1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Como será que é te beijar? 2 00:00:31,708 --> 00:00:35,333 Sinto o calor escaldante da minha febre. Não consigo respirar. 3 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 Mas cheiro seu cabelo e esqueço isso. 4 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 Queria te dizer que estou morrendo, 5 00:00:45,375 --> 00:00:48,166 mas prefiro ficar aqui para sempre, 6 00:00:48,250 --> 00:00:49,458 sentindo seu calor. 7 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 Sei que são alucinações. 8 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 Os delírios da morte. 9 00:00:56,208 --> 00:00:57,708 Mas e se for amor? 10 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 Acho que é isso. 11 00:01:00,125 --> 00:01:02,250 Eu me apaixonei por você, Bruce. 12 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 E nem sei seu nome verdadeiro. É ridículo. 13 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 Minhas amígdalas estão inchando. Estou sufocando. 14 00:01:14,041 --> 00:01:16,666 Só consigo pensar que não te disse a verdade. 15 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 Que eu te amo. 16 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 Que todas as vezes que fiz amor foi através de uma tela, 17 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 em um mundo virtual. 18 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Beba. Beba água. 19 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Você tinha razão. Não vale nada. 20 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Não há cheiros como o seu. 21 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 Nem carícias. Ninguém sente arrepios como eu agora. 22 00:01:46,583 --> 00:01:49,750 Quero dizer que posso ser a última virgem do Ocidente, 23 00:01:49,833 --> 00:01:51,625 mas quero mudar isso com você. 24 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 Preciso que me salve para te contar tudo isso 25 00:01:55,458 --> 00:01:57,666 e rolar na lama com você até a noite. 26 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Espero que me salve. 27 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 BERLIM 28 00:02:56,083 --> 00:02:57,791 Achou alguma coisa? 29 00:02:57,875 --> 00:03:00,916 Até agora, todas as digitais são dos funcionários. 30 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Um momento. 31 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Entraram, levaram 44 milhões em joias 32 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 e sumiram sem deixar rastro. 33 00:03:25,541 --> 00:03:28,041 Nós, espanhóis, às vezes somos incríveis. 34 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Esquece que o mandante do roubo é francês. 35 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Sim, claro. 36 00:03:34,958 --> 00:03:38,500 Os franceses são chauvinistas até quando se trata de crimes. 37 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Conhece a estratégia da vaca velha? 38 00:03:42,500 --> 00:03:43,333 Vaca velha? 39 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Talvez use o mesmo termo. 40 00:03:46,000 --> 00:03:47,541 Nunca ouvi falar. 41 00:03:47,625 --> 00:03:49,458 Quando fazendeiros do Orinoco 42 00:03:50,000 --> 00:03:53,541 precisam atravessar um rio cheio de piranhas, 43 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 fazem a vaca mais velha atravessar o rio mais abaixo. 44 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 Enquanto as piranhas a comem, 45 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 o resto das vacas cruza o rio mais acima. 46 00:04:07,208 --> 00:04:08,833 Interessante. 47 00:04:08,916 --> 00:04:12,291 Na França, chamamos de "técnica de distração". 48 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Você e eu somos as piranhas. O rebanho é a gangue. 49 00:04:16,416 --> 00:04:18,125 Quem acha que é a vaca velha? 50 00:04:18,208 --> 00:04:19,875 Os jovens espanhóis. 51 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Querem que sigamos uma pista falsa. 52 00:04:27,500 --> 00:04:30,208 Não faz sentido invadir este lugar. 53 00:04:30,291 --> 00:04:33,625 Tem um dos sistemas de segurança mais complexos de Paris. 54 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 Depois ir a uma boate, 55 00:04:36,416 --> 00:04:40,916 roubar um carro e apostar corrida com delinquentes juvenis. 56 00:04:41,000 --> 00:04:45,166 Eles e a joia encontrada no carro roubado são a distração. 57 00:04:45,250 --> 00:04:47,666 Você esqueceu um pequeno detalhe. 58 00:04:47,750 --> 00:04:52,125 A vaca velha consiste em se desfazer do item menos valioso. 59 00:04:53,666 --> 00:04:57,375 E essa joia vale quatro milhões de euros. 60 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 É a terceira joia mais valiosa do lote. Então, não. 61 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 Não. 62 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Não foi usada como distração. 63 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 Meus queridos espanhóis fizeram um roubo com toques de gênio. 64 00:05:16,750 --> 00:05:19,250 Cheios de sucesso e adrenalina, 65 00:05:19,333 --> 00:05:22,583 saíram para comemorar em uma corrida ilegal. 66 00:05:22,666 --> 00:05:26,166 O talento espanhol é assim. É festivo. 67 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 E qual é a sua teoria? 68 00:05:33,125 --> 00:05:35,750 A vaca velha é Polignac. 69 00:05:35,833 --> 00:05:37,083 Tire-o da cadeia. 70 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Como está, querido? 71 00:06:03,041 --> 00:06:04,416 Bem. 72 00:06:04,500 --> 00:06:07,750 Tenho uma cela só pra mim. É como um hotel barato. 73 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Simón está aqui porque temos algo a lhe dizer. 74 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Ele quer nos dar dinheiro pro advogado. 75 00:06:23,291 --> 00:06:24,625 Não posso aceitar. 76 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 Vamos pensar um pouco. 77 00:06:27,541 --> 00:06:30,041 O apartamento e as contas estão embargados. 78 00:06:30,125 --> 00:06:31,791 E você precisa de um bom advogado. 79 00:06:31,875 --> 00:06:36,125 Não acha humilhante demais aceitar o dinheiro dele também? 80 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Camille, você se importa? 81 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Obrigado. 82 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Olá, François. 83 00:06:44,916 --> 00:06:48,791 Entendo perfeitamente seu receio. Por isso quero ser claro. 84 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 Não estou fazendo isso para humilhar você. 85 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 Como deve ter adivinhado, não sou um filantropo. 86 00:06:55,958 --> 00:06:57,166 Faço isso por ela. 87 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 Sua esposa está arrasada. Ela acredita na sua inocência. 88 00:07:02,125 --> 00:07:05,541 Agora, somos dois homens unidos pelo amor a uma mulher. 89 00:07:05,625 --> 00:07:08,500 Se ela acredita que você é inocente, eu também. 90 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Você não faria o mesmo? 91 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Aceito o dinheiro, mas com uma condição. 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 É um empréstimo. 93 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Ótimo. 94 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Sim, esse é o espírito. 95 00:07:33,666 --> 00:07:38,291 Não faça amigos nem decore sua cela. Sairá daqui em quatro dias. 96 00:07:39,541 --> 00:07:42,458 Obrigado aos dois. Estou em suas mãos. 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 Estamos juntos nisso, François. 98 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Esta é a nossa prisão também. 99 00:07:53,583 --> 00:07:56,875 Nós três vamos superar isso, como uma equipe de remo. 100 00:07:56,958 --> 00:07:59,500 Isso. Como uma equipe de remo. 101 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 Um por todos, e todos por um. 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Ei, pare! Pare, porra! 103 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 Ei! 104 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 POLÍCIA 105 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 - Olá. - Olá. 106 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 - Quer entrar? - Não, tudo bem. 107 00:09:27,000 --> 00:09:29,416 Só vim devolver a garrafa. 108 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 Sério? 109 00:09:32,541 --> 00:09:35,041 Demorou para tirar o último limão? 110 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Estava aí há meses. 111 00:09:37,916 --> 00:09:39,791 Não, não demorou muito. 112 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 Meia hora. 113 00:09:43,958 --> 00:09:46,541 Sabe por que te levei a garrafa à noite? 114 00:09:47,291 --> 00:09:49,958 Quando vi você chegar com seus filhos, 115 00:09:50,041 --> 00:09:53,333 cavando buracos, martelando, botando estacas no chão 116 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 com sua camisa de lenhador e cabelo suado, pensei: 117 00:09:56,583 --> 00:09:59,458 "Finalmente vejo um homem TT." 118 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 O que é isso? Como o Audi TT ou… 119 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Não. 120 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT: testosterona e ternura. 121 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Homens masculinos e muito sensíveis. 122 00:10:13,833 --> 00:10:15,875 São os mais difíceis de encontrar. 123 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Então eu vi você chorando 124 00:10:21,458 --> 00:10:23,833 e pensei que talvez quisesse conversar. 125 00:10:23,916 --> 00:10:26,541 Mas você disse "não", então levei a garrafa. 126 00:10:26,625 --> 00:10:29,458 Quando disse que era viúvo, me retirei. 127 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 Mas você me enganou, seu danado. Me enganou. 128 00:10:35,083 --> 00:10:38,583 Ouvi você falando com sua esposa. Estava escovando os dentes. 129 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 Parecia que estava falando de mim. 130 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 E meu limoncello. 131 00:10:44,708 --> 00:10:49,250 Pare, por favor. Estou muito envergonhado. Não sei onde me esconder e… 132 00:10:49,333 --> 00:10:51,458 Devo dizer, em minha defesa, 133 00:10:51,541 --> 00:10:54,500 que depois do limoncello e um divórcio repentino, 134 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 fiquei transtornado. 135 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 Mas você terminou de forma sensível e elegante. 136 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 Só tenho uma pergunta. 137 00:11:03,500 --> 00:11:06,916 Sua ex-mulher deu sinal verde ou não? 138 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Não está flertando comigo, está? 139 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Eu também senti aquela "química poderosa" 140 00:11:20,083 --> 00:11:22,125 de que você falou. 141 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 É melhor eu ir. 142 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 Não é difícil me convencer e… 143 00:11:28,125 --> 00:11:29,625 Então tchau. 144 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Tenha um bom dia. 145 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Homem TT. 146 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 Com licença. 147 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Pareço uma marionete. 148 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Estamos levando uma mulher de 36 anos. Picada de cobra na perna. 149 00:12:50,041 --> 00:12:52,708 Está em choque anafilático. Chegaremos em seis minutos. 150 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Sirenes de polícia. 151 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Policiais. 152 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Cobras. Ladrões. 153 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Latas cheias de joias. 154 00:13:08,916 --> 00:13:11,166 Finalmente decido perder a virgindade, 155 00:13:11,875 --> 00:13:13,791 mas está ficando muito complicado. 156 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 É nisso que estou pensando, meu amor. 157 00:13:27,375 --> 00:13:29,625 Você foi pescadora em outra vida? 158 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 De tubarões. 159 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 E você? 160 00:13:34,916 --> 00:13:38,500 Tem uma história de amor melhor do que a minha? 161 00:13:38,583 --> 00:13:40,416 Minha lista não é muito longa. 162 00:13:42,500 --> 00:13:44,416 A que mais me marcou não foi fácil. 163 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 Beijar era praticamente impossível… 164 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 Era freira ou o quê? 165 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 Ela era namorada do seu amigo na primeira série? 166 00:13:55,541 --> 00:13:56,458 Quase. 167 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 Ela estava em um reformatório. No meu, na verdade. 168 00:14:01,333 --> 00:14:04,208 Ela estava na ala feminina, e eu, na masculina. 169 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Como vocês se encontravam? 170 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Entramos no coral. 171 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 Sentávamos no fundo e, em certo momento, nossas partituras caíam. 172 00:14:16,541 --> 00:14:19,333 Nos agachávamos e nos beijávamos feito loucos 173 00:14:19,416 --> 00:14:22,291 enquanto todos cantavam "Adeste fideles". 174 00:14:22,875 --> 00:14:26,000 Excitados pelo risco de serem pegos pelo capelão. 175 00:14:26,083 --> 00:14:28,541 Gosta de coisas proibidas, é? 176 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Sim, um pouco. 177 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 Sempre quis participar do coral, pra ser sincera. 178 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 O que está fazendo? 179 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Eles não eram irmãos? 180 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Sinto muito. 181 00:15:22,416 --> 00:15:24,458 É a única coisa real que temos. 182 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 O que me diz disto? 183 00:15:26,583 --> 00:15:29,583 Retratos falados? Cá entre nós, isso é uma merda. 184 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 É o que alguém se lembra de ter visto. Uma abstração. 185 00:15:32,458 --> 00:15:35,375 Eles fazem a descrição para um desenhista na delegacia, 186 00:15:35,458 --> 00:15:37,500 que desenha como bem entende. 187 00:15:37,583 --> 00:15:39,958 E alguns deles são uns babacas. 188 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Tudo o que temos é a cabra. 189 00:15:42,708 --> 00:15:45,666 Tomara que o tatuado seja fichado. 190 00:15:46,666 --> 00:15:50,416 Sim, preciso falar com a Inteligência Criminal da Espanha. 191 00:15:50,500 --> 00:15:51,500 Agora, por favor. 192 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Sabe o que significa essa cabra com chifres? 193 00:15:58,458 --> 00:15:59,916 O demônio. O mal. 194 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 Tem um quadro do Goya. Você conhece? 195 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 Não me lembro. 196 00:16:06,541 --> 00:16:10,583 Claro. Faz sentido, vocês têm o Louvre. 197 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 Nós temos o Prado. 198 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Entendo que a Mona Lisa é muito misteriosa, 199 00:16:17,208 --> 00:16:20,333 mas Las Meninas são mais graciosas. 200 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 Cada um na sua, né? 201 00:16:24,166 --> 00:16:25,750 Você tem tatuagens? 202 00:16:27,250 --> 00:16:29,375 Não me diga. Não quero saber. 203 00:16:29,458 --> 00:16:30,291 Alô? 204 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Sierra, da Europol Espanha. Com quem falo? 205 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra. Há quanto tempo. 206 00:16:39,875 --> 00:16:44,958 - Está ligando por causa de algum crime? - Ai, Murillo! Claro que não. 207 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 Liguei pra perguntar se tem uma roupa sexy. 208 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Estou planejando uma noite das garotas em Paris. 209 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Parece ótimo. 210 00:16:54,458 --> 00:16:57,708 Estou com uma amiga francesa que quer que a levemos pra sair. 211 00:16:57,791 --> 00:17:01,083 Três maluquinhas amarrando pontas soltas, interrogando pessoas… 212 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 - O que temos? - Um roubo. 213 00:17:03,958 --> 00:17:05,833 Quarenta e quatro milhões em joias. 214 00:17:05,916 --> 00:17:07,166 Parece que são espanhóis. 215 00:17:07,250 --> 00:17:08,458 - Quando? - Ontem. 216 00:17:08,541 --> 00:17:11,375 - Pegarei o primeiro voo. - Legal. Mandaremos um carro. 217 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 Vamos nos divertir. 218 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 Meu Deus! 219 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 É a Susi! Ela tem um teste. Prometi cuidar do filho dela. 220 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 Você sempre se suja. 221 00:17:29,750 --> 00:17:31,750 Como vai? Notícias do François? 222 00:17:31,833 --> 00:17:34,000 Não, ainda não. 223 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 Você está bem? Posso deixar o Pablo no bar. 224 00:17:37,916 --> 00:17:39,666 O teste não vai demorar. 225 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 Não, não é isso. 226 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Lembra-se do espanhol do bar? 227 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Bem, estamos tendo um caso. 228 00:17:51,333 --> 00:17:53,000 - Ele está aqui agora? - Sim. 229 00:18:11,125 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 230 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 E o François? 231 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Fomos à prisão e conversamos com ele. 232 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 E ele aceita. 233 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 Você não faz ideia… 234 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 Nós três com as mãos no vidro da sala de visitas. 235 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 Foi muito emocionante. 236 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 Certo. Sim, imagino. 237 00:18:39,041 --> 00:18:43,125 Mas é estranho, não é? Que ele foi ver o François. 238 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Não, eu que pedi. 239 00:18:47,041 --> 00:18:49,166 Simón nos emprestou dinheiro para o advogado. 240 00:18:49,250 --> 00:18:50,708 Um dos melhores de Paris. 241 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 Ele me deu 200 mil euros. Em dinheiro. 242 00:18:54,250 --> 00:18:56,666 Uau! Que generoso. 243 00:18:56,750 --> 00:18:58,166 Não é mesmo? 244 00:18:58,250 --> 00:19:00,875 Mas como isso foi acontecer? 245 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 E tão rápido? 246 00:19:02,541 --> 00:19:05,291 Não rápido, mas ao mesmo tempo. 247 00:19:05,375 --> 00:19:06,250 Não sei. 248 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 Foi um tsunami. 249 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 Um tsunami. 250 00:19:12,125 --> 00:19:12,958 Claro. 251 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 EMERGÊNCIA 252 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 Central, chegamos ao hospital. Ela ainda está inconsciente. 253 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 Vamos aguardar. 254 00:19:21,666 --> 00:19:22,708 Todos juntos. 255 00:19:22,791 --> 00:19:24,750 - Depressa. - Aqui é a Central. Entendido. 256 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 Vamos. 257 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 Fique calmo, está bem? 258 00:19:53,916 --> 00:19:55,833 Entre no carro bem devagar. 259 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 Agora, com todas as provas que temos na mesa, 260 00:20:07,416 --> 00:20:12,916 a estratégia que recomendo é que seu marido se declare culpado. 261 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 Ele não pode se incriminar. É inocente. 262 00:20:16,833 --> 00:20:21,208 Se ele aceitar que estava envolvido, podemos negociar uma pena reduzida. 263 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Claude, certo? - Sim. 264 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Vamos ser positivos. Camille acredita que François é inocente. 265 00:20:29,791 --> 00:20:30,625 E eu também. 266 00:20:30,708 --> 00:20:34,000 - E quem é você? - O amante, mas isso não vem ao caso. 267 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 O importante é que estamos aqui para ajudar. 268 00:20:36,708 --> 00:20:39,000 Também estou aqui para ajudar. 269 00:20:39,083 --> 00:20:41,875 Por isso estou lhe informando sobre a situação. 270 00:20:41,958 --> 00:20:46,708 Se realmente quer ajudar, estude o caso a fundo e tire meu marido da prisão. 271 00:20:49,166 --> 00:20:51,416 De acordo. Vamos começar. 272 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Onde estava na noite em questão? 273 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 No Château Rêve d'Or. 274 00:20:56,958 --> 00:20:58,583 Estava com seu marido? 275 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Estava com ele. 276 00:21:01,666 --> 00:21:04,875 Quando foi a última vez que falou com ele antes do roubo? 277 00:21:05,458 --> 00:21:07,916 - Naquela mesma tarde. - Do que falaram? 278 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 Ele me ligou chateado. Descobriu sobre o nosso caso. 279 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 O comportamento dele pode ter sido afetado por essa descoberta? 280 00:21:17,541 --> 00:21:21,291 Acha que ele pode ter agido por perturbação mental? 281 00:21:21,375 --> 00:21:23,833 Ele poderia ter cometido um roubo assim 282 00:21:23,916 --> 00:21:27,958 para fugir de você e do seu amante para sempre? 283 00:21:28,041 --> 00:21:33,125 As joias roubadas pertencem às famílias mais poderosas da Europa. 284 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Quarenta e quatro firmas estão trabalhando 285 00:21:36,458 --> 00:21:39,500 para garantir que o Sr. Polignac seja declarado culpado. 286 00:21:39,583 --> 00:21:41,041 Estão todos atrás dele, 287 00:21:41,125 --> 00:21:44,375 principalmente para que o seguro da casa de leilões 288 00:21:44,458 --> 00:21:48,041 pague o valor das joias roubadas. 289 00:21:48,125 --> 00:21:50,250 Quando isso acontecer, 290 00:21:50,333 --> 00:21:55,375 você preferirá que seu marido passe dez anos na cadeia em vez de 20. 291 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 Essa é a estratégia que devemos seguir desde já. 292 00:21:59,500 --> 00:22:01,041 Ele deve se declarar culpado. 293 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 Preciso de mais água. 294 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude. 295 00:22:37,166 --> 00:22:39,458 O melhor amigo da minha avó se chamava Claude. 296 00:22:41,083 --> 00:22:43,291 Posso falar o que penso? 297 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Leia meus lábios. Assim garantimos que vai lembrar o que vou dizer. 298 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Você vai para casa estudar o caso. 299 00:22:56,500 --> 00:23:01,250 Amanhã, dirá à Camille que vai tirar o marido dela da prisão. 300 00:23:01,333 --> 00:23:02,541 Senão… 301 00:23:04,541 --> 00:23:06,375 vou entrar na sua casa à noite, 302 00:23:06,458 --> 00:23:10,750 vou te fazer dormir com clorofórmio, enfiar um funil na sua garganta 303 00:23:10,833 --> 00:23:14,708 e despejar um copinho de ácido clorídrico nele. 304 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Em segundos, sua língua derreterá, 305 00:23:19,708 --> 00:23:21,416 e seus dentes se dissolverão. 306 00:23:21,500 --> 00:23:25,375 Não poderá saborear queijo com vinho francês 307 00:23:25,458 --> 00:23:28,625 e, é claro, nunca mais poderá advogar. 308 00:23:35,125 --> 00:23:37,000 Posso acompanhá-lo até a porta? 309 00:23:37,083 --> 00:23:38,000 Sim. 310 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 Tem alguém aí? 311 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Obrigado. 312 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 Isso foi muito importante pra mim. 313 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 - Camille… - Feche a porta. 314 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Vá embora. Por favor, vá. 315 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Escute. 316 00:25:27,833 --> 00:25:29,416 Advogados são cautelosos. 317 00:25:29,500 --> 00:25:33,291 Você vai ver. Amanhã ele vai nos mostrar a carta na manga. 318 00:25:33,375 --> 00:25:34,541 Vá embora. 319 00:25:37,625 --> 00:25:39,166 Sra. Polignac? 320 00:25:39,666 --> 00:25:43,166 Viemos devolver os documentos e dispositivos do seu marido. 321 00:25:43,250 --> 00:25:47,041 O juiz que examina o caso fez cópias de tudo. 322 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 DOCUMENTOS CONFIDENCIAIS 323 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 CHOCOLATE AMARGO 324 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Estão investigando o caso. 325 00:26:18,125 --> 00:26:21,125 Não posso testemunhar a favor do meu marido 326 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 porque estava na cama com outro 327 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 e planejava deixá-lo enquanto ele era preso. 328 00:26:30,000 --> 00:26:32,041 Entende como me sinto? 329 00:26:33,041 --> 00:26:34,250 Eu sinto… 330 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 ódio por mim mesma. 331 00:26:38,291 --> 00:26:40,375 E isso estraga tudo. 332 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 A maravilhosa história de amor que vivemos há poucas horas… 333 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 está manchada agora. 334 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Ela virou 335 00:26:53,750 --> 00:26:57,833 uma conversa sobre advogados, 336 00:26:58,791 --> 00:27:00,541 adultério e dinheiro. 337 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 E me envergonho disso. 338 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 Quer que nos separemos? 339 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 Sim, por favor. 340 00:27:14,750 --> 00:27:16,416 Preciso que saia desta casa. 341 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 Agora. 342 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Camille, o que foi? 343 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Meu querido, não é nada. 344 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 Vamos fazer uma coisa. 345 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Pablo e eu vamos passear. 346 00:27:36,791 --> 00:27:40,750 Se pretende levá-lo para passear como desculpa para voltar, 347 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 saiba que não mudarei de opinião. 348 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Querem tirar foto? 349 00:27:51,166 --> 00:27:52,291 O que está fazendo? 350 00:27:52,833 --> 00:27:55,458 Sua amiga está lá dentro. Não podem fugir juntos. 351 00:27:55,541 --> 00:27:58,875 Se a deixar aqui, vamos acabar pegando você. Pense bem. 352 00:27:58,958 --> 00:28:01,291 Abaixe a arma e ative a trava. 353 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Tem muito a perder. Está piorando as coisas. 354 00:28:03,875 --> 00:28:06,458 Acham que estou piorando as coisas? 355 00:28:07,416 --> 00:28:10,041 Acabei de matar 3 pessoas numa casa de campo. 356 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Talvez já saibam. Vocês veem o noticiário? 357 00:28:13,958 --> 00:28:16,125 Então, digam. O que é pior? 358 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Ponha música. 359 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Eu conheço essa! 360 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 O que disseram, filhos da puta? Cantem, vocês dois. 361 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Vamos, cantem o refrão. Vamos! 362 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Maravilha! 363 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 Tragam um broncodilatador, já! 364 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Muito bem. 365 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Pulso? - Em 138. 366 00:29:22,166 --> 00:29:25,041 Dê 500 miligramas de adrenalina intravenosa. 367 00:29:25,125 --> 00:29:26,583 Agora mesmo, doutora. 368 00:29:26,666 --> 00:29:27,708 Não durma. 369 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Não durma. 370 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Quer ficar aqui? Não, vamos. 371 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Um Negroni para mim. E um San Francisco para o garoto. 372 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Quero fazer xixi. 373 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 Por onde andaram? 374 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 No lago, pescando. 375 00:30:04,041 --> 00:30:05,208 Aconteceu algo? 376 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Não. - A polícia esteve aqui. 377 00:30:09,625 --> 00:30:11,833 - Os mesmos do posto de controle. - Porra. 378 00:30:11,916 --> 00:30:13,708 Preciso te contar uma coisa. 379 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 Na noite do roubo, perdemos uma das joias numa corrida de carros. 380 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Liguei pro Berlim, em Paris. Ele não deu importância. 381 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 Berlim ainda estava em Paris? 382 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - Quando foi isso? - Ontem. 383 00:30:28,125 --> 00:30:30,416 Acho que ele não vai embora. 384 00:30:30,500 --> 00:30:32,250 Está obcecado por ela. 385 00:30:40,125 --> 00:30:42,083 - Alô? - Onde você está? 386 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Em um bar de Paris. 387 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - Consegue ir sozinho? - Sim, senhor. 388 00:30:48,333 --> 00:30:50,583 Venha, por aqui. Eu te levo. 389 00:30:50,666 --> 00:30:52,333 - Andrés? - Por aqui. 390 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - Não. - Não? 391 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Então, prefere o banheiro? Vamos. 392 00:30:58,208 --> 00:30:59,166 Quem é esse? 393 00:30:59,250 --> 00:31:01,958 Trouxe o filho de uma amiga da Camille pra passear. 394 00:31:02,041 --> 00:31:03,958 Ficou louco? Por que não está em Madrid? 395 00:31:04,041 --> 00:31:06,750 Porque estou muito ocupado arruinando tudo. 396 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Perdi a Camille. 397 00:31:09,458 --> 00:31:12,125 Sou o grande fracassado desta história. 398 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 Damián… 399 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Eu joguei com ousadia desde que a conheci. 400 00:31:21,625 --> 00:31:26,166 Coloquei todas as cartas na mesa. Comportei-me como um autêntico cavalheiro. 401 00:31:26,250 --> 00:31:28,375 Também me comportei como um canalha. 402 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 E eu perdi. 403 00:31:31,125 --> 00:31:35,250 Deixei a mulher que amo completamente infeliz. 404 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Ela brilhava como o Sol. 405 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 Eu a apaguei. 406 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 Não tem volta. 407 00:31:42,000 --> 00:31:43,916 Por que está falando da Camille? 408 00:31:44,000 --> 00:31:47,708 A polícia está atrás de você. E você está no epicentro do roubo! 409 00:31:47,791 --> 00:31:50,500 Estou falando de amor, e você fala da polícia? 410 00:31:50,583 --> 00:31:53,083 Onde esse mundo vai parar? 411 00:31:53,166 --> 00:31:54,333 Está bem. 412 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 Vá para o saguão do hotel e não se mexa. 413 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Vou te buscar. - Estarei lá. 414 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, vou buscar o Berlim. 415 00:32:19,000 --> 00:32:21,666 Limpem as digitais do trailer. 416 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 Ativamos o Plano Suricato. 417 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Podemos estar em uma situação crítica. 418 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 419 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 Subinspetora de inteligência criminal e a garota mais travessa da academia. 420 00:33:04,375 --> 00:33:07,708 Delegada Lavelle, da unidade contra o crime organizado. 421 00:33:07,791 --> 00:33:09,583 - Enchantée. - Bem-vinda. 422 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Más notícias. Ninguém no registro tem chifres tatuados nos dedos. 423 00:33:14,750 --> 00:33:17,125 São mesmo espanhóis? Podem ser latinos. 424 00:33:17,208 --> 00:33:19,250 Não. Seis testemunhas confirmaram: 425 00:33:19,333 --> 00:33:22,625 os seguranças, o pessoal do carro roubado e das corridas ilegais. 426 00:33:22,708 --> 00:33:24,916 São espanhóis, droga. 427 00:33:25,000 --> 00:33:27,625 Já divulgou os retratos falados e a tatuagem? 428 00:33:27,708 --> 00:33:31,625 Não queremos dar aos ladrões nenhuma pista do nosso progresso. 429 00:33:31,708 --> 00:33:35,583 Quem não quer dar pistas? Vocês ou as famílias aristocráticas? 430 00:33:36,250 --> 00:33:37,791 Está no caminho certo. 431 00:33:37,875 --> 00:33:41,083 Entendo. Não querem que saibam que são tão pobres 432 00:33:41,166 --> 00:33:44,250 que estão vendendo as joias de seus reis e rainhas. 433 00:33:44,333 --> 00:33:45,875 Precisamos divulgar as fotos. 434 00:33:45,958 --> 00:33:50,208 É mais fácil se toda a França estiver procurando, em vez de só nós três. 435 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 A cooperação cidadã é o método mais eficaz. 436 00:33:53,250 --> 00:33:54,083 Está bem. 437 00:33:54,166 --> 00:33:58,916 Por enquanto, vou mandar as fotos para as outras delegacias. 438 00:33:59,000 --> 00:34:01,291 Se não der resultado, mandaremos pra imprensa. 439 00:34:01,375 --> 00:34:05,625 Gostaria de analisar o caso. Relatórios, fotos, achados forenses… 440 00:34:05,708 --> 00:34:07,041 Tudo o que tiverem. 441 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Está tudo na mesa. 442 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 Veja só. Está menstruando nitroglicerina. 443 00:34:13,958 --> 00:34:15,416 Você me conhece bem. 444 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Novidades? 445 00:34:20,625 --> 00:34:22,375 Parece familiar? 446 00:34:22,458 --> 00:34:23,375 Porra. 447 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 Reconhece esses dois? 448 00:34:31,125 --> 00:34:32,750 Como foi o teste, amiga? 449 00:34:32,833 --> 00:34:35,250 Horrível. Pensei em você, não no papel. 450 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Como você está? 451 00:34:37,458 --> 00:34:39,333 Mal. Muito mal. 452 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 O advogado disse que é impossível tirar François da prisão. 453 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Não paro de imaginar quem poderia tê-lo incriminado. 454 00:34:47,500 --> 00:34:51,250 Que inimigos meu marido poderia ter? Ele é um homem comum. 455 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Bem… 456 00:34:56,958 --> 00:34:59,041 Nos filmes, geralmente é o amante. 457 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - Onde está o Simón? - Eu terminei com ele. 458 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 E meu filho? 459 00:35:11,125 --> 00:35:13,958 - Ele o levou ao parque. - O quê? 460 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - Mãe! - Pablo! Como está? 461 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 Vamos para a cozinha fazer um lanche. 462 00:35:54,875 --> 00:35:58,250 - Espero que entenda um dia. - De que adianta entender? 463 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Gostaria de ter ficado com você até o final. 464 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 A chave do quarto dele. 465 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Oi. 466 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 - Como está? - Bem. 467 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Sou um homem livre de novo. 468 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 Desejam beber algo mais? 469 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 Não temos muito tempo, né? 470 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 Temos todo o tempo do mundo. 471 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Peça notícias da minha amiga. Pergunte pelo rádio como ela está. 472 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Aqui é a polícia. Como está a paciente da picada de cobra? 473 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Estável. Sairá da sala de tratamento em 5 minutos. 474 00:37:30,666 --> 00:37:33,375 - Entendido. - Cinco minutos e começa o show. 475 00:37:33,458 --> 00:37:35,500 Peguem as algemas bem devagar. 476 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 Vamos! 477 00:37:37,583 --> 00:37:40,333 Três homens, uniformes, algemas… 478 00:37:40,833 --> 00:37:42,291 Vamos nos divertir. 479 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Sim. Não, espere. Preciso dizer uma coisa. 480 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 Quero pedir desculpas por tudo. 481 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 - Não. - Não. Escute. 482 00:37:52,958 --> 00:37:54,166 Quero pedir desculpa 483 00:37:54,250 --> 00:37:58,458 por todas as bobagens que te disse no cofre. 484 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 Não precisa. Você tinha razão. 485 00:38:00,500 --> 00:38:04,666 E mais, você pode ter a melhor história de amor em uma tarde. 486 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 Amor sólido, amor de 24 quilates, 487 00:38:09,083 --> 00:38:10,750 com uma desconhecida. 488 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 Não acredito… 489 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 Sim! 490 00:38:15,666 --> 00:38:16,500 Mas quando? 491 00:38:16,583 --> 00:38:19,583 Hoje. Aconteceu hoje. 492 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 Saúde. 493 00:38:24,666 --> 00:38:28,833 - E também entendo o que você disse. - O quê? 494 00:38:28,916 --> 00:38:33,416 Que não se pode deixar de viver o amor só porque ele vai acabar. 495 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 - Não. - Sim. Você tinha razão. 496 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 Eu não concordo, de jeito nenhum! 497 00:38:37,958 --> 00:38:40,916 - O que está dizendo? Por que não? - Não. Obrigado. 498 00:38:41,000 --> 00:38:43,208 Você que tinha toda a razão. 499 00:38:43,291 --> 00:38:44,375 - Não, cara. - Sim. 500 00:38:44,458 --> 00:38:47,541 Sou um náufrago do amor. 501 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 Sinceramente, adoraria encontrar o meu "para sempre". 502 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Você? 503 00:38:55,500 --> 00:38:57,041 - Você? Para sempre? - Sim. 504 00:38:57,125 --> 00:38:58,666 - Sim? Amor chato? - Sim. 505 00:38:58,750 --> 00:39:01,416 Para mim, o amor parece 506 00:39:01,500 --> 00:39:03,375 que desmorona no caminho. 507 00:39:03,458 --> 00:39:04,375 - Sabe? - Sim. 508 00:39:04,458 --> 00:39:07,583 Então eu só posso defender o que sei sobre o amor, 509 00:39:07,666 --> 00:39:09,833 que é o começo, mas, Deus… 510 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 Você não faz ideia 511 00:39:12,041 --> 00:39:15,583 do quanto eu adoraria viver uma história de amor sem fim. 512 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 Sempre há um fim. 513 00:39:19,916 --> 00:39:24,125 - Ouça. Lembra-se da Carmen? - Como não me lembraria da Carmen? 514 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Ela me deixou. 515 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 Parece que nossa história acabou. 516 00:39:30,125 --> 00:39:33,875 Ela estava comigo porque não achava outro. 517 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 E agora ela achou outro. 518 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Tudo bem. 519 00:39:41,083 --> 00:39:42,250 Como você está? 520 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Com a melancolia e a confusão mental 521 00:39:51,708 --> 00:39:54,625 que dá quando volta a ser um homem livre. 522 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Veja os dois incautos. 523 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 Eles estão tão felizes! 524 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Vou dizer uma coisa. Com tudo o que sabemos sobre o amor… 525 00:40:09,541 --> 00:40:10,375 Sim. 526 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 …não podemos ficar calados. 527 00:40:12,875 --> 00:40:14,500 - Vamos lá. - Ótimo. 528 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Com licença? 529 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Somos turistas espanhóis. 530 00:40:23,750 --> 00:40:26,791 Vimos vocês entrarem, cheios de empolgação, 531 00:40:26,875 --> 00:40:29,625 e não poderíamos deixar de dar os parabéns. 532 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 Como presente, gostaríamos de dizer o que aprendemos sobre o amor 533 00:40:34,541 --> 00:40:37,541 depois de anos de estudo e observação científica. 534 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 Você está bravo? 535 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Não. 536 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 Escute, Roi. 537 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 Nunca é boa ideia misturar sexo e trabalho. 538 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Não se lembra de dizer isso no nosso primeiro dia? 539 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Mas não se trata de sexo. 540 00:41:03,000 --> 00:41:05,250 Aquele beijo não se tratava de sexo. 541 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 Era amor. 542 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 E você sabe. 543 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 Porque se fosse só isso, 544 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 se você tivesse percebido que eu só queria transar, 545 00:41:18,750 --> 00:41:20,666 você teria me beijado, certo? 546 00:41:20,750 --> 00:41:25,458 Não. Primeiro, teria olhado minha testa para ler a data de validade. 547 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 Dia 25 de outubro. 548 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Depois teríamos nos beijado. - Roi, pare. 549 00:41:33,041 --> 00:41:35,541 Quero dizer que você me deixa louco. 550 00:41:37,208 --> 00:41:38,833 Desde o primeiro minuto. 551 00:41:39,416 --> 00:41:42,958 Desde que vi sua tatuagem. Mas eu não podia fazer nada. 552 00:41:43,041 --> 00:41:45,541 Primeiro porque não sabia da sua história. 553 00:41:47,791 --> 00:41:50,583 Segundo, porque Berlim me pediu pra ficar longe. 554 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Quando finalmente me decidi, 555 00:41:53,916 --> 00:41:56,500 percebi que é você quem não pode, 556 00:41:56,583 --> 00:41:58,458 porque está morrendo de medo. 557 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 E estou chateado. 558 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Chateado porque cheguei tarde demais, porque cheguei depois do Jimmy. 559 00:42:08,791 --> 00:42:11,333 Por todo o medo que você tem de dar um passo à frente. 560 00:42:11,416 --> 00:42:15,541 Mas sabe que, se eu a tivesse conhecido antes dele, estaríamos juntos. 561 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Só me apaixonei duas vezes, e cheguei tarde nas duas. 562 00:43:03,083 --> 00:43:06,125 Como sabe que estaríamos juntos se Jimmy não existisse? 563 00:43:09,541 --> 00:43:11,041 Você não sabe disso, Roi. 564 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 Sinto muito. 565 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 Não tem ninguém. 566 00:43:27,416 --> 00:43:29,625 É porque eles já estão aqui. 567 00:43:33,291 --> 00:43:35,250 Felicidade 568 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 É dar as mãos e viajar juntos Felicidade 569 00:43:41,166 --> 00:43:43,500 É um olhar inocente No meio da multidão 570 00:43:43,583 --> 00:43:45,416 Felicidade 571 00:43:46,166 --> 00:43:48,291 É saber que meus sonhos já têm dono 572 00:43:48,375 --> 00:43:51,000 Felicidade 573 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Felicidade 574 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 É a praia à noite A onda espumante que vai e vem 575 00:44:00,416 --> 00:44:02,833 Sua pele bronzeada no meu travesseiro 576 00:44:02,916 --> 00:44:04,375 Felicidade 577 00:44:05,041 --> 00:44:07,708 É apagar as luzes E fazer as pazes 578 00:44:07,791 --> 00:44:10,166 Felicidade 579 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Felicidade 580 00:44:14,500 --> 00:44:16,916 É beber vinho enquanto conversamos 581 00:44:17,000 --> 00:44:18,125 Felicidade 582 00:44:19,208 --> 00:44:21,666 É amar livremente, como as crianças 583 00:44:21,750 --> 00:44:23,000 Felicidade 584 00:44:23,875 --> 00:44:26,708 É sentar no seu carro e voar pela noite 585 00:44:26,791 --> 00:44:28,833 Felicidade 586 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Esta é a nossa canção 587 00:44:33,958 --> 00:44:38,500 Que conta uma história de amor 588 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 Tem o sabor da verdade 589 00:44:43,416 --> 00:44:48,333 A felicidade 590 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Felicidade 591 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 É falar a verdade, uma noite de luar E o rádio tocando num bar 592 00:45:01,041 --> 00:45:03,416 É pular em um lago Risos de circo 593 00:45:03,500 --> 00:45:04,625 Felicidade 594 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 É um telefonema inesperado A felicidade 595 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 CASA DE LEILÕES 596 00:45:12,416 --> 00:45:15,458 Esta é a nossa canção 597 00:45:15,541 --> 00:45:20,833 É como o vento, o mar e o sol 598 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Tem calor de verdade 599 00:45:25,000 --> 00:45:29,666 A felicidade 600 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Esta é a nossa canção 601 00:45:34,500 --> 00:45:39,625 É como o vento, o mar e o sol 602 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Tem calor de verdade 603 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 A felicidade 604 00:47:26,291 --> 00:47:29,875 Legendas: Tatiana Ori-Kovacs