1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Como será que é te beijar?
2
00:00:31,708 --> 00:00:35,333
Sinto o calor escaldante da minha febre.
Não consigo respirar.
3
00:00:39,750 --> 00:00:41,958
Mas cheiro seu cabelo e esqueço isso.
4
00:00:43,000 --> 00:00:45,291
Queria te dizer que estou morrendo,
5
00:00:45,375 --> 00:00:48,166
mas prefiro ficar aqui para sempre,
6
00:00:48,250 --> 00:00:49,458
sentindo seu calor.
7
00:00:51,166 --> 00:00:53,125
Sei que são alucinações.
8
00:00:53,708 --> 00:00:55,166
Os delírios da morte.
9
00:00:56,208 --> 00:00:57,708
Mas e se for amor?
10
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
Acho que é isso.
11
00:01:00,125 --> 00:01:02,250
Eu me apaixonei por você, Bruce.
12
00:01:05,208 --> 00:01:08,458
E nem sei seu nome verdadeiro. É ridículo.
13
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
Minhas amígdalas estão inchando.
Estou sufocando.
14
00:01:14,041 --> 00:01:16,666
Só consigo pensar
que não te disse a verdade.
15
00:01:17,916 --> 00:01:19,041
Que eu te amo.
16
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
Que todas as vezes que fiz amor
foi através de uma tela,
17
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
em um mundo virtual.
18
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Beba. Beba água.
19
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Você tinha razão. Não vale nada.
20
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
Não há cheiros como o seu.
21
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
Nem carícias.
Ninguém sente arrepios como eu agora.
22
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Quero dizer que posso ser
a última virgem do Ocidente,
23
00:01:49,833 --> 00:01:51,625
mas quero mudar isso com você.
24
00:01:52,708 --> 00:01:55,375
Preciso que me salve
para te contar tudo isso
25
00:01:55,458 --> 00:01:57,666
e rolar na lama com você até a noite.
26
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Espero que me salve.
27
00:02:12,583 --> 00:02:16,083
BERLIM
28
00:02:56,083 --> 00:02:57,791
Achou alguma coisa?
29
00:02:57,875 --> 00:03:00,916
Até agora,
todas as digitais são dos funcionários.
30
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Um momento.
31
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
Entraram, levaram 44 milhões em joias
32
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
e sumiram sem deixar rastro.
33
00:03:25,541 --> 00:03:28,041
Nós, espanhóis, às vezes somos incríveis.
34
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Esquece que o mandante do roubo é francês.
35
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Sim, claro.
36
00:03:34,958 --> 00:03:38,500
Os franceses são chauvinistas
até quando se trata de crimes.
37
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Conhece a estratégia da vaca velha?
38
00:03:42,500 --> 00:03:43,333
Vaca velha?
39
00:03:43,416 --> 00:03:45,916
La vache vieille.
Talvez use o mesmo termo.
40
00:03:46,000 --> 00:03:47,541
Nunca ouvi falar.
41
00:03:47,625 --> 00:03:49,458
Quando fazendeiros do Orinoco
42
00:03:50,000 --> 00:03:53,541
precisam atravessar
um rio cheio de piranhas,
43
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
fazem a vaca mais velha
atravessar o rio mais abaixo.
44
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
Enquanto as piranhas a comem,
45
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
o resto das vacas cruza o rio mais acima.
46
00:04:07,208 --> 00:04:08,833
Interessante.
47
00:04:08,916 --> 00:04:12,291
Na França,
chamamos de "técnica de distração".
48
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
Você e eu somos as piranhas.
O rebanho é a gangue.
49
00:04:16,416 --> 00:04:18,125
Quem acha que é a vaca velha?
50
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
Os jovens espanhóis.
51
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Querem que sigamos uma pista falsa.
52
00:04:27,500 --> 00:04:30,208
Não faz sentido invadir este lugar.
53
00:04:30,291 --> 00:04:33,625
Tem um dos sistemas de segurança
mais complexos de Paris.
54
00:04:33,708 --> 00:04:36,333
Depois ir a uma boate,
55
00:04:36,416 --> 00:04:40,916
roubar um carro e apostar corrida
com delinquentes juvenis.
56
00:04:41,000 --> 00:04:45,166
Eles e a joia encontrada
no carro roubado são a distração.
57
00:04:45,250 --> 00:04:47,666
Você esqueceu um pequeno detalhe.
58
00:04:47,750 --> 00:04:52,125
A vaca velha consiste
em se desfazer do item menos valioso.
59
00:04:53,666 --> 00:04:57,375
E essa joia vale quatro milhões de euros.
60
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
É a terceira joia mais valiosa do lote.
Então, não.
61
00:05:04,291 --> 00:05:05,208
Não.
62
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
Não foi usada como distração.
63
00:05:12,000 --> 00:05:16,666
Meus queridos espanhóis
fizeram um roubo com toques de gênio.
64
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Cheios de sucesso e adrenalina,
65
00:05:19,333 --> 00:05:22,583
saíram para comemorar
em uma corrida ilegal.
66
00:05:22,666 --> 00:05:26,166
O talento espanhol é assim. É festivo.
67
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
E qual é a sua teoria?
68
00:05:33,125 --> 00:05:35,750
A vaca velha é Polignac.
69
00:05:35,833 --> 00:05:37,083
Tire-o da cadeia.
70
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Como está, querido?
71
00:06:03,041 --> 00:06:04,416
Bem.
72
00:06:04,500 --> 00:06:07,750
Tenho uma cela só pra mim.
É como um hotel barato.
73
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
Simón está aqui
porque temos algo a lhe dizer.
74
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Ele quer nos dar dinheiro pro advogado.
75
00:06:23,291 --> 00:06:24,625
Não posso aceitar.
76
00:06:24,708 --> 00:06:26,666
Vamos pensar um pouco.
77
00:06:27,541 --> 00:06:30,041
O apartamento
e as contas estão embargados.
78
00:06:30,125 --> 00:06:31,791
E você precisa de um bom advogado.
79
00:06:31,875 --> 00:06:36,125
Não acha humilhante demais
aceitar o dinheiro dele também?
80
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Camille, você se importa?
81
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Obrigado.
82
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Olá, François.
83
00:06:44,916 --> 00:06:48,791
Entendo perfeitamente seu receio.
Por isso quero ser claro.
84
00:06:49,750 --> 00:06:52,375
Não estou fazendo isso para humilhar você.
85
00:06:53,000 --> 00:06:55,875
Como deve ter adivinhado,
não sou um filantropo.
86
00:06:55,958 --> 00:06:57,166
Faço isso por ela.
87
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
Sua esposa está arrasada.
Ela acredita na sua inocência.
88
00:07:02,125 --> 00:07:05,541
Agora, somos dois homens unidos
pelo amor a uma mulher.
89
00:07:05,625 --> 00:07:08,500
Se ela acredita que você é inocente,
eu também.
90
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Você não faria o mesmo?
91
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Aceito o dinheiro, mas com uma condição.
92
00:07:26,541 --> 00:07:27,666
É um empréstimo.
93
00:07:29,625 --> 00:07:30,916
Ótimo.
94
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Sim, esse é o espírito.
95
00:07:33,666 --> 00:07:38,291
Não faça amigos nem decore sua cela.
Sairá daqui em quatro dias.
96
00:07:39,541 --> 00:07:42,458
Obrigado aos dois. Estou em suas mãos.
97
00:07:48,500 --> 00:07:50,583
Estamos juntos nisso, François.
98
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Esta é a nossa prisão também.
99
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
Nós três vamos superar isso,
como uma equipe de remo.
100
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
Isso. Como uma equipe de remo.
101
00:08:00,083 --> 00:08:02,458
Um por todos, e todos por um.
102
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Ei, pare! Pare, porra!
103
00:08:58,833 --> 00:08:59,916
Ei!
104
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
POLÍCIA
105
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
- Olá.
- Olá.
106
00:09:24,958 --> 00:09:26,916
- Quer entrar?
- Não, tudo bem.
107
00:09:27,000 --> 00:09:29,416
Só vim devolver a garrafa.
108
00:09:30,000 --> 00:09:31,250
Sério?
109
00:09:32,541 --> 00:09:35,041
Demorou para tirar o último limão?
110
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
Estava aí há meses.
111
00:09:37,916 --> 00:09:39,791
Não, não demorou muito.
112
00:09:41,333 --> 00:09:42,458
Meia hora.
113
00:09:43,958 --> 00:09:46,541
Sabe por que te levei a garrafa à noite?
114
00:09:47,291 --> 00:09:49,958
Quando vi você chegar com seus filhos,
115
00:09:50,041 --> 00:09:53,333
cavando buracos, martelando,
botando estacas no chão
116
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
com sua camisa de lenhador
e cabelo suado, pensei:
117
00:09:56,583 --> 00:09:59,458
"Finalmente vejo um homem TT."
118
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
O que é isso? Como o Audi TT ou…
119
00:10:05,916 --> 00:10:06,750
Não.
120
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
TT: testosterona e ternura.
121
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Homens masculinos e muito sensíveis.
122
00:10:13,833 --> 00:10:15,875
São os mais difíceis de encontrar.
123
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Então eu vi você chorando
124
00:10:21,458 --> 00:10:23,833
e pensei que talvez quisesse conversar.
125
00:10:23,916 --> 00:10:26,541
Mas você disse "não",
então levei a garrafa.
126
00:10:26,625 --> 00:10:29,458
Quando disse que era viúvo, me retirei.
127
00:10:32,250 --> 00:10:35,000
Mas você me enganou, seu danado.
Me enganou.
128
00:10:35,083 --> 00:10:38,583
Ouvi você falando com sua esposa.
Estava escovando os dentes.
129
00:10:39,625 --> 00:10:42,291
Parecia que estava falando de mim.
130
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
E meu limoncello.
131
00:10:44,708 --> 00:10:49,250
Pare, por favor. Estou muito envergonhado.
Não sei onde me esconder e…
132
00:10:49,333 --> 00:10:51,458
Devo dizer, em minha defesa,
133
00:10:51,541 --> 00:10:54,500
que depois do limoncello
e um divórcio repentino,
134
00:10:55,666 --> 00:10:57,208
fiquei transtornado.
135
00:10:58,041 --> 00:11:00,791
Mas você terminou
de forma sensível e elegante.
136
00:11:02,083 --> 00:11:03,416
Só tenho uma pergunta.
137
00:11:03,500 --> 00:11:06,916
Sua ex-mulher deu sinal verde ou não?
138
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Não está flertando comigo, está?
139
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
Eu também senti aquela "química poderosa"
140
00:11:20,083 --> 00:11:22,125
de que você falou.
141
00:11:23,916 --> 00:11:25,125
É melhor eu ir.
142
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
Não é difícil me convencer e…
143
00:11:28,125 --> 00:11:29,625
Então tchau.
144
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Tenha um bom dia.
145
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Homem TT.
146
00:12:06,416 --> 00:12:07,500
Com licença.
147
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
Pareço uma marionete.
148
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Estamos levando uma mulher de 36 anos.
Picada de cobra na perna.
149
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Está em choque anafilático.
Chegaremos em seis minutos.
150
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
Sirenes de polícia.
151
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Policiais.
152
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
Cobras. Ladrões.
153
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
Latas cheias de joias.
154
00:13:08,916 --> 00:13:11,166
Finalmente decido perder a virgindade,
155
00:13:11,875 --> 00:13:13,791
mas está ficando muito complicado.
156
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
É nisso que estou pensando, meu amor.
157
00:13:27,375 --> 00:13:29,625
Você foi pescadora em outra vida?
158
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
De tubarões.
159
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
E você?
160
00:13:34,916 --> 00:13:38,500
Tem uma história de amor
melhor do que a minha?
161
00:13:38,583 --> 00:13:40,416
Minha lista não é muito longa.
162
00:13:42,500 --> 00:13:44,416
A que mais me marcou não foi fácil.
163
00:13:45,541 --> 00:13:47,750
Beijar era praticamente impossível…
164
00:13:48,958 --> 00:13:50,291
Era freira ou o quê?
165
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
Ela era namorada do seu amigo
na primeira série?
166
00:13:55,541 --> 00:13:56,458
Quase.
167
00:13:57,500 --> 00:14:00,708
Ela estava em um reformatório.
No meu, na verdade.
168
00:14:01,333 --> 00:14:04,208
Ela estava na ala feminina,
e eu, na masculina.
169
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
Como vocês se encontravam?
170
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Entramos no coral.
171
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
Sentávamos no fundo e,
em certo momento, nossas partituras caíam.
172
00:14:16,541 --> 00:14:19,333
Nos agachávamos
e nos beijávamos feito loucos
173
00:14:19,416 --> 00:14:22,291
enquanto todos cantavam "Adeste fideles".
174
00:14:22,875 --> 00:14:26,000
Excitados pelo risco
de serem pegos pelo capelão.
175
00:14:26,083 --> 00:14:28,541
Gosta de coisas proibidas, é?
176
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
Sim, um pouco.
177
00:14:32,750 --> 00:14:36,166
Sempre quis participar do coral,
pra ser sincera.
178
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
O que está fazendo?
179
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Eles não eram irmãos?
180
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Sinto muito.
181
00:15:22,416 --> 00:15:24,458
É a única coisa real que temos.
182
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
O que me diz disto?
183
00:15:26,583 --> 00:15:29,583
Retratos falados?
Cá entre nós, isso é uma merda.
184
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
É o que alguém se lembra de ter visto.
Uma abstração.
185
00:15:32,458 --> 00:15:35,375
Eles fazem a descrição
para um desenhista na delegacia,
186
00:15:35,458 --> 00:15:37,500
que desenha como bem entende.
187
00:15:37,583 --> 00:15:39,958
E alguns deles são uns babacas.
188
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Tudo o que temos é a cabra.
189
00:15:42,708 --> 00:15:45,666
Tomara que o tatuado seja fichado.
190
00:15:46,666 --> 00:15:50,416
Sim, preciso falar
com a Inteligência Criminal da Espanha.
191
00:15:50,500 --> 00:15:51,500
Agora, por favor.
192
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Sabe o que significa
essa cabra com chifres?
193
00:15:58,458 --> 00:15:59,916
O demônio. O mal.
194
00:16:00,833 --> 00:16:03,416
Tem um quadro do Goya. Você conhece?
195
00:16:04,625 --> 00:16:06,458
Não me lembro.
196
00:16:06,541 --> 00:16:10,583
Claro. Faz sentido, vocês têm o Louvre.
197
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
Nós temos o Prado.
198
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
Entendo que a Mona Lisa
é muito misteriosa,
199
00:16:17,208 --> 00:16:20,333
mas Las Meninas são mais graciosas.
200
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
Cada um na sua, né?
201
00:16:24,166 --> 00:16:25,750
Você tem tatuagens?
202
00:16:27,250 --> 00:16:29,375
Não me diga. Não quero saber.
203
00:16:29,458 --> 00:16:30,291
Alô?
204
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Sierra, da Europol Espanha. Com quem falo?
205
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra. Há quanto tempo.
206
00:16:39,875 --> 00:16:44,958
- Está ligando por causa de algum crime?
- Ai, Murillo! Claro que não.
207
00:16:46,000 --> 00:16:48,583
Liguei pra perguntar
se tem uma roupa sexy.
208
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Estou planejando
uma noite das garotas em Paris.
209
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Parece ótimo.
210
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Estou com uma amiga francesa
que quer que a levemos pra sair.
211
00:16:57,791 --> 00:17:01,083
Três maluquinhas amarrando pontas soltas,
interrogando pessoas…
212
00:17:02,166 --> 00:17:03,875
- O que temos?
- Um roubo.
213
00:17:03,958 --> 00:17:05,833
Quarenta e quatro milhões em joias.
214
00:17:05,916 --> 00:17:07,166
Parece que são espanhóis.
215
00:17:07,250 --> 00:17:08,458
- Quando?
- Ontem.
216
00:17:08,541 --> 00:17:11,375
- Pegarei o primeiro voo.
- Legal. Mandaremos um carro.
217
00:17:13,208 --> 00:17:15,166
Vamos nos divertir.
218
00:17:19,250 --> 00:17:20,166
Meu Deus!
219
00:17:20,791 --> 00:17:24,875
É a Susi! Ela tem um teste.
Prometi cuidar do filho dela.
220
00:17:28,125 --> 00:17:29,666
Você sempre se suja.
221
00:17:29,750 --> 00:17:31,750
Como vai? Notícias do François?
222
00:17:31,833 --> 00:17:34,000
Não, ainda não.
223
00:17:35,708 --> 00:17:37,833
Você está bem?
Posso deixar o Pablo no bar.
224
00:17:37,916 --> 00:17:39,666
O teste não vai demorar.
225
00:17:40,875 --> 00:17:42,291
Não, não é isso.
226
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Lembra-se do espanhol do bar?
227
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Bem, estamos tendo um caso.
228
00:17:51,333 --> 00:17:53,000
- Ele está aqui agora?
- Sim.
229
00:18:11,125 --> 00:18:12,333
Je suis l'amour.
230
00:18:12,916 --> 00:18:14,041
E o François?
231
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Fomos à prisão e conversamos com ele.
232
00:18:19,000 --> 00:18:21,208
E ele aceita.
233
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
Você não faz ideia…
234
00:18:25,875 --> 00:18:29,791
Nós três com as mãos
no vidro da sala de visitas.
235
00:18:30,833 --> 00:18:32,666
Foi muito emocionante.
236
00:18:35,166 --> 00:18:37,416
Certo. Sim, imagino.
237
00:18:39,041 --> 00:18:43,125
Mas é estranho, não é?
Que ele foi ver o François.
238
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Não, eu que pedi.
239
00:18:47,041 --> 00:18:49,166
Simón nos emprestou dinheiro
para o advogado.
240
00:18:49,250 --> 00:18:50,708
Um dos melhores de Paris.
241
00:18:51,666 --> 00:18:54,166
Ele me deu 200 mil euros. Em dinheiro.
242
00:18:54,250 --> 00:18:56,666
Uau! Que generoso.
243
00:18:56,750 --> 00:18:58,166
Não é mesmo?
244
00:18:58,250 --> 00:19:00,875
Mas como isso foi acontecer?
245
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
E tão rápido?
246
00:19:02,541 --> 00:19:05,291
Não rápido, mas ao mesmo tempo.
247
00:19:05,375 --> 00:19:06,250
Não sei.
248
00:19:08,083 --> 00:19:09,500
Foi um tsunami.
249
00:19:10,791 --> 00:19:12,041
Um tsunami.
250
00:19:12,125 --> 00:19:12,958
Claro.
251
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
EMERGÊNCIA
252
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Central, chegamos ao hospital.
Ela ainda está inconsciente.
253
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
Vamos aguardar.
254
00:19:21,666 --> 00:19:22,708
Todos juntos.
255
00:19:22,791 --> 00:19:24,750
- Depressa.
- Aqui é a Central. Entendido.
256
00:19:34,583 --> 00:19:35,500
Vamos.
257
00:19:52,375 --> 00:19:53,833
Fique calmo, está bem?
258
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Entre no carro bem devagar.
259
00:20:04,083 --> 00:20:07,333
Agora, com todas as provas
que temos na mesa,
260
00:20:07,416 --> 00:20:12,916
a estratégia que recomendo
é que seu marido se declare culpado.
261
00:20:14,416 --> 00:20:16,750
Ele não pode se incriminar. É inocente.
262
00:20:16,833 --> 00:20:21,208
Se ele aceitar que estava envolvido,
podemos negociar uma pena reduzida.
263
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Claude, certo?
- Sim.
264
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
Vamos ser positivos.
Camille acredita que François é inocente.
265
00:20:29,791 --> 00:20:30,625
E eu também.
266
00:20:30,708 --> 00:20:34,000
- E quem é você?
- O amante, mas isso não vem ao caso.
267
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
O importante
é que estamos aqui para ajudar.
268
00:20:36,708 --> 00:20:39,000
Também estou aqui para ajudar.
269
00:20:39,083 --> 00:20:41,875
Por isso estou lhe informando
sobre a situação.
270
00:20:41,958 --> 00:20:46,708
Se realmente quer ajudar, estude o caso
a fundo e tire meu marido da prisão.
271
00:20:49,166 --> 00:20:51,416
De acordo. Vamos começar.
272
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Onde estava na noite em questão?
273
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
No Château Rêve d'Or.
274
00:20:56,958 --> 00:20:58,583
Estava com seu marido?
275
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Estava com ele.
276
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Quando foi a última vez
que falou com ele antes do roubo?
277
00:21:05,458 --> 00:21:07,916
- Naquela mesma tarde.
- Do que falaram?
278
00:21:10,250 --> 00:21:13,458
Ele me ligou chateado.
Descobriu sobre o nosso caso.
279
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
O comportamento dele
pode ter sido afetado por essa descoberta?
280
00:21:17,541 --> 00:21:21,291
Acha que ele pode ter agido
por perturbação mental?
281
00:21:21,375 --> 00:21:23,833
Ele poderia ter cometido um roubo assim
282
00:21:23,916 --> 00:21:27,958
para fugir de você
e do seu amante para sempre?
283
00:21:28,041 --> 00:21:33,125
As joias roubadas pertencem
às famílias mais poderosas da Europa.
284
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Quarenta e quatro firmas
estão trabalhando
285
00:21:36,458 --> 00:21:39,500
para garantir que o Sr. Polignac
seja declarado culpado.
286
00:21:39,583 --> 00:21:41,041
Estão todos atrás dele,
287
00:21:41,125 --> 00:21:44,375
principalmente
para que o seguro da casa de leilões
288
00:21:44,458 --> 00:21:48,041
pague o valor das joias roubadas.
289
00:21:48,125 --> 00:21:50,250
Quando isso acontecer,
290
00:21:50,333 --> 00:21:55,375
você preferirá que seu marido
passe dez anos na cadeia em vez de 20.
291
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
Essa é a estratégia
que devemos seguir desde já.
292
00:21:59,500 --> 00:22:01,041
Ele deve se declarar culpado.
293
00:22:09,375 --> 00:22:11,000
Preciso de mais água.
294
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Claude.
295
00:22:37,166 --> 00:22:39,458
O melhor amigo da minha avó
se chamava Claude.
296
00:22:41,083 --> 00:22:43,291
Posso falar o que penso?
297
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Leia meus lábios. Assim garantimos
que vai lembrar o que vou dizer.
298
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Você vai para casa estudar o caso.
299
00:22:56,500 --> 00:23:01,250
Amanhã, dirá à Camille
que vai tirar o marido dela da prisão.
300
00:23:01,333 --> 00:23:02,541
Senão…
301
00:23:04,541 --> 00:23:06,375
vou entrar na sua casa à noite,
302
00:23:06,458 --> 00:23:10,750
vou te fazer dormir com clorofórmio,
enfiar um funil na sua garganta
303
00:23:10,833 --> 00:23:14,708
e despejar um copinho
de ácido clorídrico nele.
304
00:23:15,666 --> 00:23:19,625
Em segundos, sua língua derreterá,
305
00:23:19,708 --> 00:23:21,416
e seus dentes se dissolverão.
306
00:23:21,500 --> 00:23:25,375
Não poderá saborear
queijo com vinho francês
307
00:23:25,458 --> 00:23:28,625
e, é claro, nunca mais poderá advogar.
308
00:23:35,125 --> 00:23:37,000
Posso acompanhá-lo até a porta?
309
00:23:37,083 --> 00:23:38,000
Sim.
310
00:24:37,208 --> 00:24:38,333
Tem alguém aí?
311
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
Obrigado.
312
00:25:07,875 --> 00:25:09,916
Isso foi muito importante pra mim.
313
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
- Camille…
- Feche a porta.
314
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
Vá embora. Por favor, vá.
315
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Escute.
316
00:25:27,833 --> 00:25:29,416
Advogados são cautelosos.
317
00:25:29,500 --> 00:25:33,291
Você vai ver. Amanhã ele vai nos mostrar
a carta na manga.
318
00:25:33,375 --> 00:25:34,541
Vá embora.
319
00:25:37,625 --> 00:25:39,166
Sra. Polignac?
320
00:25:39,666 --> 00:25:43,166
Viemos devolver os documentos
e dispositivos do seu marido.
321
00:25:43,250 --> 00:25:47,041
O juiz que examina o caso
fez cópias de tudo.
322
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
DOCUMENTOS CONFIDENCIAIS
323
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
CHOCOLATE AMARGO
324
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Estão investigando o caso.
325
00:26:18,125 --> 00:26:21,125
Não posso testemunhar
a favor do meu marido
326
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
porque estava na cama com outro
327
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
e planejava deixá-lo
enquanto ele era preso.
328
00:26:30,000 --> 00:26:32,041
Entende como me sinto?
329
00:26:33,041 --> 00:26:34,250
Eu sinto…
330
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
ódio por mim mesma.
331
00:26:38,291 --> 00:26:40,375
E isso estraga tudo.
332
00:26:42,083 --> 00:26:46,375
A maravilhosa história de amor
que vivemos há poucas horas…
333
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
está manchada agora.
334
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Ela virou
335
00:26:53,750 --> 00:26:57,833
uma conversa sobre advogados,
336
00:26:58,791 --> 00:27:00,541
adultério e dinheiro.
337
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
E me envergonho disso.
338
00:27:08,208 --> 00:27:10,125
Quer que nos separemos?
339
00:27:11,916 --> 00:27:13,958
Sim, por favor.
340
00:27:14,750 --> 00:27:16,416
Preciso que saia desta casa.
341
00:27:18,833 --> 00:27:19,750
Agora.
342
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Camille, o que foi?
343
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Meu querido, não é nada.
344
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
Vamos fazer uma coisa.
345
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Pablo e eu vamos passear.
346
00:27:36,791 --> 00:27:40,750
Se pretende levá-lo para passear
como desculpa para voltar,
347
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
saiba que não mudarei de opinião.
348
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Querem tirar foto?
349
00:27:51,166 --> 00:27:52,291
O que está fazendo?
350
00:27:52,833 --> 00:27:55,458
Sua amiga está lá dentro.
Não podem fugir juntos.
351
00:27:55,541 --> 00:27:58,875
Se a deixar aqui, vamos acabar
pegando você. Pense bem.
352
00:27:58,958 --> 00:28:01,291
Abaixe a arma e ative a trava.
353
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Tem muito a perder.
Está piorando as coisas.
354
00:28:03,875 --> 00:28:06,458
Acham que estou piorando as coisas?
355
00:28:07,416 --> 00:28:10,041
Acabei de matar 3 pessoas
numa casa de campo.
356
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Talvez já saibam. Vocês veem o noticiário?
357
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Então, digam. O que é pior?
358
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
Ponha música.
359
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Eu conheço essa!
360
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
O que disseram, filhos da puta?
Cantem, vocês dois.
361
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Vamos, cantem o refrão. Vamos!
362
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Maravilha!
363
00:29:16,583 --> 00:29:18,416
Tragam um broncodilatador, já!
364
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
Muito bem.
365
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- Pulso?
- Em 138.
366
00:29:22,166 --> 00:29:25,041
Dê 500 miligramas
de adrenalina intravenosa.
367
00:29:25,125 --> 00:29:26,583
Agora mesmo, doutora.
368
00:29:26,666 --> 00:29:27,708
Não durma.
369
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Não durma.
370
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Quer ficar aqui? Não, vamos.
371
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Um Negroni para mim.
E um San Francisco para o garoto.
372
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Quero fazer xixi.
373
00:30:00,166 --> 00:30:01,458
Por onde andaram?
374
00:30:02,166 --> 00:30:03,958
No lago, pescando.
375
00:30:04,041 --> 00:30:05,208
Aconteceu algo?
376
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Não.
- A polícia esteve aqui.
377
00:30:09,625 --> 00:30:11,833
- Os mesmos do posto de controle.
- Porra.
378
00:30:11,916 --> 00:30:13,708
Preciso te contar uma coisa.
379
00:30:14,625 --> 00:30:18,625
Na noite do roubo, perdemos uma das joias
numa corrida de carros.
380
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Liguei pro Berlim, em Paris.
Ele não deu importância.
381
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
Berlim ainda estava em Paris?
382
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- Quando foi isso?
- Ontem.
383
00:30:28,125 --> 00:30:30,416
Acho que ele não vai embora.
384
00:30:30,500 --> 00:30:32,250
Está obcecado por ela.
385
00:30:40,125 --> 00:30:42,083
- Alô?
- Onde você está?
386
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Em um bar de Paris.
387
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
- Consegue ir sozinho?
- Sim, senhor.
388
00:30:48,333 --> 00:30:50,583
Venha, por aqui. Eu te levo.
389
00:30:50,666 --> 00:30:52,333
- Andrés?
- Por aqui.
390
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- Não.
- Não?
391
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Então, prefere o banheiro? Vamos.
392
00:30:58,208 --> 00:30:59,166
Quem é esse?
393
00:30:59,250 --> 00:31:01,958
Trouxe o filho
de uma amiga da Camille pra passear.
394
00:31:02,041 --> 00:31:03,958
Ficou louco? Por que não está em Madrid?
395
00:31:04,041 --> 00:31:06,750
Porque estou muito ocupado
arruinando tudo.
396
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Perdi a Camille.
397
00:31:09,458 --> 00:31:12,125
Sou o grande fracassado desta história.
398
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
Damián…
399
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Eu joguei com ousadia desde que a conheci.
400
00:31:21,625 --> 00:31:26,166
Coloquei todas as cartas na mesa.
Comportei-me como um autêntico cavalheiro.
401
00:31:26,250 --> 00:31:28,375
Também me comportei como um canalha.
402
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
E eu perdi.
403
00:31:31,125 --> 00:31:35,250
Deixei a mulher que amo
completamente infeliz.
404
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Ela brilhava como o Sol.
405
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Eu a apaguei.
406
00:31:40,625 --> 00:31:41,916
Não tem volta.
407
00:31:42,000 --> 00:31:43,916
Por que está falando da Camille?
408
00:31:44,000 --> 00:31:47,708
A polícia está atrás de você.
E você está no epicentro do roubo!
409
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Estou falando de amor,
e você fala da polícia?
410
00:31:50,583 --> 00:31:53,083
Onde esse mundo vai parar?
411
00:31:53,166 --> 00:31:54,333
Está bem.
412
00:31:55,083 --> 00:31:58,208
Vá para o saguão do hotel e não se mexa.
413
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Vou te buscar.
- Estarei lá.
414
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Roi, vou buscar o Berlim.
415
00:32:19,000 --> 00:32:21,666
Limpem as digitais do trailer.
416
00:32:22,166 --> 00:32:23,500
Ativamos o Plano Suricato.
417
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Podemos estar em uma situação crítica.
418
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
419
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
Subinspetora de inteligência criminal
e a garota mais travessa da academia.
420
00:33:04,375 --> 00:33:07,708
Delegada Lavelle,
da unidade contra o crime organizado.
421
00:33:07,791 --> 00:33:09,583
- Enchantée.
- Bem-vinda.
422
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Más notícias. Ninguém no registro
tem chifres tatuados nos dedos.
423
00:33:14,750 --> 00:33:17,125
São mesmo espanhóis? Podem ser latinos.
424
00:33:17,208 --> 00:33:19,250
Não. Seis testemunhas confirmaram:
425
00:33:19,333 --> 00:33:22,625
os seguranças, o pessoal
do carro roubado e das corridas ilegais.
426
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
São espanhóis, droga.
427
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
Já divulgou
os retratos falados e a tatuagem?
428
00:33:27,708 --> 00:33:31,625
Não queremos dar aos ladrões
nenhuma pista do nosso progresso.
429
00:33:31,708 --> 00:33:35,583
Quem não quer dar pistas?
Vocês ou as famílias aristocráticas?
430
00:33:36,250 --> 00:33:37,791
Está no caminho certo.
431
00:33:37,875 --> 00:33:41,083
Entendo. Não querem
que saibam que são tão pobres
432
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
que estão vendendo
as joias de seus reis e rainhas.
433
00:33:44,333 --> 00:33:45,875
Precisamos divulgar as fotos.
434
00:33:45,958 --> 00:33:50,208
É mais fácil se toda a França
estiver procurando, em vez de só nós três.
435
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
A cooperação cidadã
é o método mais eficaz.
436
00:33:53,250 --> 00:33:54,083
Está bem.
437
00:33:54,166 --> 00:33:58,916
Por enquanto, vou mandar as fotos
para as outras delegacias.
438
00:33:59,000 --> 00:34:01,291
Se não der resultado,
mandaremos pra imprensa.
439
00:34:01,375 --> 00:34:05,625
Gostaria de analisar o caso.
Relatórios, fotos, achados forenses…
440
00:34:05,708 --> 00:34:07,041
Tudo o que tiverem.
441
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Está tudo na mesa.
442
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
Veja só. Está menstruando nitroglicerina.
443
00:34:13,958 --> 00:34:15,416
Você me conhece bem.
444
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Novidades?
445
00:34:20,625 --> 00:34:22,375
Parece familiar?
446
00:34:22,458 --> 00:34:23,375
Porra.
447
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Reconhece esses dois?
448
00:34:31,125 --> 00:34:32,750
Como foi o teste, amiga?
449
00:34:32,833 --> 00:34:35,250
Horrível. Pensei em você, não no papel.
450
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Como você está?
451
00:34:37,458 --> 00:34:39,333
Mal. Muito mal.
452
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
O advogado disse
que é impossível tirar François da prisão.
453
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Não paro de imaginar
quem poderia tê-lo incriminado.
454
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Que inimigos meu marido poderia ter?
Ele é um homem comum.
455
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
Bem…
456
00:34:56,958 --> 00:34:59,041
Nos filmes, geralmente é o amante.
457
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- Onde está o Simón?
- Eu terminei com ele.
458
00:35:09,791 --> 00:35:10,625
E meu filho?
459
00:35:11,125 --> 00:35:13,958
- Ele o levou ao parque.
- O quê?
460
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- Mãe!
- Pablo! Como está?
461
00:35:22,416 --> 00:35:24,875
Vamos para a cozinha fazer um lanche.
462
00:35:54,875 --> 00:35:58,250
- Espero que entenda um dia.
- De que adianta entender?
463
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Gostaria de ter ficado com você
até o final.
464
00:36:20,500 --> 00:36:21,916
A chave do quarto dele.
465
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Oi.
466
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
- Como está?
- Bem.
467
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Sou um homem livre de novo.
468
00:37:04,791 --> 00:37:06,625
Desejam beber algo mais?
469
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
Não temos muito tempo, né?
470
00:37:11,833 --> 00:37:14,083
Temos todo o tempo do mundo.
471
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Peça notícias da minha amiga.
Pergunte pelo rádio como ela está.
472
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Aqui é a polícia.
Como está a paciente da picada de cobra?
473
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
Estável. Sairá da sala de tratamento
em 5 minutos.
474
00:37:30,666 --> 00:37:33,375
- Entendido.
- Cinco minutos e começa o show.
475
00:37:33,458 --> 00:37:35,500
Peguem as algemas bem devagar.
476
00:37:36,208 --> 00:37:37,041
Vamos!
477
00:37:37,583 --> 00:37:40,333
Três homens, uniformes, algemas…
478
00:37:40,833 --> 00:37:42,291
Vamos nos divertir.
479
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Sim. Não, espere.
Preciso dizer uma coisa.
480
00:37:47,416 --> 00:37:49,500
Quero pedir desculpas por tudo.
481
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
- Não.
- Não. Escute.
482
00:37:52,958 --> 00:37:54,166
Quero pedir desculpa
483
00:37:54,250 --> 00:37:58,458
por todas as bobagens
que te disse no cofre.
484
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Não precisa. Você tinha razão.
485
00:38:00,500 --> 00:38:04,666
E mais, você pode ter
a melhor história de amor em uma tarde.
486
00:38:05,250 --> 00:38:08,583
Amor sólido, amor de 24 quilates,
487
00:38:09,083 --> 00:38:10,750
com uma desconhecida.
488
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
Não acredito…
489
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
Sim!
490
00:38:15,666 --> 00:38:16,500
Mas quando?
491
00:38:16,583 --> 00:38:19,583
Hoje. Aconteceu hoje.
492
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
Saúde.
493
00:38:24,666 --> 00:38:28,833
- E também entendo o que você disse.
- O quê?
494
00:38:28,916 --> 00:38:33,416
Que não se pode deixar
de viver o amor só porque ele vai acabar.
495
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Não.
- Sim. Você tinha razão.
496
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Eu não concordo, de jeito nenhum!
497
00:38:37,958 --> 00:38:40,916
- O que está dizendo? Por que não?
- Não. Obrigado.
498
00:38:41,000 --> 00:38:43,208
Você que tinha toda a razão.
499
00:38:43,291 --> 00:38:44,375
- Não, cara.
- Sim.
500
00:38:44,458 --> 00:38:47,541
Sou um náufrago do amor.
501
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
Sinceramente,
adoraria encontrar o meu "para sempre".
502
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Você?
503
00:38:55,500 --> 00:38:57,041
- Você? Para sempre?
- Sim.
504
00:38:57,125 --> 00:38:58,666
- Sim? Amor chato?
- Sim.
505
00:38:58,750 --> 00:39:01,416
Para mim, o amor parece
506
00:39:01,500 --> 00:39:03,375
que desmorona no caminho.
507
00:39:03,458 --> 00:39:04,375
- Sabe?
- Sim.
508
00:39:04,458 --> 00:39:07,583
Então eu só posso defender
o que sei sobre o amor,
509
00:39:07,666 --> 00:39:09,833
que é o começo, mas, Deus…
510
00:39:10,625 --> 00:39:11,958
Você não faz ideia
511
00:39:12,041 --> 00:39:15,583
do quanto eu adoraria viver
uma história de amor sem fim.
512
00:39:16,958 --> 00:39:18,291
Sempre há um fim.
513
00:39:19,916 --> 00:39:24,125
- Ouça. Lembra-se da Carmen?
- Como não me lembraria da Carmen?
514
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Ela me deixou.
515
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Parece que nossa história acabou.
516
00:39:30,125 --> 00:39:33,875
Ela estava comigo porque não achava outro.
517
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
E agora ela achou outro.
518
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Tudo bem.
519
00:39:41,083 --> 00:39:42,250
Como você está?
520
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
Com a melancolia e a confusão mental
521
00:39:51,708 --> 00:39:54,625
que dá quando volta a ser um homem livre.
522
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Veja os dois incautos.
523
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
Eles estão tão felizes!
524
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Vou dizer uma coisa.
Com tudo o que sabemos sobre o amor…
525
00:40:09,541 --> 00:40:10,375
Sim.
526
00:40:11,000 --> 00:40:12,791
…não podemos ficar calados.
527
00:40:12,875 --> 00:40:14,500
- Vamos lá.
- Ótimo.
528
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
Com licença?
529
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
Somos turistas espanhóis.
530
00:40:23,750 --> 00:40:26,791
Vimos vocês entrarem,
cheios de empolgação,
531
00:40:26,875 --> 00:40:29,625
e não poderíamos deixar
de dar os parabéns.
532
00:40:30,458 --> 00:40:34,458
Como presente, gostaríamos de dizer
o que aprendemos sobre o amor
533
00:40:34,541 --> 00:40:37,541
depois de anos
de estudo e observação científica.
534
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
Você está bravo?
535
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Não.
536
00:40:49,500 --> 00:40:50,458
Escute, Roi.
537
00:40:52,041 --> 00:40:54,125
Nunca é boa ideia
misturar sexo e trabalho.
538
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Não se lembra de dizer isso
no nosso primeiro dia?
539
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
Mas não se trata de sexo.
540
00:41:03,000 --> 00:41:05,250
Aquele beijo não se tratava de sexo.
541
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Era amor.
542
00:41:08,958 --> 00:41:09,916
E você sabe.
543
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
Porque se fosse só isso,
544
00:41:14,250 --> 00:41:18,666
se você tivesse percebido
que eu só queria transar,
545
00:41:18,750 --> 00:41:20,666
você teria me beijado, certo?
546
00:41:20,750 --> 00:41:25,458
Não. Primeiro, teria olhado minha testa
para ler a data de validade.
547
00:41:27,458 --> 00:41:28,916
Dia 25 de outubro.
548
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Depois teríamos nos beijado.
- Roi, pare.
549
00:41:33,041 --> 00:41:35,541
Quero dizer que você me deixa louco.
550
00:41:37,208 --> 00:41:38,833
Desde o primeiro minuto.
551
00:41:39,416 --> 00:41:42,958
Desde que vi sua tatuagem.
Mas eu não podia fazer nada.
552
00:41:43,041 --> 00:41:45,541
Primeiro porque não sabia da sua história.
553
00:41:47,791 --> 00:41:50,583
Segundo, porque Berlim
me pediu pra ficar longe.
554
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Quando finalmente me decidi,
555
00:41:53,916 --> 00:41:56,500
percebi que é você quem não pode,
556
00:41:56,583 --> 00:41:58,458
porque está morrendo de medo.
557
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
E estou chateado.
558
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
Chateado porque cheguei tarde demais,
porque cheguei depois do Jimmy.
559
00:42:08,791 --> 00:42:11,333
Por todo o medo que você tem
de dar um passo à frente.
560
00:42:11,416 --> 00:42:15,541
Mas sabe que, se eu a tivesse conhecido
antes dele, estaríamos juntos.
561
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Só me apaixonei duas vezes,
e cheguei tarde nas duas.
562
00:43:03,083 --> 00:43:06,125
Como sabe que estaríamos juntos
se Jimmy não existisse?
563
00:43:09,541 --> 00:43:11,041
Você não sabe disso, Roi.
564
00:43:18,583 --> 00:43:19,458
Sinto muito.
565
00:43:26,208 --> 00:43:27,333
Não tem ninguém.
566
00:43:27,416 --> 00:43:29,625
É porque eles já estão aqui.
567
00:43:33,291 --> 00:43:35,250
Felicidade
568
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
É dar as mãos e viajar juntos
Felicidade
569
00:43:41,166 --> 00:43:43,500
É um olhar inocente
No meio da multidão
570
00:43:43,583 --> 00:43:45,416
Felicidade
571
00:43:46,166 --> 00:43:48,291
É saber que meus sonhos já têm dono
572
00:43:48,375 --> 00:43:51,000
Felicidade
573
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Felicidade
574
00:43:55,750 --> 00:43:59,916
É a praia à noite
A onda espumante que vai e vem
575
00:44:00,416 --> 00:44:02,833
Sua pele bronzeada no meu travesseiro
576
00:44:02,916 --> 00:44:04,375
Felicidade
577
00:44:05,041 --> 00:44:07,708
É apagar as luzes
E fazer as pazes
578
00:44:07,791 --> 00:44:10,166
Felicidade
579
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Felicidade
580
00:44:14,500 --> 00:44:16,916
É beber vinho enquanto conversamos
581
00:44:17,000 --> 00:44:18,125
Felicidade
582
00:44:19,208 --> 00:44:21,666
É amar livremente, como as crianças
583
00:44:21,750 --> 00:44:23,000
Felicidade
584
00:44:23,875 --> 00:44:26,708
É sentar no seu carro e voar pela noite
585
00:44:26,791 --> 00:44:28,833
Felicidade
586
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Esta é a nossa canção
587
00:44:33,958 --> 00:44:38,500
Que conta uma história de amor
588
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
Tem o sabor da verdade
589
00:44:43,416 --> 00:44:48,333
A felicidade
590
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
Felicidade
591
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
É falar a verdade, uma noite de luar
E o rádio tocando num bar
592
00:45:01,041 --> 00:45:03,416
É pular em um lago
Risos de circo
593
00:45:03,500 --> 00:45:04,625
Felicidade
594
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
É um telefonema inesperado
A felicidade
595
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
CASA DE LEILÕES
596
00:45:12,416 --> 00:45:15,458
Esta é a nossa canção
597
00:45:15,541 --> 00:45:20,833
É como o vento, o mar e o sol
598
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Tem calor de verdade
599
00:45:25,000 --> 00:45:29,666
A felicidade
600
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Esta é a nossa canção
601
00:45:34,500 --> 00:45:39,625
É como o vento, o mar e o sol
602
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Tem calor de verdade
603
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
A felicidade
604
00:47:26,291 --> 00:47:29,875
Legendas: Tatiana Ori-Kovacs