1
00:00:06,125 --> 00:00:08,750
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Milyen lehet veled csókolózni?
3
00:00:31,708 --> 00:00:35,041
Érzem, ahogyan a láz
elemészt. Nem kapok levegőt…
4
00:00:39,791 --> 00:00:41,958
És mégis, a hajadba szagolok és elmúlik.
5
00:00:43,000 --> 00:00:46,166
Hogy mondjam el, hogy haldoklom, de a
legszívesebben örökké érezném a tested
6
00:00:46,250 --> 00:00:47,416
melegét?
7
00:00:51,166 --> 00:00:54,958
Tudom, hogy ez csak
hallucináció. A halál delíriuma.
8
00:00:56,208 --> 00:01:01,625
De mi van, ha ez a szerelem? Igen,
azt hiszem… Beléd szerettem, Bruce!
9
00:01:05,208 --> 00:01:08,125
Az igazi nevedet sem tudom. Nevetséges!
10
00:01:09,583 --> 00:01:12,500
Összezáródnak a manduláim. Megfulladok.
11
00:01:14,041 --> 00:01:16,666
De csak arra tudok
gondolni, amit nem vallottam be.
12
00:01:17,916 --> 00:01:18,833
Hogy szeretlek.
13
00:01:22,625 --> 00:01:25,291
És hogy életemben eddig még csak a
képernyőn keresztül szeretkeztem. Egy
14
00:01:25,375 --> 00:01:27,750
virtuális világban.
15
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Tessék! Igyál vizet!
16
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Igazad volt. Az semmit se ér.
17
00:01:40,125 --> 00:01:41,166
De a te illatod valós…
18
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
A simogatásod… Meg a
libabőr, amit most érzek…
19
00:01:46,583 --> 00:01:48,958
Hogy valljam be, hogy én vagyok az utolsó
szűz a nyugati féltekén, és arra vágyom,
20
00:01:49,041 --> 00:01:51,625
hogy te oldozz fel?
21
00:01:52,708 --> 00:01:54,958
Meg kell mentened, hogy ezeket
elmondhassam, hogy aztán hajnalig
22
00:01:55,041 --> 00:01:57,250
hemperegjünk a sárban…
23
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Bárcsak megmentenél…
24
00:02:12,916 --> 00:02:13,791
{\an8}BERLIN
25
00:02:56,083 --> 00:02:57,708
Találtatok valamit?
26
00:02:57,791 --> 00:03:00,458
Minden ujjlenyomat
a személyzethez tartozik.
27
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Egy pillanat.
28
00:03:19,666 --> 00:03:22,041
Bejöttek, elvitték az ékszereket, azaz
negyvennégy millió eurót, aztán pedig
29
00:03:22,125 --> 00:03:24,708
eltűntek, mint a kámfor.
30
00:03:25,541 --> 00:03:28,041
Mi spanyolok néha
bámulatosak tudunk lenni!
31
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Ne feledje, hogy a rablás
kitervelője egy francia!
32
00:03:31,500 --> 00:03:33,083
Hát persze.
33
00:03:34,958 --> 00:03:38,125
Maguk még a bűnözésben is
javíthatatlanul soviniszták!
34
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Mondja, ismeri az öreg tehén stratégiáját?
35
00:03:42,500 --> 00:03:43,291
Öreg tehén?
36
00:03:43,375 --> 00:03:45,916
La vache vieille. Itt
is használja a szakma?
37
00:03:46,000 --> 00:03:47,541
Még sosem hallottam róla.
38
00:03:47,625 --> 00:03:50,333
Mikor az Orinoco-parti pásztoroknak át
kell kelniük a folyón, ami piranháktól
39
00:03:50,416 --> 00:03:51,583
hemzseg,
40
00:03:54,208 --> 00:03:57,791
először a legöregebb tehenet
átküldik a folyó alsó folyásán.
41
00:03:58,375 --> 00:04:00,625
És amíg a piranhák felfalják,
42
00:04:02,083 --> 00:04:07,125
a csorda többi tagja
átkel a felső folyásnál.
43
00:04:07,208 --> 00:04:12,000
Nagyon érdekes. Mi franciák ezt
úgy hívjuk: elterelő hadművelet.
44
00:04:12,708 --> 00:04:15,208
Egyértelmű, hogy itt mi vagyunk a
piranhák. A csorda pedig a banda. De maguk
45
00:04:15,291 --> 00:04:18,125
szerint ki az öreg tehén?
46
00:04:18,208 --> 00:04:19,458
A két spanyol fiatal.
47
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Nyilvánvalóan azt akarják,
hogy hamis nyomon induljunk el!
48
00:04:27,500 --> 00:04:30,416
Nincs semmi értelme, hogy először
betörnek ide, kijátsszák Párizs egyik
49
00:04:30,500 --> 00:04:33,416
legösszetettebb biztonsági rendszerét,
50
00:04:33,500 --> 00:04:36,958
aztán meg miután végeztek, elmennek egy
klubba, ellopnak egy autót és végül egy
51
00:04:37,041 --> 00:04:40,916
illegális gyorsulási
versenyen kötnek ki vele.
52
00:04:41,000 --> 00:04:44,666
Ők ketten, meg a lopott autóban
talált nyakék! Ez az elterelés!
53
00:04:45,250 --> 00:04:48,250
Elsiklott egy apró részlet felett. Az
„öreg tehén” lényege az, hogy azt áldozzuk
54
00:04:48,333 --> 00:04:51,333
fel, aminek a legcsekélyebb az értéke.
55
00:04:53,625 --> 00:04:56,708
Az a nyakék úgy négymillió lehet.
56
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
A zsákmány harmadik
legértékesebbje. Szóval nem.
57
00:05:04,291 --> 00:05:05,125
Nem…
58
00:05:07,375 --> 00:05:09,000
Nem elterelésnek használták.
59
00:05:11,958 --> 00:05:16,250
Az én drága honfitársaim elkövettek
egy zseniálisan kivitelezett rablást,
60
00:05:16,791 --> 00:05:19,666
majd a sikertől és az adrenalintól
megrészegülve elmentek ünnepelni egy
61
00:05:19,750 --> 00:05:22,583
illegális gyorsulási versenyre!
62
00:05:22,666 --> 00:05:25,750
Mert ez jár a spanyol
virtussal! A mulatság!
63
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
És mi lenne az elmélete?
64
00:05:33,125 --> 00:05:36,666
Az öreg tehenünk,
Polignac. Hozza ki a börtönből!
65
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Hogy vagy, szívem?
66
00:06:03,000 --> 00:06:07,750
Megvagyok. Egyedül vagyok a cellában,
szóval, olyan, mint egy kis hotelszoba.
67
00:06:12,416 --> 00:06:16,208
Simón azért van itt, mert valami
fontosat kell mondanunk neked.
68
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Felajánlotta, hogy kifizeti az ügyvédedet.
69
00:06:23,041 --> 00:06:24,625
Nem fogadhatom el.
70
00:06:24,708 --> 00:06:26,458
Gondoljuk végig higgadtan, jó?
71
00:06:27,583 --> 00:06:31,708
A házat és a pénzünket lefoglalták.
És szükséged lesz egy jó ügyvédre!
72
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Ez a helyzet már így is kellőképpen
megalázó, és még a pénzét is elfogadjam?
73
00:06:37,958 --> 00:06:41,875
Camille! Hadd beszéljek vele! Köszönöm.
74
00:06:43,375 --> 00:06:48,791
Szia, François! Figyelj… ö, megértem, hogy
miért vonakodsz. Úgyhogy őszinte leszek.
75
00:06:49,666 --> 00:06:52,083
Én ezzel nem megalázni akarlak.
76
00:06:53,000 --> 00:06:57,333
És ahogy arra már rájöhettél, nem
vagyok filantróp sem. Camille-ért teszem.
77
00:06:57,833 --> 00:07:00,791
Aki maga alatt van, mert
hisz az ártatlanságodban.
78
00:07:02,125 --> 00:07:04,958
Jelenleg téged és engem összeköt az a
szerelem, amit iránta érzünk. És ha
79
00:07:05,041 --> 00:07:08,083
Camille szerint ártatlan
vagy, akkor én is elhiszem!
80
00:07:09,666 --> 00:07:10,541
Nem ugyanezt tennéd?
81
00:07:18,000 --> 00:07:20,625
Elfogadom a pénzt, de
csak egy feltétellel.
82
00:07:26,416 --> 00:07:27,583
Ha visszafizethetem.
83
00:07:29,625 --> 00:07:33,583
Igen! Hát még szép! Ez a beszéd!
84
00:07:33,666 --> 00:07:36,541
Javaslom, ne nagyon szerezz itt új
barátokat, mert négy nap múlva szabad
85
00:07:36,625 --> 00:07:39,416
vagy, mint a madár!
86
00:07:39,541 --> 00:07:42,458
Köszönöm mindkettőtöknek!
A ti kezetekben vagyok.
87
00:07:48,500 --> 00:07:49,958
Együtt küzdünk, François!
88
00:07:51,708 --> 00:07:54,250
Ez már a mi börtönünk is! De meglátod,
együtt kievickélünk innen, akárcsak egy
89
00:07:54,333 --> 00:07:56,208
evezőscsapat!
90
00:07:56,958 --> 00:07:59,083
Úgy van! Egy evezőscsapat.
91
00:08:00,083 --> 00:08:02,458
Egy mindenkiért, mindenki egyért!
92
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Hé! Állj! Állj meg, baszd meg!
93
00:08:58,833 --> 00:08:59,666
Hé!
94
00:09:04,166 --> 00:09:05,458
{\an8}RENDŐRSÉG
95
00:09:23,083 --> 00:09:24,875
- Helló!
- Helló.
96
00:09:24,958 --> 00:09:25,916
Nem jön be?
97
00:09:26,000 --> 00:09:27,333
Nem-nem, nem akarok zavarni.
Csa-csak gondoltam, visszaadom a
98
00:09:27,416 --> 00:09:28,875
demizsont.
99
00:09:30,000 --> 00:09:31,583
A mindenit!
100
00:09:32,541 --> 00:09:34,833
Nehéz volt kiszedni az utolsó citromot?
101
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
Csak mert már hónapok óta benne volt.
102
00:09:37,916 --> 00:09:39,666
Nem-nem, egész hamar sikerült.
103
00:09:41,291 --> 00:09:41,875
Fél óra volt.
104
00:09:43,333 --> 00:09:45,958
Tudja, hogy miért vittem oda a demizsont?
105
00:09:47,250 --> 00:09:49,541
Amikor láttam megérkezni a gyerekeivel,
106
00:09:50,000 --> 00:09:53,333
aztán meg kalapálni, lyukat
ásni, beverni a cövekeket…
107
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
Figyeltem a favágóingjét meg a
csapzott haját, és gondoltam:
108
00:09:56,583 --> 00:09:59,208
„Végre! Egy igazi dupla T-s férfi!”
109
00:10:00,291 --> 00:10:04,916
Du-dupla T? Az… az meg
mi? Mint az Audi TT vagy…?
110
00:10:05,041 --> 00:10:05,875
Nem.
111
00:10:06,833 --> 00:10:10,250
Té-té. Tesztoszteron és tapintat!
112
00:10:10,875 --> 00:10:15,291
Vagyis, egy férfias, mégis érzékeny
pasi. Ilyet a legnehezebb találni!
113
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Aztán megláttam, hogy sír és
114
00:10:21,416 --> 00:10:23,041
gondoltam, hátha beszélgetne.
115
00:10:23,875 --> 00:10:26,541
De miután láttam, hogy
nem, maradt a demizson.
116
00:10:26,625 --> 00:10:29,041
És mivel mondta, hogy
özvegy, békén hagytam.
117
00:10:32,208 --> 00:10:34,208
De átvert, maga vén róka! Hazudott!
118
00:10:35,041 --> 00:10:38,583
Hallottam, ahogy a feleségével
beszél. Épp akkor mostam fogat.
119
00:10:39,625 --> 00:10:41,958
És úgy tűnt, mintha rólam beszélne.
120
00:10:43,083 --> 00:10:44,041
Meg a limoncellóról.
121
00:10:44,625 --> 00:10:46,416
Kérem, hagyja abba, mert már így is
annyira elborít a szégyen, hogy azt sem
122
00:10:46,500 --> 00:10:48,333
tudom, hova bújjak és…
123
00:10:49,333 --> 00:10:51,958
Védelmemre szóljon, hogy öhm, a
limoncellónak meg a váratlan válásnak
124
00:10:52,041 --> 00:10:53,916
köszönhetően,
125
00:10:55,166 --> 00:10:57,166
öhm… egy kicsit kikeltem magamból.
126
00:10:57,750 --> 00:11:00,791
De a vége megható volt. És igen elegáns!
127
00:11:02,083 --> 00:11:06,708
Már csak egyvalami izgat. Megadta
az ex-neje a zöld utat vagy sem?
128
00:11:11,708 --> 00:11:14,291
Öhm, jól értem, hogy
maga most kikezd velem?
129
00:11:14,916 --> 00:11:18,375
Hát nézze, nekem is feltűnt, hogy
izzik közöttünk a levegő, amiről mesélt az
130
00:11:18,458 --> 00:11:20,500
asszonynak is.
131
00:11:22,791 --> 00:11:24,958
Most, most jobb, ha megyek, me…
132
00:11:26,000 --> 00:11:29,041
mert a végén még
elcsábulok, és… na jó, minden jót!
133
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Szép napot!
134
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
Dupla T-s vagy!
135
00:12:06,416 --> 00:12:07,375
Szabad lesz?
136
00:12:33,916 --> 00:12:36,041
Mint valami mazsorett-táncos!
137
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Egy nővel érkezünk. 36 éves.
Megmarta egy vipera a lábán.
138
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Anafilaxiás sokkja van.
Öt perc és ott vagyunk.
139
00:12:54,791 --> 00:12:56,000
FRANCIA RENDŐRSÉG
140
00:12:56,083 --> 00:12:57,750
Rendőrségi sziréna,
141
00:12:59,041 --> 00:13:05,958
rendőrök, viperák, rablók,
ékszerekkel teli dobozok.
142
00:13:08,916 --> 00:13:13,500
Végre eldöntöm, hogy nem maradok tovább
szűz, erre minden a feje tetejére áll!
143
00:13:14,291 --> 00:13:17,625
Ez jár a fejemben, szerelmem.
144
00:13:26,958 --> 00:13:29,041
Talán horgász voltál előző életedben?
145
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
Cápahorgász.
146
00:13:33,958 --> 00:13:38,083
Na és mesélj! Nincs egy szerelmi
sztorid, ami kicsit vidámabb az enyémnél?
147
00:13:38,583 --> 00:13:40,916
Ne hidd, hogy annyira tapasztalt vagyok.
148
00:13:42,458 --> 00:13:44,458
Az első csajommal nem volt könnyű.
149
00:13:45,458 --> 00:13:47,833
Még csókolóznunk sem volt szabad, szóval…
150
00:13:48,958 --> 00:13:50,000
Miért, apáca volt?
151
00:13:52,416 --> 00:13:55,041
Vagy várj: együtt járt a
játszótéri haveroddal!
152
00:13:55,541 --> 00:13:56,375
Majdnem.
153
00:13:57,458 --> 00:14:00,083
Egy javítóintézetben
tanult. Ott, ahol én is.
154
00:14:01,333 --> 00:14:04,250
Csakhogy ő a női
szárnyban volt, én meg a fiúknál.
155
00:14:05,458 --> 00:14:06,750
Akkor hogy oldottátok meg?
156
00:14:08,291 --> 00:14:09,791
Jelentkezünk a kórusba.
157
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
Beálltunk a hátsó sorba, aztán egy
adott ponton elejtettük a kottánkat.
158
00:14:16,666 --> 00:14:19,291
Lehajoltunk érte, és
olyankor ment a smárolás.
159
00:14:19,375 --> 00:14:21,708
A többiek meg nyomták a karácsonyi dalt.
160
00:14:23,041 --> 00:14:25,250
Biztos izgi volt, hogy
elkap-e a diri, igaz?
161
00:14:26,583 --> 00:14:29,125
Jól érzem, hogy bírod a tiltott dolgokat?
162
00:14:30,333 --> 00:14:31,083
Ja, egy kicsit.
163
00:14:32,666 --> 00:14:35,500
Én szívesen beálltam volna abba a kórusba…
164
00:14:50,125 --> 00:14:51,041
Mit csinálsz?
165
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Ezek ketten nem testvérek voltak?
166
00:15:04,208 --> 00:15:05,125
Sajnálom.
167
00:15:13,958 --> 00:15:16,416
{\an8}FRANCIA RENDŐRSÉG
168
00:15:22,208 --> 00:15:23,875
Ez az egy, ami kézzelfogható.
169
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
Na és mit szól ehhez?
170
00:15:26,583 --> 00:15:27,541
Mi ez, fantomkép?
171
00:15:27,625 --> 00:15:29,583
Na jó. Magunk között,
az ilyesmi szart sem ér!
172
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Emlékezetből készül. Egy absztrakció. Hm?
173
00:15:32,458 --> 00:15:35,291
Plusz egy random fickó
rajzolja. Akit szarrá dolgoztatnak.
174
00:15:35,375 --> 00:15:37,500
És aki pont emiatt baszik arra, hogy mit
ad ki a kezéből, és még pénzt is van
175
00:15:37,583 --> 00:15:39,708
pofája kérni érte, szóval…
176
00:15:40,416 --> 00:15:45,208
…az egyetlen reményünk ez a kecske! Meg
persze az, hogy a viselőjének van priusza.
177
00:15:46,666 --> 00:15:50,416
Igen. Kapcsolja a spanyol
bűnügyi hírszerző egységet!
178
00:15:50,500 --> 00:15:51,500
Azonnal, ha lehet.
179
00:15:53,625 --> 00:15:54,458
Á!
180
00:15:55,500 --> 00:15:57,958
Tudja, mit jelképez ez
a kecske meg a szarvak?
181
00:15:58,458 --> 00:15:59,625
A Sátánt. A Gonoszt.
182
00:16:00,875 --> 00:16:03,416
Van egy festmény, öhm
Goyától pont erről. Ismeri?
183
00:16:04,000 --> 00:16:06,458
Nem ugrik be így hirtelen.
184
00:16:06,541 --> 00:16:10,291
Ja. Gondoltam. Mert
maguknak csak a Louvre van.
185
00:16:10,875 --> 00:16:12,333
De nekünk ott a Prado!
186
00:16:13,000 --> 00:16:16,500
Értem, hogy a Mona Lisa nagyon
titokzatos. Na de az Udvarhölgyek… Pff!
187
00:16:16,583 --> 00:16:18,916
Sokkal cukibbak!
188
00:16:21,541 --> 00:16:24,041
Kinek ez jut, kinek az.
189
00:16:24,125 --> 00:16:25,166
Magának van tetkója?
190
00:16:25,875 --> 00:16:28,333
- A…
- Csss! El ne mondja, nem akarom tudni!
191
00:16:29,375 --> 00:16:30,208
Igen?
192
00:16:31,541 --> 00:16:34,666
Sierra alfelügyelő,
spanyol Europol. Kivel beszélek?
193
00:16:36,875 --> 00:16:39,291
Alicia Sierra? Kit hallanak füleim!
194
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Kérlek, mondd, hogy nem munkaügyben hívsz!
195
00:16:41,916 --> 00:16:44,958
Ajj… Murillo! Dehogyis!
196
00:16:45,041 --> 00:16:48,583
Az érdekelne, hogy
van-e valami szexi rucid.
197
00:16:49,375 --> 00:16:50,125
Az a terv,
198
00:16:50,333 --> 00:16:52,791
hogy csapunk egy csajos estét Párizsban.
199
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Ez nagyszerűen hangzik.
200
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Itt van egy francia barátnőm, aki
szeretné, ha adnánk az érzésnek.
201
00:16:57,791 --> 00:16:59,625
Mint három őrült tini.
202
00:16:59,708 --> 00:17:01,916
Nyomokat keresünk, hajnalig vallatunk…
203
00:17:02,166 --> 00:17:03,250
És mi az ügy?
204
00:17:03,333 --> 00:17:05,833
Betörés, és negyvennégy
milliós ékszerrablás.
205
00:17:05,916 --> 00:17:07,166
A jelek szerint spanyolok.
206
00:17:07,250 --> 00:17:08,125
Mikor?
207
00:17:08,416 --> 00:17:09,416
Tegnap.
208
00:17:09,541 --> 00:17:10,625
Az első géppel megyek.
209
00:17:10,708 --> 00:17:12,333
Szupi. Küldünk érted kocsit.
210
00:17:13,166 --> 00:17:14,500
Ez fasza kis buli lesz!
211
00:17:18,750 --> 00:17:19,916
Úristen!
212
00:17:20,791 --> 00:17:24,416
Ez Susi! Castingra megy, és
megígértem, hogy vigyázok a fiára!
213
00:17:27,750 --> 00:17:29,666
Hogy lehetsz mindig ennyire piszkos?
214
00:17:29,750 --> 00:17:31,750
Hogy vagy, csajszi? Van hír François-ról?
215
00:17:31,875 --> 00:17:34,000
Nem, nem… egyelőre nincs.
216
00:17:35,666 --> 00:17:37,833
Jól vagy? Hagyjam Pablót a büfében?
217
00:17:37,916 --> 00:17:39,583
A casting úgyis max. két óra.
218
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
Öhm… nem-nem, nem erről van szó.
219
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Emlékszel arra a spanyol fickóra?
220
00:17:47,541 --> 00:17:49,333
Hát… összejöttem vele.
221
00:17:51,375 --> 00:17:52,583
Várj, most is itt van?
222
00:17:52,666 --> 00:17:53,416
Igen!
223
00:18:11,166 --> 00:18:12,333
Én vagyok a szerelem!
224
00:18:12,958 --> 00:18:13,625
Na és François?
225
00:18:15,125 --> 00:18:18,416
Voltunk bent a börtönben. Beszélni vele.
226
00:18:19,000 --> 00:18:20,958
És… elfogadja.
227
00:18:23,083 --> 00:18:24,458
El se hinnéd…
228
00:18:25,791 --> 00:18:29,583
Ahogy ott hárman egyszerre
fogtuk a beszélőben az üveget…
229
00:18:30,833 --> 00:18:33,083
Az annyira megindító volt!
230
00:18:35,125 --> 00:18:36,958
Na ja, azt meghiszem.
231
00:18:39,041 --> 00:18:42,666
De azért fura, nem? Hogy az
a férfi bement François-hoz!
232
00:18:43,625 --> 00:18:45,125
Nem, nem, én kértem meg rá!
233
00:18:46,541 --> 00:18:47,375
Á.
234
00:18:47,583 --> 00:18:51,375
Simón adott kölcsön pénzt
ügyvédre! Hogy felfogadjuk a legjobbat!
235
00:18:51,583 --> 00:18:54,083
Összesen kétszázezer eurót! Készpénzben!
236
00:18:54,166 --> 00:18:56,666
Hű! De nagylelkű!
237
00:18:56,750 --> 00:18:57,958
Az, ugye?
238
00:18:58,041 --> 00:19:02,416
Na de csajszi! Hogy történhetett mindez…
239
00:19:02,500 --> 00:19:05,291
ilyen gyorsan? Na jó,
nem is gyorsan… Egyszerre!
240
00:19:05,375 --> 00:19:06,125
Nem tudom.
241
00:19:07,958 --> 00:19:09,041
Ez egy cunami volt.
242
00:19:10,708 --> 00:19:12,375
Egy cunami. Hogyne.
243
00:19:13,791 --> 00:19:14,708
SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY
244
00:19:17,500 --> 00:19:21,708
Megérkeztünk a kórházba! A nő még
eszméletlen, szóval még itt maradunk.
245
00:19:23,291 --> 00:19:24,750
Itt a központ. Vettem.
246
00:19:52,291 --> 00:19:53,833
Maradj nyugton!
247
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Szállj be a kocsiba szép lassan!
248
00:19:59,958 --> 00:20:01,750
{\an8}Csss! Csss-css-css-css!
249
00:20:04,083 --> 00:20:08,166
A rendelkezésre álló bizonyítékok
ismeretében a stratégia, amit javasolnék
250
00:20:08,250 --> 00:20:12,375
az, hogy a férje
tegyen beismerő vallomást.
251
00:20:14,333 --> 00:20:16,416
De miért tenné, ha egyszer ártatlan?
252
00:20:16,791 --> 00:20:18,958
Ha vállalja, hogy ő tette, akkor
kialkudhatunk akár egy csökkentett
253
00:20:19,041 --> 00:20:20,791
büntetést is.
254
00:20:23,708 --> 00:20:24,875
Öhm, Claude, igaz?
255
00:20:24,958 --> 00:20:25,791
Igen.
256
00:20:26,458 --> 00:20:30,625
Nézzük ezt pozitívan! Camille hisz
François ártatlanságában. É-és én is!
257
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
És maga ki is?
258
00:20:32,083 --> 00:20:34,000
A szeretője, habár ez most nem számít.
259
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
A lényeg, hogy mind azért
vagyunk itt, hogy segítsünk.
260
00:20:36,708 --> 00:20:38,916
Én is azért vagyok itt, hogy segítsek.
261
00:20:39,083 --> 00:20:41,750
Éppen ezért vázoltam fel,
hogy mi is a tényállás.
262
00:20:41,833 --> 00:20:44,083
Na jó, ha tényleg segíteni akar,
tanulmányozza az ügyet, és hozza ki a
263
00:20:44,166 --> 00:20:46,041
férjemet a börtönből!
264
00:20:49,125 --> 00:20:51,208
Rendben van. Akkor kezdjük!
265
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Hol volt ön a szóban forgó éjszakán?
266
00:20:54,333 --> 00:20:56,291
Egy hotelban, a Rêve d'Or-ban.
267
00:20:56,958 --> 00:20:58,041
És a férjével volt?
268
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
Ezzel az úrral.
269
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Mikor beszélt utoljára a
férjével a rablás előtt?
270
00:21:05,458 --> 00:21:06,291
Aznap délután.
271
00:21:06,375 --> 00:21:07,458
És miről beszéltek?
272
00:21:10,250 --> 00:21:13,333
Számon kért, mivel tudomást
szerzett a viszonyunkról.
273
00:21:13,583 --> 00:21:17,458
Nem gondolja, hogy a viselkedését
talán befolyásolhatta ez a felismerés?
274
00:21:17,625 --> 00:21:21,291
Nem gondolja, hogy a
zaklatottsága kihatással volt a tetteire?
275
00:21:21,375 --> 00:21:24,333
És még akár egy efféle rablást is
elkövethetett, hogy ezáltal örökre
276
00:21:24,416 --> 00:21:27,416
eltávolodhasson öntől és a szeretőjétől?
277
00:21:28,041 --> 00:21:30,416
Az ellopott ékszerek Európa
legbefolyásosabb családjainak a tulajdonát
278
00:21:30,500 --> 00:21:31,666
képezik.
279
00:21:33,708 --> 00:21:36,500
Negyvennégy ügyvédi iroda dolgozik most is
azon, hogy Polignac urat mielőbb bűnösnek
280
00:21:36,583 --> 00:21:37,875
találják.
281
00:21:39,583 --> 00:21:43,708
Mindenki rá fog szállni. Elsősorban
amiatt, hogy az aukciósház biztosítója
282
00:21:43,791 --> 00:21:48,041
száz százalékban
megtérítse az okozott kárt.
283
00:21:48,125 --> 00:21:51,750
És ha mindez megtörténik, ön is annak
örülne, ha a férje csak tíz évre kerülne
284
00:21:51,833 --> 00:21:55,250
börtönbe. Nem pedig húszra!
285
00:21:55,875 --> 00:22:01,041
Úgyhogy válasszuk az egyetlen célravezető
stratégiát! Hogy bűnösnek vallja magát!
286
00:22:09,000 --> 00:22:11,125
Innom kell egy kis vizet.
287
00:22:34,666 --> 00:22:40,166
Claude… A nagyanyám
legjobb barátját is így hívták.
288
00:22:41,041 --> 00:22:42,791
Öhm, nem zavar, ha tegeződünk?
289
00:22:47,958 --> 00:22:50,083
Olvass a számról, mert úgy biztos, hogy
sokkal jobban az agyadba ég, amit mondani
290
00:22:50,166 --> 00:22:51,041
fogok.
291
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Most szépen hazamész, és átnézed az ügyet.
292
00:22:56,500 --> 00:23:01,125
Holnap pedig közlöd Camille-lal, hogy
kihozod a férjét, François-t a börtönből.
293
00:23:01,416 --> 00:23:02,416
Mert hogyha nem…
294
00:23:04,500 --> 00:23:09,583
…akkor ellátogatok hozzád éjszaka,
elkábítalak kloroformmal, aztán bedugok
295
00:23:09,666 --> 00:23:14,708
egy tölcsért a szádba, amibe aztán szépen
beleöntök egy kis csészényi ipari sósavat.
296
00:23:15,666 --> 00:23:21,416
A nyelvedből pár másodperc alatt semmi
sem marad, a fogaid pedig feloldódnak.
297
00:23:21,500 --> 00:23:25,041
Így már nem lesz mivel élvezned a finom
francia sajtokat, és természetesen az
298
00:23:25,125 --> 00:23:28,625
ügyvédi pályának is búcsút mondhatsz.
299
00:23:33,625 --> 00:23:36,375
Öhm… óhajtja, hogy kikísérjem?
300
00:23:37,083 --> 00:23:37,916
Igen.
301
00:24:37,125 --> 00:24:38,291
Van itt valaki?
302
00:25:04,541 --> 00:25:05,375
Mm…
303
00:25:06,208 --> 00:25:09,916
Köszönöm. Nem is tudod,
milyen fontos volt ez nekem.
304
00:25:18,541 --> 00:25:19,500
Camille…
305
00:25:19,583 --> 00:25:21,000
Csukd be az ajtót!
306
00:25:21,083 --> 00:25:22,375
Menj el! Kérlek, menj el!
307
00:25:25,500 --> 00:25:26,416
Figyelj rám!
308
00:25:27,791 --> 00:25:30,000
Az ügyvédek mindig biztosra mennek.
Lefogadom, hogy mire holnap visszajön,
309
00:25:30,083 --> 00:25:32,875
rájön, hogy milyen
aduásszal tudunk előrukkolni!
310
00:25:33,375 --> 00:25:33,958
Menj már el!
311
00:25:37,625 --> 00:25:39,625
Polignac asszony?
312
00:25:39,708 --> 00:25:43,666
Azért jöttünk, hogy visszaadjuk
a férje iratait és személyes tárgyait.
313
00:25:43,750 --> 00:25:47,041
Az ügyben eljáró bíró
már lemásoltatta őket.
314
00:25:47,125 --> 00:25:48,791
{\an8}BIZALMAS DOKUMENTUMOK
315
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
KESERŰ CSOKOLÁDÉ
316
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
A bíró már vizsgálja az ügyet.
317
00:26:18,083 --> 00:26:20,958
És én még csak nem is
vallhatok a férjem mellett.
318
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
Mert az ágyban voltam. Valaki mással, és
319
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
épp el akartam hagyni,
miközben börtönbe zárták.
320
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Van fogalmad róla, hogy mit érzek?
321
00:26:33,041 --> 00:26:37,416
Egyszerűen undorodom magamtól.
322
00:26:38,291 --> 00:26:41,250
És ez mindent tönkretesz…
323
00:26:42,083 --> 00:26:45,958
A csodálatos szerelmet is, ami
pár órája még tüzesen lángolt…
324
00:26:48,541 --> 00:26:49,458
Bemocskolódott!
325
00:26:52,125 --> 00:26:57,333
Lezüllött egy szimpla
beszélgetéssé ügyvédekről,
326
00:26:58,791 --> 00:27:00,416
házasságtörésről és pénzről.
327
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
És most már nagyon szégyellem.
328
00:27:08,208 --> 00:27:09,916
Szóval szakítasz velem?
329
00:27:11,500 --> 00:27:13,666
Igen. És kérlek,
330
00:27:14,750 --> 00:27:19,125
most hagyd el a házamat! Most.
331
00:27:22,875 --> 00:27:24,958
Camille, mi bajod van?
332
00:27:25,541 --> 00:27:29,291
Angyalom! Ni-nincs semmi bajom.
333
00:27:31,125 --> 00:27:34,083
Öhm… vá-várj, van egy ötletem!
334
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Pablóval sétálunk egyet.
335
00:27:36,791 --> 00:27:40,125
Ha azért akarod elvinni, hogy
legyen ürügyed visszajönni,
336
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
csak szólok, hogy nem gondolom meg magam.
337
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Mi az, a képem kéne?
338
00:27:51,166 --> 00:27:55,458
Mit művel? A barátja odabent van.
Együtt úgysem menekülnek meg.
339
00:27:55,541 --> 00:27:58,875
Ha pedig itthagyja, magát kapjuk el.
Gondolkozzon!
340
00:27:58,958 --> 00:28:01,291
Engedje le a fegyvert, és biztosítsa be!
341
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Sokat veszíthet, ne rontson a helyzeten!
342
00:28:03,875 --> 00:28:06,208
Szerinted én rontok itt a helyzeten?
343
00:28:07,416 --> 00:28:10,333
Most öltem meg három embert egy villában!
344
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Már tudtátok, vagy
nem is nézitek a híradót?
345
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Szóval ki vele! Melyik a rosszabb?
346
00:28:21,500 --> 00:28:23,958
Tegyél be zenét! Tegyél be zenét!
347
00:28:30,625 --> 00:28:32,583
Nahát, ezt ismerem!
348
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Mit pusmogsz, te rohadék?
Gyerünk, énekeljetek!
349
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Énekeljétek a kibaszott refrént!
Gyerünk, gyerünk!
350
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Nagyszerű!
351
00:29:16,583 --> 00:29:18,416
Gyorsan, hozz egy hörgőtágítót!
352
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
Rendben.
353
00:29:20,458 --> 00:29:22,000
- Pulzusa?
- 138.
354
00:29:22,083 --> 00:29:25,041
Adjunk be neki 500 milligramm
adrenalint intravénásan!
355
00:29:25,125 --> 00:29:26,583
Rögtön, doktornő!
356
00:29:26,666 --> 00:29:27,708
Ne aludjon el!
357
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Ne aludjon el!
358
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Mi az, itt akarsz maradni? Nem! Menjünk!
359
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Nekem egy Negroni lesz,
a kölyöknek meg egy San Francisco.
360
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Pisilni kell!
361
00:30:00,166 --> 00:30:01,083
Merre jártatok?
362
00:30:02,083 --> 00:30:03,291
A tónál. Horgásztunk.
363
00:30:03,958 --> 00:30:05,208
És történt valami?
364
00:30:07,583 --> 00:30:08,416
Nem.
365
00:30:08,916 --> 00:30:11,250
Közben járt itt két zsaru.
Azok, akik igazoltattak.
366
00:30:11,333 --> 00:30:12,333
Baszki…
367
00:30:12,541 --> 00:30:13,708
El kell mondanom valamit.
368
00:30:14,583 --> 00:30:18,625
A rablás után elvittük az egyik ékszert,
és elvesztettük egy gyorsulási versenyen.
369
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Hívtam Berlint Párizsban, úgy tűnt,
nem annyira zavarja, de akkor is-…
370
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
Még mindig Párizsban volt?
371
00:30:24,541 --> 00:30:25,208
Mikor volt ez?
372
00:30:25,833 --> 00:30:26,666
Tegnap.
373
00:30:28,125 --> 00:30:32,250
Nem hiszem, hogy el fog
menni. A nő megszállottja lett…
374
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Igen?
375
00:30:41,208 --> 00:30:42,083
Merre vagy?
376
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Éppen egy párizsi koktélbárban.
377
00:30:45,666 --> 00:30:46,958
Menni fog egyedül?
378
00:30:47,041 --> 00:30:48,916
- Igen,
- Uram!
379
00:30:49,083 --> 00:30:50,541
Jól van. Gyere szépen! Odaviszlek.
380
00:30:50,625 --> 00:30:51,916
- Andrés?
- Itt jó lesz?
381
00:30:53,541 --> 00:30:54,208
Nem!
382
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Öhm… hát akkor? Jó,
legyen akkor az ajtós! Gyere!
383
00:30:58,208 --> 00:30:59,166
Kivel beszélgetsz?
384
00:30:59,250 --> 00:31:01,708
Épp Camille barátnőjének a fiára vigyázok.
385
00:31:02,083 --> 00:31:03,916
- Megőrültél?
- Miért nem vagy Madridban?
386
00:31:04,000 --> 00:31:07,083
Mert azzal voltam
elfoglalva, hogy mindent elszúrjak.
387
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Elvesztettem Camille-t.
388
00:31:09,458 --> 00:31:12,125
Én lettem ebben a
történetben a nagy vesztes.
389
00:31:14,875 --> 00:31:15,791
Damián…
390
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Hazárdjátékot űztem vele
a megismerkedésünk óta.
391
00:31:21,625 --> 00:31:26,166
Mindent feltettem rá. Végig úgy
viselkedtem, mint egy igazi gavallér.
392
00:31:26,250 --> 00:31:28,041
Másszor meg mint egy gazember.
393
00:31:30,208 --> 00:31:31,041
És veszítettem.
394
00:31:31,166 --> 00:31:34,791
Elértem, hogy a szeretett
nő boldogtalanná váljon.
395
00:31:35,958 --> 00:31:37,416
Úgy ragyogott, mint a nap,
396
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
én meg kioltottam.
397
00:31:40,625 --> 00:31:41,916
Innen nincs visszaút.
398
00:31:42,000 --> 00:31:43,791
Miért Camille-ról beszélgetünk?
399
00:31:43,958 --> 00:31:46,416
Európa összes rendőre
téged keres, és te még mindig
400
00:31:46,500 --> 00:31:47,708
a helyszínen vagy?!
401
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Szerelemről beszélek, erre
te a rendőrséggel jössz?
402
00:31:50,583 --> 00:31:53,041
Hát miféle becstelen
hely ez a Föld nevű bolygó?
403
00:31:53,125 --> 00:31:56,416
Jól van. Rendben. Menj
le a hotel halljába!
404
00:31:56,500 --> 00:31:57,791
És ne mozdulj!
405
00:31:58,916 --> 00:32:00,083
Elmegyek érted.
406
00:32:00,166 --> 00:32:01,250
Rendben van, ott leszek.
407
00:32:17,125 --> 00:32:18,916
Jól figyelj, Roi! Megyek Berlinért.
408
00:32:19,000 --> 00:32:21,750
Tüntessetek el minden
ujjlenyomatot a kocsiból!
409
00:32:22,250 --> 00:32:23,500
Életbe lép a Szurikáta-terv!
410
00:32:25,166 --> 00:32:27,291
Lehet, hogy kritikusra fordul a helyzet…
411
00:32:42,500 --> 00:32:46,125
A FRANCIA RENDŐRSÉG FŐIGAZGATÓSÁGA
412
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
413
00:32:58,625 --> 00:33:03,333
A bűnügyi hírszerzés alfelügyelője, és az
akadémia hajdani legnagyobb bajkeverője.
414
00:33:04,541 --> 00:33:07,666
Lavelle felügyelő a
szervezett bűnözés elleni osztálytól.
415
00:33:07,750 --> 00:33:08,958
Enchanté.
416
00:33:09,041 --> 00:33:09,875
Isten hozta!
417
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Rossz hírt hoztam, a nyilvántartásban
nem szerepel szarvat ábrázoló tetoválás.
418
00:33:14,750 --> 00:33:17,083
Biztos spanyolokat
keresünk? Lehet, hogy latínók.
419
00:33:17,166 --> 00:33:19,833
Nem-nem-nem. Hat
szemtanú is megerősítette.
420
00:33:19,916 --> 00:33:22,625
A klub kidobói, a lopott autó
tulaja és az illegális gyorsulók.
421
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
Ezek kibaszottul spanyolok!
422
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
Körbeküldték már a
fantomképeket meg a tetkó képét?
423
00:33:27,708 --> 00:33:29,500
Nem szeretnénk, ha a rablók
megneszelnék, hogy milyen nyomon indultunk
424
00:33:29,583 --> 00:33:30,416
el.
425
00:33:31,708 --> 00:33:33,166
Kik azok, akik nem szeretnék?
426
00:33:33,666 --> 00:33:35,583
Önök, vagy az arisztokrata családok?
427
00:33:36,291 --> 00:33:37,666
Jó helyen tapogatózik.
428
00:33:37,750 --> 00:33:41,083
Értem. Nem akarják, hogy kiderüljön,
mekkora éhenkórászok, akik simán áruba
429
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
bocsátják a családi ékszereket.
430
00:33:44,333 --> 00:33:46,000
Hozza le a képeket a sajtó!
431
00:33:46,083 --> 00:33:50,208
Könnyebb a dolgunk, ha nem csak mi hárman
keressük őket, hanem egész Franciaország.
432
00:33:50,291 --> 00:33:53,416
Ilyenkor mindig a civilek
bevonása bizonyul a leghatékonyabbnak.
433
00:33:53,500 --> 00:33:56,083
Rendben. Első körben elküldjük a
képeket minden rendvédelmi egységnek és a
434
00:33:56,166 --> 00:33:58,208
csendőrségnek.
435
00:33:59,000 --> 00:34:01,333
Ha nem járunk
sikerrel, akkor jöhet a sajtó.
436
00:34:01,416 --> 00:34:03,083
Alaposan ki akarom elemezni az ügyet.
437
00:34:03,166 --> 00:34:06,875
Jelentések, fotók,
vizsgálati eredmények. Minden kell.
438
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Minden az asztalomon van.
439
00:34:10,791 --> 00:34:13,666
Ezt nevezem! Mi van,
nitroglicerint menstruálsz?
440
00:34:13,750 --> 00:34:15,416
Nem akarod tudni!
441
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Van bármi hír?
442
00:34:20,625 --> 00:34:21,708
Nem ismerős?
443
00:34:22,458 --> 00:34:23,375
Baszd meg!
444
00:34:24,041 --> 00:34:25,791
Na és ezek ketten?
445
00:34:31,250 --> 00:34:32,666
Hogy ment a meghallgatás?
446
00:34:32,750 --> 00:34:34,958
Szörnyen. Végig te jártál az eszemben!
447
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Hogy vagy?
448
00:34:37,458 --> 00:34:39,500
Rosszul. Nagyon.
449
00:34:40,875 --> 00:34:44,791
Az ügyvéd szerint gyakorlatilag
lehetetlen lesz kihozni François-t.
450
00:34:44,875 --> 00:34:47,000
Azon töprengek, vajon ki húzhatta csőbe.
451
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Milyen ellenségei lehettek, ha
egyszer egy teljesen átlagos ember?
452
00:34:53,000 --> 00:34:53,750
Hát…
453
00:34:56,958 --> 00:34:58,458
A filmekben a szerető a hunyó.
454
00:35:04,458 --> 00:35:05,125
Hol van Simón?
455
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Szakítottam vele.
456
00:35:09,833 --> 00:35:10,625
És a fiam?
457
00:35:11,625 --> 00:35:12,416
Elvitte a parkba.
458
00:35:12,916 --> 00:35:13,750
Mi?!
459
00:35:18,208 --> 00:35:19,041
Mami!
460
00:35:19,583 --> 00:35:24,333
Á, Pablo! Hogy vagy?
Irány a konyha! Uzsizunk!
461
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Remélem, hogy egy nap megérted.
462
00:35:56,416 --> 00:35:57,833
Mit számít, hogy megértem-e?
463
00:35:59,708 --> 00:36:02,375
Veled el tudtam volna
képzelni, hogy végigcsinálom.
464
00:36:20,458 --> 00:36:21,666
Itt a szobája kulcsa.
465
00:36:42,750 --> 00:36:43,458
Szia.
466
00:36:58,000 --> 00:36:59,666
- Hogy vagy?
- Jól.
467
00:37:00,750 --> 00:37:02,333
Újra szabad ember vagyok.
468
00:37:04,791 --> 00:37:06,583
Óhajtanak még valamit?
469
00:37:08,916 --> 00:37:11,291
Öhm, gondolom, nincs sok időnk.
470
00:37:11,833 --> 00:37:13,750
Annyi van, amennyit csak akarunk.
471
00:37:16,875 --> 00:37:21,625
Derítse ki, hogy van a barátom!
Kapcsolja be a rádiót és kérdezzen rá!
472
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Itt a járőrkocsi. Hogy van a lány,
akit kígyómarással hoztunk be?
473
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
Már stabil.
474
00:37:28,666 --> 00:37:31,583
- Öt perc múlva engedik ki a vizsgálóból.
- Jó, vettem.
475
00:37:31,666 --> 00:37:36,000
Öt perc és kezdődik a show, oké?
Vegyétek elő a bilincseket, szép lassan!
476
00:37:36,083 --> 00:37:36,875
Gyerünk!
477
00:37:37,458 --> 00:37:40,291
Három férfi, egyenruha, bilincs…
478
00:37:40,833 --> 00:37:42,333
Jól fogunk szórakozni!
479
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Hát igen… Na de várj, öhm…
mondanom kell valamit, öhm…
480
00:37:47,416 --> 00:37:50,958
- Kérlek, ne haragudj rám azért hogy…
- Ne! Ne, ne, ne-ne-ne!
481
00:37:51,041 --> 00:37:52,625
Ne, kérlek, hallgass végig!
482
00:37:52,958 --> 00:37:55,458
Hadd kérjek bocsánatot azért a sok
szemétségért, amit még a páncélteremben
483
00:37:55,541 --> 00:37:58,166
vágtam a fejedhez.
484
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Ne kérj bocsánatot, igazad volt!
485
00:38:00,500 --> 00:38:04,666
És még valami. A legjobb szerelmi
történethez elég egy délután, hm?
486
00:38:05,250 --> 00:38:07,791
Egy igazi szerelemhez, egy olyan
huszonnégy karátoshoz, akár egy idegennel
487
00:38:07,875 --> 00:38:08,708
is!
488
00:38:11,708 --> 00:38:13,750
Nem hiszem el!
489
00:38:15,708 --> 00:38:20,416
- De hát mikor?
- Ma! Ma történt meg! És velem!
490
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Fenékig!
491
00:38:25,166 --> 00:38:27,416
És már azt is értem, amit mondtál.
492
00:38:27,500 --> 00:38:28,375
Miről?
493
00:38:28,916 --> 00:38:31,000
Hogy sosem szabad csak azért nem
megélni egy szerelmet, mert véget fog
494
00:38:31,083 --> 00:38:31,916
érni!
495
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Nem, nem, nem! Nem!
- De! Ebben is igazad volt!
496
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Ezzel én már egyáltalán nem értek egyet!
497
00:38:37,958 --> 00:38:40,583
- De miket beszélsz? Hogyhogy nem?
- Nem! Öhm… köszönjük.
498
00:38:40,666 --> 00:38:43,250
Akinek igaza volt, az te voltál!
499
00:38:43,333 --> 00:38:47,333
- Ugyan…
- De! Én szerelmi hajótörött vagyok.
500
00:38:48,000 --> 00:38:51,958
Pedig amire vágyom, úgy
igazán, az egy „holtodiglan”.
501
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Te?
502
00:38:55,500 --> 00:38:56,375
Te meg a holtodiglan?
503
00:38:56,458 --> 00:38:57,291
Igen.
504
00:38:57,666 --> 00:38:58,666
Igen? Egy unalmas szerelem?
505
00:38:58,750 --> 00:39:01,041
Igen! Tudod, mindig úgy járok, hogy a
szerelem valahogy semmivé foszlik félúton,
506
00:39:01,125 --> 00:39:02,000
érted?
507
00:39:04,166 --> 00:39:05,000
Ja.
508
00:39:05,125 --> 00:39:07,166
Ezért van, hogy csak azért tudok küzdeni,
amit ismerek belőle, vagyis az elejéért,
509
00:39:07,250 --> 00:39:08,833
de istenem…
510
00:39:10,583 --> 00:39:15,166
neked fogalmad sincs, hogy mennyire
vágyom végre egy végtelen történetre!
511
00:39:16,875 --> 00:39:17,791
Mindig van vége.
512
00:39:19,916 --> 00:39:22,375
Hallgass ide! Carmen. Emlékszel Carmenre?
513
00:39:22,458 --> 00:39:24,125
Hogy ne emlékeznék rá? Carmen.
514
00:39:25,166 --> 00:39:26,333
Elhagyott.
515
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Úgy tűnik, hogy a mi
történetünkben ennyi volt.
516
00:39:30,125 --> 00:39:33,375
És csak azért volt velem,
mert nem talált jobbat.
517
00:39:35,958 --> 00:39:39,000
És végül mégis talált.
518
00:39:39,916 --> 00:39:40,750
Ja.
519
00:39:41,083 --> 00:39:42,125
És hogy vagy?
520
00:39:48,250 --> 00:39:51,416
Érzek egy kis melankóliát, meg még
lelkileg sem tudom hova tenni, hogy újra
521
00:39:51,500 --> 00:39:54,416
szabad ember vagyok.
522
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Nézd meg, milyen könnyelműek!
523
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
- Ajajaj…
- És milyen boldogok!
524
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Hé, támadt egy ötletem! Mi ketten már
annyira sokat tanultunk a szerelemről…
525
00:40:09,541 --> 00:40:10,375
Igen?
526
00:40:11,000 --> 00:40:12,708
…Hogy azt nem hallgathatjuk el!
527
00:40:12,791 --> 00:40:13,875
Nyomás utánuk!
528
00:40:13,958 --> 00:40:15,083
Helyes! Hm.
529
00:40:20,083 --> 00:40:21,166
Megengedik?
530
00:40:21,250 --> 00:40:23,791
Spanyol turisták vagyunk.
531
00:40:23,875 --> 00:40:27,291
Láttuk önöket bejönni ide
boldogságtól ragyogó arccal,
532
00:40:27,375 --> 00:40:30,375
És úgy éreztük, muszáj gratulálnunk!
533
00:40:30,458 --> 00:40:34,458
És ajándék gyanánt hadd mondjuk el,
hogy mit tanultunk a szerelemről!
534
00:40:34,541 --> 00:40:37,958
Ez sok-sok évnyi tanulás és
tudományos munka eredménye!
535
00:40:43,541 --> 00:40:44,625
Most haragszol rám?
536
00:40:46,875 --> 00:40:47,333
Nem.
537
00:40:49,500 --> 00:40:50,333
Figyelj, Roi!
538
00:40:52,083 --> 00:40:54,708
Nem túl bölcs a szexet
meg a munkát keverni.
539
00:40:55,958 --> 00:40:59,583
Amire amúgy te hívtad el a
figyelmem az első napon, emlékszel?
540
00:41:00,041 --> 00:41:01,416
De ez nem a szexről szólt.
541
00:41:02,958 --> 00:41:05,250
Nem a szex hajtott, amikor megcsókoltalak.
542
00:41:06,416 --> 00:41:07,333
Hanem a szerelem.
543
00:41:08,833 --> 00:41:09,750
Te is tudod.
544
00:41:11,041 --> 00:41:12,708
Ha csak arról lett volna szó,
545
00:41:14,208 --> 00:41:18,666
ha… ha te is láttad volna, hogy csak meg
akarlak fektetni, akkor engeded a csókot.
546
00:41:18,750 --> 00:41:23,333
Nem igaz? Ja igen!
Előtte megnézed a homlokomat,
547
00:41:23,416 --> 00:41:25,416
leolvasod a szavatossági időmet…
548
00:41:27,000 --> 00:41:28,375
Október 25-e.
549
00:41:30,416 --> 00:41:31,666
És aztán smároltunk volna.
550
00:41:31,750 --> 00:41:32,958
Roi, fejezd be!
551
00:41:33,041 --> 00:41:34,666
Megőrülök érted, Cameron!
552
00:41:36,958 --> 00:41:37,958
Az első perctől.
553
00:41:38,916 --> 00:41:42,166
Ahogy megláttam a tetkód.
Csak épp nem tehettem semmit.
554
00:41:43,041 --> 00:41:45,666
Egyrészt mert lövésem
sem volt a sztorijáról.
555
00:41:47,750 --> 00:41:50,583
Másrészt Berlin is
megkért, hogy ne hajtsak rád.
556
00:41:50,666 --> 00:41:52,166
És amikor rászánnám magam,
557
00:41:53,875 --> 00:41:55,916
kiderül, hogy te nem vagy rá képes.
558
00:41:56,583 --> 00:41:57,958
Mert halálosan rettegsz.
559
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
Én meg szívok.
560
00:42:04,541 --> 00:42:06,416
Mert későn érkeztem az életedbe.
561
00:42:06,750 --> 00:42:08,708
Szar tudni, hogy Jimmy megelőzött. És
hogy miatta egy tapodtat sem mersz előre
562
00:42:08,791 --> 00:42:09,666
lépni.
563
00:42:11,416 --> 00:42:15,875
De te is pontosan tudod, hogyha engem
ismersz meg előbb, most együtt lennénk!
564
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Vicces, hogy mindkét lányról
lekéstem, akiket szerettem.
565
00:43:02,583 --> 00:43:06,125
Honnan tudod, hogy ha Jimmy nem
lett volna, akkor együtt lennénk?
566
00:43:09,500 --> 00:43:10,541
Nem tudhatod, Roi.
567
00:43:18,500 --> 00:43:19,375
Pardon.
568
00:43:19,458 --> 00:43:20,208
Hm.
569
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Egy embert sem látok.
570
00:43:27,416 --> 00:43:29,041
Akkor már itt vannak.
571
00:43:33,291 --> 00:43:34,750
Boldogság!
572
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
Ha elutazunk messze, kéz a kézben,
az boldogság.
573
00:43:41,083 --> 00:43:45,416
A szemedbe nézni egy hömpölygő
tömegben, az boldogság.
574
00:43:46,125 --> 00:43:51,000
Hogy van kiről álmodnom éjjelente:
ez a boldogság, a boldogság!
575
00:43:53,541 --> 00:43:54,833
Boldogság!
576
00:43:55,666 --> 00:43:59,375
Hullámok tajtéka éjjel a parton
zúg ide-oda,
577
00:44:00,333 --> 00:44:04,125
Napszítta bőröd a párna alatt,
az boldogság.
578
00:44:05,083 --> 00:44:10,125
Ha sötétben ülünk és végre kibékülünk:
ez a boldogság, a boldogság!
579
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Boldogság!
580
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Egy korty bort az úton lenyelni,
az boldogság.
581
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Gyermek módjára szeretve lenni,
az boldogság.
582
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
Az autódba ülni és az éjszakát szelni,
az boldogság, boldogság.
583
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Szóljon hát most ez a dal,
584
00:44:33,958 --> 00:44:38,500
Mesélj, a szerelem mit is takar,
585
00:44:40,125 --> 00:44:43,375
Az íze, mint az igazság:
586
00:44:43,458 --> 00:44:45,625
Ez a boldogság!
587
00:44:54,541 --> 00:44:56,000
Boldogság!
588
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Egy jó szó, a holdfényes éj,
a rádió a bárban.
589
00:45:01,125 --> 00:45:04,625
Tócsába ugrani, cirkuszban nevetni,
az boldogság.
590
00:45:06,083 --> 00:45:10,958
Vagy az a váratlan telefonhívás:
ez a boldogság, a boldogság!
591
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
CHEZ VIENOT AUKCIÓSHÁZ
592
00:45:12,416 --> 00:45:15,958
{\an8}Szóljon hát most ez a dal,
593
00:45:16,041 --> 00:45:20,708
{\an8}Daloljon a szél, a tenger és a nap,
594
00:45:21,958 --> 00:45:24,583
Valódi meleget ád:
595
00:45:25,000 --> 00:45:27,166
Ez a boldogság!
596
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Szóljon hát most ez a dal,
597
00:45:34,500 --> 00:45:39,625
Daloljon a szél, a tenger és a nap,
598
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Valódi meleget ád:
599
00:45:43,916 --> 00:45:46,083
Ez a boldogság!