1
00:00:28,375 --> 00:00:30,833
Eu me pergunto
como deve ser te beijar.
2
00:00:31,708 --> 00:00:35,458
Sinto o calor abrasador da febre,
não consigo respirar.
3
00:00:39,791 --> 00:00:42,541
E sem que eu perceba,
cheiro seu cabelo e tudo passa.
4
00:00:43,125 --> 00:00:45,208
Como eu te conto que eu tô morrendo,
5
00:00:45,291 --> 00:00:48,166
mas que prefiro ficar aqui pra sempre,
6
00:00:48,250 --> 00:00:49,875
sentindo o seu calor?
7
00:00:51,166 --> 00:00:53,625
Eu sei que são alucinações,
8
00:00:53,708 --> 00:00:55,625
os delírios da morte.
9
00:00:56,208 --> 00:00:57,791
Mas e se for amor?
10
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
Eu acho que é isso.
11
00:01:00,125 --> 00:01:02,041
Eu me apaixonei por você, Bruce.
12
00:01:05,208 --> 00:01:08,166
E nem seu nome de verdade eu sei.
É ridículo.
13
00:01:09,583 --> 00:01:13,541
A minha garganta tá fechando,
eu tô sufocando.
14
00:01:14,041 --> 00:01:16,666
Mas só consigo pensar
que eu não te disse a verdade.
15
00:01:17,916 --> 00:01:19,208
Que eu te amo.
16
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
E que todas as vezes que fiz amor
na minha vida foram através de telas.
17
00:01:26,875 --> 00:01:28,333
Num mundo virtual.
18
00:01:32,625 --> 00:01:33,875
Bebe, Keila. Bebe água.
19
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Você tinha razão.
Aquilo não é nada.
20
00:01:40,125 --> 00:01:41,791
Não existe um cheiro como o seu.
21
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
Nem as carícias, nem os pelos arrepiados
como os meus agora.
22
00:01:46,583 --> 00:01:49,750
Como te conto que talvez eu seja
a última virgem do Ocidente,
23
00:01:49,833 --> 00:01:52,208
mas que eu quero deixar de ser com você?
24
00:01:52,708 --> 00:01:55,041
Preciso que você me salve
pra te contar tudo isso,
25
00:01:55,125 --> 00:01:57,666
e pra gente rolar no chão
até o entardecer.
26
00:02:07,000 --> 00:02:09,833
Tomara que você me salve.
27
00:02:12,833 --> 00:02:15,791
BERLIM
28
00:02:56,083 --> 00:02:57,625
Você encontrou alguma coisa?
29
00:02:57,708 --> 00:03:00,750
Por enquanto, todas as digitais
são do pessoal da casa.
30
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Dá um minuto.
31
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
Eles entraram
e levaram 44 milhões em joias.
32
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
E depois evaporaram sem deixar rastro.
33
00:03:25,541 --> 00:03:28,458
Impressionante como nós,
espanhóis, somos geniais.
34
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Só não esquece
que o cérebro do roubo é francês.
35
00:03:33,791 --> 00:03:34,875
Óbvio.
36
00:03:34,958 --> 00:03:38,208
Nem no mundo do crime
conseguem deixar de ser chauvinistas.
37
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Você conhece a estratégia da vaca velha?
38
00:03:42,500 --> 00:03:43,375
Que "vaca velha"?
39
00:03:43,458 --> 00:03:45,916
Não sei se a polícia francesa
também chama assim.
40
00:03:46,000 --> 00:03:47,625
Não. Eu nunca tinha ouvido falar.
41
00:03:47,708 --> 00:03:49,916
Bom, quando os fazendeiros do Orinoco
42
00:03:50,000 --> 00:03:53,541
precisam cruzar o rio,
que tá cheio de piranhas,
43
00:03:54,208 --> 00:03:58,291
eles levam a vaca mais velha
pela parte mais baixa do rio.
44
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
E, enquanto as piranhas a devoram,
45
00:04:02,083 --> 00:04:07,125
eles cruzam com o resto das vacas
pela parte de cima.
46
00:04:07,208 --> 00:04:08,708
Interessante.
47
00:04:08,791 --> 00:04:12,083
Na França, a gente chama
de "manobra de distração".
48
00:04:12,708 --> 00:04:16,333
O que tá bem nítido é que você e eu
somos as piranhas. E o rebanho, o grupo.
49
00:04:16,416 --> 00:04:18,125
Mas pra você, quem é a vaca velha?
50
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
Os jovens espanhóis, é claro.
51
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Vamos lá. É óbvio que eles querem
que a gente siga uma pista falsa.
52
00:04:27,500 --> 00:04:30,333
Não faz o menor sentido violar esse lugar,
53
00:04:30,416 --> 00:04:33,583
com um dos sistemas de segurança
mais complexos de Paris,
54
00:04:33,666 --> 00:04:37,208
e depois sair daqui,
ir pra uma discoteca, roubar um carro
55
00:04:37,291 --> 00:04:40,916
e terminar fazendo um racha
com um bando de delinquentes juvenis.
56
00:04:41,000 --> 00:04:45,166
Eles e a joia encontrada
no carro roubado são a distração.
57
00:04:45,250 --> 00:04:47,666
Você esqueceu de um pequeno detalhe.
58
00:04:47,750 --> 00:04:52,208
Que o truque da vaca velha consiste
em se desfazer do elo menos valioso.
59
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
E essa joia custa…
60
00:04:56,083 --> 00:04:57,500
quatro milhões de euros.
61
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
É a terceira joia mais valiosa do lote.
Não faz sentido.
62
00:05:04,375 --> 00:05:05,291
Não…
63
00:05:07,375 --> 00:05:09,291
Eles não a usaram como distração.
64
00:05:11,958 --> 00:05:16,125
Meus queridos espanhóis cometeram
um roubo com rompantes de genialidade.
65
00:05:16,791 --> 00:05:20,708
E, embevecidos pelo sucesso e adrenalina,
eles foram comemorar.
66
00:05:20,791 --> 00:05:22,791
Disputando rachas ilegais.
67
00:05:22,875 --> 00:05:26,333
Porque esse é
o temperamento espanhol: festivo.
68
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
E qual é a sua teoria?
69
00:05:33,125 --> 00:05:37,083
A vaca velha é o Polignac.
Então tirem ele da cadeia.
70
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Como você tá, meu amor?
71
00:06:03,000 --> 00:06:06,416
Eu tô bem.
Estou praticamente sozinho na cela.
72
00:06:06,500 --> 00:06:08,416
Parece que eu tô num hotel.
73
00:06:13,208 --> 00:06:16,208
O Simón veio porque a gente tem
uma coisa importante pra dizer.
74
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Ele se ofereceu
pra dar o dinheiro pro advogado.
75
00:06:22,541 --> 00:06:24,541
Eu não posso aceitar isso.
76
00:06:24,625 --> 00:06:26,625
Vamos pensar nisso com mais carinho, tá?
77
00:06:27,541 --> 00:06:29,916
A gente tá com a casa
e com as contas bloqueadas.
78
00:06:30,000 --> 00:06:31,875
E você precisa de um bom advogado.
79
00:06:31,958 --> 00:06:33,916
Não acha que a coisa tá humilhante demais
80
00:06:34,000 --> 00:06:36,125
pra, além de tudo,
ter que aceitar o dinheiro dele?
81
00:06:37,916 --> 00:06:38,958
Camille.
82
00:06:39,875 --> 00:06:42,333
Você me permite, um segundo? Obrigado.
83
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Oi, François.
84
00:06:45,083 --> 00:06:48,791
Veja bem, eu superentendo o seu receio.
E por isso eu quero ser claro.
85
00:06:49,666 --> 00:06:52,458
Eu não faço isso pra te humilhar.
86
00:06:53,000 --> 00:06:55,833
E como você já percebeu,
eu também não sou um filantropo.
87
00:06:55,916 --> 00:06:57,083
Eu faço por ela.
88
00:06:57,833 --> 00:07:01,541
A sua mulher tá destruída.
Porque acredita na sua inocência.
89
00:07:02,125 --> 00:07:05,291
Nesse momento, somos dois homens
unidos pelo amor a uma mulher.
90
00:07:05,375 --> 00:07:09,041
E se ela acredita que você é inocente,
eu também acredito.
91
00:07:09,666 --> 00:07:11,125
Você não faria o mesmo?
92
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Eu vou aceitar esse dinheiro,
mas só com uma condição.
93
00:07:26,666 --> 00:07:27,916
Que seja um empréstimo.
94
00:07:29,750 --> 00:07:31,625
É isso.
95
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Claro que sim. Esse é o espírito.
96
00:07:33,666 --> 00:07:36,208
Olha só, não faz amizade aí dentro
nem decore a cela,
97
00:07:36,291 --> 00:07:38,291
porque em quatro dias você vai tá livre.
98
00:07:39,666 --> 00:07:42,000
Obrigado aos dois.
Eu tô nas mãos de vocês.
99
00:07:48,500 --> 00:07:50,041
Estamos juntos nessa, François.
100
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Essa é a nossa prisão também.
101
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
E vamos jogar juntos, os três juntos,
como uma equipe de remo.
102
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
É isso aí. Uma equipe de remo.
103
00:07:59,583 --> 00:08:02,458
Um por todos e todos por um.
104
00:08:54,458 --> 00:08:57,083
Ei, para! Para, porra!
105
00:08:58,833 --> 00:09:00,208
Ei!
106
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
POLÍCIA
107
00:09:23,291 --> 00:09:24,666
- Oi.
- Oi.
108
00:09:24,750 --> 00:09:27,458
- Você quer entrar?
- Não, não. Desculpa, não quero incomodar.
109
00:09:27,541 --> 00:09:29,250
Eu só vim te devolver a garrafa.
110
00:09:30,041 --> 00:09:31,500
É sério?
111
00:09:32,541 --> 00:09:34,791
Deu muito trabalho tirar o último limão?
112
00:09:35,750 --> 00:09:37,833
Tô falando porque tava aí há meses.
113
00:09:37,916 --> 00:09:39,583
Não, não. Não foi difícil, não.
114
00:09:41,291 --> 00:09:43,000
Meia horinha.
115
00:09:44,000 --> 00:09:46,541
Sabe por que eu te levei
essa garrafa ontem?
116
00:09:47,250 --> 00:09:49,916
Porque quando eu te vi chegando ali,
com seus filhos,
117
00:09:50,000 --> 00:09:53,333
fazendo buracos, dando marteladas,
colocando as estacas,
118
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
com aquela camisa de lenhador
e esse cabelo suado, eu pensei:
119
00:09:56,583 --> 00:09:59,791
até que enfim eu vejo um homem TT.
120
00:10:01,916 --> 00:10:05,333
"TT" é o quê? É "Audi TT", é isso?
121
00:10:05,416 --> 00:10:06,958
Não.
122
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
TT: testosterona e ternura.
123
00:10:10,875 --> 00:10:13,416
Homens masculinos, altamente sensíveis.
124
00:10:13,500 --> 00:10:15,875
- Esses são os mais difíceis de achar.
- É.
125
00:10:16,666 --> 00:10:18,208
Então…
126
00:10:18,291 --> 00:10:20,875
Então eu te vi chorando e…
127
00:10:21,416 --> 00:10:23,750
Bom, pensei que talvez quisesse conversar.
128
00:10:23,833 --> 00:10:26,166
Mas como não quis,
decidi te levar a garrafa.
129
00:10:26,250 --> 00:10:30,041
- Pois é.
- E como disse que era viúvo, me retirei.
130
00:10:32,208 --> 00:10:34,958
Mas você me enganou, seu danado.
Você me enganou.
131
00:10:35,041 --> 00:10:38,583
Te escutei conversando com a sua mulher.
Eu tava escovando os dentes.
132
00:10:39,625 --> 00:10:42,583
E eu achei que você tava falando de mim.
133
00:10:43,166 --> 00:10:44,625
E do meu limoncello.
134
00:10:44,708 --> 00:10:47,208
Por favor, é melhor parar,
tá subindo um calor de vergonha,
135
00:10:47,291 --> 00:10:49,250
que eu não sei onde enfiar a cara e…
136
00:10:49,333 --> 00:10:51,250
Eu preciso dizer em minha defesa que,
137
00:10:51,333 --> 00:10:55,208
depois do limoncello,
de um divórcio repentino, sei lá,
138
00:10:55,875 --> 00:10:57,125
eu tava fora de mim.
139
00:10:58,000 --> 00:11:00,791
Mas acabou bem sensível. E elegante.
140
00:11:02,083 --> 00:11:07,333
Eu só fiquei com um dúvida.
A sua mulher te deu o sinal verde? Ou não?
141
00:11:12,166 --> 00:11:14,833
Você não estaria me dando bola, estaria?
142
00:11:15,833 --> 00:11:18,208
Rapaz, eu também notei
143
00:11:18,291 --> 00:11:22,708
essa química tão poderosa
que você tava falando, entre nós dois.
144
00:11:22,791 --> 00:11:25,375
É melhor eu ir, porque…
145
00:11:26,000 --> 00:11:28,041
Bom, quem procura, acha, né? Com licença.
146
00:11:31,083 --> 00:11:32,250
Bom dia.
147
00:11:44,000 --> 00:11:45,250
Homem TT.
148
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Com licença.
149
00:12:33,333 --> 00:12:35,208
O diabo com asinha de anjo.
150
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Encontramos uma jovem, 36 anos.
Picada de cobra na perna.
151
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Em choque anafilático.
Chegamos em seis minutos.
152
00:12:55,583 --> 00:12:57,000
Sirenes de polícia.
153
00:12:58,833 --> 00:13:00,916
Guardas…
154
00:13:01,000 --> 00:13:04,166
serpentes, ladrões,
155
00:13:05,500 --> 00:13:07,583
latas cheias de joias.
156
00:13:08,916 --> 00:13:11,291
É só eu resolver perder a virgindade,
157
00:13:11,375 --> 00:13:13,666
que a coisa já começa a complicar.
158
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
É isso que eu tô pensando, meu amor.
159
00:13:27,041 --> 00:13:29,625
Você foi o quê,
pescadora na sua vida anterior?
160
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
De tubarões.
161
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
Mas e aí?
162
00:13:34,916 --> 00:13:38,500
Você tem alguma história de amor
um pouco mais divertida do que a minha?
163
00:13:38,583 --> 00:13:40,791
Não, não fica achando
que tenho muito repertório.
164
00:13:42,541 --> 00:13:44,250
E a que mais me marcou não foi fácil.
165
00:13:45,458 --> 00:13:47,708
Era quase impossível
a gente dar um beijo, então…
166
00:13:49,000 --> 00:13:50,500
Ela era freira, por acaso?
167
00:13:52,333 --> 00:13:53,541
- Ou não?
- Não, né?
168
00:13:53,625 --> 00:13:56,166
- Era a namorada do teu amigo da escola.
- Quase.
169
00:13:57,458 --> 00:14:00,625
Ela tava presa num reformatório.
No que eu tava, saca?
170
00:14:01,333 --> 00:14:04,083
Ela tava no módulo feminino
e eu no masculino.
171
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
E como vocês faziam pra se ver?
172
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
A gente era do coral.
173
00:14:10,333 --> 00:14:12,125
A gente ficava na fileira de trás e,
174
00:14:12,208 --> 00:14:15,000
num determinado momento,
a gente derrubava as partituras.
175
00:14:16,666 --> 00:14:19,375
Aí se agachava e aproveitava
pra se agarrar que nem uns loucos.
176
00:14:19,458 --> 00:14:22,291
E os outros alunos, sei lá.
Cantavam "Adeste fideles".
177
00:14:22,375 --> 00:14:25,250
E a puta adrenalina
de o padre pegar vocês, né?
178
00:14:26,041 --> 00:14:28,541
Tá parecendo que você gosta
das coisas proibidas.
179
00:14:30,208 --> 00:14:31,500
Bom, um pouquinho, sim.
180
00:14:32,708 --> 00:14:36,250
Já eu ia ter gostado de participar
de um coral de verdade.
181
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
O que é que é isso?
182
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Senhor, escuta.
Não entendi. Eles não são irmãos?
183
00:15:04,208 --> 00:15:05,416
Desculpa. É que…
184
00:15:22,375 --> 00:15:24,458
Isso é a única coisa real que a gente tem.
185
00:15:25,041 --> 00:15:26,541
E o que você me diz disso?
186
00:15:26,625 --> 00:15:29,583
Uns retratos falados?
Entre nós, isso é uma verdadeira merda.
187
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Isso é o que alguém lembra de ter visto.
Uma abstração. Hum?
188
00:15:32,458 --> 00:15:35,416
Feito por um pintorzinho qualquer.
Que trabalha numa delegacia.
189
00:15:35,500 --> 00:15:37,875
E esse pintorzinho de merda
pinta igual à cara dele,
190
00:15:37,958 --> 00:15:40,833
que geralmente é pior que o saco
do cavalo de uma estátua qualquer.
191
00:15:40,916 --> 00:15:42,958
O que a gente tem é só essa cabra.
192
00:15:43,041 --> 00:15:45,625
E confiar que a pessoa
que tatuou ela seja fichada.
193
00:15:46,166 --> 00:15:50,458
Oi, eu preciso falar com a Unidade
de Inteligência Criminal da Espanha.
194
00:15:50,541 --> 00:15:51,500
Agora, por favor.
195
00:15:54,125 --> 00:15:55,041
Ah!
196
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Você sabe o que significa?
Essa cabra aí, com chifres?
197
00:15:58,458 --> 00:16:00,083
O demônio. O mal.
198
00:16:00,875 --> 00:16:04,041
Tem um quadro, é, do Goya,
que retrata isso. Conhece?
199
00:16:04,583 --> 00:16:06,458
Eu não tô me lembrando nesse momento.
200
00:16:06,541 --> 00:16:10,500
É claro. Eu imagino.
Porque vocês têm o Louvre.
201
00:16:11,041 --> 00:16:12,416
Mas nós temos o Prado.
202
00:16:14,291 --> 00:16:17,041
Eu entendo que La Gioconda
é muito misteriosa,
203
00:16:17,125 --> 00:16:20,333
mas é que Las Meninas…
são muito encantadoras.
204
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
Cada qual com seu quê, né?
205
00:16:24,208 --> 00:16:25,166
Você tem tatuagem?
206
00:16:25,250 --> 00:16:26,500
- Ah…
- Xiu.
207
00:16:27,333 --> 00:16:28,791
Não me fala. Não quero saber.
208
00:16:29,375 --> 00:16:30,291
Sim?
209
00:16:31,500 --> 00:16:34,083
Subinspetora Sierra, da Europol Espanha.
Com quem eu falo?
210
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra? Quanta honra, hein?
211
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Fala que não tá me ligando
por questões criminais.
212
00:16:41,916 --> 00:16:44,958
Ai, Murillo! Imagina.
213
00:16:45,958 --> 00:16:48,583
Tô ligando pra te perguntar
se tá com uma roupa sexy.
214
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Eu tava preparando
uma "noite das meninas" em Paris.
215
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Tô começando a gostar.
216
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Tô aqui com uma amiga francesa
que quer que a gente leve ela pra balada.
217
00:16:57,791 --> 00:16:59,625
As superpoderosas. Checando ponta solta,
218
00:16:59,708 --> 00:17:01,083
interrogando até o amanhecer.
219
00:17:02,166 --> 00:17:05,833
- Qual é o caso?
- Um roubo, 44 milhões em joias.
220
00:17:05,916 --> 00:17:07,833
- E parece que são espanhóis.
- Quando?
221
00:17:07,916 --> 00:17:10,000
- Foi ontem.
- Vou pegar o primeiro voo.
222
00:17:10,083 --> 00:17:11,375
Mara! Te mando um carro.
223
00:17:12,791 --> 00:17:14,291
Isso vai ser uma delicinha.
224
00:17:18,666 --> 00:17:20,708
Ai, meu Deus!
225
00:17:20,791 --> 00:17:22,041
É a Susi!
226
00:17:22,125 --> 00:17:24,875
Ela tem um teste de elenco
e prometi ficar com o filho dela.
227
00:17:27,750 --> 00:17:29,666
Ai, filho. Você tá sempre sujo.
228
00:17:29,750 --> 00:17:31,750
Como você tá, amiga?
Alguma novidade do François?
229
00:17:32,333 --> 00:17:34,000
Não, não. Até agora não.
230
00:17:35,666 --> 00:17:37,833
Você tá bem?
Eu posso deixar o Pablo no bar.
231
00:17:37,916 --> 00:17:39,750
O casting não vai durar nem duas horas.
232
00:17:39,833 --> 00:17:42,708
É, não, não, não. Não é isso.
233
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Se lembra
do espanhol do bar?
234
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Então. Eu me envolvi com ele.
235
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Mas ele está aqui agora?
- Tá.
236
00:18:10,833 --> 00:18:12,333
Eu sou o amor.
237
00:18:13,000 --> 00:18:14,041
E como tá o François?
238
00:18:15,875 --> 00:18:18,458
A gente foi até a prisão
e conversou com ele.
239
00:18:19,000 --> 00:18:21,625
E ele aceitou.
240
00:18:23,750 --> 00:18:25,000
É que você não viu.
241
00:18:26,000 --> 00:18:27,750
Nós três com…
242
00:18:27,833 --> 00:18:30,208
as mãos no vidro do telefone de visitas.
243
00:18:31,000 --> 00:18:32,875
Foi uma coisa tão emocionante.
244
00:18:35,291 --> 00:18:37,416
Não, é, eu posso imaginar.
245
00:18:39,041 --> 00:18:43,125
Mas é estranho, né?
Esse cara ter ido ver o François.
246
00:18:43,750 --> 00:18:45,541
Não, não. Fui eu que pedi pra ele.
247
00:18:46,458 --> 00:18:47,500
Ah.
248
00:18:47,583 --> 00:18:50,708
O Simón deu dinheiro pra contratar
o advogado. Um dos melhores de Paris.
249
00:18:51,583 --> 00:18:54,166
Ele me deu 200 mil euros. Em dinheiro.
250
00:18:54,250 --> 00:18:56,666
Caramba. Que generoso.
251
00:18:56,750 --> 00:18:57,958
Verdade, né?
252
00:18:58,041 --> 00:19:02,416
Mas, amiga, como ele conseguiu
sacar tudo isso? E tão rápido?
253
00:19:02,500 --> 00:19:05,291
Bom, não foi tão rápido. Foi na hora.
254
00:19:05,375 --> 00:19:06,291
Eu não sei.
255
00:19:08,000 --> 00:19:09,500
Foi tudo um tsunâmi.
256
00:19:10,708 --> 00:19:12,958
Um "tsunâmi". Claro.
257
00:19:13,916 --> 00:19:15,291
EMERGÊNCIA
258
00:19:17,000 --> 00:19:18,583
Central, chegamos no hospital.
259
00:19:18,666 --> 00:19:21,583
A jovem continua inconsciente,
e a gente vai esperar.
260
00:19:21,666 --> 00:19:22,708
Tá bom.
261
00:19:22,791 --> 00:19:24,166
- Rápido.
- Central, recebido.
262
00:19:34,583 --> 00:19:35,916
Vamos lá, emergência.
263
00:19:52,500 --> 00:19:53,833
Fica quietinho, hein?
264
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
E entra no carro bem devagar.
265
00:20:04,083 --> 00:20:07,458
Nesse momento, com as provas
que temos a nosso dispor,
266
00:20:07,541 --> 00:20:12,916
a estratégia que eu recomendo
é que seu marido se declare culpado.
267
00:20:14,458 --> 00:20:16,708
Mas por que ele vai se incriminar
se é inocente?
268
00:20:16,791 --> 00:20:21,208
Se ele assume o envolvimento,
podemos negociar uma redução da pena.
269
00:20:22,375 --> 00:20:24,875
É Claude, não é?
270
00:20:24,958 --> 00:20:25,875
Sim.
271
00:20:26,458 --> 00:20:27,833
Vamos tentar ser positivos.
272
00:20:27,916 --> 00:20:30,625
A Camille acredita na inocência
do François. E eu também.
273
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
E o senhor é quem?
274
00:20:32,083 --> 00:20:34,000
Sou o amante dela,
mesmo que não venha ao caso.
275
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
O que importa
é que tá todo mundo aqui pra ajudar.
276
00:20:36,708 --> 00:20:39,000
Eu também estou aqui para ajudar.
277
00:20:39,083 --> 00:20:41,750
Por isso estou informando
como estão as coisas.
278
00:20:41,833 --> 00:20:43,416
Se o senhor realmente quer ajudar,
279
00:20:43,500 --> 00:20:46,625
estuda o caso a fundo
e tira o meu marido da cadeia, por favor.
280
00:20:49,125 --> 00:20:51,541
Combinado. Vamos começar.
281
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Onde estava na noite
em que tudo aconteceu?
282
00:20:54,333 --> 00:20:56,625
É, no Château Rêve d'Or.
283
00:20:57,166 --> 00:20:58,500
E estava com o seu marido?
284
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
Eu tava com ele.
285
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Quando foi a última vez que falou
com seu marido antes do dia do roubo?
286
00:21:04,958 --> 00:21:07,750
- Naquela mesma tarde.
- E do que falaram?
287
00:21:10,375 --> 00:21:13,833
Ele me ligou alterado,
tinha acabado de descobrir da gente.
288
00:21:13,916 --> 00:21:17,458
Acha que a conduta do seu marido
pode ter sido afetada por essa revelação?
289
00:21:18,125 --> 00:21:21,291
Que ele pode ter agido sob o impulso
de um estado mental de alienação?
290
00:21:21,375 --> 00:21:23,833
Inclusive pode ter cometido
um roubo como esse
291
00:21:23,916 --> 00:21:27,958
para se ver livre para sempre
de você e do seu amante?
292
00:21:28,041 --> 00:21:33,000
As joias que foram roubadas pertencem
às famílias mais poderosas da Europa.
293
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Tem 44 bureaux trabalhando
294
00:21:36,458 --> 00:21:39,500
para que o Sr. Polignac
seja declarado culpado.
295
00:21:39,583 --> 00:21:41,125
Todos vão acusar ele.
296
00:21:41,208 --> 00:21:44,375
Fundamentalmente,
para que o seguro da casa de leilões
297
00:21:44,458 --> 00:21:48,041
pague 100% das suas joias roubadas.
298
00:21:48,125 --> 00:21:50,250
E quando tudo isso acontecer,
299
00:21:50,333 --> 00:21:53,916
você vai preferir que o seu marido
fique na prisão por 10 anos
300
00:21:54,000 --> 00:21:55,791
em vez de 20.
301
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
E essa é a estratégia
que temos que assumir desde já.
302
00:21:59,500 --> 00:22:01,875
Que ele se declare culpado.
303
00:22:09,458 --> 00:22:11,208
Eu vou pegar um pouco mais de água.
304
00:22:35,000 --> 00:22:36,083
Claude.
305
00:22:37,125 --> 00:22:39,500
O melhor amigo da minha avó
se chamava Claude.
306
00:22:41,041 --> 00:22:42,875
Se importa se eu te chamar de "você"?
307
00:22:47,958 --> 00:22:50,208
Lê os meus lábios,
porque assim a gente tem certeza
308
00:22:50,291 --> 00:22:52,458
de que vai entender o que vou te dizer.
309
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Você vai pra casa agora
e vai estudar o caso.
310
00:22:56,500 --> 00:22:59,583
E amanhã você vai dizer pra Camille
que vai tirar o marido dela,
311
00:22:59,666 --> 00:23:01,375
o François, da cadeia.
312
00:23:01,458 --> 00:23:02,791
Porque, senão, Claude,
313
00:23:04,500 --> 00:23:06,375
eu vou entrar na sua casa de noite,
314
00:23:06,458 --> 00:23:10,833
vou te fazer dormir com clorofórmio,
e depois vou meter um funil na sua boca
315
00:23:10,916 --> 00:23:15,208
e por ali eu vou deixar cair
uma tacinha de ácido clorídrico.
316
00:23:15,708 --> 00:23:17,166
Em segundos,
317
00:23:17,250 --> 00:23:21,916
a sua língua vai derreter
e vai dissolver os seus dentes.
318
00:23:22,000 --> 00:23:25,458
Você não vai mais saborear
um queijo com vinho francês
319
00:23:25,541 --> 00:23:28,625
e, obviamente,
não vai mais exercer a advocacia.
320
00:23:33,625 --> 00:23:37,000
Eu, eu o acompanho até a porta?
321
00:23:37,083 --> 00:23:38,000
Sim.
322
00:24:37,291 --> 00:24:38,291
Alguém aí?
323
00:25:06,208 --> 00:25:07,250
Obrigado.
324
00:25:07,791 --> 00:25:09,916
Não sabe como isso foi importante pra mim.
325
00:25:18,833 --> 00:25:21,083
- Camille…
- Fecha a porta.
326
00:25:21,166 --> 00:25:23,500
Vai embora. Por favor, vai embora.
327
00:25:25,416 --> 00:25:26,625
Escuta uma coisa.
328
00:25:27,416 --> 00:25:29,416
Os advogados sempre jogam pra ganhar.
329
00:25:29,500 --> 00:25:31,333
Vai ver como ele vai voltar amanhã
330
00:25:31,416 --> 00:25:33,208
e vai ter umas cartinhas
pra tirar da manga.
331
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Eu falei pra você ir.
332
00:25:37,875 --> 00:25:38,916
Sra. Polignac?
333
00:25:39,833 --> 00:25:43,166
A gente veio devolver os documentos
e os dispositivos do seu marido.
334
00:25:43,250 --> 00:25:47,041
Eles já foram devidamente copiados
pelo juiz responsável pelo caso.
335
00:25:47,125 --> 00:25:48,625
DOCUMENTAÇÃO CONFIDENCIAL
336
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Eles já estão com a instrução do caso.
337
00:26:18,083 --> 00:26:20,750
E eu nem pude testemunhar
em favor do meu marido.
338
00:26:22,541 --> 00:26:25,166
Porque eu tava na cama com outro.
339
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
Pensando em deixá-lo
enquanto enfiavam ele numa prisão.
340
00:26:30,125 --> 00:26:32,208
Você entende como eu me sinto com isso?
341
00:26:33,041 --> 00:26:34,833
Isso faz eu sentir…
342
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
desprezo por mim mesma.
343
00:26:38,291 --> 00:26:40,375
E isso mancha tudo.
344
00:26:42,083 --> 00:26:46,750
Essa história maravilhosa de amor
que a gente viveu até umas horas atrás.
345
00:26:48,833 --> 00:26:50,166
Esvaneceu.
346
00:26:52,208 --> 00:26:53,666
Ela se transformou
347
00:26:53,750 --> 00:26:57,708
em uma conversa de advogados.
348
00:26:58,791 --> 00:27:00,625
Adultério e dinheiro.
349
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
Além do que, eu me envergonho dela.
350
00:27:08,208 --> 00:27:10,541
Você quer que a gente se separe?
351
00:27:11,708 --> 00:27:14,125
Sim, por favor.
352
00:27:14,833 --> 00:27:16,416
Preciso que saia dessa casa.
353
00:27:18,916 --> 00:27:19,833
Agora.
354
00:27:22,875 --> 00:27:24,958
O que foi que aconteceu, tia?
355
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Meu amor, não é nada.
356
00:27:31,041 --> 00:27:34,083
Vamos… vamos fazer uma coisa.
357
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Pablo e eu vamos dar um passeio.
358
00:27:36,791 --> 00:27:40,333
Se pretende sair com o menino
pra depois ter uma desculpa pra voltar,
359
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
já aviso que não vou mudar de opinião.
360
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
O quê? Você quer minha foto, hã?
361
00:27:51,166 --> 00:27:52,625
O que é que é isso, cara?
362
00:27:52,708 --> 00:27:55,541
Sua namorada tá lá dentro,
não tem como escaparem juntos.
363
00:27:55,625 --> 00:27:58,708
E se você deixar ela,
depois a gente te pega. Pensa bem.
364
00:27:58,791 --> 00:28:01,291
Abaixa essa arma e pensa em salvar vocês.
365
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Você tem muito a perder,
só tá piorando as coisas.
366
00:28:03,875 --> 00:28:06,500
Você acha então que assim
eu tô piorando as coisas?
367
00:28:07,416 --> 00:28:09,791
Eu acabei de matar
três caras num vilarejo.
368
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Não sabia disso, não?
Não viu nada no noticiário?
369
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Então fala aí, tem como piorar?
370
00:28:21,500 --> 00:28:24,625
Põe uma música. Põe uma música!
371
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Essa eu conheço, hein?
372
00:28:53,875 --> 00:28:55,416
Se liga em mim.
373
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Tá falando o que aí, ô, cuzão?
Vai, todo mundo cantando.
374
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Você vai cantar
a porra do refrão pra mim. Vamos!
375
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Magnifique.
376
00:29:16,583 --> 00:29:19,375
- Um broncodilatador. Rápido.
- Pode deixar.
377
00:29:20,458 --> 00:29:22,416
- Pulso?
- 138.
378
00:29:22,500 --> 00:29:24,875
Entra com 500mg de adrenalina intravenosa.
379
00:29:24,958 --> 00:29:26,583
Pode deixar, doutora.
380
00:29:26,666 --> 00:29:28,333
Não dorme, hein?
381
00:29:29,375 --> 00:29:30,708
Não é pra dormir.
382
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
O que quer agora?
Ficar aqui? Não, vambora.
383
00:29:41,583 --> 00:29:44,375
- Monsieur?
- Oi. Vai ser um Negroni pra mim.
384
00:29:44,458 --> 00:29:46,958
E um San Francisco
para o rapazote, por favor.
385
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Fazer xixi.
386
00:30:00,250 --> 00:30:01,416
Onde vocês se enfiaram?
387
00:30:02,083 --> 00:30:04,000
No lago, pescando.
388
00:30:04,083 --> 00:30:05,833
Aconteceu alguma coisa?
389
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Não.
- A polícia veio aqui.
390
00:30:09,625 --> 00:30:11,250
Os mesmos da estrada.
391
00:30:11,333 --> 00:30:13,708
Porra. Damián,
eu tenho que te contar uma coisa.
392
00:30:13,791 --> 00:30:16,375
Na noite do assalto
a gente ficou com uma das joias,
393
00:30:16,458 --> 00:30:18,625
e perdeu ela num racha clandestino.
394
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Liguei pro Berlim em Paris
e ele não deu muita importância…
395
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
O Berlim ainda tava em Paris?
396
00:30:24,041 --> 00:30:25,208
E quando foi isso?
397
00:30:25,291 --> 00:30:26,250
Ontem.
398
00:30:28,125 --> 00:30:30,458
Damián, eu acho que ele não vai embora.
399
00:30:30,541 --> 00:30:32,250
- Tá obcecado por ela.
- Segura.
400
00:30:40,166 --> 00:30:42,083
- Oi.
- Onde é que você tá?
401
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Eu tô aqui em um bar, em Paris.
402
00:30:45,666 --> 00:30:48,333
- Você já faz sozinho?
- Sim, senhor.
403
00:30:48,416 --> 00:30:50,750
Vem cá, vamos por aqui, eu te levo.
404
00:30:50,833 --> 00:30:52,083
- Andrés?
- Aqui?
405
00:30:53,541 --> 00:30:55,583
- Não.
- Não?
406
00:30:55,666 --> 00:30:58,125
Prefere ali, então? Vamos lá.
407
00:30:58,208 --> 00:30:59,916
Com quem você tá falando?
408
00:31:00,000 --> 00:31:02,166
Tô passeando com o filho
de uma amiga da Camille.
409
00:31:02,250 --> 00:31:04,166
Tá louco? Por que não voltou pra Madrid?
410
00:31:04,250 --> 00:31:07,000
Estive bastante ocupado
colocando tudo a perder.
411
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Eu perdi a Camille.
412
00:31:09,458 --> 00:31:12,125
Tô saindo como o grande
fracassado dessa história.
413
00:31:14,916 --> 00:31:15,833
Damián?
414
00:31:18,208 --> 00:31:20,291
Eu tô me jogando de um precipício,
415
00:31:20,375 --> 00:31:22,166
desde a noite em que eu a conheci.
416
00:31:22,250 --> 00:31:23,541
Eu apostei tudo.
417
00:31:23,625 --> 00:31:26,166
Me coloquei como um autêntico cavalheiro.
418
00:31:26,250 --> 00:31:28,625
Mas também me comportando como um canalha.
419
00:31:30,000 --> 00:31:31,041
E a perdi.
420
00:31:31,125 --> 00:31:35,458
Eu fiz a mulher que eu amo
completamente infeliz.
421
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Ela brilhava igualzinho ao sol.
422
00:31:39,291 --> 00:31:40,541
E eu a apaguei.
423
00:31:40,625 --> 00:31:41,958
Não tem mais volta.
424
00:31:42,041 --> 00:31:43,875
Mas por que tá me contando da Camille?
425
00:31:43,958 --> 00:31:46,041
A polícia da Europa inteira
tá te procurando
426
00:31:46,125 --> 00:31:47,708
e continua no epicentro do roubo?
427
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Tô te falando de amor
e me vem com essa de "polícia"?
428
00:31:50,583 --> 00:31:53,208
Olha a infâmia em que a gente
tá transformando esse mundo.
429
00:31:53,291 --> 00:31:56,416
Tá tudo bem, tá tudo bem.
Vai indo para o lobby do hotel.
430
00:31:57,000 --> 00:31:58,208
E não sai de lá.
431
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Eu vou te buscar.
- Pode deixar, eu tô indo.
432
00:32:17,125 --> 00:32:18,916
Olha só, Roi. Tô indo buscar o Berlim.
433
00:32:19,000 --> 00:32:21,708
Você e a Cameron limpem
todas as digitais do motorhome.
434
00:32:22,250 --> 00:32:24,083
Estamos ativando o plano Suricato.
435
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
É possível que a gente
esteja numa situação crítica.
436
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
437
00:32:58,625 --> 00:33:02,916
Subinspetora de Inteligência Criminal
e a menina mais travessa da Academia.
438
00:33:04,541 --> 00:33:07,750
Delegada Lavelle, da Unidade Criminal
contra o Crime Organizado.
439
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
- Enchantée.
- Seja bem-vinda.
440
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Más notícias: a gente não tem ninguém
fichado que tenha chifres tatuados na mão.
441
00:33:14,750 --> 00:33:17,083
Certeza de que são espanhóis?
Poderiam ser latinos.
442
00:33:17,166 --> 00:33:19,250
Não, a gente confirmou com seis pessoas.
443
00:33:19,333 --> 00:33:22,625
Os seguranças, os do carro roubado
e os do racha clandestino.
444
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
São espanhóis, coño.
445
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Já espalharam os retratos falados
e a imagem da tatuagem?
446
00:33:27,791 --> 00:33:31,625
A gente não quer dar aos ladrões
nenhuma pista dos nossos avanços.
447
00:33:31,708 --> 00:33:33,583
Quem não quer dar pistas?
448
00:33:33,666 --> 00:33:35,583
Vocês ou essas famílias de aristocratas?
449
00:33:36,291 --> 00:33:37,666
Você tá chegando no alvo.
450
00:33:37,750 --> 00:33:41,083
É. Não querem que ninguém saiba
que eles são uns mortos de fome
451
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
que colocaram à venda as joias de família
dos seus reis e rainhas.
452
00:33:44,333 --> 00:33:45,958
Tem que espalhar essas fotos.
453
00:33:46,041 --> 00:33:48,291
É mais fácil ter a França inteira
procurando os ladrões
454
00:33:48,375 --> 00:33:50,208
do que fazer isso só nós três.
455
00:33:50,291 --> 00:33:53,416
A colaboração dos cidadãos
pode ser o método mais eficaz.
456
00:33:53,500 --> 00:33:55,666
Muito bem.
Por agora eu vou mandar as fotos
457
00:33:55,750 --> 00:33:58,916
pro resto dos departamentos de polícia
e pras delegacias.
458
00:33:59,000 --> 00:34:01,333
Se não der resultado,
a gente repassa pra imprensa.
459
00:34:01,416 --> 00:34:03,208
Gostaria de analisar melhor o caso.
460
00:34:03,291 --> 00:34:07,000
Informes, fotos, conclusões
da polícia científica, tudo o que tiverem.
461
00:34:07,500 --> 00:34:09,416
Tá tudo em cima da sua mesa.
462
00:34:10,791 --> 00:34:13,666
Chegou chegando, hein?
Menstruando nitroglicerina.
463
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Você me conhece, cachorra.
464
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Alguma novidade?
465
00:34:20,625 --> 00:34:22,208
Isso te diz alguma coisa?
466
00:34:22,791 --> 00:34:23,958
Caralho.
467
00:34:24,041 --> 00:34:25,875
E esses dois, você conhece?
468
00:34:31,250 --> 00:34:32,666
Como foi o casting, amiga?
469
00:34:32,750 --> 00:34:35,208
Horrível. Tava pensando
mais em você que no papel.
470
00:34:36,416 --> 00:34:37,458
Como é que você tá?
471
00:34:37,541 --> 00:34:39,583
Mal. Muito mal.
472
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
O advogado disse que é praticamente
impossível tirar o François da cadeia.
473
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Eu não paro de pensar
em quem armou isso pra ele.
474
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Que inimigo podia ter o meu marido
se ele é uma pessoa normal?
475
00:34:52,875 --> 00:34:53,750
Bom.
476
00:34:56,958 --> 00:34:59,041
Nos filmes é sempre o amante, né?
477
00:35:04,583 --> 00:35:05,916
Onde é que tá o Simón?
478
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Eu terminei com ele.
479
00:35:09,958 --> 00:35:11,041
E o meu filho?
480
00:35:11,125 --> 00:35:12,833
O Simón foi com ele pro parque.
481
00:35:12,916 --> 00:35:13,958
O quê?
482
00:35:18,208 --> 00:35:19,500
Oi, mãe!
483
00:35:20,125 --> 00:35:22,333
Pablo, como é que você está?
484
00:35:22,416 --> 00:35:25,041
Vamos na cozinha. Tomar um lanche.
485
00:35:54,958 --> 00:35:58,250
- Espero que algum dia você me entenda.
- Não tem mais nada pra entender.
486
00:35:59,708 --> 00:36:02,375
Eu teria gostado
de ficar com você até o final.
487
00:36:20,458 --> 00:36:21,916
A chave do quarto dele.
488
00:36:42,875 --> 00:36:43,875
Oi.
489
00:36:58,000 --> 00:36:59,666
- Como é que você tá?
- Eu tô bem.
490
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Voltei a ser um homem livre.
491
00:37:04,791 --> 00:37:06,708
Precisam de mais alguma coisa?
492
00:37:08,708 --> 00:37:10,541
Suponho que a gente não tenha muito tempo.
493
00:37:11,833 --> 00:37:14,083
A gente tem todo o tempo do mundo.
494
00:37:16,875 --> 00:37:19,041
Quero que me passem
o laudo médico da minha amiga.
495
00:37:19,125 --> 00:37:21,416
Pega o rádio e pergunta como ela tá.
496
00:37:21,500 --> 00:37:22,916
Aqui é a patrulha policial.
497
00:37:23,000 --> 00:37:26,208
Como tá a paciente que foi hospitalizada
pela picada de cobra?
498
00:37:27,625 --> 00:37:31,083
Tá estável. Deve tá indo
pro quarto em uns cinco minutos.
499
00:37:31,166 --> 00:37:33,375
- Copiado.
- 5 minutos pra começar o show.
500
00:37:33,458 --> 00:37:36,708
Vamos tirando as algemas
bem devagar. Pode ser?
501
00:37:37,458 --> 00:37:40,833
Três homens, uniformes, algemas.
502
00:37:40,916 --> 00:37:42,416
Vai ser legalzão!
503
00:37:43,625 --> 00:37:46,000
Pois é, pois é. Não, espera.
504
00:37:46,083 --> 00:37:49,500
É, tenho que te dizer uma coisa.
Quero te pedir desculpas por tudo.
505
00:37:49,583 --> 00:37:52,166
- Não, não.
- Não, me escuta.
506
00:37:52,958 --> 00:37:56,083
Eu quero te pedir desculpas
por toda aquela baixaria
507
00:37:56,166 --> 00:37:58,458
que te disse quando a gente tava no cofre.
508
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Não precisa pedir desculpas,
você tinha razão.
509
00:38:00,500 --> 00:38:05,333
E digo mais: você pode ter a melhor
história de amor em uma tarde, hã?
510
00:38:05,416 --> 00:38:08,208
Amor sólido, amor de 24 quilates.
511
00:38:09,125 --> 00:38:10,750
Com uma desconhecida.
512
00:38:11,833 --> 00:38:13,541
- Eu não acredito.
- Ahãm.
513
00:38:15,708 --> 00:38:19,583
- Mas quando?
- Hoje. Aconteceu hoje, aconteceu hoje!
514
00:38:21,375 --> 00:38:22,458
Saúde!
515
00:38:25,208 --> 00:38:28,833
- E também entendo o que você me disse.
- O quê?
516
00:38:28,916 --> 00:38:33,416
Que não se pode deixar de viver um único
minuto de amor porque ele vai terminar.
517
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Não, não.
- Sim. Você tinha razão!
518
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Não posso concordar com isso, em absoluto!
519
00:38:37,958 --> 00:38:40,916
- Mas por quê, como assim? Como não?
- Não! É, obrigado.
520
00:38:41,000 --> 00:38:43,250
Porque quem tinha toda a razão era você.
521
00:38:43,333 --> 00:38:47,333
- Não, cara.
- É. Eu é que sou um náufrago do amor.
522
00:38:48,000 --> 00:38:52,375
E pra mim, o que eu gostaria,
de verdade, né? É o "para sempre".
523
00:38:52,458 --> 00:38:54,375
Você?
524
00:38:55,500 --> 00:38:57,166
- Você quer o "para sempre"?
- Sim.
525
00:38:57,250 --> 00:38:58,666
Sei. O do amor chato?
526
00:38:58,750 --> 00:39:02,125
Sim, o que acontece comigo
é que o amor vai como, sei lá…
527
00:39:02,208 --> 00:39:04,500
- Se desfazendo pelo caminho, né?
- Tá.
528
00:39:04,583 --> 00:39:07,250
Por isso só consigo defender
o que eu conheço do amor,
529
00:39:07,333 --> 00:39:09,750
que é o início, mas, meu Deus.
530
00:39:10,541 --> 00:39:15,583
Você não faz ideia de como eu gostaria
de saber o que é uma história sem final.
531
00:39:16,875 --> 00:39:18,333
Sempre tem um final.
532
00:39:19,916 --> 00:39:22,416
Presta atenção. A Carmen.
Lembra da Carmen, né?
533
00:39:22,500 --> 00:39:24,125
Porra, como não vou lembrar da Carmen?
534
00:39:25,166 --> 00:39:26,333
Ela me deixou.
535
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Dá pra ver
que a nossa história tava desgastada.
536
00:39:30,125 --> 00:39:34,458
Que ela tava comigo
porque não encontrava outro.
537
00:39:36,791 --> 00:39:39,833
Ei! Ela já encontrou outro.
538
00:39:39,916 --> 00:39:41,000
Tudo bem.
539
00:39:41,083 --> 00:39:42,666
E como você tá?
540
00:39:48,250 --> 00:39:52,000
Bom, com essa melancolia
e essa confusão mental
541
00:39:52,083 --> 00:39:54,625
que te dá quando você volta a ser
um homem livre.
542
00:39:56,833 --> 00:39:59,083
Olha lá aqueles dois incautos.
543
00:40:00,833 --> 00:40:02,958
- Ai, ai, ai…
- Ó. A felicidade, ó!
544
00:40:04,875 --> 00:40:06,375
Olha, vou te dizer uma coisa:
545
00:40:06,458 --> 00:40:09,333
Com tudo o que você e eu sabemos
agora mesmo sobre o amor,
546
00:40:09,416 --> 00:40:10,375
É.
547
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
- A gente não pode ficar calado.
- Vamos pra lá.
548
00:40:14,083 --> 00:40:15,083
Boa.
549
00:40:19,583 --> 00:40:21,750
- Podemos interromper?
- Com licença.
550
00:40:21,833 --> 00:40:23,958
Nós dois somos dois turistas espanhóis.
551
00:40:24,041 --> 00:40:27,291
E vocês entraram
com um entusiasmo tão transbordante,
552
00:40:27,375 --> 00:40:30,375
que nós não poderíamos
deixar de cumprimentá-los.
553
00:40:30,458 --> 00:40:34,166
Como presente, vamos contar pra vocês
o que nós aprendemos sobre o amor.
554
00:40:34,250 --> 00:40:36,083
- O amor!
- Depois de anos de estudo.
555
00:40:36,166 --> 00:40:37,958
E observação científica, tá?
556
00:40:43,541 --> 00:40:44,750
Você tá chateado?
557
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Não.
558
00:40:49,500 --> 00:40:50,416
Vamos lá, Roi.
559
00:40:52,166 --> 00:40:54,666
Misturar sexo e trabalho
nunca foi uma boa ideia.
560
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Foi você que me disse isso
no primeiro dia, ou não se lembra?
561
00:40:59,000 --> 00:41:01,833
É que pra mim
não era sobre sexo.
562
00:41:02,958 --> 00:41:05,250
O beijo que eu ia te
dar não era sobre isso.
563
00:41:06,583 --> 00:41:07,750
Era sobre amor.
564
00:41:09,000 --> 00:41:10,041
E você sabe.
565
00:41:11,041 --> 00:41:13,083
Porque se fosse só sobre isso,
566
00:41:14,291 --> 00:41:18,666
se, se tivesse sacado que a única
coisa que eu queria era transar,
567
00:41:18,750 --> 00:41:20,875
você teria me dado aquele beijo.
Pode falar.
568
00:41:20,958 --> 00:41:23,833
Não. Primeiro teria olhado na minha testa
569
00:41:23,916 --> 00:41:25,625
e lido a data de validade.
570
00:41:26,958 --> 00:41:29,041
25 de outubro.
571
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- E depois a gente teria transado.
- Roi, deixa quieto.
572
00:41:33,041 --> 00:41:35,291
Eu quero te dizer que você me deixa louco.
573
00:41:37,000 --> 00:41:38,375
Desde o minuto um.
574
00:41:38,916 --> 00:41:40,791
Desde que eu vi a sua tatuagem.
575
00:41:40,875 --> 00:41:42,958
O que acontece
é que eu não podia fazer nada.
576
00:41:43,041 --> 00:41:46,166
Primeiro porque eu não fazia ideia
de tudo que viria no pacote.
577
00:41:47,791 --> 00:41:50,583
E segundo porque o Berlim me pediu
que eu não me aproximasse.
578
00:41:50,666 --> 00:41:52,416
E quando eu finalmente me decido,
579
00:41:54,000 --> 00:41:56,500
eu me dou conta de que
quem não consegue é você.
580
00:41:56,583 --> 00:41:58,666
Porque você tá morta de medo.
581
00:42:01,958 --> 00:42:03,333
E isso me fode.
582
00:42:04,541 --> 00:42:06,666
Me fode ter chegado tarde nessa história.
583
00:42:06,750 --> 00:42:08,708
Me fode ter chegado depois do Jimmy.
584
00:42:08,791 --> 00:42:11,333
Por todo o medo que você sente agora
de dar um passo à frente.
585
00:42:11,416 --> 00:42:14,041
Mas sabe perfeitamente
que se eu tivesse chegado antes dele,
586
00:42:14,125 --> 00:42:15,833
agora a gente estaria junto.
587
00:42:56,791 --> 00:42:59,625
Nas duas histórias boas que tenho,
nas duas eu cheguei tarde.
588
00:43:03,250 --> 00:43:06,125
Como sabe que, se o Jimmy não existisse,
nós estaríamos juntos?
589
00:43:09,583 --> 00:43:10,791
Você não sabe, Roi.
590
00:43:18,791 --> 00:43:20,041
- Foi mal.
- Hum.
591
00:43:26,000 --> 00:43:29,125
- Não tem uma alma viva.
- É porque eles já tão aqui.
592
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
CHEZ VIENOT
CASA DE LEILÕES