1
00:00:06,041 --> 00:00:07,583
[musique inquiétante]
2
00:00:07,666 --> 00:00:08,875
[halètement]
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,708
[musique intense]
4
00:00:21,041 --> 00:00:22,333
[son déformé]
5
00:00:22,416 --> 00:00:24,416
[Keila halète]
6
00:00:24,500 --> 00:00:26,875
[musique : "We'll Be Alright"
par Amy Stroup]
7
00:00:26,958 --> 00:00:28,375
[Keila souffle]
8
00:00:28,458 --> 00:00:30,958
[Keila] Je me demande
ce que c'est de t'embrasser.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,958
Une fièvre dévorante s'empare de moi.
10
00:00:34,541 --> 00:00:36,041
J'arrive pas à respirer.
11
00:00:40,000 --> 00:00:42,500
Mais quand je sens tes cheveux,
j'oublie tout.
12
00:00:43,208 --> 00:00:45,375
Comment t'expliquer que même mourante,
13
00:00:45,458 --> 00:00:47,750
je préférerais rester ici pour toujours.
14
00:00:48,250 --> 00:00:50,041
À sentir ta chaleur.
15
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
Je sais que ce sont des hallucinations.
16
00:00:53,708 --> 00:00:55,666
Le délire aux portes de la mort.
17
00:00:56,208 --> 00:00:57,833
Mais si c'était de l'amour ?
18
00:00:58,500 --> 00:00:59,625
Je crois que c'est ça.
19
00:01:00,125 --> 00:01:02,625
Je suis tombée amoureuse de toi, Bruce.
20
00:01:05,041 --> 00:01:06,625
Et je connais pas ton vrai nom.
21
00:01:06,708 --> 00:01:08,833
- [Bruce halète]
- [Keila] C'est ridicule.
22
00:01:10,125 --> 00:01:12,916
J'ai la gorge qui se serre, j'étouffe.
23
00:01:14,000 --> 00:01:17,250
Mais je pense qu'à une chose,
c'est que je t'ai pas dit la vérité.
24
00:01:18,208 --> 00:01:19,916
Je t'ai pas dit que je t'aimais.
25
00:01:22,833 --> 00:01:26,166
Que les seules fois où j'ai fait l'amour,
c'est à travers un écran,
26
00:01:26,958 --> 00:01:28,583
dans un monde virtuel.
27
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Bois. Bois un peu d'eau fraîche.
28
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
[Keila] T'avais raison, ça vaut rien.
29
00:01:40,000 --> 00:01:41,958
Il manque les odeurs comme la tienne.
30
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
Il manque les caresses, le frisson
comme celui qui parcourt ma peau.
31
00:01:46,583 --> 00:01:49,875
Comment te dire que je suis peut-être
la dernière vierge d'Occident,
32
00:01:49,958 --> 00:01:52,208
que je veux cesser de l'être avec toi.
33
00:01:52,291 --> 00:01:54,666
Sauve-moi
pour que je puisse te dire tout ça.
34
00:01:54,750 --> 00:01:57,666
Qu'on roule ensemble dans la boue
jusqu'à la tombée du jour.
35
00:01:57,750 --> 00:02:00,708
[la musique s'intensifie]
36
00:02:07,125 --> 00:02:09,833
- [Keila] Faut que tu me sauves.
- [fin de la musique]
37
00:02:11,833 --> 00:02:14,333
{\an8}[musique : "Bullets and Flowers"
par Nikki García]
38
00:02:53,708 --> 00:02:54,875
[fin de la musique]
39
00:02:56,000 --> 00:02:57,625
Vous avez trouvé quelque chose ?
40
00:02:57,708 --> 00:03:00,458
Pour l'instant,
toutes les empreintes sont au personnel.
41
00:03:00,541 --> 00:03:02,541
[musique inquiétante]
42
00:03:07,750 --> 00:03:08,583
Un moment.
43
00:03:19,666 --> 00:03:23,291
Ils sont venus dérober
44 millions d'euros de joyaux.
44
00:03:23,375 --> 00:03:25,458
et ils se sont évanouis dans la nature ?
45
00:03:25,541 --> 00:03:28,458
Quel génie on peut avoir,
nous autres les Espagnols.
46
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Vous oubliez que le cerveau
de l'opération est français.
47
00:03:32,833 --> 00:03:34,875
[elle soupire] En effet.
48
00:03:34,958 --> 00:03:38,416
J'oubliais que vous étiez chauvins
même dans le domaine du crime.
49
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Ça vous parle,
la stratégie de la vieille vache ?
50
00:03:42,500 --> 00:03:44,000
- De la vieille vache ?
- Oui.
51
00:03:44,083 --> 00:03:47,541
- Peut-être que vous l'appelez autrement.
- J'en ai jamais entendu parler.
52
00:03:47,625 --> 00:03:50,041
Ça vient des éleveurs de l'Orénoque
en Amérique du Sud.
53
00:03:50,125 --> 00:03:53,541
Quand ils doivent traverser un fleuve
où grouillent les piranhas,
54
00:03:54,125 --> 00:03:58,291
ils font passer la vache la plus vieille
par la partie en aval de la rivière.
55
00:03:58,875 --> 00:04:01,041
Et pendant que les piranhas la dévorent,
56
00:04:01,958 --> 00:04:05,166
ils traversent
avec le troupeau de vaches qui reste
57
00:04:05,750 --> 00:04:07,125
par l'amont de la rivière.
58
00:04:07,208 --> 00:04:08,791
Très intéressant.
59
00:04:08,875 --> 00:04:12,000
En France,
on appelle ça une manœuvre de diversion.
60
00:04:13,125 --> 00:04:16,333
Vous et moi sommes les piranhas
et le troupeau, c'est ce gang.
61
00:04:16,416 --> 00:04:18,125
Mais qui serait la vieille vache ?
62
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
Les deux jeunes Espagnols.
63
00:04:20,500 --> 00:04:21,500
[elle rit]
64
00:04:24,375 --> 00:04:27,541
De toute évidence, ils veulent
nous mettre sur une fausse piste.
65
00:04:27,625 --> 00:04:30,041
Ce serait absurde
d'essayer de s'introduire ici,
66
00:04:30,125 --> 00:04:33,458
sachant que c'est un des systèmes
de sécurité les plus complexes,
67
00:04:33,541 --> 00:04:36,333
pour qu'une fois sortis d'ici
ils aillent en boîte de nuit
68
00:04:36,416 --> 00:04:39,208
et piquent une voiture
pour faire une course clandestine
69
00:04:39,291 --> 00:04:40,791
avec un tas de délinquants.
70
00:04:40,875 --> 00:04:43,916
Ce sont eux et le bijou retrouvé
avec la voiture volée
71
00:04:44,000 --> 00:04:45,208
qui sont la diversion.
72
00:04:45,291 --> 00:04:47,666
Vous oubliez un tout petit détail.
73
00:04:47,750 --> 00:04:50,250
La technique de la vieille vache
consiste à se défaire
74
00:04:50,333 --> 00:04:52,333
du maillon le plus faible du troupeau.
75
00:04:53,666 --> 00:04:57,500
Ce joyau coûte quoi,
quatre millions d'euros ?
76
00:04:58,000 --> 00:05:01,291
Ça reste le troisième plus cher du lot.
Alors, non.
77
00:05:04,166 --> 00:05:05,041
[Sierra] Non.
78
00:05:07,375 --> 00:05:09,375
Ils s'en sont pas servi comme diversion.
79
00:05:11,916 --> 00:05:14,250
Mes Espagnols adorés ont pensé
et commis ce vol
80
00:05:14,333 --> 00:05:16,666
d'une main de maître qui tient du génie.
81
00:05:16,750 --> 00:05:19,458
Et fous de leur succès
et sous l'effet de l'adrénaline,
82
00:05:19,541 --> 00:05:22,875
ils sont partis arroser le coup
sur la piste de course clandestine.
83
00:05:22,958 --> 00:05:24,875
Parce que c'est ça,
le talent espagnol,
84
00:05:25,375 --> 00:05:26,250
c'est festif !
85
00:05:27,666 --> 00:05:29,166
C'est quoi, votre théorie ?
86
00:05:33,583 --> 00:05:35,291
La vieille vache, c'est Polignac.
87
00:05:35,833 --> 00:05:37,083
Sortez-le de sa cellule.
88
00:05:37,166 --> 00:05:39,458
- [la musique s'intensifie]
- [buzzer]
89
00:05:39,541 --> 00:05:40,875
[fin de la musique]
90
00:05:43,166 --> 00:05:44,333
[buzzer]
91
00:06:00,666 --> 00:06:02,083
Comment ça va, chéri ?
92
00:06:02,875 --> 00:06:06,333
Ça va. J'ai une cellule
pour moi tout seul, c'est…
93
00:06:06,916 --> 00:06:08,333
C'est comme un petit hôtel.
94
00:06:09,458 --> 00:06:10,875
[musique douce]
95
00:06:13,208 --> 00:06:16,208
Simón est venu, car on a quelque chose
d'important à te dire.
96
00:06:19,291 --> 00:06:21,500
Il veut nous prêter
de quoi payer l'avocat.
97
00:06:22,541 --> 00:06:24,541
[il inspire] Je peux pas accepter.
98
00:06:24,625 --> 00:06:26,708
Ça vaut quand même le coup d'y réfléchir.
99
00:06:27,666 --> 00:06:29,916
L'appartement a été saisi,
nos comptes gelés.
100
00:06:30,000 --> 00:06:31,833
Tu vas avoir besoin d'un bon avocat.
101
00:06:31,916 --> 00:06:36,125
La situation est suffisamment humiliante,
je vais pas en plus accepter son argent.
102
00:06:36,208 --> 00:06:37,458
[Camille soupire]
103
00:06:37,958 --> 00:06:38,958
Camille,
104
00:06:39,708 --> 00:06:40,875
tu me permets 2 min ?
105
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Merci.
106
00:06:43,333 --> 00:06:44,291
Bonjour, François.
107
00:06:45,125 --> 00:06:48,791
Tu sais, j'entends parfaitement
tes soupçons et je me dois d'être clair.
108
00:06:49,791 --> 00:06:50,875
Si je te propose ça,
109
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
ce n'est pas pour t'humilier.
110
00:06:53,041 --> 00:06:55,791
Et comme tu l'as pressenti,
je ne suis pas philanthrope.
111
00:06:55,875 --> 00:06:56,958
Je le fais pour elle.
112
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
Ta femme est dévastée
parce qu'elle croit à ton innocence.
113
00:07:02,416 --> 00:07:05,625
Nous sommes deux hommes réunis
par l'amour porté à une même femme
114
00:07:05,708 --> 00:07:08,083
et si elle te croit innocent,
je le crois aussi.
115
00:07:08,166 --> 00:07:09,041
[il soupire]
116
00:07:09,708 --> 00:07:11,083
Tu n'en ferais pas autant ?
117
00:07:15,166 --> 00:07:16,250
[Camille soupire]
118
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Je vais accepter cet argent,
mais à une seule condition.
119
00:07:21,125 --> 00:07:22,458
[Camille soupire]
120
00:07:26,541 --> 00:07:28,333
Que ce soit un prêt. D'accord ?
121
00:07:29,708 --> 00:07:32,083
Bien. [il rit]
122
00:07:32,166 --> 00:07:35,375
Ça, c'est l'attitude qu'on veut.
Ne te fais pas d'amis,
123
00:07:35,458 --> 00:07:38,291
ne décore pas ta cellule.
Dans quatre jours, tu seras libre.
124
00:07:38,375 --> 00:07:39,708
[Camille et Berlin rient]
125
00:07:39,791 --> 00:07:42,458
Merci à tous les deux,
mon sort est entre vos mains.
126
00:07:45,625 --> 00:07:47,666
[musique douce]
127
00:07:48,500 --> 00:07:50,166
On est ensemble, François.
128
00:07:51,708 --> 00:07:53,583
Cette cellule est la nôtre,
129
00:07:53,666 --> 00:07:56,875
et nous allons avancer tous les trois
comme une équipe d'aviron.
130
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
C'est ça, oui. Une équipe d'aviron.
131
00:08:00,166 --> 00:08:02,458
[Polignac] Un pour tous, tous pour un.
132
00:08:03,750 --> 00:08:06,791
[musique : "Le Barbier de Séville
(Ouverture) de Rossini]
133
00:08:10,625 --> 00:08:12,583
[la musique continue]
134
00:08:28,875 --> 00:08:32,208
[ils gémissent]
135
00:08:32,291 --> 00:08:33,291
[fin de la musique]
136
00:08:33,375 --> 00:08:34,625
[Bruce halète]
137
00:08:35,791 --> 00:08:37,458
[musique inquiétante]
138
00:08:52,916 --> 00:08:54,375
[la musique s'intensifie]
139
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Hé ! Hé ! S'il vous plaît, arrêtez-vous !
140
00:08:57,166 --> 00:08:58,750
[klaxon]
141
00:08:58,833 --> 00:09:00,666
- Hé !
- [crissement de pneus]
142
00:09:02,791 --> 00:09:05,541
[crissement de pneus]
143
00:09:06,041 --> 00:09:07,666
[musique dramatique]
144
00:09:13,000 --> 00:09:14,916
[la musique retombe]
145
00:09:15,000 --> 00:09:17,083
[les freins du camion sifflent]
146
00:09:17,166 --> 00:09:18,250
[fin de la musique]
147
00:09:23,208 --> 00:09:24,875
- Tiens.
- [Damián] Bonjour.
148
00:09:24,958 --> 00:09:27,208
- Vous entrez ?
- Je veux pas vous déranger,
149
00:09:27,291 --> 00:09:29,375
je suis venu vous rendre votre bouteille.
150
00:09:29,916 --> 00:09:32,458
Eh ben. [soupir amusé]
151
00:09:32,541 --> 00:09:35,083
Vous avez pas eu trop de mal
à retirer le citron ?
152
00:09:35,166 --> 00:09:36,208
[Damián rit]
153
00:09:36,291 --> 00:09:37,833
Il est resté longtemps dedans.
154
00:09:37,916 --> 00:09:39,708
Non, non. Ça a pas été trop dur.
155
00:09:41,333 --> 00:09:43,166
- Une petite demi-heure.
- [elle rit]
156
00:09:44,041 --> 00:09:46,541
Vous savez
pourquoi je vous ai apporté ça hier ?
157
00:09:47,333 --> 00:09:49,791
Quand je vous ai vu arriver
avec vos enfants,
158
00:09:49,875 --> 00:09:53,333
à creuser des trous, donner des coups
de marteau, planter des piquets,
159
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
avec votre chemise de bûcheron,
le front en sueur, je me suis dit :
160
00:09:56,583 --> 00:09:59,791
"Voilà enfin un vrai mec de catégorie TT."
161
00:10:02,041 --> 00:10:03,083
Catégorie TT ?
162
00:10:03,166 --> 00:10:05,333
C'est-à-dire ?
Comme la voiture Audi TT ou…
163
00:10:05,875 --> 00:10:06,833
Non.
164
00:10:07,500 --> 00:10:10,250
TT, testostérone et tendresse.
165
00:10:11,083 --> 00:10:13,791
Un homme masculin
avec une grande sensibilité.
166
00:10:13,875 --> 00:10:15,875
- C'est pas facile à trouver.
- D'accord.
167
00:10:16,750 --> 00:10:17,625
Ensuite,
168
00:10:18,250 --> 00:10:23,041
j'ai vu que vous pleuriez et me suis dit
que vous voudriez peut-être discuter.
169
00:10:23,833 --> 00:10:26,666
Vous m'avez dit non,
alors j'ai apporté la grande bouteille.
170
00:10:26,750 --> 00:10:29,458
Vous m'avez dit que vous étiez veuf,
j'ai pas insisté.
171
00:10:30,125 --> 00:10:31,458
[Damián soupire]
172
00:10:32,166 --> 00:10:34,791
Mais vous m'avez raconté
un vilain mensonge.
173
00:10:34,875 --> 00:10:37,000
Je vous ai entendu parler à votre femme.
174
00:10:37,083 --> 00:10:38,583
Je me brossais les dents.
175
00:10:39,666 --> 00:10:42,583
Et il me semble
que vous avez parlé de moi.
176
00:10:43,125 --> 00:10:44,041
Et mon limoncello.
177
00:10:44,125 --> 00:10:45,583
Pardon, n'en dites pas plus.
178
00:10:45,666 --> 00:10:49,250
Je suis tellement rouge de honte
que je sais plus où me mettre.
179
00:10:49,333 --> 00:10:51,958
Pour ma défense,
laissez-moi vous dire que,
180
00:10:52,041 --> 00:10:55,083
après le limoncello
et ce divorce complètement inattendu,
181
00:10:55,166 --> 00:10:57,416
j'ai un peu perdu pied.
182
00:10:58,000 --> 00:11:00,791
Mais vous êtes resté sensible et élégant.
183
00:11:00,875 --> 00:11:03,416
- [il soupire]
- J'ai juste une question.
184
00:11:03,500 --> 00:11:07,333
Votre femme vous l'a donné,
ce feu vert, ou non ?
185
00:11:07,416 --> 00:11:09,916
[musique intrigante]
186
00:11:10,750 --> 00:11:11,625
Euh…
187
00:11:11,708 --> 00:11:14,833
Vous êtes pas
en train de me draguer, là, si ?
188
00:11:15,833 --> 00:11:19,875
Figurez-vous que moi aussi,
j'ai remarqué l'alchimie très puissante
189
00:11:20,458 --> 00:11:22,125
que vous avez évoquée entre nous.
190
00:11:22,791 --> 00:11:25,375
Vous êtes…
Je ferais mieux de retourner à mon…
191
00:11:26,041 --> 00:11:28,041
Pour que si on me cherche, on me trouve.
192
00:11:28,125 --> 00:11:29,583
- Parce que…
- [elle rit]
193
00:11:29,666 --> 00:11:31,000
[il se racle la gorge]
194
00:11:31,083 --> 00:11:32,291
- Au revoir.
- Oui.
195
00:11:32,375 --> 00:11:33,708
[musique funky enjouée]
196
00:11:33,791 --> 00:11:35,166
[Damián se racle la gorge]
197
00:11:35,916 --> 00:11:37,833
[fin de la musique]
198
00:11:40,916 --> 00:11:43,916
[musique "She Got the Devil"
par Danny Farrant]
199
00:11:44,000 --> 00:11:46,166
Un homme catégorie TT. [il rit]
200
00:12:05,541 --> 00:12:07,833
- [fin de la musique]
- Avec votre permission.
201
00:12:09,958 --> 00:12:11,833
[la musique reprend]
202
00:12:16,708 --> 00:12:17,833
[elle gémit]
203
00:12:20,375 --> 00:12:21,666
[bris de verre]
204
00:12:22,708 --> 00:12:24,625
[ils gémissent]
205
00:12:33,333 --> 00:12:36,041
Oh ! Je me suis prise pour une majorette !
206
00:12:44,625 --> 00:12:46,750
- [fin de la musique]
- [sirène]
207
00:12:46,833 --> 00:12:48,750
[policier] On a une jeune femme, 36 ans,
208
00:12:48,833 --> 00:12:51,375
morsure de vipère à la jambe,
en choc anaphylactique.
209
00:12:51,458 --> 00:12:52,708
On sera là dans 6 min.
210
00:12:52,791 --> 00:12:55,500
[respiration faible de Keila]
211
00:12:55,583 --> 00:12:57,416
[Keila] Les sirènes de la police.
212
00:12:58,750 --> 00:13:00,500
- Les gendarmes.
- [bip de la radio]
213
00:13:01,250 --> 00:13:02,500
[Keila] Les serpents.
214
00:13:03,333 --> 00:13:04,166
Les voleurs.
215
00:13:05,541 --> 00:13:07,541
Les conserves remplies de bijoux.
216
00:13:08,416 --> 00:13:11,375
Moi qui me décide
à perdre enfin ma virginité.
217
00:13:11,875 --> 00:13:14,416
Ça fait quand même
beaucoup de complications
218
00:13:14,500 --> 00:13:16,916
Voilà à quoi je pense, mon amour.
219
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
[musique inquiétante]
220
00:13:22,958 --> 00:13:24,958
[fin de la musique]
221
00:13:26,833 --> 00:13:29,041
[il souffle] Tu pêchais,
dans une autre vite ?
222
00:13:30,166 --> 00:13:31,250
La pêche aux requins.
223
00:13:31,333 --> 00:13:32,541
[ils rient]
224
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
Bon, et toi ?
225
00:13:34,916 --> 00:13:38,500
T'as pas une histoire d'amour
plus marrante que la mienne à raconter ?
226
00:13:38,583 --> 00:13:40,708
Faut pas croire que j'en ai eu des tonnes.
227
00:13:42,541 --> 00:13:44,375
La plus marquante était pas facile.
228
00:13:45,500 --> 00:13:47,708
C'était presque impossible
de nous embrasser.
229
00:13:48,958 --> 00:13:50,416
C'était une bonne sœur ?
230
00:13:50,916 --> 00:13:52,583
[ils rient]
231
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Ou alors, c'était l'amoureuse
de ton copain de récré.
232
00:13:55,541 --> 00:13:56,458
Presque.
233
00:13:57,458 --> 00:14:00,750
Elle était en maison de redressement,
dans la même que moi.
234
00:14:01,333 --> 00:14:04,291
Elle était dans l'unité des filles,
moi, celle des garçons.
235
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
Vous faisiez comment ?
236
00:14:07,250 --> 00:14:09,791
[rire] On s'est inscrits à la chorale.
237
00:14:10,583 --> 00:14:14,416
On se plaçait tout au fond,
et puis, on faisait tomber nos partitions.
238
00:14:14,500 --> 00:14:16,458
[elle rit]
239
00:14:16,541 --> 00:14:18,750
Une fois accroupis, on s'embrassait.
240
00:14:19,333 --> 00:14:22,291
Pendant que les autres
chantaient "Adeste Fideles".
241
00:14:22,375 --> 00:14:25,250
Vous deviez être excités
à l'idée de vous faire pincer.
242
00:14:26,083 --> 00:14:28,541
T'as toujours aimé les trucs interdits,
on dirait.
243
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Un peu, j'avoue.
244
00:14:32,750 --> 00:14:36,125
Ça m'aurait plu, ce genre de chorale,
je me serais bien inscrite.
245
00:14:36,208 --> 00:14:37,791
[musique douce]
246
00:14:43,708 --> 00:14:45,125
[la musique s'intensifie]
247
00:14:50,250 --> 00:14:51,166
Tu fais quoi ?
248
00:14:52,541 --> 00:14:54,083
[fin de la musique]
249
00:14:54,166 --> 00:14:55,833
[musique inquiétante]
250
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Ils avaient pas dit
qu'ils étaient frère et sœur ?
251
00:15:01,583 --> 00:15:03,416
[fin de la musique]
252
00:15:04,125 --> 00:15:06,083
Désolé. [il soupire]
253
00:15:07,666 --> 00:15:09,541
[moulinet de la canne à pêche]
254
00:15:13,958 --> 00:15:16,416
[musique inquiétante]
255
00:15:22,458 --> 00:15:24,458
C'est le seul truc concret qu'on ait.
256
00:15:24,541 --> 00:15:26,458
Que dites-vous de ça ?
257
00:15:26,541 --> 00:15:29,583
Des portraits-robots ?
Franchement, c'est de la merde.
258
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Le souvenir de quelqu'un qui l'a vu,
une abstraction.
259
00:15:32,458 --> 00:15:35,458
Un truc raconté
à l'artiste de service du commissariat.
260
00:15:35,541 --> 00:15:38,833
Cet artiste gribouille aussi bien
qu'un Picasso manchot et aveugle
261
00:15:38,916 --> 00:15:40,833
qui peindrait avec ses pieds.
262
00:15:40,916 --> 00:15:42,708
Ce qui compte, c'est notre cabri,
263
00:15:42,791 --> 00:15:45,166
en priant
pour que le tatoué soit déjà fiché.
264
00:15:45,250 --> 00:15:47,625
- [sonnerie]
- [Sierra] Oui ?
265
00:15:47,708 --> 00:15:50,541
Passez-moi l'unité
des renseignements criminels espagnols.
266
00:15:50,625 --> 00:15:51,500
Maintenant.
267
00:15:54,125 --> 00:15:54,958
Oh !
268
00:15:55,625 --> 00:15:57,916
Vous savez ce qui signifie
cette chèvre à cornes ?
269
00:15:58,000 --> 00:16:00,083
C'est un démon. Le mal.
270
00:16:00,875 --> 00:16:02,875
Il y a un tableau de Goya.
271
00:16:02,958 --> 00:16:04,750
- Vous le connaissez ?
- [elle soupire]
272
00:16:04,833 --> 00:16:06,458
Non, là, ça me dit rien, non.
273
00:16:06,541 --> 00:16:07,875
Bien sûr.
274
00:16:07,958 --> 00:16:10,833
Ça ne m'étonne qu'à moitié.
Vous, vous avez le Louvre.
275
00:16:10,916 --> 00:16:12,416
Mais nous, on a le Prado.
276
00:16:13,333 --> 00:16:14,208
[elle rit]
277
00:16:14,291 --> 00:16:18,625
C'est vrai que La Joconde a le charme
du mystère, mais Les Ménines ?
278
00:16:18,708 --> 00:16:20,291
[elle soupire] Tellement de grâce.
279
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
Chacun son chef-d'œuvre.
280
00:16:22,958 --> 00:16:25,166
[rire] Vous avez des tatouages ?
281
00:16:25,833 --> 00:16:28,791
- Ah…
- Ne me dites rien, je veux pas savoir.
282
00:16:29,375 --> 00:16:30,333
[femme] Oui ?
283
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Sous-inspectrice Sierra, Europol Espagne.
Qui est-ce ?
284
00:16:35,125 --> 00:16:36,791
[musique énergique]
285
00:16:36,875 --> 00:16:38,208
Alicia Sierra.
286
00:16:38,291 --> 00:16:39,791
Ça fait un bail.
287
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
C'est pour une affaire criminelle ?
288
00:16:41,916 --> 00:16:44,041
[rire] Murillo !
289
00:16:44,125 --> 00:16:44,958
Quelle idée.
290
00:16:45,958 --> 00:16:48,583
J'appelle pour savoir
si t'as de quoi t'habiller sexy.
291
00:16:48,666 --> 00:16:49,500
[rire]
292
00:16:49,583 --> 00:16:52,208
Je nous prépare
une soirée entre filles à Paris.
293
00:16:53,375 --> 00:16:54,291
Ça, ça me plaît.
294
00:16:54,375 --> 00:16:57,708
Je suis avec une copine française
qui voudrait faire la fête.
295
00:16:57,791 --> 00:17:01,083
On s'amuserait à tirer des conclusions,
mener des interrogatoires.
296
00:17:02,166 --> 00:17:03,166
Qu'est-ce qu'on a ?
297
00:17:03,250 --> 00:17:05,833
Vol de bijoux
pour 44 millions très exactement.
298
00:17:05,916 --> 00:17:07,833
- Ils seraient espagnols.
- C'était quand ?
299
00:17:07,916 --> 00:17:08,958
Hier.
300
00:17:09,041 --> 00:17:11,375
- Je prends le 1er vol.
- On gère la voiture.
301
00:17:12,083 --> 00:17:14,750
- [elle raccroche]
- On va bien s'amuser, les filles.
302
00:17:18,583 --> 00:17:20,333
- [on sonne]
- [râle de surprise] Zut !
303
00:17:20,916 --> 00:17:22,041
C'est Susi.
304
00:17:22,625 --> 00:17:24,875
Elle a un casting,
je devais garder son fils.
305
00:17:25,875 --> 00:17:27,125
[on sonne]
306
00:17:27,750 --> 00:17:29,666
[Susi] Toi, alors, t'en rates pas une.
307
00:17:29,750 --> 00:17:31,750
Ça va ? Des nouvelles de François ?
308
00:17:31,833 --> 00:17:34,000
Non, non. Pas pour l'instant.
309
00:17:35,666 --> 00:17:37,833
Tout va bien ?
Je peux laisser Pablo au bar.
310
00:17:37,916 --> 00:17:39,375
Le casting durera pas 3 h.
311
00:17:39,916 --> 00:17:42,291
Euh… Non. Non, c'est bon.
312
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Tu te souviens de l'Espagnol,
l'autre fois ?
313
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Ben, on a une liaison.
314
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Il est chez toi ?
- Ouais.
315
00:17:53,500 --> 00:17:54,708
[musique enjouée]
316
00:18:11,250 --> 00:18:12,333
{\an8}Je suis l'amour.
317
00:18:12,416 --> 00:18:14,041
Et tu fais quoi pour François ?
318
00:18:16,000 --> 00:18:18,333
On est passés le voir
pour discuter au parloir.
319
00:18:19,000 --> 00:18:21,625
Et… il accepte.
320
00:18:23,083 --> 00:18:24,875
[elle soupire] T'imagine pas.
321
00:18:25,833 --> 00:18:26,916
Tous les trois,
322
00:18:27,916 --> 00:18:30,208
on a mis nos mains
sur la vitre du parloir.
323
00:18:31,000 --> 00:18:33,833
C'était tellement bouleversant. [elle rit]
324
00:18:35,208 --> 00:18:37,291
Oh si, j'imagine bien.
325
00:18:39,083 --> 00:18:40,208
C'est bizarre, non ?
326
00:18:40,291 --> 00:18:42,833
Que cet homme soit venu voir François.
327
00:18:43,791 --> 00:18:45,541
Non, c'est moi qui lui ai demandé.
328
00:18:46,416 --> 00:18:49,166
- Ah.
- Il nous prête de l'argent pour l'avocat.
329
00:18:49,250 --> 00:18:50,708
Un des meilleurs de Paris.
330
00:18:51,541 --> 00:18:54,250
Il m'a donné 200 000 euros en cash,
en plus.
331
00:18:54,333 --> 00:18:55,166
Ouah !
332
00:18:55,916 --> 00:18:57,625
- Très généreux.
- Je trouve aussi.
333
00:18:58,166 --> 00:19:00,875
Mais comment ça a pu arriver ?
C'est fou.
334
00:19:01,458 --> 00:19:02,958
Et aussi vite. Enfin,
335
00:19:03,041 --> 00:19:05,291
pas aussi vite, en même temps.
336
00:19:05,375 --> 00:19:06,291
J'en sais rien.
337
00:19:07,958 --> 00:19:09,500
Ça a été un tsunami.
338
00:19:10,875 --> 00:19:12,541
Un tsunami. C'est ça.
339
00:19:13,041 --> 00:19:14,708
[sirène]
340
00:19:14,791 --> 00:19:15,833
[crissement de pneus]
341
00:19:17,458 --> 00:19:18,583
On vient d'arriver.
342
00:19:18,666 --> 00:19:21,583
La jeune femme est encore inconsciente,
on va attendre ici.
343
00:19:21,666 --> 00:19:22,708
[homme] C'est bon.
344
00:19:22,791 --> 00:19:24,875
- Allez vite !
- [femme] Mettez-la ici.
345
00:19:25,416 --> 00:19:26,625
[musique angoissante]
346
00:19:30,333 --> 00:19:32,333
[bruit métallique]
347
00:19:33,291 --> 00:19:34,500
[la musique s'intensifie]
348
00:19:34,583 --> 00:19:35,916
Tout de suite.
349
00:19:50,208 --> 00:19:53,833
[Bruce] Chut.
On reste tranquille, hein ?
350
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Monte dans la voiture tout doucement.
351
00:19:56,791 --> 00:19:57,791
Chut.
352
00:19:59,958 --> 00:20:02,166
Chut, chut, chut, chut, chut.
353
00:20:04,041 --> 00:20:07,416
Pour le moment, avec les preuves
que nous avons à notre disposition,
354
00:20:07,500 --> 00:20:11,333
la stratégie que je vous recommande
d'adopter est que votre mari
355
00:20:11,416 --> 00:20:12,916
se déclare coupable.
356
00:20:14,375 --> 00:20:16,708
Il ne peut pas faire ça,
alors qu'il est innocent.
357
00:20:16,791 --> 00:20:18,458
S'il reconnaît son implication,
358
00:20:18,541 --> 00:20:21,208
nous pourrons
négocier une réduction de peine.
359
00:20:23,708 --> 00:20:24,875
Claude, c'est bien ça ?
360
00:20:24,958 --> 00:20:25,875
Oui.
361
00:20:26,458 --> 00:20:27,875
Restons optimistes.
362
00:20:27,958 --> 00:20:30,625
Camille croit en l'innocence de François,
moi aussi.
363
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
Et vous êtes qui ?
364
00:20:32,083 --> 00:20:34,000
Son amant. Là n'est pas la question.
365
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
L'important est que nous soyons là
pour l'épauler.
366
00:20:36,708 --> 00:20:38,875
Moi aussi, je suis là pour l'épauler.
367
00:20:38,958 --> 00:20:41,791
C'est pour cette raison
que je fais état de la situation.
368
00:20:42,291 --> 00:20:43,416
[Camille] Pour m'aider,
369
00:20:43,500 --> 00:20:46,875
étudiez ce dossier et sortez mon mari
de prison, s'il vous plaît.
370
00:20:46,958 --> 00:20:47,875
[Claude soupire]
371
00:20:49,291 --> 00:20:51,666
Bien, madame. Commençons.
372
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Où étiez-vous le soir des faits ?
373
00:20:54,333 --> 00:20:56,916
J'étais à l'hôtel du Rêve d'Or.
374
00:20:57,000 --> 00:20:58,500
Avec votre mari ?
375
00:21:00,458 --> 00:21:01,583
Non, avec lui.
376
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Quand avez-vous parlé à votre mari
pour la dernière fois avant le vol ?
377
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
Ce même soir.
378
00:21:06,458 --> 00:21:10,208
- De quoi avez-vous parlé ?
- [musique lancinante]
379
00:21:10,291 --> 00:21:13,458
Il m'a appelée très contrarié.
Il avait appris notre liaison.
380
00:21:13,958 --> 00:21:18,000
Les actes de votre mari auraient-ils pu
être influencés par cette révélation ?
381
00:21:18,083 --> 00:21:21,291
Aurait-il pu agir sans être
en pleine possession de ses moyens ?
382
00:21:21,375 --> 00:21:23,833
Aurait-il pu commettre cet acte
par volonté
383
00:21:23,916 --> 00:21:26,375
de s'éloigner pour toujours de vous
384
00:21:26,458 --> 00:21:27,958
et de votre amant ?
385
00:21:28,041 --> 00:21:30,083
Les joyaux qui ont été dérobés
386
00:21:30,166 --> 00:21:33,166
appartenaient à des familles
très puissantes en Europe.
387
00:21:33,666 --> 00:21:37,000
Ce sont 44 cabinets d'avocats
qui vont s'acharner sur le dossier.
388
00:21:37,083 --> 00:21:39,500
Jusqu'à ce que M. Polignac
soit déclaré coupable.
389
00:21:39,583 --> 00:21:41,291
Ils ne vont pas le rater.
390
00:21:41,375 --> 00:21:45,000
Ils vont chercher à faire payer
à l'assurance de la maison de ventes
391
00:21:45,083 --> 00:21:48,041
100 % des joyaux subtilisés.
392
00:21:48,125 --> 00:21:50,250
Et quand cela arrivera,
393
00:21:50,333 --> 00:21:53,916
je vous assure que vous préférerez
que votre mari passe 10 ans
394
00:21:54,000 --> 00:21:55,375
en prison plutôt que 20.
395
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
C'est ça, la stratégie que nous devons
adopter dès maintenant.
396
00:22:00,166 --> 00:22:01,041
Plaider coupable.
397
00:22:01,125 --> 00:22:02,708
[la musique retombe]
398
00:22:09,541 --> 00:22:10,958
J'ai besoin d'un peu d'eau.
399
00:22:13,625 --> 00:22:16,000
[Camille soupire]
400
00:22:16,083 --> 00:22:18,208
[la musique s'intensifie]
401
00:22:21,875 --> 00:22:23,916
- [la musique retombe]
- [Claude soupire]
402
00:22:35,166 --> 00:22:36,083
[Berlin] Claude.
403
00:22:37,083 --> 00:22:40,166
Le meilleur ami de ma grand-mère
s'appelait Claude. [rire]
404
00:22:41,166 --> 00:22:42,875
Je me permets de te tutoyer.
405
00:22:44,250 --> 00:22:45,875
[musique menaçante]
406
00:22:47,958 --> 00:22:49,333
Tu vas lire sur mes lèvres,
407
00:22:49,416 --> 00:22:52,458
car j'aimerais être certain
que tu comprennes bien.
408
00:22:53,083 --> 00:22:56,416
Tu vas rentrer chez toi
et étudier ce dossier de près.
409
00:22:56,500 --> 00:22:59,250
Demain, tu viendras dire à Camille
que tu as la solution
410
00:22:59,333 --> 00:23:01,250
pour sortir de prison François.
411
00:23:01,333 --> 00:23:02,791
Parce que sinon,
412
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
je rentrerai chez toi pendant la nuit,
413
00:23:06,458 --> 00:23:09,083
je t'endormirai
avec un peu de chloroforme
414
00:23:09,166 --> 00:23:11,583
et je te mettrai au fond de la gorge
un entonnoir
415
00:23:11,666 --> 00:23:15,500
dans lequel je te verserai
une grande rasade d'acide chlorhydrique.
416
00:23:15,583 --> 00:23:16,750
En deux secondes,
417
00:23:17,250 --> 00:23:19,833
tu pourras sentir ta langue qui fond
418
00:23:19,916 --> 00:23:21,916
et tes dents qui se dissolvent.
419
00:23:22,000 --> 00:23:25,583
Après ça, difficile de déguster
du bon vin avec du fromage.
420
00:23:25,666 --> 00:23:28,625
Et tu ne pourras plus jamais
exercer ton métier d'avocat.
421
00:23:33,625 --> 00:23:34,458
Je…
422
00:23:35,291 --> 00:23:37,041
Je vous raccompagne à la porte ?
423
00:23:37,125 --> 00:23:38,000
Oui.
424
00:23:38,083 --> 00:23:40,458
[effets sonores sur la console]
425
00:23:41,791 --> 00:23:45,000
[musique : " Be My Baby" par The Ronettes]
426
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
[dialogue inaudible]
427
00:24:31,000 --> 00:24:33,583
[la musique continue à la radio]
428
00:24:33,666 --> 00:24:36,000
- [coups au loin]
- [musique inquiétante]
429
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Il y a quelqu'un ?
430
00:24:46,875 --> 00:24:48,375
[la musique inquiétante continue]
431
00:24:57,000 --> 00:24:58,375
[fin de la musique]
432
00:24:58,458 --> 00:24:59,958
[musique douce]
433
00:25:03,875 --> 00:25:05,708
[elle soupire]
434
00:25:06,208 --> 00:25:09,916
Merci. Tu n'imagines pas
comme ça a été important pour moi.
435
00:25:10,541 --> 00:25:11,708
[elle rit doucement]
436
00:25:17,458 --> 00:25:18,458
[elle vomit]
437
00:25:18,541 --> 00:25:21,791
- [Berlin] Camille.
- [Camille] Ferme la porte. Va-t'en.
438
00:25:21,875 --> 00:25:22,791
S'il te plaît.
439
00:25:25,500 --> 00:25:26,416
Écoute-moi.
440
00:25:27,958 --> 00:25:30,000
Les avocats jouent toujours la prudence,
441
00:25:30,083 --> 00:25:33,416
demain, tu verras, il va nous sortir
un atout et tout s'arrangera.
442
00:25:33,500 --> 00:25:34,958
Je veux que tu t'en ailles.
443
00:25:35,041 --> 00:25:35,875
[on sonne]
444
00:25:37,833 --> 00:25:39,083
[policier] Mme Polignac ?
445
00:25:39,916 --> 00:25:43,166
Nous venons vous rendre les documents
et affaires de votre mari.
446
00:25:43,833 --> 00:25:47,041
Le juge d'instruction
a fait toutes les copies nécessaires.
447
00:25:49,583 --> 00:25:51,000
[elle halète]
448
00:25:51,083 --> 00:25:52,250
[musique mélancolique]
449
00:26:04,000 --> 00:26:05,208
[voix chevrotante]
450
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Ils ont déjà lancé l'instruction.
451
00:26:18,166 --> 00:26:20,875
Et je peux même pas témoigner
en faveur de mon mari.
452
00:26:22,458 --> 00:26:25,375
Parce que je prends du bon temps
avec un autre.
453
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
Je voulais le quitter,
alors qu'ils l'arrêtaient.
454
00:26:29,916 --> 00:26:31,833
T'imagines ce que je peux ressentir ?
455
00:26:33,041 --> 00:26:34,500
Ce que je ressens,
456
00:26:36,333 --> 00:26:38,208
c'est du dégoût.
Je me dégoûte.
457
00:26:38,791 --> 00:26:40,125
Et ça, ça salit tout.
458
00:26:42,083 --> 00:26:43,833
Cette magnifique histoire d'amour
459
00:26:43,916 --> 00:26:46,375
qu'on vivait
il y a encore quelques heures,
460
00:26:48,875 --> 00:26:50,166
ça l'a salie.
461
00:26:52,166 --> 00:26:53,666
Elle s'est réduite à…
462
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
À une simple discussion de…
463
00:26:56,375 --> 00:27:00,583
d'avocat où on ne parle
qu'argent et adultère.
464
00:27:05,000 --> 00:27:06,541
Et j'en ai même honte.
465
00:27:08,291 --> 00:27:10,541
Tu veux qu'on se sépare ?
466
00:27:11,958 --> 00:27:12,791
Oui.
467
00:27:13,291 --> 00:27:14,166
S'il te plaît.
468
00:27:14,875 --> 00:27:16,416
Je veux que tu t'en ailles.
469
00:27:18,833 --> 00:27:19,916
Tout de suite.
470
00:27:20,875 --> 00:27:22,125
[elle sanglote]
471
00:27:23,333 --> 00:27:24,958
Camille, pourquoi tu pleures ?
472
00:27:27,083 --> 00:27:29,458
[Camille] C'est rien. T'en fais pas.
C'est rien.
473
00:27:30,875 --> 00:27:31,750
Euh…
474
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
Je crois que je sais ce qu'on va faire.
475
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Pablo et moi allons sortir.
476
00:27:36,791 --> 00:27:40,333
Si tu penses emmener Pablo
pour avoir l'excuse de revenir ici,
477
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
je te préviens.
Je changerai pas d'avis.
478
00:27:45,250 --> 00:27:47,000
[musique inquiétante]
479
00:27:49,291 --> 00:27:52,291
- Quoi ? Tu veux ma photo, hein ?
- Qu'est-ce que tu fais ?
480
00:27:52,833 --> 00:27:55,458
Ta copine est à l'intérieur.
Vous avez aucune chance.
481
00:27:55,541 --> 00:27:57,458
Si tu la laisses ici, on t'attrapera.
482
00:27:57,541 --> 00:27:58,833
Réfléchis bien.
483
00:27:58,916 --> 00:28:01,291
[policier] Baisse ton arme.
Mets la sécurité.
484
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
T'as trop à perdre.
Tu empires les choses.
485
00:28:03,875 --> 00:28:06,500
Tu crois que je suis
en train d'empirer les choses ?
486
00:28:07,500 --> 00:28:09,958
Je viens de buter trois types
dans une villa.
487
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Me dites pas
que vous avez pas vu les infos. Hein ?
488
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Alors dites-moi, qu'est-ce qui est pire ?
489
00:28:21,500 --> 00:28:23,041
Mets de la musique.
490
00:28:23,125 --> 00:28:24,541
Mets de la musique !
491
00:28:27,833 --> 00:28:30,666
[musique à la radio : "Stayin' Alive '95"
par N'Trance]
492
00:28:30,750 --> 00:28:31,958
Celle-là, je la connais.
493
00:28:34,583 --> 00:28:37,250
[il chante les paroles en anglais]
494
00:28:49,083 --> 00:28:51,166
[il continue à chanter en anglais]
495
00:28:53,833 --> 00:28:54,750
[dialogue inaudible]
496
00:28:55,625 --> 00:28:57,250
De quoi vous parlez, fils de pute !
497
00:28:57,333 --> 00:28:58,583
Allez, vous chantez.
498
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Vous allez me faire le putain de refrain.
Allez ! Allez !
499
00:29:03,208 --> 00:29:06,375
[ils chantent nerveusement en anglais]
500
00:29:06,458 --> 00:29:08,708
[ils chantent tous ensemble]
501
00:29:08,791 --> 00:29:11,125
[ils chantent en criant]
502
00:29:13,750 --> 00:29:15,125
[il rit]
503
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Magnifique.
504
00:29:16,583 --> 00:29:19,375
- [femme] Un bronchodilatateur. Vite.
- [homme] Très bien.
505
00:29:20,458 --> 00:29:21,833
- [femme] Pouls ?
- 138.
506
00:29:21,916 --> 00:29:25,041
On lui met 500 mg d'adrénaline
par voie intraveineuse lente.
507
00:29:25,125 --> 00:29:26,125
Tout de suite.
508
00:29:26,666 --> 00:29:28,291
[homme] Madame, on s'endort pas.
509
00:29:30,916 --> 00:29:32,958
[musique inquiétante]
510
00:29:33,041 --> 00:29:34,833
[fin de la musique]
511
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
T'as pas envie de rester là ? On file.
512
00:29:38,833 --> 00:29:40,833
[dialogue indistinct]
513
00:29:42,083 --> 00:29:43,958
Un Negroni pour moi
514
00:29:44,458 --> 00:29:46,958
et un San Francisco pour le gamin,
s'il vous plaît.
515
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Je veux faire pipi.
516
00:29:51,500 --> 00:29:53,083
[respiration haletante]
517
00:29:56,625 --> 00:29:57,958
[portière qui s'ouvre]
518
00:30:00,291 --> 00:30:01,416
Vous étiez passés où ?
519
00:30:02,083 --> 00:30:04,041
On était au lac. On pêchait.
520
00:30:04,125 --> 00:30:05,208
Il y a eu un souci ?
521
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Non.
- La police est venue ici.
522
00:30:09,625 --> 00:30:11,833
- Ceux qui nous ont arrêtés.
- Fait chier.
523
00:30:12,625 --> 00:30:13,708
Faut que je te parle.
524
00:30:14,583 --> 00:30:16,375
La nuit du vol, on a pris un joyau
525
00:30:16,458 --> 00:30:18,625
et on l'a perdu à une course de voitures.
526
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
J'ai appelé Berlin à Paris,
mais il a pas réagi.
527
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
Berlin est encore à Paris ?
528
00:30:24,041 --> 00:30:25,208
Tu l'as appelé quand ?
529
00:30:25,291 --> 00:30:26,250
Hier.
530
00:30:26,333 --> 00:30:28,041
[Damián soupire]
531
00:30:28,125 --> 00:30:29,875
Je doute qu'il compte s'en aller.
532
00:30:30,750 --> 00:30:32,250
Il est obsédé par cette fille.
533
00:30:36,125 --> 00:30:37,083
[le téléphone bipe]
534
00:30:37,958 --> 00:30:40,333
[ça sonne]
535
00:30:40,416 --> 00:30:42,083
- [Berlin] Oui ?
- Où es-tu ?
536
00:30:42,708 --> 00:30:44,583
Dans un bar à cocktails à Paris.
537
00:30:45,666 --> 00:30:47,666
- Tu peux le faire tout seul ?
- Oui.
538
00:30:48,250 --> 00:30:50,000
Deux secondes. Viens, je te montre.
539
00:30:50,541 --> 00:30:52,541
- [Damian] Andrés ?
- [Berlin] Mets-toi là.
540
00:30:53,541 --> 00:30:55,583
- Non.
- Mais, est-ce que tu…
541
00:30:56,791 --> 00:30:58,125
Tu préfères une cabine ?
542
00:30:58,208 --> 00:30:59,416
Avec qui tu parles ?
543
00:30:59,500 --> 00:31:01,875
Je suis avec le fils
d'une amie de Camille.
544
00:31:01,958 --> 00:31:02,875
T'es devenu fou ?
545
00:31:02,958 --> 00:31:04,166
T'es pas à Madrid ?
546
00:31:04,250 --> 00:31:06,666
J'ai été un peu occupé
à tout foutre en l'air.
547
00:31:08,291 --> 00:31:09,375
J'ai perdu Camille.
548
00:31:10,000 --> 00:31:12,125
Je suis le grand perdant
de cette histoire.
549
00:31:15,041 --> 00:31:15,958
Damián.
550
00:31:18,083 --> 00:31:21,541
J'ai voulu jouer avec le feu le 1er soir,
celui où je l'ai rencontrée.
551
00:31:21,625 --> 00:31:23,041
J'ai tout misé là-dessus.
552
00:31:23,625 --> 00:31:25,750
Je me suis comporté en parfait gentleman.
553
00:31:26,250 --> 00:31:28,500
Je me suis aussi conduit comme un salaud.
554
00:31:30,083 --> 00:31:31,041
Et j'ai perdu.
555
00:31:31,666 --> 00:31:35,208
J'ai rendu la femme que j'aime
profondément malheureuse.
556
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
Elle rayonnait comme un soleil.
557
00:31:39,291 --> 00:31:40,541
Et j'ai éteint ce feu.
558
00:31:40,625 --> 00:31:41,958
Pas de retour en arrière.
559
00:31:42,041 --> 00:31:43,791
Pourquoi tu me parles de Camille ?
560
00:31:43,875 --> 00:31:47,583
Tu es recherché par la police
et tu restes à l'épicentre du casse !
561
00:31:47,666 --> 00:31:50,500
Je parle d'amour
et tu me parles de policiers ?
562
00:31:50,583 --> 00:31:52,875
Dans quel genre de monde
on vit aujourd'hui ?
563
00:31:52,958 --> 00:31:54,500
Très bien. Très bien.
564
00:31:55,000 --> 00:31:56,416
File dans le hall de l'hôtel
565
00:31:56,500 --> 00:31:57,791
et n'en bouge plus.
566
00:31:59,083 --> 00:32:01,208
- Je viens te chercher.
- OK, j'y serai.
567
00:32:01,291 --> 00:32:02,208
[il raccroche]
568
00:32:11,333 --> 00:32:14,125
[musique facétieuse]
569
00:32:14,208 --> 00:32:15,208
[ça croustille]
570
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Écoute, je vais chercher Berlin.
571
00:32:19,000 --> 00:32:21,750
Cameron et toi,
nettoyez les traces dans le camping-car.
572
00:32:22,250 --> 00:32:23,500
On lance le Plan Suricate.
573
00:32:23,583 --> 00:32:25,083
[musique angoissante]
574
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Il se peut qu'on soit
dans une situation critique.
575
00:32:27,791 --> 00:32:30,375
[vrombissement]
576
00:32:30,458 --> 00:32:33,333
[musique dramatique]
577
00:32:33,416 --> 00:32:35,750
[sirènes]
578
00:32:50,291 --> 00:32:51,250
[fin de la musique]
579
00:32:52,041 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
580
00:32:58,708 --> 00:33:00,708
Sous-inspectrice
des renseignements criminels
581
00:33:00,791 --> 00:33:03,333
et une des plus douées
de l'école de police.
582
00:33:04,333 --> 00:33:07,125
Commissaire Lavelle,
unité de lutte contre le crime organisé.
583
00:33:07,708 --> 00:33:09,666
- Enchantée.
- Bienvenue à Paris.
584
00:33:10,583 --> 00:33:12,333
[Murillo] Mauvaise nouvelle,
aucun individu
585
00:33:12,416 --> 00:33:14,666
avec un tatouage à cornes
dans nos fichiers.
586
00:33:14,750 --> 00:33:17,416
Vous êtes sûres
qu'ils sont espagnols et pas latinos ?
587
00:33:17,500 --> 00:33:19,958
Non, non.
On a confirmation de six personnes.
588
00:33:20,041 --> 00:33:23,208
Les vigiles de la boîte,
ceux de la voiture volée et de la course.
589
00:33:23,291 --> 00:33:24,916
Ce sont des Espagnols, bordel.
590
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
Vous avez diffusé les portraits-robots
et le tatouage ?
591
00:33:27,791 --> 00:33:31,833
On préfère ne pas donner aux coupables
le moindre indice sur nos avancées.
592
00:33:31,916 --> 00:33:33,583
Qui ne veut pas donner d'indice ?
593
00:33:33,666 --> 00:33:35,583
Vous ou les familles d'aristocrates ?
594
00:33:36,166 --> 00:33:38,708
- Quelle perspicacité.
- C'est donc ça.
595
00:33:38,791 --> 00:33:41,666
Ils ne veulent pas qu'on sache
qu'ils sont dans une telle galère
596
00:33:41,750 --> 00:33:44,250
qu'ils doivent
vendre les bijoux de famille.
597
00:33:44,333 --> 00:33:46,083
On doit diffuser ces photos.
598
00:33:46,166 --> 00:33:50,375
Ce sera plus facile si toute la France
cherche les voleurs et pas que nous trois.
599
00:33:50,458 --> 00:33:53,583
La collaboration citoyenne
est la méthode la plus efficace.
600
00:33:53,666 --> 00:33:56,291
Très bien. Je vais d'abord
faire passer les photos
601
00:33:56,375 --> 00:33:58,958
au reste des unités de police
et de gendarmerie.
602
00:33:59,041 --> 00:34:01,333
Si ça donne rien,
on les passera à la presse.
603
00:34:01,416 --> 00:34:03,375
J'aimerais analyser le dossier à fond.
604
00:34:03,458 --> 00:34:05,625
Rapports, photos, avis de la scientifique.
605
00:34:05,708 --> 00:34:06,833
Tout ce que vous avez.
606
00:34:07,666 --> 00:34:09,416
On a tout mis sur la table.
607
00:34:10,916 --> 00:34:13,666
T'as tes règles, non ?
Tu viens de nous la pulvériser.
608
00:34:13,750 --> 00:34:16,166
- Comment t'as deviné ?
- [rire moqueur de Sierra]
609
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Du nouveau ?
610
00:34:20,625 --> 00:34:22,083
Ça te dit quelque chose, ça ?
611
00:34:22,583 --> 00:34:23,541
Putain.
612
00:34:24,041 --> 00:34:25,791
Et ces deux-là, tu les connais ?
613
00:34:27,125 --> 00:34:29,000
- [on sonne]
- [verrou]
614
00:34:31,250 --> 00:34:33,291
- Bien passé, ton casting ?
- Horrible.
615
00:34:33,375 --> 00:34:35,166
J'étais pas dedans,
je m'inquiétais.
616
00:34:35,250 --> 00:34:36,291
[Camille soupire]
617
00:34:36,375 --> 00:34:37,500
Comment tu vas ?
618
00:34:37,583 --> 00:34:38,625
Mal.
619
00:34:38,708 --> 00:34:39,708
Vraiment mal.
620
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
C'est quasi impossible de sortir François
de prison, d'après l'avocat.
621
00:34:45,000 --> 00:34:47,416
J'arrête pas de penser
à qui aurait pu le piéger.
622
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Quels ennemis mon mari aurait pu avoir,
c'est un homme tellement normal.
623
00:34:52,875 --> 00:34:53,750
Souvent…
624
00:34:56,958 --> 00:34:59,041
Dans les films,
c'est l'amant qui fait ça.
625
00:35:04,500 --> 00:35:05,708
Il est où Simón ?
626
00:35:06,250 --> 00:35:07,083
Je l'ai quitté.
627
00:35:09,916 --> 00:35:11,041
Et mon fils ?
628
00:35:11,125 --> 00:35:12,833
Il l'a emmené au parc.
629
00:35:12,916 --> 00:35:13,958
Quoi ?
630
00:35:14,041 --> 00:35:15,500
- [on sonne]
- [elle halète]
631
00:35:18,250 --> 00:35:21,625
- [Pablo] Maman.
- Pablo ! Ça va, chéri ?
632
00:35:22,416 --> 00:35:23,708
Viens à la cuisine.
633
00:35:23,791 --> 00:35:25,041
On va goûter.
634
00:35:25,541 --> 00:35:26,708
[musique mélancolique]
635
00:35:42,750 --> 00:35:43,708
[elle renifle]
636
00:35:54,375 --> 00:35:56,333
J'espère qu'un jour, tu me comprendras.
637
00:35:56,416 --> 00:35:58,250
Je vois pas ce que ça changera.
638
00:35:59,791 --> 00:36:02,375
J'aurais voulu vivre cette histoire
jusqu'à la fin.
639
00:36:05,000 --> 00:36:06,958
[la musique s'intensifie]
640
00:36:15,791 --> 00:36:17,208
[la musique s'estompe]
641
00:36:20,416 --> 00:36:21,791
C'est la clé de sa chambre.
642
00:36:23,416 --> 00:36:26,250
- [vapeur]
- [musique angoissante]
643
00:36:37,583 --> 00:36:39,250
[fin de la musique]
644
00:36:39,333 --> 00:36:40,791
[piano au loin]
645
00:36:40,875 --> 00:36:42,041
[il soupire]
646
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Bonjour.
647
00:36:58,000 --> 00:36:59,666
- Comment ça va ?
- Je vais bien.
648
00:37:00,833 --> 00:37:02,916
Je suis de nouveau un homme libre.
649
00:37:04,791 --> 00:37:06,291
Vous voulez autre chose ?
650
00:37:08,875 --> 00:37:10,541
Je suppose qu'on a plus le temps.
651
00:37:11,875 --> 00:37:14,125
Au contraire,
nous avons tout notre temps.
652
00:37:14,666 --> 00:37:16,791
[musique angoissante]
653
00:37:16,875 --> 00:37:19,041
On va demander des nouvelles de mon amie.
654
00:37:19,125 --> 00:37:20,833
Prends la radio et demande.
655
00:37:21,625 --> 00:37:22,916
Ici la patrouille de police.
656
00:37:23,000 --> 00:37:25,583
Comment va la patiente
à la morsure de serpent ?
657
00:37:27,500 --> 00:37:31,083
[homme à la radio] Elle est stable,
elle sort dans 5 min de la salle de soins.
658
00:37:31,166 --> 00:37:33,375
- Bien reçu.
- [Bruce] Dans 5 min, spectacle.
659
00:37:33,458 --> 00:37:36,875
Maintenant,
sors les menottes tout doucement. Allez.
660
00:37:37,541 --> 00:37:40,750
Trois hommes, des uniformes, des menottes.
661
00:37:40,833 --> 00:37:42,583
On va bien s'amuser.
662
00:37:43,625 --> 00:37:45,958
- [rire]
- [Berlin] Oui. Enfin, attends.
663
00:37:46,041 --> 00:37:47,333
Il faut que je te dise.
664
00:37:47,416 --> 00:37:49,500
Je dois te présenter mes excuses
665
00:37:49,583 --> 00:37:50,958
- pour ce que…
- Non, non.
666
00:37:51,041 --> 00:37:52,208
Écoute-moi.
667
00:37:53,000 --> 00:37:56,083
Je te présente mes excuses
pour tout ce que j'ai pu de dire.
668
00:37:56,166 --> 00:37:58,458
Les horreurs sorties
dans la chambre forte.
669
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
C'était rien. Ne t'excuse pas. OK ?
670
00:38:00,500 --> 00:38:02,208
Tu avais raison. Je vais te dire.
671
00:38:02,291 --> 00:38:04,666
On peut vivre la plus belle histoire
en une journée.
672
00:38:04,750 --> 00:38:06,958
Tu vois ? Un amour solide et pur,
673
00:38:07,041 --> 00:38:10,333
de l'amour 24 carats,
avec une inconnue.
674
00:38:11,750 --> 00:38:13,125
- Ne me dis pas que…
- Si.
675
00:38:13,208 --> 00:38:14,500
[ils rient]
676
00:38:14,583 --> 00:38:16,500
- Si, je peux le dire.
- Mais quand ?
677
00:38:16,583 --> 00:38:18,166
Aujourd'hui. Aujourd'hui.
678
00:38:18,250 --> 00:38:19,583
Ça vient de m'arriver.
679
00:38:19,666 --> 00:38:21,291
[ils rient]
680
00:38:21,916 --> 00:38:22,833
À la nôtre.
681
00:38:23,333 --> 00:38:24,583
[Damián] Mmm.
682
00:38:24,666 --> 00:38:27,416
J'ai aussi compris
ce que tu m'avais dit.
683
00:38:27,500 --> 00:38:28,833
Quoi ?
684
00:38:28,916 --> 00:38:32,125
On ne peut pas s'empêcher
de vivre une minute d'amour,
685
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
car elle va se terminer.
686
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Non, non.
- Si, si, si.
687
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
- Tu avais raison.
- Je peux pas être d'accord.
688
00:38:37,958 --> 00:38:39,083
Mais pourquoi ?
689
00:38:39,166 --> 00:38:40,916
Non. Merci.
690
00:38:41,458 --> 00:38:43,208
Car c'est toi qui avais raison.
691
00:38:43,291 --> 00:38:44,208
- Mais non.
- Si.
692
00:38:44,291 --> 00:38:47,625
Alors que moi,
je suis juste un naufragé de l'amour.
693
00:38:48,125 --> 00:38:50,958
Et tu sais ce qui me plairait ?
Au fond de moi ?
694
00:38:51,041 --> 00:38:52,375
L'amour qui dure toujours.
695
00:38:52,458 --> 00:38:54,375
[soupire moqueur] Toi ?
696
00:38:54,458 --> 00:38:55,416
Mmm.
697
00:38:55,500 --> 00:38:56,916
Toi, aimer pour toujours ?
698
00:38:57,000 --> 00:38:58,666
Non. L'amour ennuyeux.
699
00:38:58,750 --> 00:39:03,375
Oui, je pense que chez moi, l'amour,
c'est comme s'il s'effritait en chemin.
700
00:39:03,458 --> 00:39:04,541
- Tu vois ?
- Oui.
701
00:39:04,625 --> 00:39:05,958
Alors, je ne peux défendre
702
00:39:06,041 --> 00:39:09,791
que ce que je connais de l'amour,
c'est-à-dire les débuts. Mais bon sang.
703
00:39:10,583 --> 00:39:15,583
Tu n'imagines pas comme j'aimerais savoir
ce qu'est une histoire qui n'a pas de fin.
704
00:39:16,916 --> 00:39:18,333
Il y a toujours une fin.
705
00:39:18,833 --> 00:39:19,875
[Berlin grommelle]
706
00:39:19,958 --> 00:39:22,666
Je vais te dire.
Carmen, tu te souviens de Carmen ?
707
00:39:22,750 --> 00:39:24,125
Évidemment, ta Carmen.
708
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Elle m'a quitté.
709
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Alors, tu vois,
notre histoire a fini par s'user.
710
00:39:30,625 --> 00:39:34,041
Elle était bien avec moi,
car elle ne trouvait personne d'autre.
711
00:39:36,791 --> 00:39:39,583
Et elle a trouvé quelqu'un d'autre.
712
00:39:40,083 --> 00:39:41,000
Et voilà.
713
00:39:41,083 --> 00:39:42,250
Comment tu te sens ?
714
00:39:43,791 --> 00:39:46,291
[il soupire et rit]
715
00:39:48,250 --> 00:39:52,000
Bah je me sens un peu
mélancolique et confus, forcément,
716
00:39:52,083 --> 00:39:54,166
quand on redevient un homme libre.
717
00:39:54,708 --> 00:39:56,750
[Berlin soupire]
718
00:39:56,833 --> 00:39:58,958
Regarde-les, ces deux inconscients.
719
00:39:59,791 --> 00:40:00,750
[homme] Magnifique.
720
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
- [Berlin] Oh là.
- Heureux.
721
00:40:02,416 --> 00:40:04,791
- [ils rient]
- [les invités applaudissent]
722
00:40:04,875 --> 00:40:06,208
Je vais te dire un truc.
723
00:40:06,291 --> 00:40:09,458
Avec tout ce que tous les deux
on sait à propos de l'amour…
724
00:40:09,541 --> 00:40:10,458
Oui.
725
00:40:11,041 --> 00:40:12,208
… on peut pas se taire.
726
00:40:12,291 --> 00:40:14,500
- On peut pas.
- Ouais.
727
00:40:15,625 --> 00:40:16,625
[tintement de verres]
728
00:40:16,708 --> 00:40:18,166
[dialogue indistinct]
729
00:40:18,250 --> 00:40:20,750
[il rit] Vous permettez ?
730
00:40:21,750 --> 00:40:23,916
Nous sommes des touristes espagnols.
731
00:40:24,000 --> 00:40:27,291
On vous a vu entrer
avec un enthousiasme débordant.
732
00:40:27,375 --> 00:40:29,625
On a pas pu s'empêcher de vous féliciter.
733
00:40:30,541 --> 00:40:34,166
En cadeau, nous allons vous raconter
ce que nous avons appris de l'amour.
734
00:40:34,250 --> 00:40:36,125
- L'amour.
- Après des années d'études
735
00:40:36,208 --> 00:40:37,458
et d'observations.
736
00:40:37,541 --> 00:40:39,750
[ils rient]
737
00:40:43,541 --> 00:40:44,708
[Cameron] T'es fâché ?
738
00:40:46,916 --> 00:40:47,916
Non.
739
00:40:49,500 --> 00:40:50,541
Écoute, Roi.
740
00:40:52,166 --> 00:40:54,125
Mélanger sexe et travail,
mauvaise idée.
741
00:40:56,458 --> 00:40:58,916
C'est même toi
qui me l'as dit le premier jour.
742
00:40:59,958 --> 00:41:01,833
Mais il est pas question de sexe, là.
743
00:41:03,125 --> 00:41:05,250
Ce baiser n'avait rien à voir
avec le sexe.
744
00:41:06,541 --> 00:41:07,750
C'était de l'amour.
745
00:41:08,750 --> 00:41:10,000
Et tu le sais très bien.
746
00:41:11,041 --> 00:41:13,166
Si ça avait été que le sexe,
747
00:41:14,083 --> 00:41:18,458
si t'avais senti que tout
ce que je voulais, c'était tirer mon coup,
748
00:41:18,958 --> 00:41:20,958
tu m'aurais laissé t'embrasser, non ?
749
00:41:21,041 --> 00:41:23,333
Ah non. T'aurais d'abord
regardé sur mon front
750
00:41:23,416 --> 00:41:25,500
pour lire la date de péremption.
751
00:41:27,375 --> 00:41:28,708
25 octobre.
752
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Et on se serait sauté dessus.
- N'importe quoi.
753
00:41:33,500 --> 00:41:35,458
Je te le dis, tu me rends vraiment fou.
754
00:41:37,041 --> 00:41:38,416
Depuis le début.
755
00:41:39,458 --> 00:41:41,416
Depuis que j'ai vu ton tatouage.
756
00:41:41,500 --> 00:41:42,958
Mais je pouvais rien faire.
757
00:41:43,041 --> 00:41:45,708
Parce que j'avais aucune idée
de ce que ça cachait,
758
00:41:47,916 --> 00:41:50,583
et parce que Berlin m'avait interdit
de t'approcher.
759
00:41:50,666 --> 00:41:52,583
Et quand j'ai fini par me décider,
760
00:41:53,916 --> 00:41:56,500
j'ai réalisé
que celle qui pouvait pas, c'était toi.
761
00:41:57,083 --> 00:41:58,791
Parce que t'es morte de trouille.
762
00:42:01,958 --> 00:42:03,458
Et ça me rend dingue.
763
00:42:05,041 --> 00:42:08,708
Ça me rend dingue d'arriver trop tard.
D'arriver après Jimmy.
764
00:42:08,791 --> 00:42:11,333
Par sa faute,
t'as trop peur d'aller de l'avant.
765
00:42:11,958 --> 00:42:15,458
Tu sais très bien que si j'étais arrivé
avant lui, on serait ensemble.
766
00:42:16,375 --> 00:42:18,416
[musique mélancolique]
767
00:42:27,000 --> 00:42:29,625
[elle soupire]
768
00:42:34,333 --> 00:42:35,500
[musique angoissante]
769
00:42:35,583 --> 00:42:36,541
[bip de la radio]
770
00:42:42,250 --> 00:42:43,083
[elle arme]
771
00:42:46,833 --> 00:42:48,833
[la musique s'intensifie]
772
00:42:55,125 --> 00:42:56,458
[fin de la musique]
773
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Pour les deux meilleures histoires
de ma vie, j'arrive trop tard.
774
00:43:03,208 --> 00:43:06,125
Comment tu peux penser que sans Jimmy,
on serait ensemble ?
775
00:43:09,583 --> 00:43:11,083
Tu peux pas savoir.
776
00:43:11,875 --> 00:43:13,458
[bip de radio à l'extérieur]
777
00:43:18,500 --> 00:43:19,375
Pardon.
778
00:43:19,458 --> 00:43:20,625
[Sierra soupire]
779
00:43:26,208 --> 00:43:29,208
- [Cameron] Y a pas un chat.
- C'est qu'ils sont déjà là.
780
00:43:29,708 --> 00:43:32,708
[la musique s'intensifie puis retombe]
781
00:43:32,791 --> 00:43:35,000
[il chante en espagnol]
♪ Felicità ♪
782
00:43:35,791 --> 00:43:39,583
♪ C'est un voyage lointain
Main dans la main, la felicità ♪
783
00:43:41,125 --> 00:43:45,000
♪ Ton regard innocent
Parmi tous ces gens, la felicità ♪
784
00:43:46,083 --> 00:43:49,875
♪ C'est savoir que mes rêves ont trouvé
Leur gardienne, la felicità ♪
785
00:43:49,958 --> 00:43:51,541
♪ Felicità ! ♪
786
00:43:53,625 --> 00:43:54,833
♪ Felicità ♪
787
00:43:55,708 --> 00:43:59,541
♪ C'est la nuit sur la plage
L'écume des vagues qui vient et qui va ♪
788
00:44:00,333 --> 00:44:02,833
♪ C'est ta peau bronzée
Posée sur l'oreiller ♪
789
00:44:02,916 --> 00:44:04,125
♪ La felicità ♪
790
00:44:05,125 --> 00:44:08,916
♪ Éteindre la lumière et faire
Tous les deux la paix, la felicità ♪
791
00:44:09,000 --> 00:44:10,125
♪ Felicità ! ♪
792
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
[ensemble] ♪ Felicità ♪
793
00:44:14,458 --> 00:44:18,125
♪ C'est une gorgée de vin
Qu'on prend sur le chemin, la felicità ♪
794
00:44:19,250 --> 00:44:23,000
♪ C'est la tendre innocence tout droit
Sortie de l'enfance, la felicità ♪
795
00:44:23,875 --> 00:44:27,708
♪ C'est nous deux au volant
Sous le firmament, la felicità ♪
796
00:44:27,791 --> 00:44:28,833
♪ Felicità ! ♪
797
00:44:30,708 --> 00:44:33,250
♪ C'est notre chanson à nous ♪
798
00:44:33,875 --> 00:44:38,500
♪ Qui souffle dans les airs
Comme une lettre d'amour ♪
799
00:44:40,125 --> 00:44:43,250
♪ Elle a un goût de vérité ♪
800
00:44:43,333 --> 00:44:47,291
♪ De felicità ! ♪
801
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
♪ Felicità ! ♪
802
00:44:56,083 --> 00:45:00,333
♪ Les bons mots au bon moment
La lune d'argent, la radio d'un bar ♪
803
00:45:00,916 --> 00:45:04,625
♪ Un saut dans les flaques
Des rires qui éclatent, la felicità ♪
804
00:45:05,583 --> 00:45:09,416
♪ C'est cet appel de l'espoir
Qu'on n'attendait pas, la felicità ! ♪
805
00:45:09,500 --> 00:45:10,958
♪ Felicità ! ♪
806
00:45:12,416 --> 00:45:15,416
♪ C'est notre chanson à nous ♪
807
00:45:15,500 --> 00:45:20,125
♪ C'est comme le vent, la mer
Le soleil qui brûle ♪
808
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
♪ La chaleur de la vérité ♪
809
00:45:25,000 --> 00:45:29,666
♪ La felicità ! ♪
810
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
♪ C'est notre chanson à nous ♪
811
00:45:34,500 --> 00:45:39,625
♪ C'est comme le vent, la mer
Le soleil qui brûle ♪
812
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
♪ La chaleur de la vérité ♪
813
00:45:43,875 --> 00:45:48,541
♪ La felicità ! ♪
814
00:45:54,958 --> 00:45:55,916
[fin de la musique]
815
00:45:56,000 --> 00:45:58,041
[musique rock]
816
00:47:28,083 --> 00:47:29,875
[fin de la musique]