1 00:00:06,041 --> 00:00:07,583 [musica carica di suspense] 2 00:00:07,666 --> 00:00:08,875 [respiro ansimante] 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,708 [musica si fa tesa] 4 00:00:21,041 --> 00:00:22,333 [rumori distorti] 5 00:00:22,416 --> 00:00:24,416 [eco di respiro ansimante] 6 00:00:24,500 --> 00:00:26,875 [suona "We'll Be Alright" di Amy Stroup] 7 00:00:26,958 --> 00:00:28,458 [Keila sussulta] 8 00:00:28,541 --> 00:00:30,833 [Keila] Mi chiedo come sarebbe baciarti. 9 00:00:31,666 --> 00:00:33,958 Sento il calore ardente della febbre. 10 00:00:34,041 --> 00:00:35,625 Non posso respirare. 11 00:00:39,000 --> 00:00:42,541 [Keila annusa] Eppure poi annuso i tuoi capelli e me ne dimentico. 12 00:00:43,083 --> 00:00:44,708 Anche se sto morendo, 13 00:00:45,458 --> 00:00:48,166 preferirei restare qui con te per sempre 14 00:00:48,250 --> 00:00:50,083 e sentire il tuo calore. 15 00:00:51,666 --> 00:00:53,625 So che sono allucinazioni. 16 00:00:53,708 --> 00:00:55,541 I deliri della morte. 17 00:00:56,208 --> 00:00:58,166 Ma se fosse amore? 18 00:00:58,250 --> 00:01:00,041 Credo che sia questo. 19 00:01:00,125 --> 00:01:02,458 Mi sono innamorata di te, Bruce. 20 00:01:02,541 --> 00:01:04,958 [canzone continua in sottofondo] 21 00:01:05,041 --> 00:01:07,250 [Keila] E non so neanche il tuo vero nome. 22 00:01:07,333 --> 00:01:09,500 - [Bruce ansima] - [Keila] È ridicolo. 23 00:01:09,583 --> 00:01:11,833 Mi si stanno gonfiando le tonsille. 24 00:01:11,916 --> 00:01:12,916 Soffoco. 25 00:01:13,958 --> 00:01:16,666 Ma riesco solo a pensare che non ti ho detto la verità. 26 00:01:17,875 --> 00:01:19,291 Che ti amo. 27 00:01:22,666 --> 00:01:24,291 Che in vita mia ho fatto l'amore 28 00:01:24,375 --> 00:01:26,166 solo attraverso uno schermo, 29 00:01:26,250 --> 00:01:27,750 in un mondo virtuale. 30 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 [con eco] Bevi. Bevi un po' d'acqua. 31 00:01:36,333 --> 00:01:39,958 [Keila] Avevi ragione. Quello non vale niente. 32 00:01:40,041 --> 00:01:41,750 Non ci sono odori come il tuo. 33 00:01:42,625 --> 00:01:44,208 Né carezze. 34 00:01:44,291 --> 00:01:46,500 Né pelle d'oca come la mia ora. 35 00:01:46,583 --> 00:01:49,791 Come dirti che forse sono l'ultima vergine dell'Occidente, 36 00:01:49,875 --> 00:01:52,208 ma che voglio smettere di esserlo con te? 37 00:01:52,833 --> 00:01:55,375 Ho bisogno che mi salvi per dirti tutto questo, 38 00:01:55,458 --> 00:01:57,666 e per rotolarci nel fango fino al tramonto. 39 00:01:57,750 --> 00:02:00,708 [musica in crescendo] 40 00:02:06,625 --> 00:02:09,833 - [Keila] Spero che mi salverai. - ["We'll All Be Alright" sfuma] 41 00:02:09,916 --> 00:02:11,750 [suona "Bullets and Flowers"] 42 00:02:11,833 --> 00:02:15,666 LA CASA DI CARTA BERLINO 43 00:02:53,708 --> 00:02:54,875 [canzone termina] 44 00:02:55,916 --> 00:02:57,666 [in francese] Avete trovato niente? 45 00:02:57,750 --> 00:03:00,416 [in francese] Finora, tutte le impronte appartengono al personale. 46 00:03:00,500 --> 00:03:02,541 [musica carica di tensione] 47 00:03:07,291 --> 00:03:08,583 Un momento. 48 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 [in italiano] Sono entrati e hanno portato via 44 milioni in gioielli. 49 00:03:23,250 --> 00:03:28,458 Dopodiché sono spariti nel nulla. A volte noi spagnoli siamo proprio grandi! 50 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 [in italiano] Lei dimentica che il cervello della rapina è francese. 51 00:03:31,500 --> 00:03:32,750 [sussulta] 52 00:03:32,833 --> 00:03:34,875 [sospira piano tra sé] Certo. 53 00:03:34,958 --> 00:03:38,583 Voi siete degli sciovinisti persino nel mondo del crimine. 54 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Conosce la strategia della mucca vecchia? 55 00:03:42,500 --> 00:03:44,458 - La mucca vecchia? - La vache vieille. 56 00:03:44,541 --> 00:03:47,750 - Non so se qui la polizia la chiama così. - Non ne ho mai sentito parlare. 57 00:03:47,833 --> 00:03:51,666 Beh, quando gli allevatori dell'Orinoco devono attraversare il fiume, 58 00:03:51,750 --> 00:03:53,541 che è pieno zeppo di piranha, 59 00:03:53,625 --> 00:03:58,291 fanno attraversare alla mucca più vecchia la parte bassa del fiume. 60 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 E così, mentre i piranha la divorano, 61 00:04:01,833 --> 00:04:07,125 gli allevatori fanno attraversare al resto delle mucche la parte più alta. 62 00:04:07,208 --> 00:04:08,791 Interessante. 63 00:04:08,875 --> 00:04:11,875 In Francia la chiamiamo "manovra diversiva". 64 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Ovviamente io e lei siamo i piranha. E la mandria, la banda. 65 00:04:16,416 --> 00:04:19,875 - Ma chi è la mucca vecchia, secondo lei? - Sono i giovani spagnoli. 66 00:04:20,458 --> 00:04:21,500 [ride] 67 00:04:24,375 --> 00:04:27,541 È evidente che vogliono che seguiamo una pista falsa. 68 00:04:27,625 --> 00:04:30,208 Non ha alcun senso violare questo posto, 69 00:04:30,291 --> 00:04:33,666 che ha uno dei sistemi di sicurezza più complessi di tutta Parigi, 70 00:04:33,750 --> 00:04:36,333 e dopo uscire di qui, andarsene in discoteca, 71 00:04:36,416 --> 00:04:40,458 rubare un'auto e finire a gareggiare con alcuni delinquenti di giovane età. 72 00:04:40,958 --> 00:04:43,958 Questi giovani e il gioiello trovato nell'auto rubata 73 00:04:44,041 --> 00:04:45,208 sono il diversivo. 74 00:04:45,291 --> 00:04:47,666 Ha dimenticato un piccolo dettaglio: 75 00:04:47,750 --> 00:04:52,375 la strategia della mucca vecchia consiste nel disfarsi del pezzo di minor valore. 76 00:04:53,625 --> 00:04:57,916 Quel gioiello vale… quattro milioni di euro. 77 00:04:58,000 --> 00:05:01,291 Il terzo gioiello di maggior valore del lotto, quindi no. 78 00:05:04,166 --> 00:05:05,375 [Sierra] No… 79 00:05:07,375 --> 00:05:09,583 Non l'hanno usato come diversivo. 80 00:05:11,708 --> 00:05:14,041 I miei cari spagnoli hanno commesso una rapina 81 00:05:14,125 --> 00:05:16,625 con una certa dose di genialità. 82 00:05:16,708 --> 00:05:19,125 E poi, esaltati dal successo e dall'adrenalina, 83 00:05:19,208 --> 00:05:22,916 sono andati a festeggiare facendo gare in auto illegali. 84 00:05:23,000 --> 00:05:26,208 Perché è questa l'attitudine spagnola: festeggiare. 85 00:05:27,750 --> 00:05:29,166 E qual è la sua teoria? 86 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 La mucca vecchia è Polignac. Lo tiri fuori dal carcere. 87 00:05:37,166 --> 00:05:39,458 - [musica sempre più tesa] - [apertura cella] 88 00:05:39,541 --> 00:05:41,875 [musica sfuma] 89 00:05:43,166 --> 00:05:44,375 [apertura cella] 90 00:06:00,208 --> 00:06:02,083 [in francese] Come stai, tesoro? 91 00:06:03,000 --> 00:06:06,541 [in francese] Bene. Mi hanno messo da solo in cella. 92 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 È come un ostello. 93 00:06:09,458 --> 00:06:10,875 [musica soave] 94 00:06:11,958 --> 00:06:12,875 [Polignac sospira] 95 00:06:12,958 --> 00:06:16,208 [in italiano] Simón è qui perché abbiamo una cosa importante da dirti. 96 00:06:19,208 --> 00:06:21,500 Si è offerto di prestarci i soldi per l'avvocato. 97 00:06:21,583 --> 00:06:24,583 [sbuffa] Non posso accettarlo. 98 00:06:24,666 --> 00:06:26,666 Pensiamoci un momento, d'accordo? 99 00:06:27,583 --> 00:06:29,875 Abbiamo la casa e i conti sotto sequestro. 100 00:06:29,958 --> 00:06:31,875 E hai bisogno di un ottimo avvocato. 101 00:06:31,958 --> 00:06:34,250 Non credi che sia un po' troppo umiliante per me 102 00:06:34,333 --> 00:06:36,125 accettare addirittura il suo denaro? 103 00:06:36,208 --> 00:06:37,625 [Camille sospira] 104 00:06:38,458 --> 00:06:40,875 Camille. Permetti un secondo? 105 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Grazie. 106 00:06:43,333 --> 00:06:44,291 Ciao, François. 107 00:06:44,875 --> 00:06:47,791 [sospira] Capisco perfettamente la tua diffidenza. 108 00:06:47,875 --> 00:06:49,708 Perciò voglio essere chiaro. 109 00:06:49,791 --> 00:06:52,791 Io non lo faccio per umiliarti. 110 00:06:52,875 --> 00:06:55,750 E, come avrai intuito, non sono neanche un filantropo. 111 00:06:55,833 --> 00:06:57,041 Lo faccio per lei. 112 00:06:57,833 --> 00:07:01,541 Tua moglie è distrutta perché crede nella tua innocenza. 113 00:07:02,125 --> 00:07:05,833 In questo momento, siamo due uomini uniti dall'amore per la stessa donna. 114 00:07:05,916 --> 00:07:09,041 E se lei crede che tu sia innocente, ci credo anch'io. 115 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Non faresti lo stesso? 116 00:07:15,166 --> 00:07:16,375 [sospira] 117 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Accetterò quel denaro, ma a una condizione. 118 00:07:26,458 --> 00:07:28,333 Che si tratti di un prestito. 119 00:07:29,750 --> 00:07:32,083 Bene! [ride] 120 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Certo. È lo spirito giusto. 121 00:07:33,666 --> 00:07:36,250 Non farti amici qui e non decorare la tua cella 122 00:07:36,333 --> 00:07:38,291 perché fra quattro giorni sarai libero. 123 00:07:38,375 --> 00:07:39,750 [Berlino e Camille ridono] 124 00:07:39,833 --> 00:07:42,458 Grazie a tutti e due. Sono nelle vostre mani. 125 00:07:45,625 --> 00:07:47,666 [musica ottimista] 126 00:07:48,500 --> 00:07:50,166 Ci siamo dentro insieme. 127 00:07:51,708 --> 00:07:53,583 Questa è anche la nostra prigione. 128 00:07:53,666 --> 00:07:56,875 Andremo avanti tutti e tre insieme, come una squadra di canottaggio. 129 00:07:56,958 --> 00:07:59,500 [in francese] Esatto, come una squadra di canottaggio. 130 00:07:59,583 --> 00:08:02,458 - [sospira] - [Polignac] Tutti per uno, uno per tutti. 131 00:08:02,541 --> 00:08:06,000 [suona "Il barbiere di Siviglia (Ouverture)"] 132 00:08:06,083 --> 00:08:07,375 [mugolano piano] 133 00:08:10,625 --> 00:08:12,583 [musica energica continua] 134 00:08:28,875 --> 00:08:32,208 [entrambi mugolano di piacere] 135 00:08:32,291 --> 00:08:33,291 [musica sfuma] 136 00:08:33,375 --> 00:08:34,625 [Bruce ansima] 137 00:08:35,791 --> 00:08:37,458 [musica carica di suspense] 138 00:08:52,916 --> 00:08:54,375 [musica in crescendo] 139 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Ehi! Ferma! Ferma, cazzo! 140 00:08:57,166 --> 00:08:58,750 [clacson] 141 00:08:58,833 --> 00:09:00,666 - Ehi! - [stridore di pneumatici] 142 00:09:02,791 --> 00:09:05,208 [auto della polizia frena] 143 00:09:06,041 --> 00:09:07,666 [musica carica di tensione] 144 00:09:13,000 --> 00:09:14,916 [musica carica di tensione sfuma] 145 00:09:15,000 --> 00:09:17,083 [freni del camion sibilano] 146 00:09:17,166 --> 00:09:18,250 [musica sfuma] 147 00:09:23,083 --> 00:09:24,791 - Salve. - [Damián] Salve. 148 00:09:24,875 --> 00:09:26,958 - Vuole entrare? - Non voglio disturbarla. 149 00:09:27,041 --> 00:09:29,208 Sono solo venuto a ridarle questa. 150 00:09:29,958 --> 00:09:32,458 Sul serio? [ridacchia] 151 00:09:32,541 --> 00:09:34,916 Ci ha messo molto a togliere l'ultimo limone? 152 00:09:35,000 --> 00:09:37,833 - [Damián ridacchia] - Glielo dico perché era lì da mesi. 153 00:09:37,916 --> 00:09:39,833 No, no. Non ci ho messo molto. 154 00:09:41,333 --> 00:09:43,833 - Una mezz'ora. - [ridacchia] 155 00:09:43,916 --> 00:09:46,541 Sa perché gliel'ho portata, ieri sera? 156 00:09:47,291 --> 00:09:50,875 Perché quando l'ho vista arrivare con i suoi figli, a fare i buchi, 157 00:09:50,958 --> 00:09:52,833 dare martellate, piantare picchetti, 158 00:09:52,916 --> 00:09:55,416 con la camicia da taglialegna e i capelli sudati, 159 00:09:55,500 --> 00:09:56,500 mi sono detta: 160 00:09:56,583 --> 00:09:59,791 "Finalmente vedo un uomo TT". 161 00:10:00,291 --> 00:10:03,416 [ridacchia] TT? Eh, cos'è? 162 00:10:03,500 --> 00:10:05,333 È come l'Audi TT o… 163 00:10:05,416 --> 00:10:06,625 No. 164 00:10:07,500 --> 00:10:10,250 TT: testosterone e tenerezza. 165 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Uomini mascolini, molto sensibili. 166 00:10:13,833 --> 00:10:15,875 Sono i più difficili da trovare. 167 00:10:16,791 --> 00:10:17,708 Poi… 168 00:10:18,208 --> 00:10:20,541 Poi l'ho vista piangere e… 169 00:10:21,500 --> 00:10:23,750 Ho pensato che forse voleva parlare. 170 00:10:23,833 --> 00:10:26,666 Ma lei ha detto di no, e io ho portato la damigiana. 171 00:10:26,750 --> 00:10:30,041 E, quando mi ha detto che era vedovo, mi sono tirata indietro. 172 00:10:30,125 --> 00:10:31,458 [Damián sospira] 173 00:10:32,208 --> 00:10:34,791 Però lei mi ha ingannata, sa? Mascalzone! 174 00:10:34,875 --> 00:10:37,000 Ieri l'ho sentita parlare con sua moglie. 175 00:10:37,083 --> 00:10:38,583 Mentre mi lavavo i denti. 176 00:10:39,583 --> 00:10:42,500 E mi è sembrato che lei parlasse di me. 177 00:10:43,125 --> 00:10:44,625 E del mio limoncello. 178 00:10:44,708 --> 00:10:47,166 Per favore, lasci stare. Mi vergogno da morire. 179 00:10:47,250 --> 00:10:49,250 Sono veramente imbarazzato. 180 00:10:49,333 --> 00:10:51,291 Devo dire, in mia difesa, che… 181 00:10:51,375 --> 00:10:55,083 [esita] …dopo il limoncello e un divorzio improvviso, 182 00:10:56,000 --> 00:10:57,416 ero fuori di me. 183 00:10:57,916 --> 00:10:59,708 Ma è stato comunque sensibile. 184 00:10:59,791 --> 00:11:00,791 Ed elegante. 185 00:11:00,875 --> 00:11:03,416 - [ridacchia] - Mi è rimasto solo un dubbio. 186 00:11:03,500 --> 00:11:07,333 La sua ex le ha dato "luce verde", o no? 187 00:11:07,416 --> 00:11:09,916 [musica carica di tensione] 188 00:11:11,708 --> 00:11:14,833 [esita] Non ci starà mica provando con me, vero? 189 00:11:14,916 --> 00:11:20,166 [ride] Beh, anche io ho notato questa chimica così potente 190 00:11:20,250 --> 00:11:22,125 di cui le parlava, tra noi due. 191 00:11:22,708 --> 00:11:25,583 [esita] È meglio che me ne vada. 192 00:11:26,083 --> 00:11:28,041 Perché "l'occasione fa l'uomo ladro". 193 00:11:28,125 --> 00:11:29,625 - Ci vediamo. - [ride] 194 00:11:31,083 --> 00:11:32,083 Buona giornata. 195 00:11:32,166 --> 00:11:34,000 [musica funky frizzante] 196 00:11:35,916 --> 00:11:37,833 [musica sfuma] 197 00:11:37,916 --> 00:11:39,333 [sospira] 198 00:11:40,916 --> 00:11:43,916 [suona "She Got the Devil" di Danny Farrant] 199 00:11:44,000 --> 00:11:45,208 Uomo TT. 200 00:12:05,541 --> 00:12:07,833 - [canzone si interrompe] - È permesso? 201 00:12:09,958 --> 00:12:11,833 [musica rock energica riprende] 202 00:12:16,708 --> 00:12:17,833 [mugolano di piacere] 203 00:12:20,375 --> 00:12:21,666 [ciotola si infrange] 204 00:12:22,708 --> 00:12:24,625 [entrambi ansimano] 205 00:12:34,000 --> 00:12:36,041 Sembro proprio una majorette. 206 00:12:36,125 --> 00:12:38,083 [entrambi ridono] 207 00:12:44,625 --> 00:12:46,750 - [canzone termina] - [sirena] 208 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 [agente, in francese] Donna di 36 anni, morsa alla gamba da una vipera. 209 00:12:50,041 --> 00:12:52,708 In shock anafilattico. Sei minuti e siamo lì. 210 00:12:52,791 --> 00:12:54,791 [Keila respira debolmente] 211 00:12:55,583 --> 00:12:57,583 [Keila] Sirene della polizia. 212 00:12:58,625 --> 00:13:00,625 - Poliziotti. - [bip della radio] 213 00:13:01,250 --> 00:13:03,041 [Keila] Serpenti. 214 00:13:03,541 --> 00:13:04,958 Ladri. 215 00:13:05,541 --> 00:13:07,916 Lattine piene di gioielli. 216 00:13:08,916 --> 00:13:11,791 Proprio quando decido di perdere la verginità, 217 00:13:11,875 --> 00:13:14,250 la situazione si complica tantissimo. 218 00:13:14,333 --> 00:13:16,916 Questo, sto pensando, amore mio. 219 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 [musica carica di tensione] 220 00:13:22,958 --> 00:13:24,958 [musica sfuma] 221 00:13:26,875 --> 00:13:29,041 [ride] Eri una pescatrice in un'altra vita? 222 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 Di squali. 223 00:13:31,333 --> 00:13:32,541 [entrambi ridono] 224 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 Dimmi di te. 225 00:13:34,916 --> 00:13:38,500 Tu hai una storia d'amore un po' più divertente della mia? 226 00:13:38,583 --> 00:13:40,708 Non credere che abbia un gran repertorio. 227 00:13:42,458 --> 00:13:44,458 Una soprattutto non è stata facile. 228 00:13:45,416 --> 00:13:47,958 Era quasi impossibile baciarci, quindi… 229 00:13:48,458 --> 00:13:50,416 Che cos'era, una suora? 230 00:13:50,916 --> 00:13:52,416 [entrambi ridono] 231 00:13:52,500 --> 00:13:53,416 Anzi, no. 232 00:13:53,500 --> 00:13:55,458 Era la ragazza del tuo amico di giochi. 233 00:13:55,541 --> 00:13:56,541 Quasi. 234 00:13:57,458 --> 00:14:00,750 Era rinchiusa in un riformatorio. Nel mio, in realtà. 235 00:14:01,291 --> 00:14:04,125 Ma lei era nel blocco femminile, e io in quello maschile. 236 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 E come facevate a vedervi? 237 00:14:07,250 --> 00:14:09,791 [ride] Siamo entrati nel coro. 238 00:14:10,500 --> 00:14:12,125 Ci mettevamo nell'ultima fila 239 00:14:12,208 --> 00:14:14,416 e a un certo punto ci cadevano le partiture. 240 00:14:14,500 --> 00:14:16,375 [ride divertita] 241 00:14:16,458 --> 00:14:18,750 Ci chinavamo e pomiciavamo come pazzi. 242 00:14:19,333 --> 00:14:22,291 E tutti gli altri cantavano "Adeste fideles". 243 00:14:22,875 --> 00:14:25,250 Eccitati perché il cappellano poteva beccarvi. 244 00:14:26,083 --> 00:14:28,541 Ho capito. Ti piacciono le cose proibite. 245 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Beh, un po' sì. 246 00:14:32,666 --> 00:14:36,125 A me sarebbe piaciuto moltissimo entrare nel coro. 247 00:14:36,208 --> 00:14:38,208 [musica soave] 248 00:14:43,708 --> 00:14:45,541 [musica in crescendo] 249 00:14:50,125 --> 00:14:51,125 Che fai? 250 00:14:52,541 --> 00:14:54,083 [musica sfuma] 251 00:14:54,166 --> 00:14:56,000 [musica carica di tensione] 252 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 [in francese] Quei due non erano fratelli? 253 00:15:01,583 --> 00:15:03,416 [musica sfuma] 254 00:15:04,000 --> 00:15:06,083 Scusami. [sospira] 255 00:15:07,666 --> 00:15:09,291 [ronzio del mulinello] 256 00:15:13,958 --> 00:15:15,333 {\an8}[musica tesa in crescendo] 257 00:15:15,416 --> 00:15:16,416 {\an8}POLIZIA FRANCESE 258 00:15:22,375 --> 00:15:24,458 È l'unica cosa concreta che abbiamo. 259 00:15:24,541 --> 00:15:26,500 E che mi dice di questo? 260 00:15:26,583 --> 00:15:29,583 Gli identikit? Beh, detto inter nos, sono una vera merda. 261 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Sono basati su dei ricordi. Un'astrazione. Mmh-mmh. 262 00:15:32,458 --> 00:15:34,083 Eseguiti da un pittore qualsiasi 263 00:15:34,166 --> 00:15:38,125 che lavora in un commissariato e disegna in base a come gli girano i coglioni, 264 00:15:38,208 --> 00:15:40,833 che di solito sono sfranti. Quindi… [batte sulla scrivania] 265 00:15:40,916 --> 00:15:42,666 Abbiamo solo questo caprone. 266 00:15:42,750 --> 00:15:45,458 Speriamo che la persona con questo tatuaggio sia schedata. 267 00:15:45,541 --> 00:15:47,000 - [tono di chiamata] - [Sierra] Sì. 268 00:15:47,083 --> 00:15:50,416 Mi passi l'unità d'intelligence dell'anticrimine in Spagna. 269 00:15:50,500 --> 00:15:51,500 Subito, grazie. 270 00:15:54,125 --> 00:15:55,125 Ah! 271 00:15:55,625 --> 00:15:58,375 Lei sa che simboleggia questo caprone con le corna? 272 00:15:58,458 --> 00:16:00,083 Il demonio. Il male. 273 00:16:00,833 --> 00:16:02,916 C'è un quadro di Goya che lo ritrae. 274 00:16:03,000 --> 00:16:04,708 - Lo conosce? - [ride imbarazzata] 275 00:16:04,791 --> 00:16:06,458 Non lo ricordo in questo momento. 276 00:16:06,541 --> 00:16:07,875 Certo. 277 00:16:07,958 --> 00:16:10,958 Me lo immagino, perché voi avete il Louvre. 278 00:16:11,041 --> 00:16:12,333 Noi abbiamo il Prado. 279 00:16:13,208 --> 00:16:14,208 [entrambe ridono] 280 00:16:14,291 --> 00:16:17,000 Io capisco che la Gioconda sia molto misteriosa, 281 00:16:17,083 --> 00:16:20,333 però Las Meninas… [sbuffa] …sono più carine. 282 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 A ognuno il suo, no? 283 00:16:23,083 --> 00:16:25,166 [ride] Lei ha tatuaggi? 284 00:16:25,250 --> 00:16:26,500 - Ah… - Ssh! 285 00:16:27,083 --> 00:16:28,791 Non me lo dica. Non voglio saperlo. 286 00:16:29,375 --> 00:16:30,583 [donna al telefono] Sì? 287 00:16:31,458 --> 00:16:34,083 Vice ispettore Sierra, Europol Spagna. Con chi parlo? 288 00:16:35,125 --> 00:16:36,791 [musica energica] 289 00:16:36,875 --> 00:16:38,208 Alicia Sierra! 290 00:16:38,291 --> 00:16:39,791 Quanto tempo! 291 00:16:39,875 --> 00:16:41,833 Dimmi che non mi chiami per questioni criminali. 292 00:16:41,916 --> 00:16:44,041 Ah, Murillo! 293 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 Ma no! 294 00:16:45,916 --> 00:16:48,583 Ti chiamo per chiederti se indossi vestiti sexy. 295 00:16:48,666 --> 00:16:49,500 [ride] 296 00:16:49,583 --> 00:16:52,208 Sto organizzando una notte tra ragazze a Parigi. 297 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Suona molto bene. 298 00:16:54,458 --> 00:16:57,708 Sono qui con un'amica francese che ha voglia di fare festa. 299 00:16:57,791 --> 00:17:01,083 Le tre svalvolate. Che risolvono tutto, interrogano fino all'alba… 300 00:17:02,166 --> 00:17:03,166 Cosa abbiamo? 301 00:17:03,250 --> 00:17:05,833 Una rapina, 44 milioni in gioielli. 302 00:17:05,916 --> 00:17:07,833 - Sembra che siano spagnoli. - Quando? 303 00:17:07,916 --> 00:17:09,833 - Ieri. - Prendo il primo volo. 304 00:17:09,916 --> 00:17:11,375 Fico! Ti mandiamo un'auto. 305 00:17:11,458 --> 00:17:14,750 - [chiamata termina] - Noi tre ci divertiremo un sacco. 306 00:17:15,250 --> 00:17:16,666 [musica sfuma] 307 00:17:18,625 --> 00:17:21,291 - [campanello della porta] - [sussulta] Oddio! È Susi! 308 00:17:22,125 --> 00:17:24,875 Ha un provino e le avevo promesso di badare a suo figlio. 309 00:17:25,875 --> 00:17:27,125 [campanello della porta] 310 00:17:27,708 --> 00:17:29,666 [Susi] Ti sporchi sempre, accidenti! 311 00:17:29,750 --> 00:17:31,750 Come stai, tesoro? Novità su François? 312 00:17:31,833 --> 00:17:34,000 [esita] No, no. Per il momento, no. 313 00:17:35,583 --> 00:17:37,833 Ti senti bene? Posso lasciare Pablo al bar. 314 00:17:37,916 --> 00:17:39,166 Non ci metto neanche due ore. 315 00:17:39,666 --> 00:17:42,708 Eh… No… No, no. Non è questo. 316 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Ti ricordi dello spagnolo del bar? 317 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Beh, ci sono andata a letto. 318 00:17:51,333 --> 00:17:53,416 - Ma lui è qui, adesso? - [sottovoce] Sì. 319 00:17:53,500 --> 00:17:55,458 [musica allegra] 320 00:18:10,791 --> 00:18:12,333 [in francese] Io sono l'amore. 321 00:18:12,416 --> 00:18:14,041 [in italiano] Come fai con François? 322 00:18:15,166 --> 00:18:18,333 [sospira] Siamo stati in carcere a parlare con lui. 323 00:18:19,000 --> 00:18:21,625 E… lo accetta. 324 00:18:23,083 --> 00:18:25,166 [sospira] Non puoi immaginare. 325 00:18:25,833 --> 00:18:30,208 Tutti e tre con le mani sul vetro della sala visite. 326 00:18:30,291 --> 00:18:33,125 [sospira] È stato molto emozionante. 327 00:18:35,083 --> 00:18:37,500 No, no. Me lo immagino. 328 00:18:38,916 --> 00:18:40,208 Però è strano, no? 329 00:18:40,291 --> 00:18:42,916 Che lui sia venuto a visitare François. 330 00:18:43,833 --> 00:18:45,541 No, no. Gliel'ho chiesto io. 331 00:18:46,166 --> 00:18:47,000 Ah! 332 00:18:47,083 --> 00:18:49,166 Simón ci ha prestato i soldi per l'avvocato. 333 00:18:49,250 --> 00:18:50,708 È uno dei migliori di Parigi. 334 00:18:50,791 --> 00:18:53,000 Duecentomila euro, mi ha dato. 335 00:18:53,083 --> 00:18:55,000 - E in contanti! - Wow. 336 00:18:55,750 --> 00:18:58,041 - È generoso. - Tanto, vero? 337 00:18:58,125 --> 00:19:00,875 Ma, tesoro, com'è potuto succedere questo? 338 00:19:00,958 --> 00:19:02,291 Così in fretta. 339 00:19:02,375 --> 00:19:05,291 Beh, non in fretta, ma tutto insieme. 340 00:19:05,375 --> 00:19:06,458 Non lo so. 341 00:19:07,958 --> 00:19:09,500 È stato uno tsunami. 342 00:19:10,708 --> 00:19:12,958 Uno tsunami. Certo. 343 00:19:13,041 --> 00:19:14,708 [sirena] 344 00:19:14,791 --> 00:19:15,833 [frenata] 345 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 [in francese] Siamo arrivati all'ospedale. È ancora priva di sensi. 346 00:19:20,625 --> 00:19:22,708 - Aspetteremo qui. - [infermiere] Insieme. 347 00:19:22,791 --> 00:19:25,333 - Presto. - [alla radio] Qui Centrale. Ricevuto. 348 00:19:25,416 --> 00:19:27,708 [musica carica di tensione] 349 00:19:30,333 --> 00:19:32,333 [tonfi con eco] 350 00:19:33,291 --> 00:19:34,500 [musica si impenna] 351 00:19:34,583 --> 00:19:35,916 Andiamo. 352 00:19:44,666 --> 00:19:46,583 [musica in crescendo] 353 00:19:47,791 --> 00:19:50,125 [musica si impenna e sfuma] 354 00:19:50,208 --> 00:19:53,833 [Bruce, in francese] Ssh. Restiamo calmi, va bene? 355 00:19:53,916 --> 00:19:55,833 Sali in auto molto lentamente. 356 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 Pss! 357 00:19:59,958 --> 00:20:02,166 Ssh… Ssh, ssh, ssh… 358 00:20:04,000 --> 00:20:07,375 In questo momento, con le prove che abbiamo a disposizione, 359 00:20:07,458 --> 00:20:12,916 la strategia che le raccomando è che suo marito si dichiari colpevole. 360 00:20:13,500 --> 00:20:16,708 [sussulta] Ma come può dichiararlo, se è innocente? 361 00:20:16,791 --> 00:20:19,041 Signora, se si assume la colpa, 362 00:20:19,125 --> 00:20:21,791 potremo negoziare una riduzione della pena. 363 00:20:23,750 --> 00:20:24,916 Claude, vero? 364 00:20:25,000 --> 00:20:25,958 Sì. 365 00:20:26,458 --> 00:20:27,833 Cerchiamo di essere positivi. 366 00:20:27,916 --> 00:20:29,833 Camille crede nell'innocenza di François. 367 00:20:29,916 --> 00:20:31,500 - E anch'io. - E lei chi è? 368 00:20:31,583 --> 00:20:34,000 Sono il suo amante, ma questo non ha importanza. 369 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 L'importante è che siamo tutti qui per renderci utili. 370 00:20:36,708 --> 00:20:39,000 Anche io sono qui per rendermi utile. 371 00:20:39,083 --> 00:20:41,708 Per questo vi sto informando su come stanno le cose. 372 00:20:41,791 --> 00:20:44,375 Se vuole rendersi utile, studi a fondo il caso 373 00:20:44,458 --> 00:20:46,625 e faccia uscire mio marito di prigione. 374 00:20:46,708 --> 00:20:48,000 [sospira] 375 00:20:49,208 --> 00:20:51,666 D'accordo. Iniziamo. 376 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Lei dove si trovava la notte in questione? 377 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 Ehm, allo Château Rêve d'or. 378 00:20:56,958 --> 00:20:58,375 Era con suo marito? 379 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Ero con lui. 380 00:21:01,666 --> 00:21:04,875 Quando ha parlato per l'ultima volta con suo marito prima della rapina? 381 00:21:04,958 --> 00:21:07,583 - Mi ha chiamato quella sera. - Di che avete parlato? 382 00:21:07,666 --> 00:21:09,500 [musica carica di tensione] 383 00:21:10,250 --> 00:21:11,375 Era arrabbiato. 384 00:21:11,458 --> 00:21:13,458 Aveva scoperto la nostra relazione. 385 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 Il suo comportamento potrebbe essere stato influenzato da questa scoperta? 386 00:21:17,541 --> 00:21:21,291 Potrebbe aver agito in uno stato di alterazione mentale? 387 00:21:21,375 --> 00:21:23,833 Potrebbe aver commesso una rapina del genere 388 00:21:23,916 --> 00:21:27,958 per allontanarsi per sempre da lei e dal suo amante? 389 00:21:28,541 --> 00:21:33,125 I gioielli rubati appartengono alle famiglie più potenti di tutta Europa. 390 00:21:33,625 --> 00:21:36,375 Ci sono 44 studi legali che stanno lavorando 391 00:21:36,458 --> 00:21:39,500 affinché il sig. Polignac sia dichiarato colpevole. 392 00:21:39,583 --> 00:21:41,208 Lo attaccheranno tutti. 393 00:21:41,291 --> 00:21:44,375 Fondamentalmente, perché l'assicurazione della casa d'aste 394 00:21:44,458 --> 00:21:48,041 risarcisca il 100% del valore dei gioielli rubati. 395 00:21:48,125 --> 00:21:50,250 E, quando questo avverrà, 396 00:21:50,333 --> 00:21:53,916 lei di certo preferirà che suo marito passi in carcere dieci anni, 397 00:21:54,000 --> 00:21:55,791 e non 20. 398 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 E questa è la strategia che dobbiamo adottare già da adesso. 399 00:21:59,500 --> 00:22:01,041 Che si dichiari colpevole. 400 00:22:01,125 --> 00:22:02,708 [musica tesa sfuma] 401 00:22:05,583 --> 00:22:07,333 [sospira agitata] 402 00:22:07,416 --> 00:22:09,208 [respiro tremante] 403 00:22:09,291 --> 00:22:11,250 Ho bisogno di un altro po' d'acqua. 404 00:22:13,625 --> 00:22:16,000 [Camille piange] 405 00:22:16,083 --> 00:22:17,500 [musica tesa si impenna] 406 00:22:21,875 --> 00:22:23,875 - [musica sfuma] - [sospira] 407 00:22:35,083 --> 00:22:36,083 [Berlino] Claude. 408 00:22:37,083 --> 00:22:40,958 Il migliore amico di mia nonna si chiamava Claude. [ridacchia] 409 00:22:41,041 --> 00:22:42,875 Ti dispiace se ti do del tu? 410 00:22:43,375 --> 00:22:45,791 [musica tesa in crescendo] 411 00:22:47,916 --> 00:22:49,958 Leggimi le labbra perché così ci assicuriamo 412 00:22:50,041 --> 00:22:52,458 che non dimenticherai quello che ti sto per dire. 413 00:22:52,541 --> 00:22:56,416 Ora te ne vai a casa tua e ti studi bene il caso. 414 00:22:56,500 --> 00:22:57,875 E domani dirai a Camille 415 00:22:57,958 --> 00:23:01,250 che tirerai fuori suo marito François dal carcere. 416 00:23:01,333 --> 00:23:03,166 Perché sennò… 417 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 entrerò a casa tua di notte, 418 00:23:06,958 --> 00:23:09,083 ti addormenterò con il cloroformio, 419 00:23:09,166 --> 00:23:11,166 dopodiché ti metterò un imbuto in bocca 420 00:23:11,250 --> 00:23:15,458 e ci verserò dentro una bella tazzina di acido cloridrico. 421 00:23:15,541 --> 00:23:17,125 In pochi secondi, 422 00:23:17,208 --> 00:23:21,416 la tua lingua diventerà una poltiglia e i tuoi denti si dissolveranno. 423 00:23:21,500 --> 00:23:26,125 E così non potrai più gustarti il formaggio con il vino francese 424 00:23:26,208 --> 00:23:29,208 e, ovviamente, non potrai mai più esercitare l'avvocatura. 425 00:23:33,541 --> 00:23:34,541 Ehm… 426 00:23:35,166 --> 00:23:36,916 La accompagno alla porta, signore? 427 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Sì. 428 00:23:38,083 --> 00:23:40,083 [suoni di videogioco] 429 00:23:41,791 --> 00:23:45,000 - [suona "Be My Baby" delle The Ronettes] - [tintinnio di bottiglie] 430 00:23:46,333 --> 00:23:48,541 [conversazione inudibile] 431 00:23:51,708 --> 00:23:55,000 [conversazione inudibile] 432 00:24:04,041 --> 00:24:07,291 [conversazione inudibile] 433 00:24:08,625 --> 00:24:10,125 [conversazione inudibile] 434 00:24:30,125 --> 00:24:31,875 [canzone continua alla radio] 435 00:24:33,666 --> 00:24:36,000 - [battiti a una porta] - [musica tesa] 436 00:24:37,208 --> 00:24:38,583 [in francese] C'è qualcuno? 437 00:24:44,208 --> 00:24:45,291 [sussulta] 438 00:24:46,875 --> 00:24:48,375 [musica tesa continua] 439 00:24:57,000 --> 00:24:58,375 [musica sfuma] 440 00:24:58,458 --> 00:25:00,083 [musica soave] 441 00:25:04,583 --> 00:25:06,125 [donna sospira felice] 442 00:25:06,208 --> 00:25:09,916 [in tono dolce] Grazie. Non sai quanto sei stata importante per me. 443 00:25:10,541 --> 00:25:11,958 [donna ride piano] 444 00:25:17,458 --> 00:25:18,625 [conato di vomito] 445 00:25:18,708 --> 00:25:21,000 - [Berlino] Camille? - [Camille] Chiudi la porta. 446 00:25:21,083 --> 00:25:22,791 Vattene. Per favore, vattene. 447 00:25:24,750 --> 00:25:26,416 {\an8}- [ansima] - Ascoltami. 448 00:25:27,791 --> 00:25:29,416 Gli avvocati vanno sempre sul sicuro. 449 00:25:29,500 --> 00:25:30,916 Vedrai che domani arriverà 450 00:25:31,000 --> 00:25:33,416 e tirerà improvvisamente fuori un asso dalla manica. 451 00:25:33,500 --> 00:25:34,791 Vattene via. 452 00:25:34,875 --> 00:25:35,875 [campanello] 453 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 [agente, in francese] Sig.ra Polignac? 454 00:25:39,750 --> 00:25:43,166 Le restituiamo i documenti e i dispositivi di suo marito. 455 00:25:43,250 --> 00:25:47,041 Il giudice che ha istruito il caso ha già duplicato tutto. 456 00:25:47,125 --> 00:25:48,333 DOCUMENTI RISERVATI 457 00:25:51,083 --> 00:25:52,250 [pianto sommesso] 458 00:26:04,000 --> 00:26:05,833 [tira su col naso e sospira] 459 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Hanno già aperto l'istruttoria. 460 00:26:18,166 --> 00:26:21,083 E io non posso neanche deporre a favore di mio marito. 461 00:26:22,458 --> 00:26:25,583 Perché ero con il mio amante, a letto, 462 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 e stavo pensando di lasciarlo, mentre lo arrestavano. 463 00:26:30,083 --> 00:26:31,916 Lo sai come mi sento adesso? 464 00:26:33,041 --> 00:26:34,666 Malissimo. 465 00:26:36,291 --> 00:26:38,208 Provo tanto disgusto per me stessa. 466 00:26:38,291 --> 00:26:40,625 E questo rovina tutto. 467 00:26:40,708 --> 00:26:42,000 [singhiozza] 468 00:26:42,083 --> 00:26:46,500 La meravigliosa storia d'amore che abbiamo vissuto fino a poche ore fa… 469 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 non vale più niente. 470 00:26:52,125 --> 00:26:55,541 È diventata una conversazione 471 00:26:56,458 --> 00:27:00,583 su avvocati, adulterio e denaro. 472 00:27:04,791 --> 00:27:06,541 Mi vergogno profondamente. 473 00:27:08,250 --> 00:27:10,541 Vuoi che ci separiamo? 474 00:27:11,875 --> 00:27:14,125 Sì, per favore. 475 00:27:14,958 --> 00:27:16,416 Ho bisogno che tu te ne vada. 476 00:27:18,833 --> 00:27:19,833 Ora. 477 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Camille, perché stai piangendo? 478 00:27:26,416 --> 00:27:30,041 [Camille] Tesoro… Non è niente, tranquillo. 479 00:27:31,125 --> 00:27:34,666 [esita] Facciamo una cosa. 480 00:27:34,750 --> 00:27:36,708 Io e Pablo facciamo un giretto. 481 00:27:36,791 --> 00:27:40,333 Se vuoi portare fuori il bambino per poi avere una scusa per tornare, 482 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 sappi che non intendo cambiare idea. 483 00:27:45,250 --> 00:27:47,000 [musica carica di tensione] 484 00:27:48,458 --> 00:27:51,083 [in francese] Cosa volete, una mia foto? Eh? 485 00:27:51,166 --> 00:27:52,750 [in francese] Che stai facendo? 486 00:27:52,833 --> 00:27:55,458 La tua amica è dentro. Non potete scappare. 487 00:27:55,541 --> 00:27:57,458 Se la lasci qui, ti prenderemo. 488 00:27:57,541 --> 00:27:58,750 Pensaci bene. 489 00:27:58,833 --> 00:28:01,291 [agente 2, in francese] Abbassa la pistola e metti la sicura. 490 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Hai molto da perdere e peggiori le cose. 491 00:28:03,875 --> 00:28:06,500 Pensate che stia peggiorando le cose? 492 00:28:07,416 --> 00:28:09,708 Ho appena ucciso tre tizi in una casa. 493 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Lo sapete già o non seguite le notizie? Eh? 494 00:28:13,958 --> 00:28:16,125 Ditemi, allora. Cosa c'è di peggio? 495 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 Metti un po' di musica. 496 00:28:23,125 --> 00:28:24,541 Metti un po' di musica! 497 00:28:27,833 --> 00:28:30,541 [suona "Stayin' Alive '95" degli N-Trance] 498 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Questa la conosco! 499 00:28:34,000 --> 00:28:36,333 [canta canzone in inglese] 500 00:28:44,291 --> 00:28:46,208 [continua a cantare] 501 00:28:53,375 --> 00:28:55,333 [sussurra parole indistinte] 502 00:28:55,416 --> 00:28:57,250 [in francese] Cosa vi dite, bastardi? 503 00:28:57,333 --> 00:28:58,583 Cantate tutti e due. 504 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Avanti, fatemi il ritornello del cazzo. Forza! 505 00:29:03,208 --> 00:29:06,375 [cantano in inglese con fare nervoso] 506 00:29:06,458 --> 00:29:08,708 [tutti cantano] 507 00:29:08,791 --> 00:29:11,125 [cantano strillando] 508 00:29:13,750 --> 00:29:15,125 [risata] 509 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Magnifico. 510 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 [donna] Portami un broncodilatatore! 511 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 [uomo] Molto bene. 512 00:29:20,458 --> 00:29:22,041 - [donna] Battiti? - [donna 2] 138. 513 00:29:22,125 --> 00:29:25,041 Somministrare 500 mg di adrenalina per endovena. 514 00:29:25,125 --> 00:29:26,583 [donna 2] Subito, dottoressa. 515 00:29:26,666 --> 00:29:28,291 [uomo] Non dormire, ok? 516 00:29:29,291 --> 00:29:30,833 [con eco] Non dormire. 517 00:29:30,916 --> 00:29:32,958 [musica carica di tensione] 518 00:29:33,041 --> 00:29:34,833 [musica sfuma] 519 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Che vuoi fare, rimanere qui? No, andiamo. 520 00:29:38,833 --> 00:29:40,833 [brusio indistinto] 521 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 [in francese] Un Negroni per me e un San Francisco per il bambino. 522 00:29:48,416 --> 00:29:50,083 [in italiano] Devo fare pipì. 523 00:29:52,791 --> 00:29:54,791 [sospiro tremante] 524 00:29:56,625 --> 00:29:58,375 [porta si apre] 525 00:30:00,083 --> 00:30:01,500 Dove eravate finiti? 526 00:30:02,166 --> 00:30:04,000 Al lago, a pescare. 527 00:30:04,083 --> 00:30:05,208 È successo qualcosa? 528 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - No. - Qui è venuta la polizia. 529 00:30:09,625 --> 00:30:11,250 Quelli del posto di blocco. 530 00:30:11,333 --> 00:30:13,708 Cazzo. Devo dirti una cosa. 531 00:30:14,666 --> 00:30:18,625 La notte della rapina abbiamo perso un gioiello a una corsa clandestina. 532 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Ho chiamato Berlino a Parigi, e lui non gli ha dato importanza… 533 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 Berlino era ancora a Parigi? 534 00:30:24,041 --> 00:30:25,208 Quand'è successo? 535 00:30:25,833 --> 00:30:27,083 - Ieri. - [sospira] 536 00:30:28,125 --> 00:30:29,958 Damián, non credo che se ne andrà. 537 00:30:30,458 --> 00:30:31,791 È ossessionato da lei. 538 00:30:32,333 --> 00:30:33,250 [Damián sospira] 539 00:30:34,875 --> 00:30:36,541 [bip di accensione cellulare] 540 00:30:36,625 --> 00:30:37,875 [bip del cellulare] 541 00:30:37,958 --> 00:30:40,208 [tono di chiamata] 542 00:30:40,291 --> 00:30:42,083 - [Berlino] Sì? - Dove sei? 543 00:30:42,166 --> 00:30:44,583 Sono in un cocktail-bar di Parigi. 544 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - [sottovoce] Puoi fare da solo? - Sì, signore. 545 00:30:48,333 --> 00:30:50,000 [Berlino] Vieni di qua. Ti aiuto. 546 00:30:50,583 --> 00:30:52,541 - [Damián] Andrés? - [Berlino] Qui. 547 00:30:53,541 --> 00:30:55,583 - No. - Ah… Allora… 548 00:30:56,166 --> 00:30:58,125 No, preferisci il water. Andiamo. 549 00:30:58,208 --> 00:30:59,333 Con chi stai parlando? 550 00:30:59,416 --> 00:31:01,916 Porto a spasso il figlio di un'amica di Camille. 551 00:31:02,000 --> 00:31:04,166 Sei pazzo? Perché non sei tornato a Madrid? 552 00:31:04,250 --> 00:31:06,875 Sono stato piuttosto occupato a rovinare tutto. 553 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Ho perso Camille. 554 00:31:09,458 --> 00:31:12,125 Sono il grande perdente di questa storia. 555 00:31:14,125 --> 00:31:16,125 [sospira] Damián… 556 00:31:18,250 --> 00:31:21,541 Ho giocato coraggiosamente dalla notte in cui l'ho conosciuta. 557 00:31:21,625 --> 00:31:23,041 Ho puntato tutto. 558 00:31:23,125 --> 00:31:26,166 Mi sono comportato come un autentico cavaliere. 559 00:31:26,250 --> 00:31:28,541 Ma anche come una gran canaglia. 560 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 E ho perso. 561 00:31:31,125 --> 00:31:35,416 Ho reso la donna che amo totalmente infelice. 562 00:31:35,916 --> 00:31:37,833 Lei brillava come il sole. 563 00:31:39,125 --> 00:31:40,541 E io l'ho spenta. 564 00:31:40,625 --> 00:31:43,750 - Non si può tornare indietro. - Perché mi parli di Camille? 565 00:31:43,833 --> 00:31:45,833 La polizia di tutta Europa ti starà cercando 566 00:31:45,916 --> 00:31:47,791 e sei ancora nell'epicentro della rapina. 567 00:31:47,875 --> 00:31:50,500 Io ti parlo di amore e tu mi tiri fuori la polizia! 568 00:31:50,583 --> 00:31:53,083 In che posto infame stiamo trasformando il mondo? 569 00:31:53,166 --> 00:31:54,875 Va bene, va bene. 570 00:31:54,958 --> 00:31:58,208 Va' nella lobby dell'hotel e non ti muovere. 571 00:31:58,875 --> 00:32:01,208 - Vengo a prenderti. - D'accordo, sarò lì. 572 00:32:01,291 --> 00:32:02,500 [termina chiamata] 573 00:32:11,333 --> 00:32:12,541 [musica sbarazzina] 574 00:32:14,208 --> 00:32:15,208 [sgranocchia] 575 00:32:15,291 --> 00:32:16,333 [musica sfuma] 576 00:32:17,125 --> 00:32:18,916 Ascoltami, Roi. Vado a prendere Berlino. 577 00:32:19,000 --> 00:32:21,708 Tu e Cameron ripulite tutte le impronte. 578 00:32:22,208 --> 00:32:23,500 Attiviamo il Piano Suricato. 579 00:32:23,583 --> 00:32:25,083 [musica carica di tensione] 580 00:32:25,166 --> 00:32:27,250 Forse siamo in una situazione critica. 581 00:32:27,791 --> 00:32:29,416 [rombo di motore] 582 00:32:30,458 --> 00:32:32,458 [musica strumentale drammatica] 583 00:32:33,416 --> 00:32:34,833 [sirene] 584 00:32:50,250 --> 00:32:51,250 [musica sfuma] 585 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 586 00:32:58,791 --> 00:33:01,291 Vice ispettore dell'Intelligence criminale. 587 00:33:01,375 --> 00:33:03,333 Era la più birbantella dell'accademia. 588 00:33:04,333 --> 00:33:07,708 Commissario Lavelle, dell'Unità contro il crimine organizzato. 589 00:33:07,791 --> 00:33:09,625 - Enchantée. - Benvenuta. 590 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 [Murillo] Brutte notizie. Nessuno schedato con delle corna tatuate sulle nocche. 591 00:33:14,750 --> 00:33:17,208 Sicure che siano spagnoli e non sudamericani? 592 00:33:17,291 --> 00:33:19,250 No. Lo hanno confermato sei persone: 593 00:33:19,333 --> 00:33:22,625 i buttafuori del club, quelli dell'auto rubata e delle corse illegali. 594 00:33:22,708 --> 00:33:24,916 Sono spagnoli, cazzo. 595 00:33:25,000 --> 00:33:27,625 Avete già diffuso identikit e immagini del tatuaggio? 596 00:33:27,708 --> 00:33:31,625 No, perché non vogliamo dare ai ladri nessun indizio sui nostri progressi. 597 00:33:31,708 --> 00:33:33,583 Chi è che non vuole dare indizi? 598 00:33:33,666 --> 00:33:35,583 Voi o quelle famiglie aristocratiche? 599 00:33:36,291 --> 00:33:37,875 In pratica è questo il motivo. 600 00:33:37,958 --> 00:33:41,083 Già. Non vogliono che si sappia che sono dei morti di fame 601 00:33:41,166 --> 00:33:44,250 che hanno messo in vendita i gioielli di famiglia dei loro re e regine. 602 00:33:44,333 --> 00:33:45,916 Bisogna diffondere quelle foto. 603 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 È più facile se è tutta la Francia a cercare i ladri, e non solo noi tre. 604 00:33:50,083 --> 00:33:53,375 La collaborazione dei cittadini è il metodo più efficace in questi casi. 605 00:33:53,458 --> 00:33:55,708 Molto bene. Per il momento, trasmetto le foto 606 00:33:55,791 --> 00:33:58,750 al resto delle forze di polizia e delle gendarmerie. 607 00:33:58,833 --> 00:34:01,333 Se non ci saranno risultati, le daremo alla stampa. 608 00:34:01,416 --> 00:34:03,166 Vorrei analizzare meglio il caso. 609 00:34:03,250 --> 00:34:05,583 Rapporti, foto, conclusioni della scientifica… 610 00:34:05,666 --> 00:34:07,041 Tutto ciò che avete. 611 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Troverà tutto sulla sua scrivania. 612 00:34:10,791 --> 00:34:13,750 Ma guardati, eh? Hai le mestruazioni alla nitroglicerina. 613 00:34:13,833 --> 00:34:15,750 - Come mi conosci. - [ridacchia] 614 00:34:18,500 --> 00:34:19,583 [in francese] Novità? 615 00:34:20,625 --> 00:34:22,083 [in francese] Ti dice niente? 616 00:34:22,583 --> 00:34:23,541 Cazzo… 617 00:34:24,041 --> 00:34:25,666 E questi due? 618 00:34:27,083 --> 00:34:29,000 - [campanello] - [porta si apre] 619 00:34:31,208 --> 00:34:33,416 - Com'è andato il provino? - [sbuffa] Malissimo. 620 00:34:33,500 --> 00:34:35,166 Pensavo più a te che alla parte. 621 00:34:35,250 --> 00:34:36,250 [Camille sospira] 622 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Come stai? 623 00:34:37,458 --> 00:34:39,333 Male. Molto male. 624 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 L'avvocato dice che è impossibile tirare fuori François dal carcere. 625 00:34:44,375 --> 00:34:47,416 Mi chiedo chi possa avergli teso questa trappola. 626 00:34:47,500 --> 00:34:51,250 Che nemici potrebbe avere mio marito? È una persona normale. 627 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 Beh… 628 00:34:57,083 --> 00:34:59,041 Nei film di solito è l'amante. 629 00:35:00,000 --> 00:35:01,416 [sussulta piano] 630 00:35:04,500 --> 00:35:05,791 Dov'è Simón? 631 00:35:05,875 --> 00:35:07,083 Ho rotto con lui. 632 00:35:09,916 --> 00:35:11,041 E mio figlio? 633 00:35:11,125 --> 00:35:12,833 Lo ha portato al parco. 634 00:35:12,916 --> 00:35:13,958 [spaventata] Cosa? 635 00:35:14,041 --> 00:35:15,500 - [campanello] - [sussulta] 636 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 [Pablo] Mamma! 637 00:35:19,583 --> 00:35:21,625 [esclama felice] Pablo! Come stai? 638 00:35:21,708 --> 00:35:25,041 [baci] Andiamo in cucina. A fare merenda. 639 00:35:25,541 --> 00:35:26,708 [musica triste] 640 00:35:42,750 --> 00:35:44,375 [tira su col naso] 641 00:35:54,375 --> 00:35:56,333 Io spero che un giorno capirai. 642 00:35:56,416 --> 00:35:58,250 A che cosa serve capire? 643 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Mi sarebbe piaciuto arrivare con te fino alla fine. 644 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 [musica triste si intensifica] 645 00:36:15,791 --> 00:36:17,208 [musica sfuma] 646 00:36:20,458 --> 00:36:22,291 La chiave della sua camera. 647 00:36:23,416 --> 00:36:26,250 - [sibilo del pulitore a vapore] - [musica tesa] 648 00:36:37,583 --> 00:36:39,250 [musica si interrompe di colpo] 649 00:36:39,333 --> 00:36:42,666 - [pianoforte suona in lontananza] - [sospiro profondo] 650 00:36:42,750 --> 00:36:43,875 Ciao. 651 00:36:45,333 --> 00:36:46,666 [sorrisetto contento] 652 00:36:58,166 --> 00:36:59,666 - Come stai? - Bene. 653 00:37:01,375 --> 00:37:03,875 - Sono di nuovo un uomo libero. - [ridacchia] 654 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 [in francese] Un altro drink? 655 00:37:08,750 --> 00:37:10,541 Ehm… Non abbiamo molto tempo, no? 656 00:37:11,750 --> 00:37:14,166 Abbiamo tutto il tempo del mondo. 657 00:37:14,666 --> 00:37:16,791 - [musica tesa] - [respiro tremante] 658 00:37:16,875 --> 00:37:19,041 [in francese] Chiediamo come sta la mia amica. 659 00:37:19,125 --> 00:37:20,833 Chiedi per radio come sta. 660 00:37:21,416 --> 00:37:25,583 [in francese] Questa è la volante. Come sta la paziente morsa dal serpente? 661 00:37:27,666 --> 00:37:30,583 [uomo alla radio] È stabile. Uscirà dalla sala tra cinque minuti. 662 00:37:30,666 --> 00:37:31,708 Ricevuto. 663 00:37:31,791 --> 00:37:33,916 [Bruce] Cinque minuti e lo spettacolo inizia. 664 00:37:34,000 --> 00:37:36,083 Estraete le manette, lentamente. 665 00:37:36,166 --> 00:37:37,458 Forza! 666 00:37:37,541 --> 00:37:40,750 Tre uomini, uniformi, manette… 667 00:37:40,833 --> 00:37:43,541 Spassiamocela un po'. [ridacchia] 668 00:37:43,625 --> 00:37:46,000 - [ride] - [Berlino] Sì… No, no. Aspetta. 669 00:37:46,083 --> 00:37:47,333 Devo dirti una cosa. 670 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 Io voglio chiederti scusa per… 671 00:37:49,583 --> 00:37:50,958 - No, no, no… - Ascoltami… 672 00:37:51,041 --> 00:37:52,250 Ascoltami. 673 00:37:53,000 --> 00:37:54,166 Voglio chiederti scusa 674 00:37:54,250 --> 00:37:57,083 per tutta quella merda che ti ho buttato addosso 675 00:37:57,166 --> 00:37:58,458 nella camera blindata. 676 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 Non devi scusarti. Avevi ragione. 677 00:38:00,500 --> 00:38:01,708 E ti dico di più. 678 00:38:01,791 --> 00:38:04,666 Si può vivere la più bella storia d'amore in un pomeriggio. 679 00:38:04,750 --> 00:38:06,458 Eh? Amore. Amore massiccio. 680 00:38:06,541 --> 00:38:08,541 Un amore a 24 carati 681 00:38:09,083 --> 00:38:10,750 con una sconosciuta. 682 00:38:11,875 --> 00:38:13,250 - Non ci credo… - [esulta] 683 00:38:13,333 --> 00:38:14,500 [entrambi ridono] 684 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 - [Damián] Sì! - Ma quando? 685 00:38:16,583 --> 00:38:19,583 Oggi. Mi è successo oggi. Mi è successo oggi. Sì. 686 00:38:19,666 --> 00:38:21,291 [entrambi continuano a ridere] 687 00:38:21,375 --> 00:38:22,375 Salute! 688 00:38:23,333 --> 00:38:24,583 [Damián] Mmh! 689 00:38:25,250 --> 00:38:27,416 E capisco anche quello che mi hai detto. 690 00:38:27,500 --> 00:38:28,833 Cioè? 691 00:38:28,916 --> 00:38:32,291 Che non si può rinunciare a vivere neanche un minuto di un amore 692 00:38:32,375 --> 00:38:33,416 per paura che finisca. 693 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 - No, no, no! - Sì. Avevi ragione tu! 694 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 Non posso essere d'accordo! Nel modo più assoluto! 695 00:38:37,958 --> 00:38:39,083 Ma perché? Che dici? 696 00:38:39,166 --> 00:38:40,916 - Perché no? - No. Eh… Grazie. 697 00:38:41,000 --> 00:38:43,208 Perché quello che aveva ragione eri tu. 698 00:38:43,291 --> 00:38:45,250 - No, macché! - Sì. Eri tu. 699 00:38:45,333 --> 00:38:47,750 Io sono un naufrago dell'amore. 700 00:38:47,833 --> 00:38:51,000 E a me quello che piacerebbe davvero 701 00:38:51,083 --> 00:38:52,375 è il "per sempre". 702 00:38:52,458 --> 00:38:54,375 - [ridacchia piano] Tu? - Mmh-mmh. 703 00:38:55,000 --> 00:38:56,958 - Uno come te, "per sempre"? - Sì. 704 00:38:57,041 --> 00:38:58,666 Certo. L'amore noioso? 705 00:38:58,750 --> 00:39:02,875 Sì, perché a me capita immancabilmente che l'amore, non lo so… 706 00:39:02,958 --> 00:39:04,541 - Svanisce strada facendo. - Sì. 707 00:39:04,625 --> 00:39:08,125 Per questo difendo l'unica cosa che conosco dell'amore, cioè l'inizio. 708 00:39:08,208 --> 00:39:09,625 Però, Dio… 709 00:39:10,416 --> 00:39:12,083 Tu non hai idea 710 00:39:12,166 --> 00:39:15,583 di quanto mi piacerebbe sapere cos'è una storia senza fine. 711 00:39:16,916 --> 00:39:18,333 C'è sempre una fine. 712 00:39:18,833 --> 00:39:19,833 [borbotta] 713 00:39:19,916 --> 00:39:22,291 Ascoltami. Carmen. Ti ricordi di Carmen? 714 00:39:22,375 --> 00:39:24,125 Cazzo, certo che mi ricordo. Carmen. 715 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Mi ha lasciato. 716 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 Si vede che la nostra storia si era logorata. 717 00:39:30,125 --> 00:39:34,041 Che lei stava con me perché non trovava un altro. 718 00:39:36,791 --> 00:39:39,916 E ora lo ha trovato, un altro. 719 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Va bene. 720 00:39:41,083 --> 00:39:42,250 E come stai? 721 00:39:43,625 --> 00:39:46,291 [sospira, ridacchia] 722 00:39:48,250 --> 00:39:51,708 Beh, ho quella malinconia e quella confusione mentale 723 00:39:51,791 --> 00:39:54,625 che si provano quando ritorni libero. 724 00:39:54,708 --> 00:39:56,333 [sospira] 725 00:39:56,833 --> 00:39:58,958 Ecco, guarda quei due fessacchiotti. 726 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 - [Berlino] Ohi… - Come sono felici. 727 00:40:02,416 --> 00:40:04,791 - [entrambi ridono] - [invitati applaudono] 728 00:40:04,875 --> 00:40:06,125 Guarda, ti dico una cosa. 729 00:40:06,208 --> 00:40:09,458 Con tutto quello che io e te ormai sappiamo dell'amore… 730 00:40:09,541 --> 00:40:10,458 Sì. 731 00:40:10,958 --> 00:40:13,375 - Non possiamo restare in silenzio. - Andiamo lì. 732 00:40:13,458 --> 00:40:16,625 - [tintinnio di bicchieri] - [Berlino] Bene. Mmh… 733 00:40:16,708 --> 00:40:18,166 [brusio indistinto] 734 00:40:19,583 --> 00:40:21,166 [in francese] Permettete? 735 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Siamo dei turisti spagnoli. 736 00:40:23,750 --> 00:40:27,291 Vi abbiamo visti entrare, pieni di entusiasmo, 737 00:40:27,375 --> 00:40:29,625 e non potevamo non congratularci con voi. 738 00:40:30,375 --> 00:40:34,500 [in francese] Come regalo, vorremmo dirvi cosa abbiamo imparato noi sull'amore. 739 00:40:34,583 --> 00:40:37,958 Dopo anni di studio e di osservazione scientifica. Eh? 740 00:40:38,041 --> 00:40:39,750 [sposi ridono] 741 00:40:43,541 --> 00:40:44,958 [Cameron] Sei arrabbiato? 742 00:40:46,916 --> 00:40:47,916 No. 743 00:40:49,500 --> 00:40:50,541 Ok, Roi. 744 00:40:51,041 --> 00:40:54,125 [sospira] Mischiare sesso e lavoro non è una buona idea. 745 00:40:55,833 --> 00:40:58,916 Sei stato tu a dirmelo il primo giorno, o non te lo ricordi? 746 00:41:00,041 --> 00:41:01,833 Però qui non si tratta di sesso. 747 00:41:02,791 --> 00:41:05,250 Il bacio che stavo per darti non era sesso. 748 00:41:06,375 --> 00:41:07,750 Era amore. 749 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 E lo sai. 750 00:41:11,041 --> 00:41:13,166 Perché, se fosse stato solo sesso… 751 00:41:14,083 --> 00:41:18,708 Se tu avessi sentito che io volevo solo scopare, 752 00:41:18,791 --> 00:41:20,500 mi avresti dato quel bacio, vero? 753 00:41:20,583 --> 00:41:23,333 Beh, no. Prima mi avresti guardato la fronte 754 00:41:23,416 --> 00:41:25,500 e avresti letto la data di scadenza. 755 00:41:26,583 --> 00:41:29,250 [risatina triste] 25 ottobre. 756 00:41:29,333 --> 00:41:30,333 [sbuffa] 757 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - E poi giù a fare roba. - Roi, finiscila. 758 00:41:33,041 --> 00:41:35,458 Voglio dirti che mi fai impazzire. 759 00:41:37,041 --> 00:41:38,416 Dal primo momento. 760 00:41:38,916 --> 00:41:40,875 Da quando ho visto il tuo tatuaggio. 761 00:41:40,958 --> 00:41:42,541 Ma non potevo fare niente. 762 00:41:43,041 --> 00:41:45,875 Intanto perché non immaginavo quello che c'era dietro. 763 00:41:47,750 --> 00:41:50,583 E perché Berlino mi ha chiesto di non avvicinarmi a te. 764 00:41:50,666 --> 00:41:52,875 E, quando alla fine mi sono deciso, 765 00:41:54,000 --> 00:41:56,500 ho capito che quella che non può farlo sei tu. 766 00:41:56,583 --> 00:41:58,583 Perché sei terrorizzata. 767 00:42:01,958 --> 00:42:03,583 E mi distrugge. 768 00:42:04,541 --> 00:42:06,625 Mi distrugge essere arrivato tardi. 769 00:42:06,708 --> 00:42:08,208 Essere arrivato dopo Jimmy. 770 00:42:08,291 --> 00:42:11,333 Mi distrugge tutta la paura che hai di fare un passo avanti. 771 00:42:11,416 --> 00:42:13,750 Ma sai benissimo che, se fossi arrivato prima di lui, 772 00:42:13,833 --> 00:42:15,291 ora staremmo insieme. 773 00:42:22,375 --> 00:42:23,583 [inspira di scatto] 774 00:42:26,958 --> 00:42:29,625 [espira profondamente] 775 00:42:34,291 --> 00:42:36,541 - [musica tesa si impenna] - [bip della radio] 776 00:42:42,250 --> 00:42:43,250 [carica pistola] 777 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 [musica tesa in crescendo] 778 00:42:55,125 --> 00:42:56,416 [musica sfuma] 779 00:42:56,500 --> 00:42:59,625 Due storie belle in vita mia, e sono sempre arrivato tardi. 780 00:43:03,250 --> 00:43:06,125 Come fai a sapere che se Jimmy non fosse esistito staremmo insieme? 781 00:43:09,375 --> 00:43:11,000 Tu non lo sai, Roi. 782 00:43:11,875 --> 00:43:13,458 [bip di radio all'esterno] 783 00:43:18,458 --> 00:43:20,625 - [in francese] Scusate. - [Sierra] Mmh. 784 00:43:26,125 --> 00:43:29,208 - [Cameron] Non si vede nessuno. - È perché sono già qui. 785 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 [musica tesa si impenna, sfuma] 786 00:43:33,291 --> 00:43:35,250 [in spagnolo e italiano] ♪ Felicità ♪ 787 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 ♪ È tenersi per mano Andare lontano, la felicità ♪ 788 00:43:41,125 --> 00:43:45,416 ♪ È il tuo sguardo innocente In mezzo alla gente, la felicità ♪ 789 00:43:46,208 --> 00:43:49,916 ♪ È lasciarti un biglietto Dentro al cassetto, la felicità ♪ 790 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 ♪ Felicità ♪ 791 00:43:53,625 --> 00:43:54,833 ♪ Felicità ♪ 792 00:43:55,708 --> 00:43:59,875 ♪ È la spiaggia di notte L'onda che batte che passa e che va ♪ 793 00:44:00,375 --> 00:44:04,583 ♪ È una mano sul cuore Piena d'amore, la felicità ♪ 794 00:44:05,125 --> 00:44:08,916 ♪ È abbassare la luce Per fare pace, la felicità ♪ 795 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ♪ Felicità ♪ 796 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 [insieme] ♪ Felicità ♪ 797 00:44:14,583 --> 00:44:18,125 ♪ È un bicchiere di vino Davanti al camino, la felicità ♪ 798 00:44:19,208 --> 00:44:21,666 ♪ È restare vicini come bambini ♪ 799 00:44:21,750 --> 00:44:23,000 ♪ La felicità ♪ 800 00:44:23,875 --> 00:44:27,708 ♪ È un biglietto d'auguri Pieno di cuori, la felicità ♪ 801 00:44:27,791 --> 00:44:28,833 ♪ Felicità ♪ 802 00:44:30,750 --> 00:44:33,916 ♪ Questa è la nostra canzon ♪ 803 00:44:34,000 --> 00:44:38,500 ♪ Che lascia nell'aria Un messaggio d'amor ♪ 804 00:44:40,125 --> 00:44:43,291 ♪ Con un sapore che sa ♪ 805 00:44:43,375 --> 00:44:48,458 ♪ Di felicità ♪ 806 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ♪ Felicità ♪ 807 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 ♪ È una sera a sorpresa La luna accesa e la radio che va ♪ 808 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 ♪ È saltar in uno stagno Come in un sogno, la felicità ♪ 809 00:45:05,583 --> 00:45:09,416 ♪ È una telefonata Non aspettata, la felicità ♪ 810 00:45:09,500 --> 00:45:10,958 ♪ Felicità ♪ 811 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 CASA D'ASTE 812 00:45:12,416 --> 00:45:15,458 ♪ Questa è la nostra canzon ♪ 813 00:45:15,541 --> 00:45:20,916 ♪ Ed è come il vento, il mare e il sol ♪ 814 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ♪ Con un calore che sa ♪ 815 00:45:25,000 --> 00:45:30,583 ♪ Di felicità ♪ 816 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ♪ Questa è la nostra canzon ♪ 817 00:45:34,500 --> 00:45:39,625 ♪ Ed è come il vento, il mare e il sol ♪ 818 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 ♪ Con un calore che sa ♪ 819 00:45:43,416 --> 00:45:48,541 ♪ Di felicità ♪ 820 00:45:54,958 --> 00:45:55,875 [canzone termina] 821 00:45:55,958 --> 00:45:58,041 [musica rock energica] 822 00:47:28,083 --> 00:47:29,875 [musica sfuma]