1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Milyen lehet a csókod? 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 Érzem a láz perzselő forróságát. 3 00:00:34,041 --> 00:00:35,250 Nem kapok levegőt. 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 De a hajad illata elfeledteti velem. 5 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 Hogy mondjam el, hogy haldoklom, 6 00:00:45,375 --> 00:00:49,458 de inkább örökre itt maradnék, hogy érezzem a melegséged? 7 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 Tudom, hogy hallucinálok. 8 00:00:53,708 --> 00:00:55,208 A halál előtti önkívület. 9 00:00:56,208 --> 00:00:57,875 De mi van, ha ez szerelem? 10 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 Szerintem az. 11 00:01:00,125 --> 00:01:02,250 Beléd szerettem, Bruce. 12 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 Pedig még az igazi nevedet sem tudom. Ez nevetséges. 13 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 Duzzad a mandulám. Megfulladok. 14 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 De csak arra gondolok, hogy sosem mondtam el az igazat. 15 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 Hogy szeretlek. 16 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 Hogy eddig csak képernyőn keresztül szeretkeztem 17 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 egy virtuális világban. 18 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Idd meg! Igyál vizet! 19 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Igazad volt. Az nem ér semmit. 20 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Csak neked van ilyen illatod, 21 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 csak te simogatsz így, csak tőled leszek ennyire libabőrös. 22 00:01:46,583 --> 00:01:49,833 Talán én vagyok az egyetlen szűz a nyugati világban, 23 00:01:49,916 --> 00:01:51,625 de neked odaadnám magam. 24 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 Meg kell mentened, hogy mindezt elmondhassam, 25 00:01:55,458 --> 00:01:57,666 és a sárban hemperegjünk napnyugtáig. 26 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Bár megmentenél! 27 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN 28 00:02:56,083 --> 00:02:57,791 Találtatok valamit? 29 00:02:57,875 --> 00:03:00,916 Eddig csak a személyzettől találtunk ujjlenyomatot. 30 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Egy pillanat! 31 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Bejöttek, elvittek 44 millió euró értékben ékszereket, 32 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 és nyomtalanul eltűntek. 33 00:03:25,541 --> 00:03:28,041 Néha olyan zseniálisak vagyunk mi, spanyolok! 34 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Elfelejti, hogy a rablás agya francia. 35 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Igen, persze. 36 00:03:34,958 --> 00:03:38,666 Maguk, franciák még akkor is soviniszták, ha bűnözésről van szó. 37 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Ismeri az öreg tehén stratégiáját? 38 00:03:42,500 --> 00:03:43,416 Öreg tehén? 39 00:03:43,500 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Talán ugyanúgy hívják. 40 00:03:46,000 --> 00:03:47,541 Sosem hallottam róla. 41 00:03:47,625 --> 00:03:53,541 Amikor az Orinoco menti gazdálkodók átkelnek a pirájákkal teli folyón, 42 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 a legöregebb tehenet a folyó alsó részén küldik át. 43 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 És míg a piráják felfalják, 44 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 addig a többi tehén feljebb átkel a folyón. 45 00:04:07,208 --> 00:04:08,833 Érdekes. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,291 Franciaországban ez a „figyelemelterelési technika”. 47 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Maga és én vagyunk a piráják, a banda pedig a csorda. 48 00:04:16,416 --> 00:04:19,875 - Maga szerint ki az öreg tehén? - A két fiatal spanyol. 49 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Azt akarják, hogy kövessünk egy félrevezető nyomot. 50 00:04:27,500 --> 00:04:30,208 Nincs értelme betörni ide… 51 00:04:30,291 --> 00:04:33,416 Párizs egyik legbonyolultabb biztonsági rendszere védi. 52 00:04:33,500 --> 00:04:36,333 Aztán elmennek egy klubba, 53 00:04:36,416 --> 00:04:40,916 ellopnak egy autót, és fiatal bűnözőkkel versenyeznek. 54 00:04:41,000 --> 00:04:45,166 Ők és a kocsiban talált lopott ékszer a figyelemelterelés. 55 00:04:45,250 --> 00:04:47,666 Egy apró részletet elfelejtett. 56 00:04:47,750 --> 00:04:52,125 Az öreg tehén technikájával a leggyengébb láncszemtől szabadulnak meg. 57 00:04:53,666 --> 00:04:57,375 És az az ékszer négymillió eurót ér. 58 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Ez a harmadik legértékesebb ékszer. Szóval nem. 59 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 Nem. 60 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Ez nem figyelemelterelés volt. 61 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 A drága spanyoljaim zseniálisan végrehajtottak egy rablást, 62 00:05:16,750 --> 00:05:19,250 és a sikertől és adrenalintól megrészegülve 63 00:05:19,333 --> 00:05:22,583 illegális versenyzéssel ünnepeltek. 64 00:05:22,666 --> 00:05:26,166 Mert ilyen a spanyol virtus. Bulis. 65 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 Mi az elmélete? 66 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 Az öreg tehén Polignac. Engedje ki a börtönből! 67 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Hogy vagy, drágám? 68 00:06:03,041 --> 00:06:07,750 Jól. Egyedül vagyok a cellában. Olyan, mint egy olcsó szálloda. 69 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Simón azért jött, mert fontos mondanivalónk van. 70 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Kölcsönad pénzt ügyvédre. 71 00:06:23,291 --> 00:06:24,625 Nem fogadhatom el. 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 Ezt gondoljuk át, jó? 73 00:06:27,625 --> 00:06:30,041 Az otthonunk lefoglalva, a számláink befagyasztva. 74 00:06:30,125 --> 00:06:31,791 És kell egy jó ügyvéd. 75 00:06:31,875 --> 00:06:36,125 Nem elég megalázó ez, még a pénzét is fogadjam el? 76 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Camille, megengeded? 77 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Köszönöm. 78 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Szia, François! 79 00:06:44,916 --> 00:06:48,791 Teljesen megértem, hogy bizalmatlan vagy. Ezért akarom tisztázni. 80 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 Ezt nem azért csinálom, hogy megalázzalak. 81 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 És ahogy már sejthetted, filantróp sem vagyok. 82 00:06:55,958 --> 00:06:57,166 Camille-ért teszem. 83 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 A feleséged összetört, mert hisz az ártatlanságodban. 84 00:07:02,125 --> 00:07:05,541 Most minket, két férfit, összeköt egy nő iránt érzett szerelem, 85 00:07:05,625 --> 00:07:08,500 és ha ő elhiszi, hogy ártatlan vagy, akkor én is. 86 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Te nem tennéd ugyanezt? 87 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Elfogadom a pénzt, de egy feltétellel. 88 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 Csak kölcsön. 89 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Remek. 90 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Persze. Ez a beszéd! 91 00:07:33,666 --> 00:07:38,291 Ne barátkozz, ne díszítsd ki a celládat, mert négy nap múlva szabad leszel. 92 00:07:39,541 --> 00:07:42,458 Köszönöm mindkettőtöknek. Rátok bízom magam. 93 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 Egy csapat vagyunk, François. 94 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Ez a mi börtönünk is. 95 00:07:53,583 --> 00:07:56,875 Átvészeljük, és haladunk előre, mint egy evezős csapat. 96 00:07:56,958 --> 00:07:59,500 Pontosan. Mint egy evezős csapat. 97 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 Egy mindenkiért, mindenki egyért! 98 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Hé! Állj meg! Állj meg, baszki! 99 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 Hé! 100 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 RENDŐRSÉG 101 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 - Üdv! - Üdv! 102 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 - Bejön? - Nem akarok zavarni. 103 00:09:27,000 --> 00:09:29,416 Csak vissza akartam adni az üvegét. 104 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 Ez komoly? 105 00:09:32,541 --> 00:09:35,041 Nehéz volt kiszedni az utolsó citromot? 106 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Hónapok óta benne volt. 107 00:09:37,916 --> 00:09:39,791 Nem, nem volt nehéz. 108 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 Fél órámba telt. 109 00:09:43,958 --> 00:09:46,541 Tudja, miért vittem át tegnap az üveget? 110 00:09:47,291 --> 00:09:49,958 Amikor láttam megérkezni a gyerekeivel, 111 00:09:50,041 --> 00:09:53,333 ahogy gödröt ásott, kalapált, cöveket vert a földbe 112 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 a favágó ingében és izzadt hajjal, azt gondoltam: 113 00:09:56,583 --> 00:09:59,458 „Végre egy TT férfi!” 114 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 „TT?” Mint az Audi TT, vagy…? 115 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Nem. 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT. Tesztoszteron és tapintat. 117 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Férfias és nagyon érzékeny férfi. 118 00:10:13,833 --> 00:10:15,875 Nehéz ilyet találni. 119 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Aztán láttam, hogy sír, és… 120 00:10:21,458 --> 00:10:23,833 Gondoltam, talán szeretne beszélgetni. 121 00:10:23,916 --> 00:10:26,541 De azt mondta, nem, így átvittem az üveget. 122 00:10:26,625 --> 00:10:29,458 Amikor azt mondta, özvegy, visszavonulót fújtam. 123 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 De hazudott nekem, ravasz róka. Hazudott. 124 00:10:35,083 --> 00:10:38,583 Hallottam, hogy a feleségével beszélt. Épp fogat mostam. 125 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 Mintha rólam beszélt volna. 126 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 És a limoncellómról. 127 00:10:44,708 --> 00:10:47,125 Kérem, hagyja abba, úgy szégyellem magam! 128 00:10:47,208 --> 00:10:49,250 Azt sem tudom, hova bújjak… 129 00:10:49,333 --> 00:10:51,458 De védelmemre szóljon… 130 00:10:51,541 --> 00:10:54,500 hogy a limoncello és a hirtelen válás után 131 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 teljesen összezavarodtam. 132 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 De érzékenyen és elegánsan jött ki belőle. 133 00:11:02,083 --> 00:11:06,916 Már csak egy kérdésem van. A volt felesége zöld utat adott, vagy sem? 134 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Maga most flörtöl velem? 135 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Én is éreztem azt az „erős kémiát”, 136 00:11:20,083 --> 00:11:22,125 amiről beszélt neki. 137 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 Jobb, ha megyek. 138 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 Mert engem nem nehéz meggyőzni, és… 139 00:11:28,125 --> 00:11:29,625 Úgyhogy viszlát! 140 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Szép napot! 141 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 TT férfi. 142 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 Szabad? 143 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Akár egy mazsorettes. 144 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Van velünk egy 36 éves nő. Megmarta a lábát egy kígyó. 145 00:12:50,041 --> 00:12:52,708 Anafilaxiás sokkban van. Hat perc, és ott vagyunk. 146 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Rendőrségi szirénák. 147 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Rendőrök. 148 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Kígyók. Rablók. 149 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Ékszerek konzervdobozokban. 150 00:13:08,916 --> 00:13:11,291 Végre el akarom veszíteni a szüzességem, 151 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 és ezt kapom. 152 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 Erre gondolok, szerelmem. 153 00:13:27,375 --> 00:13:29,625 Előző életedben halász voltál? 154 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Cápákra vadásztam. 155 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 És te? 156 00:13:34,916 --> 00:13:38,500 Van valami szerelmi sztorid, ami jobb az enyémnél? 157 00:13:38,583 --> 00:13:40,416 Nem túl hosszú a listám. 158 00:13:42,500 --> 00:13:44,416 A legfontosabb nem volt könnyű. 159 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 Szinte csókolózni is lehetetlen volt… 160 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 Apáca volt, vagy mi? 161 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 A barátod barátnője volt elsőben? 162 00:13:55,541 --> 00:13:56,458 Majdnem. 163 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 Javítóintézetben volt. Ahol én is. 164 00:14:01,333 --> 00:14:04,208 Csak ő a lányoknál, én meg a fiúknál. 165 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Hogy tudtatok találkozni? 166 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Beléptünk a kórusba. 167 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 Hátra ültünk, és ledobtuk a kottákat. 168 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 Lehajoltunk, és őrülten csókolóztunk, 169 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 míg a többiek az „Adeste fideles”-t énekelték. 170 00:14:22,875 --> 00:14:26,000 Izgi volt a veszély, hogy rajtakap a lelkész. 171 00:14:26,083 --> 00:14:28,541 Szereted a tiltott dolgokat, mi? 172 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Igen, egy kicsit. 173 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 Mindig is szerettem volna kórusban énekelni. 174 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 Mit csinálsz? 175 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Nem úgy volt, hogy testvérek? 176 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Sajnálom. 177 00:15:22,416 --> 00:15:24,458 Ezen kívül nincs másunk. 178 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 És ez? 179 00:15:26,583 --> 00:15:29,583 Fantomképek? Egymás közt, ez egy nagy rakás szar. 180 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Valaki így emlékszik. Absztrakció. 181 00:15:32,458 --> 00:15:37,500 Valami rendőrségen dolgozó pingásznak írják le őket. Ahogy esik, úgy puffan. 182 00:15:37,583 --> 00:15:39,958 Leszarják, hogy sikerül a rajz. 183 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Csak ez a kecskénk van. 184 00:15:42,708 --> 00:15:45,666 Reméljük, hogy a tetkós fickónak van priusza. 185 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 Igen, beszélnem kell a spanyol bűnügyi hírszerzéssel. 186 00:15:50,541 --> 00:15:51,500 Most rögtön. 187 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Tudja, mi ez a kecske szarvakkal? 188 00:15:58,458 --> 00:15:59,916 Ez az ördög. A gonosz. 189 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 Goyának van egy festménye róla. Látta? 190 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 Most nem rémlik. 191 00:16:06,541 --> 00:16:10,583 Igen. Érthető. Maguknak ott van a Louvre. 192 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 Nekünk meg a Prado. 193 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Nem tagadom, hogy a Mona Lisa nagyon titokzatos, 194 00:16:17,208 --> 00:16:20,333 de Az udvarhölgyek sokkal cukibbak. 195 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 Ízlések és pofonok. 196 00:16:24,166 --> 00:16:25,750 Magának van tetoválása? 197 00:16:27,250 --> 00:16:29,375 Ne válaszoljon, nem akarom tudni. 198 00:16:29,458 --> 00:16:30,291 Halló? 199 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Sierra a spanyol Europoltól. Kivel beszélek? 200 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra! Rég beszéltünk. 201 00:16:39,875 --> 00:16:41,833 Csak nem valami bűnügyben hívsz? 202 00:16:41,916 --> 00:16:44,958 Jaj, Murillo! Dehogy! 203 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 Csak azt akartam kérdezni, van-e szexi ruhád. 204 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Csajos estét tervezek Párizsban. 205 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Szuperül hangzik. 206 00:16:54,458 --> 00:16:57,708 Egy francia barátnőm szeretné, ha elvinnénk bulizni. 207 00:16:57,791 --> 00:17:01,083 Vadulunk, rejtélyeket oldunk meg, kihallgatások hajnalig… 208 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 - Miről van szó? - Egy rablásról. 209 00:17:03,958 --> 00:17:05,833 Ékszerek 44 millió értékben. 210 00:17:05,916 --> 00:17:07,166 Úgy tűnik, spanyolok. 211 00:17:07,250 --> 00:17:08,458 - Mikor? - Tegnap. 212 00:17:08,541 --> 00:17:11,375 - Felszállok az első gépre. - Hurrá! Érted mennek. 213 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 Csuda jól fogjuk érezni magunkat. 214 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 Istenem! 215 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 Ez Susi! Meghallgatásra megy, megígértem, hogy vigyázok a fiára. 216 00:17:28,125 --> 00:17:31,750 Mindig úgy összekoszolod magad! Hogy vagy? Bármi hír François-ról? 217 00:17:31,833 --> 00:17:34,000 Egyelőre semmi. 218 00:17:35,708 --> 00:17:39,666 Jól vagy? A bárban is hagyhatom Pablót. Rövid lesz a meghallgatás. 219 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 Nem erről van szó. 220 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Emlékszel a spanyol fickóra a bárban? 221 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Viszonyunk van. 222 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Itt van most? - Igen. 223 00:18:11,083 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 224 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 És François? 225 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Elmentünk a börtönbe, beszéltünk vele. 226 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 És elfogadja. 227 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 Fogalmad sincs… 228 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 Mindhármunk keze ott volt a látogatóterem üvegén. 229 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 Nagyon megindító volt. 230 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 Igen, el tudom képzelni. 231 00:18:39,041 --> 00:18:43,125 De fura, nem? Hogy ez a fickó meglátogatta François-t. 232 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Nem, én kértem meg rá. 233 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 Simón kölcsönadott nekünk ügyvédre. Párizs egyik legjobbjára. 234 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 Adott 200 000 eurót. Készpénzben. 235 00:18:54,250 --> 00:18:56,666 Hű, milyen nagylelkű! 236 00:18:56,750 --> 00:18:58,166 Ugye? 237 00:18:58,250 --> 00:19:00,875 De hogy történhetett meg ez az egész? 238 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 És ilyen gyorsan. 239 00:19:02,541 --> 00:19:05,291 Nem gyorsan, hanem egyidőben. 240 00:19:05,375 --> 00:19:06,250 Nem tudom. 241 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 Cunami volt. 242 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 Cunami. 243 00:19:12,125 --> 00:19:12,958 Persze. 244 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 SÜRGŐSSÉGI 245 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 Központ, megérkeztünk a kórházba. Még mindig eszméletlen. 246 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 Itt várunk. 247 00:19:21,666 --> 00:19:22,708 Együtt! 248 00:19:22,791 --> 00:19:24,750 - Gyorsan! - Itt a központ. Vettem. 249 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 Menjünk! 250 00:19:52,375 --> 00:19:55,833 Nyugodjunk meg, jó? Nagyon lassan szállj be a kocsiba! 251 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 Most, a bizonyítékok birtokában azt javaslom, 252 00:20:07,416 --> 00:20:12,916 hogy a férje vallja magát bűnösnek. 253 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 Hogy vallja magát bűnösnek? Ártatlan. 254 00:20:16,833 --> 00:20:21,208 Ha beismeri, hogy bűnös, tárgyalhatunk a büntetés enyhítéséről. 255 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Claude, ugye? - Igen. 256 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Legyünk optimisták! Camille szerint François ártatlan. 257 00:20:29,791 --> 00:20:32,000 - És szerintem is. - És ki maga? 258 00:20:32,083 --> 00:20:34,000 A szeretője, de ez lényegtelen. 259 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 A lényeg az, hogy mind segíteni akarunk. 260 00:20:36,708 --> 00:20:39,000 Én is segíteni akarok. 261 00:20:39,083 --> 00:20:41,875 Ezért tájékoztatom a dolgok állásáról. 262 00:20:41,958 --> 00:20:46,708 Ha segíteni akar, vizsgálja ki az ügyet, és hozza ki a férjemet a börtönből! 263 00:20:49,166 --> 00:20:51,416 Jól van. Lássunk hozzá! 264 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Hol volt a kérdéses estén? 265 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 A Château Rêve d'Orban. 266 00:20:56,958 --> 00:20:58,583 A férjével volt ott? 267 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Nem, vele. 268 00:21:01,666 --> 00:21:04,875 Mikor beszélt a férjével utoljára a rablás előtt? 269 00:21:05,458 --> 00:21:07,916 - Aznap este. - Miről beszéltek? 270 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 Felhívott, ideges volt. Megtudta, hogy viszonyom van. 271 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 Ez a felfedezés esetleg befolyásolhatta a viselkedését? 272 00:21:17,541 --> 00:21:21,291 Gondolja, hogy mentális zavar vezérelte a tetteit? 273 00:21:21,375 --> 00:21:23,833 Elkövethetett egy ilyen rablást, 274 00:21:23,916 --> 00:21:27,958 hogy örökre távol tartsa magát öntől és a szeretőjétől? 275 00:21:28,041 --> 00:21:33,125 A lopott ékszerek Európa legbefolyásosabb családjainak tulajdona. 276 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Negyvennégy ügyvédi iroda dolgozik azon, 277 00:21:36,458 --> 00:21:39,500 hogy Polignac urat bűnösnek találják. 278 00:21:39,583 --> 00:21:41,041 Mind ellene játszanak. 279 00:21:41,125 --> 00:21:44,375 Elsősorban azért, hogy az aukciósház biztosítója 280 00:21:44,458 --> 00:21:48,041 a lopott ékszerek teljes értékét kifizesse. 281 00:21:48,125 --> 00:21:50,250 És amikor erre sor kerül, 282 00:21:50,333 --> 00:21:55,375 azt szeretné majd, hogy a férje ne tízet, hanem csak 20 évet töltsön börtönben. 283 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 Ezt a stratégiát kell követnünk, méghozzá haladéktalanul. 284 00:21:59,500 --> 00:22:01,041 Bűnösnek kell vallania magát. 285 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 Kell még egy kis víz. 286 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude! 287 00:22:37,166 --> 00:22:39,458 A nagyim legjobb barátját Claude-nak hívták. 288 00:22:41,083 --> 00:22:43,291 Nem bánod, ha tegezlek? 289 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Olvass a számról, mert nem akarom, hogy elfelejtsd, amit most mondok. 290 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Most hazamész, és kivizsgálod az ügyet. 291 00:22:56,500 --> 00:23:01,250 Holnap pedig megmondod Camille-nak, hogy kihozod a férjét a börtönből. 292 00:23:01,333 --> 00:23:02,708 Különben… 293 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 egy este beosonok a házadba, 294 00:23:06,458 --> 00:23:10,750 elkábítalak kloroformmal, lenyomok egy tölcsért a torkodon, 295 00:23:10,833 --> 00:23:14,708 és beleöntök egy csészécske sósavat. 296 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Másodpercek alatt elolvad a nyelved, 297 00:23:19,708 --> 00:23:21,416 és feloldódnak a fogaid. 298 00:23:21,500 --> 00:23:25,375 Nem ízlelgetheted többé a sajtot francia borral, 299 00:23:25,458 --> 00:23:28,625 és persze soha többé nem folytatsz majd ügyvédi gyakorlatot. 300 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 Megengedi, hogy kikísérjem, uram? 301 00:23:37,083 --> 00:23:38,000 Igen. 302 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 Van bent valaki? 303 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Köszönöm. 304 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 Ez sokat jelentett számomra. 305 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 - Camille… - Csukd be az ajtót! 306 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Menj ki! Kérlek, menj ki! 307 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Figyelj! 308 00:25:27,833 --> 00:25:33,291 Az ügyvédek biztosra játszanak. Meglátod. Holnap előhúzza az ászt az ingujjából. 309 00:25:33,375 --> 00:25:34,541 Menj ki! 310 00:25:37,625 --> 00:25:39,166 Polignac asszony? 311 00:25:39,666 --> 00:25:43,166 Elhoztuk a férje iratait és készülékeit. 312 00:25:43,250 --> 00:25:47,041 Az ügyet vizsgáló bíró mindenről másolatot készített. 313 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 BIZALMAS DOKUMENTUMOK 314 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 ÉTCSOKOLÁDÉ 315 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 A nyomozás folyamatban van. 316 00:26:18,125 --> 00:26:21,125 Még csak nem is tanúskodhatok a férjem mellett, 317 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 mert valaki mással bújtam ágyba, és… 318 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 azt terveztem, elhagyom, míg őt letartóztatták. 319 00:26:30,000 --> 00:26:32,041 Érted, milyen érzés ez számomra? 320 00:26:33,041 --> 00:26:34,541 Magam iránt… 321 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 utálatot érzek. 322 00:26:38,291 --> 00:26:40,375 És ez mindent tönkretesz. 323 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 Ez a csodálatos szerelmi történet, amit pár órával ezelőtt még élveztünk… 324 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 most beárnyékolódott. 325 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Átalakult. 326 00:26:53,750 --> 00:26:57,583 Ügyvédek párbeszédéről, 327 00:26:58,791 --> 00:27:00,750 házasságtörésről és pénzről szól. 328 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 És szégyellem magam. 329 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 Szeretnéd, ha különválnánk? 330 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 Igen, kérlek! 331 00:27:14,750 --> 00:27:16,416 Szeretném, ha elhagynád a házat. 332 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 Most. 333 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Camille, mi a baj? 334 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Nincs semmi baj, drágám. 335 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 Van egy ötletem. 336 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Elviszem Pablót sétálni. 337 00:27:36,791 --> 00:27:40,750 Ha azért akarod elvinni sétálni, hogy legyen ürügyed visszajönni, 338 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 figyelmeztetlek: nem gondolom meg magam. 339 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Mit akarsz? Fényképet rólam? 340 00:27:51,166 --> 00:27:52,291 Mit csinálsz? 341 00:27:52,833 --> 00:27:55,458 A barátnőd bent van. Nem tudtok együtt megszökni. 342 00:27:55,541 --> 00:27:58,875 Ha itt hagyod, előbb vagy utóbb téged is elkapunk. 343 00:27:58,958 --> 00:28:01,291 Engedd le a fegyvert, és biztosítsd ki! 344 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Van mit veszítened, és csak rontasz a helyzeten. 345 00:28:03,875 --> 00:28:06,458 Szerintetek rontok a helyzeten? 346 00:28:07,416 --> 00:28:09,958 Megöltem három fickót egy vidéki házban. 347 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Talán már hallottátok. Nézitek a híreket? 348 00:28:13,958 --> 00:28:16,125 Na, halljam! Mi a rosszabb? 349 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Kapcsolj zenét! Gyerünk! 350 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Ezt ismerem! 351 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 Mit dumáltok, rohadékok? Énekeljetek! 352 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Gyerünk! Énekeljétek a kibaszott refrént! 353 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Csodálatos! 354 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 Kérem a hörgőtágítót. Gyorsan! 355 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Rendben. 356 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Pulzus? - 138. 357 00:29:22,166 --> 00:29:25,041 Adj neki 500 milligramm adrenalint intravénásan! 358 00:29:25,125 --> 00:29:26,583 Máris, doktornő. 359 00:29:26,666 --> 00:29:27,708 Ne aludj el! 360 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Ne aludj el! 361 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Itt akarsz maradni? Nem, nyomás! 362 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Nekem egy Negronit, a kölyöknek meg egy San Franciscót. 363 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Pisilnem kell. 364 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 Hol voltatok? 365 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 A tónál. Horgásztunk. 366 00:30:04,041 --> 00:30:05,208 Történt valami? 367 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Nem. - Itt jártak a rendőrök. 368 00:30:09,625 --> 00:30:11,833 - Akikkel találkoztunk. - Baszki! 369 00:30:11,916 --> 00:30:13,708 El kell mondanom valamit. 370 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 A rablás estéjén elvittünk egy ékszert, és egy autóversenyen elvesztettük. 371 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Elmondtam Berlinnek, míg Párizsban volt. Ő nem aggódott. 372 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 Berlin még Párizsban volt? 373 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - Ez mikor történt? - Tegnap. 374 00:30:28,125 --> 00:30:30,416 Szerintem nem hagyja el Párizst. 375 00:30:30,500 --> 00:30:32,250 Az a nő a rögeszméje. 376 00:30:40,125 --> 00:30:42,083 - Igen? - Hol vagy? 377 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Egy párizsi koktélbárban. 378 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - Megy egyedül? - Igen, uram. 379 00:30:48,333 --> 00:30:50,583 Gyere ide! Erre! Elkísérlek. 380 00:30:50,666 --> 00:30:52,333 - Andrés? - Ide. 381 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - Nem. - Nem? 382 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Akkor hova? Inkább a vécébe? Menjünk! 383 00:30:58,208 --> 00:30:59,166 Kivel beszélsz? 384 00:30:59,250 --> 00:31:03,958 - Sétálok Camille egy barátnőjének fiával. - Megőrültél? Miért nem vagy Madridban? 385 00:31:04,041 --> 00:31:06,750 Nagyon lefoglalt, hogy mindent tönkretegyek. 386 00:31:08,250 --> 00:31:12,125 Elvesztettem Camille-t. Én vagyok a történet nagy vesztese. 387 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 Damián… 388 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Vakmerően játszottam, mióta megismertem. 389 00:31:21,625 --> 00:31:26,166 Mindent kockára tettem. Igazi úriemberként viselkedtem. 390 00:31:26,250 --> 00:31:28,333 De gazemberként is. 391 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 És vesztettem. 392 00:31:31,125 --> 00:31:35,250 Boldogtalanná tettem a nőt, akit szeretek. 393 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Úgy ragyogott, mint a nap. 394 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 Kioltottam a fényét. 395 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 Nincs visszaút. 396 00:31:42,000 --> 00:31:43,875 Miket beszélsz Camille-ról? 397 00:31:43,958 --> 00:31:47,708 Egész Európa téged keres, és még a rablás epicentrumában vagy! 398 00:31:47,791 --> 00:31:50,500 Szerelemről beszélek, te meg a rendőrséggel jössz? 399 00:31:50,583 --> 00:31:53,083 Hová fajul ez a világ? 400 00:31:53,166 --> 00:31:54,333 Jól van. 401 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 Menj a szálloda halljába, és ne mozdulj! 402 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Elmegyek érted. - Jó, ott leszek. 403 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, elmegyek Berlinért. 404 00:32:19,000 --> 00:32:21,666 Szabadítsátok meg a lakókocsit az ujjlenyomatoktól! 405 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 Indul a Szurikáta terv. 406 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Talán kritikus helyzettel nézünk szembe. 407 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo! - Alicia! 408 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 A bűnügyi hírszerzés felügyelőhelyettese és a legcsintalanabb kislány az akadémián. 409 00:33:04,375 --> 00:33:07,708 Ő itt Lavelle felügyelő a szervezett bűnözéstől. 410 00:33:07,791 --> 00:33:09,583 - Enchantée! - Üdvözlöm! 411 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Rossz hír. Nem találtunk olyat, akinek szarv van az ujjízületeire tetoválva. 412 00:33:14,750 --> 00:33:17,125 Biztosan spanyolok? Talán latinók. 413 00:33:17,208 --> 00:33:19,250 Nem. Hat tanú is megerősítette. 414 00:33:19,333 --> 00:33:22,625 A kidobók, akiktől a kocsit lopták és az illegális versenyzők is. 415 00:33:22,708 --> 00:33:24,916 Spanyolok, bassza meg! 416 00:33:25,000 --> 00:33:27,666 Közzétettétek a fantomképeket és a tetoválást? 417 00:33:27,750 --> 00:33:31,625 Nem akarjuk, hogy a rablók tudjanak a nyomozás állásáról. 418 00:33:31,708 --> 00:33:35,583 Kik nem akarják? Maguk vagy az arisztokrata családok? 419 00:33:36,250 --> 00:33:37,791 Jó úton jár. 420 00:33:37,875 --> 00:33:41,083 Jó. Nem akarják, hogy kiderüljön, hogy olyan szegények, 421 00:33:41,166 --> 00:33:44,250 hogy eladják a királyaik és a királynőik ékszereit. 422 00:33:44,333 --> 00:33:45,875 Közzé kell tenni a képeket. 423 00:33:45,958 --> 00:33:50,208 Könnyebb, ha az egész ország őket keresi, mint ha csak mi hárman. 424 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 A polgári együttműködés a leghatékonyabb módszer. 425 00:33:53,250 --> 00:33:54,083 Jól van. 426 00:33:54,166 --> 00:33:58,916 Egyelőre elküldöm a képeket a többi rendőri szervnek és őrsnek. 427 00:33:59,000 --> 00:34:01,291 Eredmény hiányában, kiszivárogtatjuk a sajtónak. 428 00:34:01,375 --> 00:34:05,625 Jól kivizsgálnám az ügyet. Jelentések, képek, kriminalisztikai eredmények… 429 00:34:05,708 --> 00:34:07,041 Mindent, ami van. 430 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Minden az asztalán van. 431 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 Nézzenek oda! Nitroglicerint menstruálsz. 432 00:34:13,958 --> 00:34:15,416 Ismersz. 433 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Bármi hír? 434 00:34:20,625 --> 00:34:22,375 Ismerős? 435 00:34:22,458 --> 00:34:23,375 Bassza meg! 436 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 És őket felismered? 437 00:34:31,125 --> 00:34:32,750 Milyen volt a meghallgatás? 438 00:34:32,833 --> 00:34:35,250 Szörnyű. Nem a szerepre, rád gondoltam. 439 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Hogy vagy? 440 00:34:37,458 --> 00:34:39,333 Rosszul. Nagyon rosszul. 441 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Az ügyvéd szerint lehetetlen kihozni François-t a börtönből. 442 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Csak arra gondolok, ki húzhatta csőbe. 443 00:34:47,500 --> 00:34:51,250 Miféle ellenségei lehettek a férjemnek? Átlagos ember. 444 00:34:56,958 --> 00:34:59,041 A filmekben általában a szerető. 445 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - Hol van Simón? - Szakítottam vele. 446 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 És a fiam? 447 00:35:11,125 --> 00:35:13,958 - Elvitte a játszótérre. - Mi? 448 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - Anyuci! - Jaj, Pablo! Hogy vagy? 449 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 Menjünk a konyhába, nassoljunk valamit! 450 00:35:54,875 --> 00:35:58,250 - Remélem, egy nap megérted. - Mi értelme megérteni? 451 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Szerettem volna folytatni a történetünket. 452 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 A szobája kulcsa. 453 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Szia! 454 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 - Hogy vagy? - Jól. 455 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Újra szabad ember vagyok. 456 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 Kérnek még egy italt? 457 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 Nincs sok időnk, ugye? 458 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 Bőven van időnk. 459 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Kérjük el a barátnőm orvosi jelentését! Kérdezd meg, hogy van! 460 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Itt a rendőrjárőr. Hogy van a páciens, akit megmart egy kígyó? 461 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Stabil az állapota. Öt perc, és kijön a kezelőből. 462 00:37:30,666 --> 00:37:33,375 - Vettem. - Öt perc, és kezdődik a műsor. 463 00:37:33,458 --> 00:37:37,041 Vedd elő a bilincset! Nagyon lassan! Gyerünk! 464 00:37:37,583 --> 00:37:40,333 Három férfi, egyenruha, bilincs… 465 00:37:40,833 --> 00:37:42,291 Jól fogunk szórakozni. 466 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Ja, de ne! Várj! Valamit el kell mondanom. 467 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 Elnézést szeretnék kérni mindenért. 468 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 - Ne! - Ne! Hallgass meg! 469 00:37:52,958 --> 00:37:58,458 Bocsánatot szeretnék kérni a sok szarért, amit a páncélteremben mondtam. 470 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 Nem kell, igazad volt. 471 00:38:00,500 --> 00:38:04,666 Sőt, egy este alatt meg lehet tapasztalni az igaz szerelmet. 472 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 A szilárd szerelmet, 24 karátos szerelmet 473 00:38:09,083 --> 00:38:10,750 egy idegennel. 474 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 Ne mondd… 475 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 De igen! 476 00:38:15,666 --> 00:38:16,500 De mikor? 477 00:38:16,583 --> 00:38:19,583 Ma. Ma történt, igen. 478 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 Egészségükre! 479 00:38:24,666 --> 00:38:27,916 És azt is értem, amit mondtál. 480 00:38:28,000 --> 00:38:28,833 Mit? 481 00:38:28,916 --> 00:38:33,416 Nem adhatsz fel egy perc szerelmet sem csak mert vége lesz. 482 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 - Nem! - De, igazad volt. 483 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 Egyáltalán nem értek egyet! 484 00:38:37,958 --> 00:38:40,916 - Miket beszélsz? Miért nem? - Nem. Köszönöm. 485 00:38:41,000 --> 00:38:43,250 Neked volt teljesen igazad. 486 00:38:43,333 --> 00:38:44,375 - Nem. - De. 487 00:38:44,458 --> 00:38:47,541 Én egy szerelmi hajótörött vagyok. 488 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 Én az örök szerelmet szeretném megtalálni. 489 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Te? 490 00:38:55,500 --> 00:38:56,958 - Az örök szerelmet? - Igen. 491 00:38:57,041 --> 00:38:58,666 - Az unalmas szerelmet? - Igen. 492 00:38:58,750 --> 00:39:03,375 Számomra a szerelem… az idő múlásával lassan szertefoszlik. 493 00:39:03,458 --> 00:39:04,375 - Érted? - Igen. 494 00:39:04,458 --> 00:39:07,583 Csak arról tudok nyilatkozni, amit a szerelemből ismerek, 495 00:39:07,666 --> 00:39:09,833 vagyis a kezdetről, de te jó ég… 496 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 El sem tudod képzelni, 497 00:39:12,041 --> 00:39:15,583 mennyire szívesen élnék át egy végtelen történetet. 498 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 Mindig vége lesz. 499 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 Figyelj! Carmen. Emlékszel Carmenre? 500 00:39:22,291 --> 00:39:24,125 Hogyne emlékeznék Carmenre! 501 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Elhagyott. 502 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 Úgy tűnik, elkopott a szerelmünk. 503 00:39:30,125 --> 00:39:33,875 Azért volt velem, mert nem talált mást. 504 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 És most talált mást. 505 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Jó. 506 00:39:41,083 --> 00:39:42,250 És hogy vagy? 507 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Szomorú vagyok, és össze vagyok zavarodva. 508 00:39:51,708 --> 00:39:54,625 Az érzések, amik elöntenek, ha újra szabad leszel. 509 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Nézd azt a két balekot! 510 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 Milyen boldogok! 511 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Hadd mondjak valamit! Figyelembe véve, amit mi ketten tudunk a szerelemről… 512 00:40:09,541 --> 00:40:10,375 Igen. 513 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 …nem hallgathatunk. 514 00:40:12,875 --> 00:40:14,500 - Menjünk! - Rendben. 515 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Megengedik? 516 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Spanyol turisták vagyunk. 517 00:40:23,750 --> 00:40:26,791 Láttuk, milyen lelkesen jöttek be, 518 00:40:26,875 --> 00:40:29,625 és mindenképp gratulálni akartunk. 519 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 Ajándékként szeretnénk elmondani, mit gondolunk a szerelemről 520 00:40:34,541 --> 00:40:37,958 több éves tanulmányozás és tudományos megfigyelés után. 521 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 Mérges vagy? 522 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Nem. 523 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 Figyelj, Roi! 524 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 Sosem jó ötlet keverni a szexet a munkával. 525 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Sőt, ezt te mondtad nekem első nap. Emlékszel? 526 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 De ez nem a szexről szól. 527 00:41:03,000 --> 00:41:05,250 Az a csók nem a szexről szólt. 528 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 Hanem a szerelemről. 529 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 Ezt te is tudod. 530 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 Ha csak a szexről szólt volna, 531 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 ha úgy érezted volna, hogy csak meg akarlak dugni, 532 00:41:18,750 --> 00:41:20,666 visszacsókoltál volna, ugye? 533 00:41:20,750 --> 00:41:25,458 Nem. Először a homlokomra néztél volna, hogy leolvasd a lejárati dátumomat. 534 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 Október 25. 535 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Aztán kavartunk volna. - Roi, elég! 536 00:41:33,041 --> 00:41:35,541 El akarom mondani, hogy megőrjítesz. 537 00:41:37,208 --> 00:41:38,833 Az első pillanattól kezdve. 538 00:41:39,416 --> 00:41:42,958 Mióta megláttam a tetoválásodat. De nem tehettem semmit. 539 00:41:43,041 --> 00:41:45,541 Először is, mert nem ismertem a történeted. 540 00:41:47,833 --> 00:41:50,583 Másodszor, mert Berlin kérte, hogy tartsam magam távol tőled. 541 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Mikor végre elhatároztam magam, 542 00:41:53,916 --> 00:41:56,500 észrevettem, hogy ez neked nem megy, 543 00:41:56,583 --> 00:41:58,458 mert halálosan félsz. 544 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 És ez bosszant. 545 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Bosszant, hogy későn, Jimmy után jelentem meg. 546 00:42:08,791 --> 00:42:11,333 Mert túlságosan félsz előrelépni. 547 00:42:11,416 --> 00:42:15,541 De tudod, hogy ha Jimmy előtt ismertél volna meg, most együtt lennénk. 548 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Csak kétszer voltam szerelmes, és mind a kétszer elkéstem. 549 00:43:03,083 --> 00:43:06,125 Honnan tudod, hogy együtt lennénk, ha Jimmy nem lett volna? 550 00:43:09,541 --> 00:43:11,041 Ezt nem tudhatod, Roi. 551 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 Elnézést. 552 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 Nagy a csend. 553 00:43:27,416 --> 00:43:29,625 Mert már itt vannak. 554 00:43:33,291 --> 00:43:35,250 Felicità 555 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 Egymás kezét fogjuk, messze visz utunk Felicità 556 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 Egy ártatlan pillantás Sok ember, zsibongás, felicità 557 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 Tudom, hogy álmom A karodba zárhatom, felicità 558 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Felicità 559 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 Éjszaka a parton Jön az árapály és a habos hullám 560 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 A barna bőre simul a lepedőre Felicità 561 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 A fényeket oltsuk ki Mi meg béküljünk ki, felicità 562 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Felicità 563 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Bort kortyolgatni, jót beszélgetni Felicità 564 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Szabadon szeretni, gyermeknek lenni Felicità 565 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 A kocsidba ülni Az éjszakába repülni, felicità 566 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Most a mi dalunk beszél 567 00:44:33,958 --> 00:44:38,500 Szerelmes üzenetet repít a szél 568 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 Igazság íze van 569 00:44:43,416 --> 00:44:48,333 Felicità 570 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Felicità 571 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Az igazat mondja, holdfényes éjszaka A rádióban egy szám 572 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 Tócsában ugrálni Cirkuszban nevetni, felicità 573 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 Pont az a váratlan telefonhívás a felicità 574 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 CHEZ VIENOT AUKCIÓSHÁZ 575 00:45:12,416 --> 00:45:15,458 Most a mi dalunk beszél 576 00:45:15,541 --> 00:45:20,833 Olyan, mint a tenger, a nap és a szél 577 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Éget, mint az igazság 578 00:45:25,000 --> 00:45:29,666 Felicità 579 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Most a mi dalunk beszél 580 00:45:34,500 --> 00:45:39,625 Olyan, mint a tenger, a nap és a szél 581 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Éget, mint az igazság 582 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 Felicità 583 00:47:28,083 --> 00:47:30,875 A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka