
00:36:24,666 --> 00:36:27,250
[música de ação tensa]
613
00:36:37,583 --> 00:36:39,250
[música encerra]
614
00:36:39,333 --> 00:36:40,833
[piano ao fundo]
615
00:36:40,916 --> 00:36:42,291
[suspira]
616
00:36:42,875 --> 00:36:43,875
Oi.
617
00:36:58,000 --> 00:36:59,666
- Como é que você tá?
- Eu tô bem.
618
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Voltei a ser um homem livre.
619
00:37:03,000 --> 00:37:04,166
[ri suave]
620
00:37:04,791 --> 00:37:06,708
Precisam de mais alguma coisa?
621
00:37:08,708 --> 00:37:10,541
Suponho que a gente não tenha muito tempo.
622
00:37:11,833 --> 00:37:14,083
A gente tem todo o tempo do mundo.
623
00:37:14,666 --> 00:37:16,791
[música de tensão]
624
00:37:16,875 --> 00:37:19,041
Quero que me passem
o laudo médico da minha amiga.
625
00:37:19,125 --> 00:37:21,416
Pega o rádio e pergunta como ela tá.
626
00:37:21,500 --> 00:37:22,916
Aqui é a patrulha policial.
627
00:37:23,000 --> 00:37:26,208
Como tá a paciente que foi hospitalizada
pela picada de cobra?
628
00:37:27,625 --> 00:37:31,083
[homem] Tá estável. Deve tá indo
pro quarto em uns cinco minutos.
629
00:37:31,166 --> 00:37:33,375
- Copiado.
- [Bruce] 5 minutos pra começar o show.
630
00:37:33,458 --> 00:37:36,708
Vamos tirando as algemas
bem devagar. Pode ser?
631
00:37:37,458 --> 00:37:40,833
Três homens, uniformes, algemas.
632
00:37:40,916 --> 00:37:42,416
Vai ser legalzão!
633
00:37:43,625 --> 00:37:46,000
Pois é, pois é. Não, espera.
634
00:37:46,083 --> 00:37:49,500
É, tenho que te dizer uma coisa.
Quero te pedir desculpas por tudo.
635
00:37:49,583 --> 00:37:52,166
- Não, não.
- Não, me escuta.
636
00:37:52,958 --> 00:37:56,083
Eu quero te pedir desculpas
por toda aquela baixaria
637
00:37:56,166 --> 00:37:58,458
que te disse quando a gente tava no cofre.
638
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Não precisa pedir desculpas,
você tinha razão.
639
00:38:00,500 --> 00:38:05,333
E digo mais: você pode ter a melhor
história de amor em uma tarde, hã?
640
00:38:05,416 --> 00:38:08,208
Amor sólido, amor de 24 quilates.
641
00:38:09,125 --> 00:38:10,750
Com uma desconhecida.
642
00:38:11,833 --> 00:38:13,541
- Eu não acredito.
- Ahãm.
643
00:38:13,625 --> 00:38:15,625
[ambos riem]
644
00:38:15,708 --> 00:38:19,583
- Mas quando?
- Hoje. Aconteceu hoje, aconteceu hoje!
645
00:38:21,375 --> 00:38:22,458
Saúde!
646
00:38:25,208 --> 00:38:28,833
- E também entendo o que você me disse.
- O quê?
647
00:38:28,916 --> 00:38:33,416
Que não se pode deixar de viver um único
minuto de amor porque ele vai terminar.
648
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Não, não.
- Sim. Você tinha razão!
649
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Não posso concordar com isso, em absoluto!
650
00:38:37,958 --> 00:38:40,916
- Mas por quê, como assim? Como não?
- Não! É, obrigado.
651
00:38:41,000 --> 00:38:43,250
Porque quem tinha toda a razão era você.
652
00:38:43,333 --> 00:38:47,333
- Não, cara.
- É. Eu é que sou um náufrago do amor.
653
00:38:48,000 --> 00:38:52,375
E pra mim, o que eu gostaria,
de verdade, né? É o "para sempre".
654
00:38:52,458 --> 00:38:54,375
[ri] Você?
655
00:38:55,500 --> 00:38:57,166
- Você quer o "para sempre"?
- Sim.
656
00:38:57,250 --> 00:38:58,666
Sei. O do amor chato?
657
00:38:58,750 --> 00:39:02,125
Sim, o que acontece comigo
é que o amor vai como, sei lá…
658
00:39:02,208 --> 00:39:04,500
- Se desfazendo pelo caminho, né?
- Tá.
659
00:39:04,583 --> 00:39:07,250
Por isso só consigo defender
o que eu conheço do amor,
660
00:39:07,333 --> 00:39:09,750
que é o início, mas, meu Deus.
661
00:39:10,541 --> 00:39:15,583
Você não faz ideia de como eu gostaria
de saber o que é uma história sem final.
662
00:39:16,875 --> 00:39:18,333
Sempre tem um final.
663
00:39:19,916 --> 00:39:22,416
Presta atenção. A Carmen.
Lembra da Carmen, né?
664
00:39:22,500 --> 00:39:24,125
Porra, como não vou lembrar da Carmen?
665
00:39:25,166 --> 00:39:26,333
Ela me deixou.
666
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Dá pra ver
que a nossa história tava desgastada.
667
00:39:30,125 --> 00:39:34,458
Que ela tava comigo
porque não encontrava outro.
668
00:39:34,541 --> 00:39:36,708
[música melancólica]
669
00:39:36,791 --> 00:39:39,833
Ei! Ela já encontrou outro.
670
00:39:39,916 --> 00:39:41,000
Tudo bem.
671
00:39:41,083 --> 00:39:42,666
E como você tá?
672
00:39:43,791 --> 00:39:46,291
[suspira, ri]
673
00:39:48,250 --> 00:39:52,000
Bom, com essa melancolia
e essa confusão mental
674
00:39:52,083 --> 00:39:54,625
que te dá quando você volta a ser
um homem livre.
675
00:39:56,833 --> 00:39:59,083
Olha lá aqueles dois incautos.
676
00:40:00,833 --> 00:40:02,958
- [Berlim] Ai, ai, ai…
- Ó. A felicidade, ó!
677
00:40:03,041 --> 00:40:04,791
- [ambos riem]
- [aplausos ao fundo]
678
00:40:04,875 --> 00:40:06,375
Olha, vou te dizer uma coisa:
679
00:40:06,458 --> 00:40:09,333
Com tudo o que você e eu sabemos
agora mesmo sobre o amor,
680
00:40:09,416 --> 00:40:10,375
[Damián] É.
681
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
- A gente não pode ficar calado.
- Vamos pra lá.
682
00:40:14,083 --> 00:40:15,083
Boa.
683
00:40:16,708 --> 00:40:18,875
- [burburinho]
- [música suave]
684
00:40:19,583 --> 00:40:21,750
- Podemos interromper?
- Com licença.
685
00:40:21,833 --> 00:40:23,958
Nós dois somos dois turistas espanhóis.
686
00:40:24,041 --> 00:40:27,291
E vocês entraram
com um entusiasmo tão transbordante,
687
00:40:27,375 --> 00:40:30,375
que nós não poderíamos
deixar de cumprimentá-los.
688
00:40:30,458 --> 00:40:34,166
Como presente, vamos contar pra vocês
o que nós aprendemos sobre o amor.
689
00:40:34,250 --> 00:40:36,083
- O amor!
- Depois de anos de estudo.
690
00:40:36,166 --> 00:40:37,958
E observação científica, tá?
691
00:40:38,041 --> 00:40:39,333
[risinho]
692
00:40:43,541 --> 00:40:44,750
Você tá chateado?
693
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Não.
694
00:40:49,500 --> 00:40:50,416
Vamos lá, Roi.
695
00:40:52,166 --> 00:40:54,666
Misturar sexo e trabalho
nunca foi uma boa ideia.
696
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Foi você que me disse isso
no primeiro dia, ou não se lembra?
697
00:40:59,000 --> 00:41:01,833
[suspira] É que pra mim
não era sobre sexo.
698
00:41:02,958 --> 00:41:05,250
O beijo que eu ia te
dar não era sobre isso.
699
00:41:06,583 --> 00:41:07,750
Era sobre amor.
700
00:41:09,000 --> 00:41:10,041
E você sabe.
701
00:41:11,041 --> 00:41:13,083
Porque se fosse só sobre isso,
702
00:41:14,291 --> 00:41:18,666
se, se tivesse sacado que a única
coisa que eu queria era transar,
703
00:41:18,750 --> 00:41:20,875
você teria me dado aquele beijo.
Pode falar.
704
00:41:20,958 --> 00:41:23,833
Não. Primeiro teria olhado na minha testa
705
00:41:23,916 --> 00:41:25,625
e lido a data de validade.
706
00:41:26,958 --> 00:41:29,041
[ri] 25 de outubro.
707
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- E depois a gente teria transado.
- Roi, deixa quieto.
708
00:41:33,041 --> 00:41:35,291
Eu quero te dizer que você me deixa louco.
709
00:41:37,000 --> 00:41:38,375
Desde o minuto um.
710
00:41:38,916 --> 00:41:40,791
Desde que eu vi a sua tatuagem.
711
00:41:40,875 --> 00:41:42,958
O que acontece
é que eu não podia fazer nada.
712
00:41:43,041 --> 00:41:46,166
Primeiro porque eu não fazia ideia
de tudo que viria no pacote.
713
00:41:47,791 --> 00:41:50,583
E segundo porque o Berlim me pediu
que eu não me aproximasse.
714
00:41:50,666 --> 00:41:52,416
E quando eu finalmente me decido,
715
00:41:54,000 --> 00:41:56,500
eu me dou conta de que
quem não consegue é você.
716
00:41:56,583 --> 00:41:58,666
Porque você tá morta de medo.
717
00:42:01,958 --> 00:42:03,333
E isso me fode.
718
00:42:04,541 --> 00:42:06,666
Me fode ter chegado tarde nessa história.
719
00:42:06,750 --> 00:42:08,708
Me fode ter chegado depois do Jimmy.
720
00:42:08,791 --> 00:42:11,333
Por todo o medo que você sente agora
de dar um passo à frente.
721
00:42:11,416 --> 00:42:14,041
Mas sabe perfeitamente
que se eu tivesse chegado antes dele,
722
00:42:14,125 --> 00:42:15,833
agora a gente estaria junto.
723
00:42:27,000 --> 00:42:29,625
[respiração ofegante]
724
00:42:29,708 --> 00:42:31,708
[música dramática]
725
00:42:32,791 --> 00:42:34,750
[música de tensão]
726
00:42:34,833 --> 00:42:36,541
[bipe do rádio]
727
00:42:40,791 --> 00:42:42,791
[arma engatilha]
728
00:42:46,833 --> 00:42:48,833
[música de tensão aumenta]
729
00:42:55,125 --> 00:42:56,708
[música encerra]
730
00:42:56,791 --> 00:42:59,625
Nas duas histórias boas que tenho,
nas duas eu cheguei tarde.
731
00:43:03,250 --> 00:43:06,125
Como sabe que, se o Jimmy não existisse,
nós estaríamos juntos?
732
00:43:06,208 --> 00:43:08,208
[música dramática suave]
733
00:43:09,583 --> 00:43:10,791
Você não sabe, Roi.
734
00:43:11,875 --> 00:43:13,458
[bipe de rádio]
735
00:43:18,791 --> 00:43:20,041
- Foi mal.
- [Sierra] Hum.
736
00:43:20,708 --> 00:43:22,708
[música de tensão continua]
737
00:43:26,000 --> 00:43:29,125
- [Cameron] Não tem uma alma viva.
- É porque eles já tão aqui.
738
00:43:29,208 --> 00:43:31,208
[música aumenta e encerra]
739
00:43:32,791 --> 00:43:35,666
- ["Felicità" de Romina e Al Bano tocando]
- ♪ Felicidade ♪
740
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
♪ É dar as mãos e viajar juntos
Felicidade ♪
741
00:43:41,166 --> 00:43:43,500
♪ É um olhar inocente
No meio da multidão ♪
742
00:43:43,583 --> 00:43:45,416
♪ Felicidade ♪
743
00:43:46,166 --> 00:43:48,291
♪ É saber que meus sonhos já têm dono ♪
744
00:43:48,375 --> 00:43:51,000
♪ Felicidade ♪
745
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
♪ Felicidade ♪
746
00:43:55,750 --> 00:43:59,916
♪ É a praia à noite
A onda espumante que vai e vem ♪
747
00:44:00,416 --> 00:44:02,833
♪ Sua pele bronzeada no meu travesseiro ♪
748
00:44:02,916 --> 00:44:04,375
♪ Felicidade ♪
749
00:44:05,041 --> 00:44:07,708
♪ É apagar as luzes
E fazer as pazes ♪
750
00:44:07,791 --> 00:44:10,166
♪ Felicidade ♪
751
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
♪ Felicidade ♪
752
00:44:14,500 --> 00:44:16,916
♪ É beber vinho enquanto conversamos ♪
753
00:44:17,000 --> 00:44:18,125
♪ Felicidade ♪
754
00:44:19,208 --> 00:44:21,666
♪ É amar livremente, como as crianças ♪
755
00:44:21,750 --> 00:44:23,000
♪ Felicidade ♪
756
00:44:23,875 --> 00:44:26,708
♪ É sentar no seu carro
E voar pela noite ♪
757
00:44:26,791 --> 00:44:28,833
♪ Felicidade ♪
758
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
♪ Esta é a nossa canção ♪
759
00:44:33,958 --> 00:44:38,500
♪ Que conta uma história de amor ♪
760
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
♪ Tem o sabor da verdade ♪
761
00:44:43,416 --> 00:44:48,333
♪ A felicidade ♪
762
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
♪ Felicidade ♪
763
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
♪ É falar a verdade, uma noite de luar
E o rádio tocando num bar ♪
764
00:45:01,041 --> 00:45:03,416
♪ É pular em um lago
Risos de circo ♪
765
00:45:03,500 --> 00:45:04,625
♪ Felicidade ♪
766
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
♪ É um telefonema inesperado
A felicidade ♪
767
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
CHEZ VIENOT
CASA DE LEILÕES
768
00:45:12,416 --> 00:45:15,458
♪ Esta é a nossa canção ♪
769
00:45:15,541 --> 00:45:20,833
♪ É como o vento, o mar e o sol ♪
770
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
♪ Tem calor de verdade ♪
771
00:45:25,000 --> 00:45:29,666
♪ A felicidade ♪
772
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
♪ Esta é a nossa canção ♪
773
00:45:34,500 --> 00:45:39,625
♪ É como o vento, o mar e o sol ♪
774
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
♪ Tem calor de verdade ♪
775
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
♪ A felicidade ♪
776
00:45:48,625 --> 00:45:50,791
[música continua]
777
00:45:54,041 --> 00:45:55,875
[música encerra]
778
00:45:55,958 --> 00:45:57,958
[rock animado]
779
00:47:28,083 --> 00:47:30,083
[música encerra]