1 00:00:06,125 --> 00:00:08,750 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Milyen lehet veled csókolózni? 3 00:00:31,708 --> 00:00:35,041 Érzem, ahogyan a láz elemészt. Nem kapok levegőt… 4 00:00:39,791 --> 00:00:41,958 És mégis, a hajadba szagolok és elmúlik. 5 00:00:43,000 --> 00:00:46,166 Hogy mondjam el, hogy haldoklom, de a legszívesebben örökké érezném a tested 6 00:00:46,250 --> 00:00:47,416 melegét? 7 00:00:51,166 --> 00:00:54,958 Tudom, hogy ez csak hallucináció. A halál delíriuma. 8 00:00:56,208 --> 00:01:01,625 De mi van, ha ez a szerelem? Igen, azt hiszem… Beléd szerettem, Bruce! 9 00:01:05,208 --> 00:01:08,125 Az igazi nevedet sem tudom. Nevetséges! 10 00:01:09,583 --> 00:01:12,500 Összezáródnak a manduláim. Megfulladok. 11 00:01:14,041 --> 00:01:16,666 De csak arra tudok gondolni, amit nem vallottam be. 12 00:01:17,916 --> 00:01:18,833 Hogy szeretlek. 13 00:01:22,625 --> 00:01:25,291 És hogy életemben eddig még csak a képernyőn keresztül szeretkeztem. Egy 14 00:01:25,375 --> 00:01:27,750 virtuális világban. 15 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Tessék! Igyál vizet! 16 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Igazad volt. Az semmit se ér. 17 00:01:40,125 --> 00:01:41,166 De a te illatod valós… 18 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 A simogatásod… Meg a libabőr, amit most érzek… 19 00:01:46,583 --> 00:01:48,958 Hogy valljam be, hogy én vagyok az utolsó szűz a nyugati féltekén, és arra vágyom, 20 00:01:49,041 --> 00:01:51,625 hogy te oldozz fel? 21 00:01:52,708 --> 00:01:54,958 Meg kell mentened, hogy ezeket elmondhassam, hogy aztán hajnalig 22 00:01:55,041 --> 00:01:57,250 hemperegjünk a sárban… 23 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Bárcsak megmentenél… 24 00:02:12,916 --> 00:02:13,791 {\an8}BERLIN 25 00:02:56,083 --> 00:02:57,708 Találtatok valamit? 26 00:02:57,791 --> 00:03:00,458 Minden ujjlenyomat a személyzethez tartozik. 27 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Egy pillanat. 28 00:03:19,666 --> 00:03:22,041 Bejöttek, elvitték az ékszereket, azaz negyvennégy millió eurót, aztán pedig 29 00:03:22,125 --> 00:03:24,708 eltűntek, mint a kámfor. 30 00:03:25,541 --> 00:03:28,041 Mi spanyolok néha bámulatosak tudunk lenni! 31 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Ne feledje, hogy a rablás kitervelője egy francia! 32 00:03:31,500 --> 00:03:33,083 Hát persze. 33 00:03:34,958 --> 00:03:38,125 Maguk még a bűnözésben is javíthatatlanul soviniszták! 34 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Mondja, ismeri az öreg tehén stratégiáját? 35 00:03:42,500 --> 00:03:43,291 Öreg tehén? 36 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Itt is használja a szakma? 37 00:03:46,000 --> 00:03:47,541 Még sosem hallottam róla. 38 00:03:47,625 --> 00:03:50,333 Mikor az Orinoco-parti pásztoroknak át kell kelniük a folyón, ami piranháktól 39 00:03:50,416 --> 00:03:51,583 hemzseg, 40 00:03:54,208 --> 00:03:57,791 először a legöregebb tehenet átküldik a folyó alsó folyásán. 41 00:03:58,375 --> 00:04:00,625 És amíg a piranhák felfalják, 42 00:04:02,083 --> 00:04:07,125 a csorda többi tagja átkel a felső folyásnál. 43 00:04:07,208 --> 00:04:12,000 Nagyon érdekes. Mi franciák ezt úgy hívjuk: elterelő hadművelet. 44 00:04:12,708 --> 00:04:15,208 Egyértelmű, hogy itt mi vagyunk a piranhák. A csorda pedig a banda. De maguk 45 00:04:15,291 --> 00:04:18,125 szerint ki az öreg tehén? 46 00:04:18,208 --> 00:04:19,458 A két spanyol fiatal. 47 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Nyilvánvalóan azt akarják, hogy hamis nyomon induljunk el! 48 00:04:27,500 --> 00:04:30,416 Nincs semmi értelme, hogy először betörnek ide, kijátsszák Párizs egyik 49 00:04:30,500 --> 00:04:33,416 legösszetettebb biztonsági rendszerét, 50 00:04:33,500 --> 00:04:36,958 aztán meg miután végeztek, elmennek egy klubba, ellopnak egy autót és végül egy 51 00:04:37,041 --> 00:04:40,916 illegális gyorsulási versenyen kötnek ki vele. 52 00:04:41,000 --> 00:04:44,666 Ők ketten, meg a lopott autóban talált nyakék! Ez az elterelés! 53 00:04:45,250 --> 00:04:48,250 Elsiklott egy apró részlet felett. Az „öreg tehén” lényege az, hogy azt áldozzuk 54 00:04:48,333 --> 00:04:51,333 fel, aminek a legcsekélyebb az értéke. 55 00:04:53,625 --> 00:04:56,708 Az a nyakék úgy négymillió lehet. 56 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 A zsákmány harmadik legértékesebbje. Szóval nem. 57 00:05:04,291 --> 00:05:05,125 Nem… 58 00:05:07,375 --> 00:05:09,000 Nem elterelésnek használták. 59 00:05:11,958 --> 00:05:16,250 Az én drága honfitársaim elkövettek egy zseniálisan kivitelezett rablást, 60 00:05:16,791 --> 00:05:19,666 majd a sikertől és az adrenalintól megrészegülve elmentek ünnepelni egy 61 00:05:19,750 --> 00:05:22,583 illegális gyorsulási versenyre! 62 00:05:22,666 --> 00:05:25,750 Mert ez jár a spanyol virtussal! A mulatság! 63 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 És mi lenne az elmélete? 64 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 Az öreg tehenünk, Polignac. Hozza ki a börtönből! 65 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Hogy vagy, szívem? 66 00:06:03,000 --> 00:06:07,750 Megvagyok. Egyedül vagyok a cellában, szóval, olyan, mint egy kis hotelszoba. 67 00:06:12,416 --> 00:06:16,208 Simón azért van itt, mert valami fontosat kell mondanunk neked. 68 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Felajánlotta, hogy kifizeti az ügyvédedet. 69 00:06:23,041 --> 00:06:24,625 Nem fogadhatom el. 70 00:06:24,708 --> 00:06:26,458 Gondoljuk végig higgadtan, jó? 71 00:06:27,583 --> 00:06:31,708 A házat és a pénzünket lefoglalták. És szükséged lesz egy jó ügyvédre! 72 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 Ez a helyzet már így is kellőképpen megalázó, és még a pénzét is elfogadjam? 73 00:06:37,958 --> 00:06:41,875 Camille! Hadd beszéljek vele! Köszönöm. 74 00:06:43,375 --> 00:06:48,791 Szia, François! Figyelj… ö, megértem, hogy miért vonakodsz. Úgyhogy őszinte leszek. 75 00:06:49,666 --> 00:06:52,083 Én ezzel nem megalázni akarlak. 76 00:06:53,000 --> 00:06:57,333 És ahogy arra már rájöhettél, nem vagyok filantróp sem. Camille-ért teszem. 77 00:06:57,833 --> 00:07:00,791 Aki maga alatt van, mert hisz az ártatlanságodban. 78 00:07:02,125 --> 00:07:04,958 Jelenleg téged és engem összeköt az a szerelem, amit iránta érzünk. És ha 79 00:07:05,041 --> 00:07:08,083 Camille szerint ártatlan vagy, akkor én is elhiszem! 80 00:07:09,666 --> 00:07:10,541 Nem ugyanezt tennéd? 81 00:07:18,000 --> 00:07:20,625 Elfogadom a pénzt, de csak egy feltétellel. 82 00:07:26,416 --> 00:07:27,583 Ha visszafizethetem. 83 00:07:29,625 --> 00:07:33,583 Igen! Hát még szép! Ez a beszéd! 84 00:07:33,666 --> 00:07:36,541 Javaslom, ne nagyon szerezz itt új barátokat, mert négy nap múlva szabad 85 00:07:36,625 --> 00:07:39,416 vagy, mint a madár! 86 00:07:39,541 --> 00:07:42,458 Köszönöm mindkettőtöknek! A ti kezetekben vagyok. 87 00:07:48,500 --> 00:07:49,958 Együtt küzdünk, François! 88 00:07:51,708 --> 00:07:54,250 Ez már a mi börtönünk is! De meglátod, együtt kievickélünk innen, akárcsak egy 89 00:07:54,333 --> 00:07:56,208 evezőscsapat! 90 00:07:56,958 --> 00:07:59,083 Úgy van! Egy evezőscsapat. 91 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 Egy mindenkiért, mindenki egyért! 92 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Hé! Állj! Állj meg, baszd meg! 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,666 Hé! 94 00:09:04,166 --> 00:09:05,458 {\an8}RENDŐRSÉG 95 00:09:23,083 --> 00:09:24,875 - Helló! - Helló. 96 00:09:24,958 --> 00:09:25,916 Nem jön be? 97 00:09:26,000 --> 00:09:27,333 Nem-nem, nem akarok zavarni. Csa-csak gondoltam, visszaadom a 98 00:09:27,416 --> 00:09:28,875 demizsont. 99 00:09:30,000 --> 00:09:31,583 A mindenit! 100 00:09:32,541 --> 00:09:34,833 Nehéz volt kiszedni az utolsó citromot? 101 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Csak mert már hónapok óta benne volt. 102 00:09:37,916 --> 00:09:39,666 Nem-nem, egész hamar sikerült. 103 00:09:41,291 --> 00:09:41,875 Fél óra volt. 104 00:09:43,333 --> 00:09:45,958 Tudja, hogy miért vittem oda a demizsont? 105 00:09:47,250 --> 00:09:49,541 Amikor láttam megérkezni a gyerekeivel, 106 00:09:50,000 --> 00:09:53,333 aztán meg kalapálni, lyukat ásni, beverni a cövekeket… 107 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 Figyeltem a favágóingjét meg a csapzott haját, és gondoltam: 108 00:09:56,583 --> 00:09:59,208 „Végre! Egy igazi dupla T-s férfi!” 109 00:10:00,291 --> 00:10:04,916 Du-dupla T? Az… az meg mi? Mint az Audi TT vagy…? 110 00:10:05,041 --> 00:10:05,875 Nem. 111 00:10:06,833 --> 00:10:10,250 Té-té. Tesztoszteron és tapintat! 112 00:10:10,875 --> 00:10:15,291 Vagyis, egy férfias, mégis érzékeny pasi. Ilyet a legnehezebb találni! 113 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Aztán megláttam, hogy sír és 114 00:10:21,416 --> 00:10:23,041 gondoltam, hátha beszélgetne. 115 00:10:23,875 --> 00:10:26,541 De miután láttam, hogy nem, maradt a demizson. 116 00:10:26,625 --> 00:10:29,041 És mivel mondta, hogy özvegy, békén hagytam. 117 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 De átvert, maga vén róka! Hazudott! 118 00:10:35,041 --> 00:10:38,583 Hallottam, ahogy a feleségével beszél. Épp akkor mostam fogat. 119 00:10:39,625 --> 00:10:41,958 És úgy tűnt, mintha rólam beszélne. 120 00:10:43,083 --> 00:10:44,041 Meg a limoncellóról. 121 00:10:44,625 --> 00:10:46,416 Kérem, hagyja abba, mert már így is annyira elborít a szégyen, hogy azt sem 122 00:10:46,500 --> 00:10:48,333 tudom, hova bújjak és… 123 00:10:49,333 --> 00:10:51,958 Védelmemre szóljon, hogy öhm, a limoncellónak meg a váratlan válásnak 124 00:10:52,041 --> 00:10:53,916 köszönhetően, 125 00:10:55,166 --> 00:10:57,166 öhm… egy kicsit kikeltem magamból. 126 00:10:57,750 --> 00:11:00,791 De a vége megható volt. És igen elegáns! 127 00:11:02,083 --> 00:11:06,708 Már csak egyvalami izgat. Megadta az ex-neje a zöld utat vagy sem? 128 00:11:11,708 --> 00:11:14,291 Öhm, jól értem, hogy maga most kikezd velem? 129 00:11:14,916 --> 00:11:18,375 Hát nézze, nekem is feltűnt, hogy izzik közöttünk a levegő, amiről mesélt az 130 00:11:18,458 --> 00:11:20,500 asszonynak is. 131 00:11:22,791 --> 00:11:24,958 Most, most jobb, ha megyek, me… 132 00:11:26,000 --> 00:11:29,041 mert a végén még elcsábulok, és… na jó, minden jót! 133 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Szép napot! 134 00:11:44,000 --> 00:11:44,916 Dupla T-s vagy! 135 00:12:06,416 --> 00:12:07,375 Szabad lesz? 136 00:12:33,916 --> 00:12:36,041 Mint valami mazsorett-táncos! 137 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Egy nővel érkezünk. 36 éves. Megmarta egy vipera a lábán. 138 00:12:50,041 --> 00:12:52,708 Anafilaxiás sokkja van. Öt perc és ott vagyunk. 139 00:12:54,791 --> 00:12:56,000 FRANCIA RENDŐRSÉG 140 00:12:56,083 --> 00:12:57,750 Rendőrségi sziréna, 141 00:12:59,041 --> 00:13:05,958 rendőrök, viperák, rablók, ékszerekkel teli dobozok. 142 00:13:08,916 --> 00:13:13,500 Végre eldöntöm, hogy nem maradok tovább szűz, erre minden a feje tetejére áll! 143 00:13:14,291 --> 00:13:17,625 Ez jár a fejemben, szerelmem. 144 00:13:26,958 --> 00:13:29,041 Talán horgász voltál előző életedben? 145 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Cápahorgász. 146 00:13:33,958 --> 00:13:38,083 Na és mesélj! Nincs egy szerelmi sztorid, ami kicsit vidámabb az enyémnél? 147 00:13:38,583 --> 00:13:40,916 Ne hidd, hogy annyira tapasztalt vagyok. 148 00:13:42,458 --> 00:13:44,458 Az első csajommal nem volt könnyű. 149 00:13:45,458 --> 00:13:47,833 Még csókolóznunk sem volt szabad, szóval… 150 00:13:48,958 --> 00:13:50,000 Miért, apáca volt? 151 00:13:52,416 --> 00:13:55,041 Vagy várj: együtt járt a játszótéri haveroddal! 152 00:13:55,541 --> 00:13:56,375 Majdnem. 153 00:13:57,458 --> 00:14:00,083 Egy javítóintézetben tanult. Ott, ahol én is. 154 00:14:01,333 --> 00:14:04,250 Csakhogy ő a női szárnyban volt, én meg a fiúknál. 155 00:14:05,458 --> 00:14:06,750 Akkor hogy oldottátok meg? 156 00:14:08,291 --> 00:14:09,791 Jelentkezünk a kórusba. 157 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 Beálltunk a hátsó sorba, aztán egy adott ponton elejtettük a kottánkat. 158 00:14:16,666 --> 00:14:19,291 Lehajoltunk érte, és olyankor ment a smárolás. 159 00:14:19,375 --> 00:14:21,708 A többiek meg nyomták a karácsonyi dalt. 160 00:14:23,041 --> 00:14:25,250 Biztos izgi volt, hogy elkap-e a diri, igaz? 161 00:14:26,583 --> 00:14:29,125 Jól érzem, hogy bírod a tiltott dolgokat? 162 00:14:30,333 --> 00:14:31,083 Ja, egy kicsit. 163 00:14:32,666 --> 00:14:35,500 Én szívesen beálltam volna abba a kórusba… 164 00:14:50,125 --> 00:14:51,041 Mit csinálsz? 165 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Ezek ketten nem testvérek voltak? 166 00:15:04,208 --> 00:15:05,125 Sajnálom. 167 00:15:13,958 --> 00:15:16,416 {\an8}FRANCIA RENDŐRSÉG 168 00:15:22,208 --> 00:15:23,875 Ez az egy, ami kézzelfogható. 169 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 Na és mit szól ehhez? 170 00:15:26,583 --> 00:15:27,541 Mi ez, fantomkép? 171 00:15:27,625 --> 00:15:29,583 Na jó. Magunk között, az ilyesmi szart sem ér! 172 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Emlékezetből készül. Egy absztrakció. Hm? 173 00:15:32,458 --> 00:15:35,291 Plusz egy random fickó rajzolja. Akit szarrá dolgoztatnak. 174 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 És aki pont emiatt baszik arra, hogy mit ad ki a kezéből, és még pénzt is van 175 00:15:37,583 --> 00:15:39,708 pofája kérni érte, szóval… 176 00:15:40,416 --> 00:15:45,208 …az egyetlen reményünk ez a kecske! Meg persze az, hogy a viselőjének van priusza. 177 00:15:46,666 --> 00:15:50,416 Igen. Kapcsolja a spanyol bűnügyi hírszerző egységet! 178 00:15:50,500 --> 00:15:51,500 Azonnal, ha lehet. 179 00:15:53,625 --> 00:15:54,458 Á! 180 00:15:55,500 --> 00:15:57,958 Tudja, mit jelképez ez a kecske meg a szarvak? 181 00:15:58,458 --> 00:15:59,625 A Sátánt. A Gonoszt. 182 00:16:00,875 --> 00:16:03,416 Van egy festmény, öhm Goyától pont erről. Ismeri? 183 00:16:04,000 --> 00:16:06,458 Nem ugrik be így hirtelen. 184 00:16:06,541 --> 00:16:10,291 Ja. Gondoltam. Mert maguknak csak a Louvre van. 185 00:16:10,875 --> 00:16:12,333 De nekünk ott a Prado! 186 00:16:13,000 --> 00:16:16,500 Értem, hogy a Mona Lisa nagyon titokzatos. Na de az Udvarhölgyek… Pff! 187 00:16:16,583 --> 00:16:18,916 Sokkal cukibbak! 188 00:16:21,541 --> 00:16:24,041 Kinek ez jut, kinek az. 189 00:16:24,125 --> 00:16:25,166 Magának van tetkója? 190 00:16:25,875 --> 00:16:28,333 - A… - Csss! El ne mondja, nem akarom tudni! 191 00:16:29,375 --> 00:16:30,208 Igen? 192 00:16:31,541 --> 00:16:34,666 Sierra alfelügyelő, spanyol Europol. Kivel beszélek? 193 00:16:36,875 --> 00:16:39,291 Alicia Sierra? Kit hallanak füleim! 194 00:16:39,875 --> 00:16:41,833 Kérlek, mondd, hogy nem munkaügyben hívsz! 195 00:16:41,916 --> 00:16:44,958 Ajj… Murillo! Dehogyis! 196 00:16:45,041 --> 00:16:48,583 Az érdekelne, hogy van-e valami szexi rucid. 197 00:16:49,375 --> 00:16:50,125 Az a terv, 198 00:16:50,333 --> 00:16:52,791 hogy csapunk egy csajos estét Párizsban. 199 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Ez nagyszerűen hangzik. 200 00:16:54,458 --> 00:16:57,708 Itt van egy francia barátnőm, aki szeretné, ha adnánk az érzésnek. 201 00:16:57,791 --> 00:16:59,625 Mint három őrült tini. 202 00:16:59,708 --> 00:17:01,916 Nyomokat keresünk, hajnalig vallatunk… 203 00:17:02,166 --> 00:17:03,250 És mi az ügy? 204 00:17:03,333 --> 00:17:05,833 Betörés, és negyvennégy milliós ékszerrablás. 205 00:17:05,916 --> 00:17:07,166 A jelek szerint spanyolok. 206 00:17:07,250 --> 00:17:08,125 Mikor? 207 00:17:08,416 --> 00:17:09,416 Tegnap. 208 00:17:09,541 --> 00:17:10,625 Az első géppel megyek. 209 00:17:10,708 --> 00:17:12,333 Szupi. Küldünk érted kocsit. 210 00:17:13,166 --> 00:17:14,500 Ez fasza kis buli lesz! 211 00:17:18,750 --> 00:17:19,916 Úristen! 212 00:17:20,791 --> 00:17:24,416 Ez Susi! Castingra megy, és megígértem, hogy vigyázok a fiára! 213 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 Hogy lehetsz mindig ennyire piszkos? 214 00:17:29,750 --> 00:17:31,750 Hogy vagy, csajszi? Van hír François-ról? 215 00:17:31,875 --> 00:17:34,000 Nem, nem… egyelőre nincs. 216 00:17:35,666 --> 00:17:37,833 Jól vagy? Hagyjam Pablót a büfében? 217 00:17:37,916 --> 00:17:39,583 A casting úgyis max. két óra. 218 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 Öhm… nem-nem, nem erről van szó. 219 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Emlékszel arra a spanyol fickóra? 220 00:17:47,541 --> 00:17:49,333 Hát… összejöttem vele. 221 00:17:51,375 --> 00:17:52,583 Várj, most is itt van? 222 00:17:52,666 --> 00:17:53,416 Igen! 223 00:18:11,166 --> 00:18:12,333 Én vagyok a szerelem! 224 00:18:12,958 --> 00:18:13,625 Na és François? 225 00:18:15,125 --> 00:18:18,416 Voltunk bent a börtönben. Beszélni vele. 226 00:18:19,000 --> 00:18:20,958 És… elfogadja. 227 00:18:23,083 --> 00:18:24,458 El se hinnéd… 228 00:18:25,791 --> 00:18:29,583 Ahogy ott hárman egyszerre fogtuk a beszélőben az üveget… 229 00:18:30,833 --> 00:18:33,083 Az annyira megindító volt! 230 00:18:35,125 --> 00:18:36,958 Na ja, azt meghiszem. 231 00:18:39,041 --> 00:18:42,666 De azért fura, nem? Hogy az a férfi bement François-hoz! 232 00:18:43,625 --> 00:18:45,125 Nem, nem, én kértem meg rá! 233 00:18:46,541 --> 00:18:47,375 Á. 234 00:18:47,583 --> 00:18:51,375 Simón adott kölcsön pénzt ügyvédre! Hogy felfogadjuk a legjobbat! 235 00:18:51,583 --> 00:18:54,083 Összesen kétszázezer eurót! Készpénzben! 236 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Hű! De nagylelkű! 237 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 Az, ugye? 238 00:18:58,041 --> 00:19:02,416 Na de csajszi! Hogy történhetett mindez… 239 00:19:02,500 --> 00:19:05,291 ilyen gyorsan? Na jó, nem is gyorsan… Egyszerre! 240 00:19:05,375 --> 00:19:06,125 Nem tudom. 241 00:19:07,958 --> 00:19:09,041 Ez egy cunami volt. 242 00:19:10,708 --> 00:19:12,375 Egy cunami. Hogyne. 243 00:19:13,791 --> 00:19:14,708 SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY 244 00:19:17,500 --> 00:19:21,708 Megérkeztünk a kórházba! A nő még eszméletlen, szóval még itt maradunk. 245 00:19:23,291 --> 00:19:24,750 Itt a központ. Vettem. 246 00:19:52,291 --> 00:19:53,833 Maradj nyugton! 247 00:19:53,916 --> 00:19:55,833 Szállj be a kocsiba szép lassan! 248 00:19:59,958 --> 00:20:01,750 {\an8}Csss! Csss-css-css-css! 249 00:20:04,083 --> 00:20:08,166 A rendelkezésre álló bizonyítékok ismeretében a stratégia, amit javasolnék 250 00:20:08,250 --> 00:20:12,375 az, hogy a férje tegyen beismerő vallomást. 251 00:20:14,333 --> 00:20:16,416 De miért tenné, ha egyszer ártatlan? 252 00:20:16,791 --> 00:20:18,958 Ha vállalja, hogy ő tette, akkor kialkudhatunk akár egy csökkentett 253 00:20:19,041 --> 00:20:20,791 büntetést is. 254 00:20:23,708 --> 00:20:24,875 Öhm, Claude, igaz? 255 00:20:24,958 --> 00:20:25,791 Igen. 256 00:20:26,458 --> 00:20:30,625 Nézzük ezt pozitívan! Camille hisz François ártatlanságában. É-és én is! 257 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 És maga ki is? 258 00:20:32,083 --> 00:20:34,000 A szeretője, habár ez most nem számít. 259 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 A lényeg, hogy mind azért vagyunk itt, hogy segítsünk. 260 00:20:36,708 --> 00:20:38,916 Én is azért vagyok itt, hogy segítsek. 261 00:20:39,083 --> 00:20:41,750 Éppen ezért vázoltam fel, hogy mi is a tényállás. 262 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 Na jó, ha tényleg segíteni akar, tanulmányozza az ügyet, és hozza ki a 263 00:20:44,166 --> 00:20:46,041 férjemet a börtönből! 264 00:20:49,125 --> 00:20:51,208 Rendben van. Akkor kezdjük! 265 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Hol volt ön a szóban forgó éjszakán? 266 00:20:54,333 --> 00:20:56,291 Egy hotelban, a Rêve d'Or-ban. 267 00:20:56,958 --> 00:20:58,041 És a férjével volt? 268 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 Ezzel az úrral. 269 00:21:01,666 --> 00:21:04,875 Mikor beszélt utoljára a férjével a rablás előtt? 270 00:21:05,458 --> 00:21:06,291 Aznap délután. 271 00:21:06,375 --> 00:21:07,458 És miről beszéltek? 272 00:21:10,250 --> 00:21:13,333 Számon kért, mivel tudomást szerzett a viszonyunkról. 273 00:21:13,583 --> 00:21:17,458 Nem gondolja, hogy a viselkedését talán befolyásolhatta ez a felismerés? 274 00:21:17,625 --> 00:21:21,291 Nem gondolja, hogy a zaklatottsága kihatással volt a tetteire? 275 00:21:21,375 --> 00:21:24,333 És még akár egy efféle rablást is elkövethetett, hogy ezáltal örökre 276 00:21:24,416 --> 00:21:27,416 eltávolodhasson öntől és a szeretőjétől? 277 00:21:28,041 --> 00:21:30,416 Az ellopott ékszerek Európa legbefolyásosabb családjainak a tulajdonát 278 00:21:30,500 --> 00:21:31,666 képezik. 279 00:21:33,708 --> 00:21:36,500 Negyvennégy ügyvédi iroda dolgozik most is azon, hogy Polignac urat mielőbb bűnösnek 280 00:21:36,583 --> 00:21:37,875 találják. 281 00:21:39,583 --> 00:21:43,708 Mindenki rá fog szállni. Elsősorban amiatt, hogy az aukciósház biztosítója 282 00:21:43,791 --> 00:21:48,041 száz százalékban megtérítse az okozott kárt. 283 00:21:48,125 --> 00:21:51,750 És ha mindez megtörténik, ön is annak örülne, ha a férje csak tíz évre kerülne 284 00:21:51,833 --> 00:21:55,250 börtönbe. Nem pedig húszra! 285 00:21:55,875 --> 00:22:01,041 Úgyhogy válasszuk az egyetlen célravezető stratégiát! Hogy bűnösnek vallja magát! 286 00:22:09,000 --> 00:22:11,125 Innom kell egy kis vizet. 287 00:22:34,666 --> 00:22:40,166 Claude… A nagyanyám legjobb barátját is így hívták. 288 00:22:41,041 --> 00:22:42,791 Öhm, nem zavar, ha tegeződünk? 289 00:22:47,958 --> 00:22:50,083 Olvass a számról, mert úgy biztos, hogy sokkal jobban az agyadba ég, amit mondani 290 00:22:50,166 --> 00:22:51,041 fogok. 291 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Most szépen hazamész, és átnézed az ügyet. 292 00:22:56,500 --> 00:23:01,125 Holnap pedig közlöd Camille-lal, hogy kihozod a férjét, François-t a börtönből. 293 00:23:01,416 --> 00:23:02,416 Mert hogyha nem… 294 00:23:04,500 --> 00:23:09,583 …akkor ellátogatok hozzád éjszaka, elkábítalak kloroformmal, aztán bedugok 295 00:23:09,666 --> 00:23:14,708 egy tölcsért a szádba, amibe aztán szépen beleöntök egy kis csészényi ipari sósavat. 296 00:23:15,666 --> 00:23:21,416 A nyelvedből pár másodperc alatt semmi sem marad, a fogaid pedig feloldódnak. 297 00:23:21,500 --> 00:23:25,041 Így már nem lesz mivel élvezned a finom francia sajtokat, és természetesen az 298 00:23:25,125 --> 00:23:28,625 ügyvédi pályának is búcsút mondhatsz. 299 00:23:33,625 --> 00:23:36,375 Öhm… óhajtja, hogy kikísérjem? 300 00:23:37,083 --> 00:23:37,916 Igen. 301 00:24:37,125 --> 00:24:38,291 Van itt valaki? 302 00:25:04,541 --> 00:25:05,375 Mm… 303 00:25:06,208 --> 00:25:09,916 Köszönöm. Nem is tudod, milyen fontos volt ez nekem. 304 00:25:18,541 --> 00:25:19,500 Camille… 305 00:25:19,583 --> 00:25:21,000 Csukd be az ajtót! 306 00:25:21,083 --> 00:25:22,375 Menj el! Kérlek, menj el! 307 00:25:25,500 --> 00:25:26,416 Figyelj rám! 308 00:25:27,791 --> 00:25:30,000 Az ügyvédek mindig biztosra mennek. Lefogadom, hogy mire holnap visszajön, 309 00:25:30,083 --> 00:25:32,875 rájön, hogy milyen aduásszal tudunk előrukkolni! 310 00:25:33,375 --> 00:25:33,958 Menj már el! 311 00:25:37,625 --> 00:25:39,625 Polignac asszony? 312 00:25:39,708 --> 00:25:43,666 Azért jöttünk, hogy visszaadjuk a férje iratait és személyes tárgyait. 313 00:25:43,750 --> 00:25:47,041 Az ügyben eljáró bíró már lemásoltatta őket. 314 00:25:47,125 --> 00:25:48,791 {\an8}BIZALMAS DOKUMENTUMOK 315 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 KESERŰ CSOKOLÁDÉ 316 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 A bíró már vizsgálja az ügyet. 317 00:26:18,083 --> 00:26:20,958 És én még csak nem is vallhatok a férjem mellett. 318 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 Mert az ágyban voltam. Valaki mással, és 319 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 épp el akartam hagyni, miközben börtönbe zárták. 320 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Van fogalmad róla, hogy mit érzek? 321 00:26:33,041 --> 00:26:37,416 Egyszerűen undorodom magamtól. 322 00:26:38,291 --> 00:26:41,250 És ez mindent tönkretesz… 323 00:26:42,083 --> 00:26:45,958 A csodálatos szerelmet is, ami pár órája még tüzesen lángolt… 324 00:26:48,541 --> 00:26:49,458 Bemocskolódott! 325 00:26:52,125 --> 00:26:57,333 Lezüllött egy szimpla beszélgetéssé ügyvédekről, 326 00:26:58,791 --> 00:27:00,416 házasságtörésről és pénzről. 327 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 És most már nagyon szégyellem. 328 00:27:08,208 --> 00:27:09,916 Szóval szakítasz velem? 329 00:27:11,500 --> 00:27:13,666 Igen. És kérlek, 330 00:27:14,750 --> 00:27:19,125 most hagyd el a házamat! Most. 331 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Camille, mi bajod van? 332 00:27:25,541 --> 00:27:29,291 Angyalom! Ni-nincs semmi bajom. 333 00:27:31,125 --> 00:27:34,083 Öhm… vá-várj, van egy ötletem! 334 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Pablóval sétálunk egyet. 335 00:27:36,791 --> 00:27:40,125 Ha azért akarod elvinni, hogy legyen ürügyed visszajönni, 336 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 csak szólok, hogy nem gondolom meg magam. 337 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Mi az, a képem kéne? 338 00:27:51,166 --> 00:27:55,458 Mit művel? A barátja odabent van. Együtt úgysem menekülnek meg. 339 00:27:55,541 --> 00:27:58,875 Ha pedig itthagyja, magát kapjuk el. Gondolkozzon! 340 00:27:58,958 --> 00:28:01,291 Engedje le a fegyvert, és biztosítsa be! 341 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Sokat veszíthet, ne rontson a helyzeten! 342 00:28:03,875 --> 00:28:06,208 Szerinted én rontok itt a helyzeten? 343 00:28:07,416 --> 00:28:10,333 Most öltem meg három embert egy villában! 344 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Már tudtátok, vagy nem is nézitek a híradót? 345 00:28:13,958 --> 00:28:16,125 Szóval ki vele! Melyik a rosszabb? 346 00:28:21,500 --> 00:28:23,958 Tegyél be zenét! Tegyél be zenét! 347 00:28:30,625 --> 00:28:32,583 Nahát, ezt ismerem! 348 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 Mit pusmogsz, te rohadék? Gyerünk, énekeljetek! 349 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Énekeljétek a kibaszott refrént! Gyerünk, gyerünk! 350 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Nagyszerű! 351 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 Gyorsan, hozz egy hörgőtágítót! 352 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Rendben. 353 00:29:20,458 --> 00:29:22,000 - Pulzusa? - 138. 354 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Adjunk be neki 500 milligramm adrenalint intravénásan! 355 00:29:25,125 --> 00:29:26,583 Rögtön, doktornő! 356 00:29:26,666 --> 00:29:27,708 Ne aludjon el! 357 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Ne aludjon el! 358 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Mi az, itt akarsz maradni? Nem! Menjünk! 359 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Nekem egy Negroni lesz, a kölyöknek meg egy San Francisco. 360 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Pisilni kell! 361 00:30:00,166 --> 00:30:01,083 Merre jártatok? 362 00:30:02,083 --> 00:30:03,291 A tónál. Horgásztunk. 363 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 És történt valami? 364 00:30:07,583 --> 00:30:08,416 Nem. 365 00:30:08,916 --> 00:30:11,250 Közben járt itt két zsaru. Azok, akik igazoltattak. 366 00:30:11,333 --> 00:30:12,333 Baszki… 367 00:30:12,541 --> 00:30:13,708 El kell mondanom valamit. 368 00:30:14,583 --> 00:30:18,625 A rablás után elvittük az egyik ékszert, és elvesztettük egy gyorsulási versenyen. 369 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Hívtam Berlint Párizsban, úgy tűnt, nem annyira zavarja, de akkor is-… 370 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 Még mindig Párizsban volt? 371 00:30:24,541 --> 00:30:25,208 Mikor volt ez? 372 00:30:25,833 --> 00:30:26,666 Tegnap. 373 00:30:28,125 --> 00:30:32,250 Nem hiszem, hogy el fog menni. A nő megszállottja lett… 374 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Igen? 375 00:30:41,208 --> 00:30:42,083 Merre vagy? 376 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Éppen egy párizsi koktélbárban. 377 00:30:45,666 --> 00:30:46,958 Menni fog egyedül? 378 00:30:47,041 --> 00:30:48,916 - Igen, - Uram! 379 00:30:49,083 --> 00:30:50,541 Jól van. Gyere szépen! Odaviszlek. 380 00:30:50,625 --> 00:30:51,916 - Andrés? - Itt jó lesz? 381 00:30:53,541 --> 00:30:54,208 Nem! 382 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Öhm… hát akkor? Jó, legyen akkor az ajtós! Gyere! 383 00:30:58,208 --> 00:30:59,166 Kivel beszélgetsz? 384 00:30:59,250 --> 00:31:01,708 Épp Camille barátnőjének a fiára vigyázok. 385 00:31:02,083 --> 00:31:03,916 - Megőrültél? - Miért nem vagy Madridban? 386 00:31:04,000 --> 00:31:07,083 Mert azzal voltam elfoglalva, hogy mindent elszúrjak. 387 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Elvesztettem Camille-t. 388 00:31:09,458 --> 00:31:12,125 Én lettem ebben a történetben a nagy vesztes. 389 00:31:14,875 --> 00:31:15,791 Damián… 390 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Hazárdjátékot űztem vele a megismerkedésünk óta. 391 00:31:21,625 --> 00:31:26,166 Mindent feltettem rá. Végig úgy viselkedtem, mint egy igazi gavallér. 392 00:31:26,250 --> 00:31:28,041 Másszor meg mint egy gazember. 393 00:31:30,208 --> 00:31:31,041 És veszítettem. 394 00:31:31,166 --> 00:31:34,791 Elértem, hogy a szeretett nő boldogtalanná váljon. 395 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 Úgy ragyogott, mint a nap, 396 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 én meg kioltottam. 397 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 Innen nincs visszaút. 398 00:31:42,000 --> 00:31:43,791 Miért Camille-ról beszélgetünk? 399 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 Európa összes rendőre téged keres, és te még mindig 400 00:31:46,500 --> 00:31:47,708 a helyszínen vagy?! 401 00:31:47,791 --> 00:31:50,500 Szerelemről beszélek, erre te a rendőrséggel jössz? 402 00:31:50,583 --> 00:31:53,041 Hát miféle becstelen hely ez a Föld nevű bolygó? 403 00:31:53,125 --> 00:31:56,416 Jól van. Rendben. Menj le a hotel halljába! 404 00:31:56,500 --> 00:31:57,791 És ne mozdulj! 405 00:31:58,916 --> 00:32:00,083 Elmegyek érted. 406 00:32:00,166 --> 00:32:01,250 Rendben van, ott leszek. 407 00:32:17,125 --> 00:32:18,916 Jól figyelj, Roi! Megyek Berlinért. 408 00:32:19,000 --> 00:32:21,750 Tüntessetek el minden ujjlenyomatot a kocsiból! 409 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 Életbe lép a Szurikáta-terv! 410 00:32:25,166 --> 00:32:27,291 Lehet, hogy kritikusra fordul a helyzet… 411 00:32:42,500 --> 00:32:46,125 A FRANCIA RENDŐRSÉG FŐIGAZGATÓSÁGA 412 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 413 00:32:58,625 --> 00:33:03,333 A bűnügyi hírszerzés alfelügyelője, és az akadémia hajdani legnagyobb bajkeverője. 414 00:33:04,541 --> 00:33:07,666 Lavelle felügyelő a szervezett bűnözés elleni osztálytól. 415 00:33:07,750 --> 00:33:08,958 Enchanté. 416 00:33:09,041 --> 00:33:09,875 Isten hozta! 417 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Rossz hírt hoztam, a nyilvántartásban nem szerepel szarvat ábrázoló tetoválás. 418 00:33:14,750 --> 00:33:17,083 Biztos spanyolokat keresünk? Lehet, hogy latínók. 419 00:33:17,166 --> 00:33:19,833 Nem-nem-nem. Hat szemtanú is megerősítette. 420 00:33:19,916 --> 00:33:22,625 A klub kidobói, a lopott autó tulaja és az illegális gyorsulók. 421 00:33:22,708 --> 00:33:24,916 Ezek kibaszottul spanyolok! 422 00:33:25,000 --> 00:33:27,625 Körbeküldték már a fantomképeket meg a tetkó képét? 423 00:33:27,708 --> 00:33:29,500 Nem szeretnénk, ha a rablók megneszelnék, hogy milyen nyomon indultunk 424 00:33:29,583 --> 00:33:30,416 el. 425 00:33:31,708 --> 00:33:33,166 Kik azok, akik nem szeretnék? 426 00:33:33,666 --> 00:33:35,583 Önök, vagy az arisztokrata családok? 427 00:33:36,291 --> 00:33:37,666 Jó helyen tapogatózik. 428 00:33:37,750 --> 00:33:41,083 Értem. Nem akarják, hogy kiderüljön, mekkora éhenkórászok, akik simán áruba 429 00:33:41,166 --> 00:33:44,250 bocsátják a családi ékszereket. 430 00:33:44,333 --> 00:33:46,000 Hozza le a képeket a sajtó! 431 00:33:46,083 --> 00:33:50,208 Könnyebb a dolgunk, ha nem csak mi hárman keressük őket, hanem egész Franciaország. 432 00:33:50,291 --> 00:33:53,416 Ilyenkor mindig a civilek bevonása bizonyul a leghatékonyabbnak. 433 00:33:53,500 --> 00:33:56,083 Rendben. Első körben elküldjük a képeket minden rendvédelmi egységnek és a 434 00:33:56,166 --> 00:33:58,208 csendőrségnek. 435 00:33:59,000 --> 00:34:01,333 Ha nem járunk sikerrel, akkor jöhet a sajtó. 436 00:34:01,416 --> 00:34:03,083 Alaposan ki akarom elemezni az ügyet. 437 00:34:03,166 --> 00:34:06,875 Jelentések, fotók, vizsgálati eredmények. Minden kell. 438 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Minden az asztalomon van. 439 00:34:10,791 --> 00:34:13,666 Ezt nevezem! Mi van, nitroglicerint menstruálsz? 440 00:34:13,750 --> 00:34:15,416 Nem akarod tudni! 441 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Van bármi hír? 442 00:34:20,625 --> 00:34:21,708 Nem ismerős? 443 00:34:22,458 --> 00:34:23,375 Baszd meg! 444 00:34:24,041 --> 00:34:25,791 Na és ezek ketten? 445 00:34:31,250 --> 00:34:32,666 Hogy ment a meghallgatás? 446 00:34:32,750 --> 00:34:34,958 Szörnyen. Végig te jártál az eszemben! 447 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Hogy vagy? 448 00:34:37,458 --> 00:34:39,500 Rosszul. Nagyon. 449 00:34:40,875 --> 00:34:44,791 Az ügyvéd szerint gyakorlatilag lehetetlen lesz kihozni François-t. 450 00:34:44,875 --> 00:34:47,000 Azon töprengek, vajon ki húzhatta csőbe. 451 00:34:47,500 --> 00:34:51,250 Milyen ellenségei lehettek, ha egyszer egy teljesen átlagos ember? 452 00:34:53,000 --> 00:34:53,750 Hát… 453 00:34:56,958 --> 00:34:58,458 A filmekben a szerető a hunyó. 454 00:35:04,458 --> 00:35:05,125 Hol van Simón? 455 00:35:06,000 --> 00:35:07,083 Szakítottam vele. 456 00:35:09,833 --> 00:35:10,625 És a fiam? 457 00:35:11,625 --> 00:35:12,416 Elvitte a parkba. 458 00:35:12,916 --> 00:35:13,750 Mi?! 459 00:35:18,208 --> 00:35:19,041 Mami! 460 00:35:19,583 --> 00:35:24,333 Á, Pablo! Hogy vagy? Irány a konyha! Uzsizunk! 461 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Remélem, hogy egy nap megérted. 462 00:35:56,416 --> 00:35:57,833 Mit számít, hogy megértem-e? 463 00:35:59,708 --> 00:36:02,375 Veled el tudtam volna képzelni, hogy végigcsinálom. 464 00:36:20,458 --> 00:36:21,666 Itt a szobája kulcsa. 465 00:36:42,750 --> 00:36:43,458 Szia. 466 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 - Hogy vagy? - Jól. 467 00:37:00,750 --> 00:37:02,333 Újra szabad ember vagyok. 468 00:37:04,791 --> 00:37:06,583 Óhajtanak még valamit? 469 00:37:08,916 --> 00:37:11,291 Öhm, gondolom, nincs sok időnk. 470 00:37:11,833 --> 00:37:13,750 Annyi van, amennyit csak akarunk. 471 00:37:16,875 --> 00:37:21,625 Derítse ki, hogy van a barátom! Kapcsolja be a rádiót és kérdezzen rá! 472 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Itt a járőrkocsi. Hogy van a lány, akit kígyómarással hoztunk be? 473 00:37:27,625 --> 00:37:28,583 Már stabil. 474 00:37:28,666 --> 00:37:31,583 - Öt perc múlva engedik ki a vizsgálóból. - Jó, vettem. 475 00:37:31,666 --> 00:37:36,000 Öt perc és kezdődik a show, oké? Vegyétek elő a bilincseket, szép lassan! 476 00:37:36,083 --> 00:37:36,875 Gyerünk! 477 00:37:37,458 --> 00:37:40,291 Három férfi, egyenruha, bilincs… 478 00:37:40,833 --> 00:37:42,333 Jól fogunk szórakozni! 479 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Hát igen… Na de várj, öhm… mondanom kell valamit, öhm… 480 00:37:47,416 --> 00:37:50,958 - Kérlek, ne haragudj rám azért hogy… - Ne! Ne, ne, ne-ne-ne! 481 00:37:51,041 --> 00:37:52,625 Ne, kérlek, hallgass végig! 482 00:37:52,958 --> 00:37:55,458 Hadd kérjek bocsánatot azért a sok szemétségért, amit még a páncélteremben 483 00:37:55,541 --> 00:37:58,166 vágtam a fejedhez. 484 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 Ne kérj bocsánatot, igazad volt! 485 00:38:00,500 --> 00:38:04,666 És még valami. A legjobb szerelmi történethez elég egy délután, hm? 486 00:38:05,250 --> 00:38:07,791 Egy igazi szerelemhez, egy olyan huszonnégy karátoshoz, akár egy idegennel 487 00:38:07,875 --> 00:38:08,708 is! 488 00:38:11,708 --> 00:38:13,750 Nem hiszem el! 489 00:38:15,708 --> 00:38:20,416 - De hát mikor? - Ma! Ma történt meg! És velem! 490 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Fenékig! 491 00:38:25,166 --> 00:38:27,416 És már azt is értem, amit mondtál. 492 00:38:27,500 --> 00:38:28,375 Miről? 493 00:38:28,916 --> 00:38:31,000 Hogy sosem szabad csak azért nem megélni egy szerelmet, mert véget fog 494 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 érni! 495 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 - Nem, nem, nem! Nem! - De! Ebben is igazad volt! 496 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 Ezzel én már egyáltalán nem értek egyet! 497 00:38:37,958 --> 00:38:40,583 - De miket beszélsz? Hogyhogy nem? - Nem! Öhm… köszönjük. 498 00:38:40,666 --> 00:38:43,250 Akinek igaza volt, az te voltál! 499 00:38:43,333 --> 00:38:47,333 - Ugyan… - De! Én szerelmi hajótörött vagyok. 500 00:38:48,000 --> 00:38:51,958 Pedig amire vágyom, úgy igazán, az egy „holtodiglan”. 501 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Te? 502 00:38:55,500 --> 00:38:56,375 Te meg a holtodiglan? 503 00:38:56,458 --> 00:38:57,291 Igen. 504 00:38:57,666 --> 00:38:58,666 Igen? Egy unalmas szerelem? 505 00:38:58,750 --> 00:39:01,041 Igen! Tudod, mindig úgy járok, hogy a szerelem valahogy semmivé foszlik félúton, 506 00:39:01,125 --> 00:39:02,000 érted? 507 00:39:04,166 --> 00:39:05,000 Ja. 508 00:39:05,125 --> 00:39:07,166 Ezért van, hogy csak azért tudok küzdeni, amit ismerek belőle, vagyis az elejéért, 509 00:39:07,250 --> 00:39:08,833 de istenem… 510 00:39:10,583 --> 00:39:15,166 neked fogalmad sincs, hogy mennyire vágyom végre egy végtelen történetre! 511 00:39:16,875 --> 00:39:17,791 Mindig van vége. 512 00:39:19,916 --> 00:39:22,375 Hallgass ide! Carmen. Emlékszel Carmenre? 513 00:39:22,458 --> 00:39:24,125 Hogy ne emlékeznék rá? Carmen. 514 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Elhagyott. 515 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 Úgy tűnik, hogy a mi történetünkben ennyi volt. 516 00:39:30,125 --> 00:39:33,375 És csak azért volt velem, mert nem talált jobbat. 517 00:39:35,958 --> 00:39:39,000 És végül mégis talált. 518 00:39:39,916 --> 00:39:40,750 Ja. 519 00:39:41,083 --> 00:39:42,125 És hogy vagy? 520 00:39:48,250 --> 00:39:51,416 Érzek egy kis melankóliát, meg még lelkileg sem tudom hova tenni, hogy újra 521 00:39:51,500 --> 00:39:54,416 szabad ember vagyok. 522 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Nézd meg, milyen könnyelműek! 523 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 - Ajajaj… - És milyen boldogok! 524 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Hé, támadt egy ötletem! Mi ketten már annyira sokat tanultunk a szerelemről… 525 00:40:09,541 --> 00:40:10,375 Igen? 526 00:40:11,000 --> 00:40:12,708 …Hogy azt nem hallgathatjuk el! 527 00:40:12,791 --> 00:40:13,875 Nyomás utánuk! 528 00:40:13,958 --> 00:40:15,083 Helyes! Hm. 529 00:40:20,083 --> 00:40:21,166 Megengedik? 530 00:40:21,250 --> 00:40:23,791 Spanyol turisták vagyunk. 531 00:40:23,875 --> 00:40:27,291 Láttuk önöket bejönni ide boldogságtól ragyogó arccal, 532 00:40:27,375 --> 00:40:30,375 És úgy éreztük, muszáj gratulálnunk! 533 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 És ajándék gyanánt hadd mondjuk el, hogy mit tanultunk a szerelemről! 534 00:40:34,541 --> 00:40:37,958 Ez sok-sok évnyi tanulás és tudományos munka eredménye! 535 00:40:43,541 --> 00:40:44,625 Most haragszol rám? 536 00:40:46,875 --> 00:40:47,333 Nem. 537 00:40:49,500 --> 00:40:50,333 Figyelj, Roi! 538 00:40:52,083 --> 00:40:54,708 Nem túl bölcs a szexet meg a munkát keverni. 539 00:40:55,958 --> 00:40:59,583 Amire amúgy te hívtad el a figyelmem az első napon, emlékszel? 540 00:41:00,041 --> 00:41:01,416 De ez nem a szexről szólt. 541 00:41:02,958 --> 00:41:05,250 Nem a szex hajtott, amikor megcsókoltalak. 542 00:41:06,416 --> 00:41:07,333 Hanem a szerelem. 543 00:41:08,833 --> 00:41:09,750 Te is tudod. 544 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 Ha csak arról lett volna szó, 545 00:41:14,208 --> 00:41:18,666 ha… ha te is láttad volna, hogy csak meg akarlak fektetni, akkor engeded a csókot. 546 00:41:18,750 --> 00:41:23,333 Nem igaz? Ja igen! Előtte megnézed a homlokomat, 547 00:41:23,416 --> 00:41:25,416 leolvasod a szavatossági időmet… 548 00:41:27,000 --> 00:41:28,375 Október 25-e. 549 00:41:30,416 --> 00:41:31,666 És aztán smároltunk volna. 550 00:41:31,750 --> 00:41:32,958 Roi, fejezd be! 551 00:41:33,041 --> 00:41:34,666 Megőrülök érted, Cameron! 552 00:41:36,958 --> 00:41:37,958 Az első perctől. 553 00:41:38,916 --> 00:41:42,166 Ahogy megláttam a tetkód. Csak épp nem tehettem semmit. 554 00:41:43,041 --> 00:41:45,666 Egyrészt mert lövésem sem volt a sztorijáról. 555 00:41:47,750 --> 00:41:50,583 Másrészt Berlin is megkért, hogy ne hajtsak rád. 556 00:41:50,666 --> 00:41:52,166 És amikor rászánnám magam, 557 00:41:53,875 --> 00:41:55,916 kiderül, hogy te nem vagy rá képes. 558 00:41:56,583 --> 00:41:57,958 Mert halálosan rettegsz. 559 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 Én meg szívok. 560 00:42:04,541 --> 00:42:06,416 Mert későn érkeztem az életedbe. 561 00:42:06,750 --> 00:42:08,708 Szar tudni, hogy Jimmy megelőzött. És hogy miatta egy tapodtat sem mersz előre 562 00:42:08,791 --> 00:42:09,666 lépni. 563 00:42:11,416 --> 00:42:15,875 De te is pontosan tudod, hogyha engem ismersz meg előbb, most együtt lennénk! 564 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Vicces, hogy mindkét lányról lekéstem, akiket szerettem. 565 00:43:02,583 --> 00:43:06,125 Honnan tudod, hogy ha Jimmy nem lett volna, akkor együtt lennénk? 566 00:43:09,500 --> 00:43:10,541 Nem tudhatod, Roi. 567 00:43:18,500 --> 00:43:19,375 Pardon. 568 00:43:19,458 --> 00:43:20,208 Hm. 569 00:43:26,125 --> 00:43:27,333 Egy embert sem látok. 570 00:43:27,416 --> 00:43:29,041 Akkor már itt vannak. 571 00:43:33,291 --> 00:43:34,750 Boldogság! 572 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 Ha elutazunk messze, kéz a kézben, az boldogság. 573 00:43:41,083 --> 00:43:45,416 A szemedbe nézni egy hömpölygő tömegben, az boldogság. 574 00:43:46,125 --> 00:43:51,000 Hogy van kiről álmodnom éjjelente: ez a boldogság, a boldogság! 575 00:43:53,541 --> 00:43:54,833 Boldogság! 576 00:43:55,666 --> 00:43:59,375 Hullámok tajtéka éjjel a parton zúg ide-oda, 577 00:44:00,333 --> 00:44:04,125 Napszítta bőröd a párna alatt, az boldogság. 578 00:44:05,083 --> 00:44:10,125 Ha sötétben ülünk és végre kibékülünk: ez a boldogság, a boldogság! 579 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Boldogság! 580 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Egy korty bort az úton lenyelni, az boldogság. 581 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Gyermek módjára szeretve lenni, az boldogság. 582 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 Az autódba ülni és az éjszakát szelni, az boldogság, boldogság. 583 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Szóljon hát most ez a dal, 584 00:44:33,958 --> 00:44:38,500 Mesélj, a szerelem mit is takar, 585 00:44:40,125 --> 00:44:43,375 Az íze, mint az igazság: 586 00:44:43,458 --> 00:44:45,625 Ez a boldogság! 587 00:44:54,541 --> 00:44:56,000 Boldogság! 588 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Egy jó szó, a holdfényes éj, a rádió a bárban. 589 00:45:01,125 --> 00:45:04,625 Tócsába ugrani, cirkuszban nevetni, az boldogság. 590 00:45:06,083 --> 00:45:10,958 Vagy az a váratlan telefonhívás: ez a boldogság, a boldogság! 591 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 CHEZ VIENOT AUKCIÓSHÁZ 592 00:45:12,416 --> 00:45:15,958 {\an8}Szóljon hát most ez a dal, 593 00:45:16,041 --> 00:45:20,708 {\an8}Daloljon a szél, a tenger és a nap, 594 00:45:21,958 --> 00:45:24,583 Valódi meleget ád: 595 00:45:25,000 --> 00:45:27,166 Ez a boldogság! 596 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Szóljon hát most ez a dal, 597 00:45:34,500 --> 00:45:39,625 Daloljon a szél, a tenger és a nap, 598 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Valódi meleget ád: 599 00:45:43,916 --> 00:45:46,083 Ez a boldogság!