1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Jaký by asi bylo tě políbit?
2
00:00:31,708 --> 00:00:33,958
Cítím žár své horečky.
3
00:00:34,041 --> 00:00:35,250
Nemůžu dýchat.
4
00:00:39,750 --> 00:00:41,958
Ale vůně tvých vlasů mě rozptyluje.
5
00:00:43,000 --> 00:00:45,291
Ráda bych ti řekla, že umírám,
6
00:00:45,375 --> 00:00:48,166
ale ještě radši bych tu zůstala navždy
7
00:00:48,250 --> 00:00:49,458
a cítila tvé teplo.
8
00:00:51,166 --> 00:00:52,875
Vím, že blouzním.
9
00:00:53,708 --> 00:00:55,000
Ve smrtelném deliriu.
10
00:00:56,208 --> 00:00:57,625
Ale co když je to láska?
11
00:00:58,375 --> 00:00:59,333
Myslím, že je.
12
00:01:00,125 --> 00:01:02,125
Zamilovala jsem se do tebe, Bruci.
13
00:01:05,208 --> 00:01:08,291
Ani nevím, jak se doopravdy jmenuješ.
To je absurdní.
14
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
Natékají mi mandle. Dusím se.
15
00:01:14,083 --> 00:01:16,666
Myslím jen na to, že jsem se ti nesvěřila.
16
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
Že tě miluju.
17
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
Že jsem neměla sex jinak
než přes obrazovku
18
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
ve virtuálním světě.
19
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Napij se vody.
20
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Měl jsi pravdu. Nebylo to skutečný.
21
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
Nikdo nevoní jako ty,
22
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
nikdo nehladí jako ty.
Nikdo nemá takovou husí kůži jako teď já.
23
00:01:46,583 --> 00:01:49,833
Chci, abys věděl, že jsem možná
jediná panna na Západě,
24
00:01:49,916 --> 00:01:51,625
ale chci to s tebou změnit.
25
00:01:52,708 --> 00:01:55,250
Musíš mě zachránit, abych ti to mohla říct
26
00:01:55,333 --> 00:01:57,666
a válet se s tebou do soumraku v bahně.
27
00:02:07,000 --> 00:02:08,291
Snad mě zachráníš.
28
00:02:12,583 --> 00:02:16,083
PAPÍROVÝ DŮM
BERLÍN
29
00:02:56,083 --> 00:02:57,791
Našli jste něco?
30
00:02:57,875 --> 00:03:00,500
Zatím jen otisky zaměstnanců.
31
00:03:07,791 --> 00:03:08,666
Moment.
32
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
Přišli, popadli šperky za 44 milionů
33
00:03:23,250 --> 00:03:25,041
a zmizeli beze stopy.
34
00:03:25,541 --> 00:03:28,041
My Španělé jsme občas neskuteční.
35
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Zapomínáte, že mozkem operace je Francouz.
36
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
No jistě.
37
00:03:34,958 --> 00:03:38,166
Vy Francouzi jste šovinisti,
i když přijde na zločin.
38
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Znáte strategii stará kráva?
39
00:03:42,500 --> 00:03:43,416
Stará kráva?
40
00:03:43,500 --> 00:03:45,916
La vache vieille.
Možná používáte stejný výraz.
41
00:03:46,000 --> 00:03:47,541
O tom slyším poprvé.
42
00:03:47,625 --> 00:03:53,541
Když farmáři od Orinoka
potřebují přejít řeku plnou piraní,
43
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
pošlou po proudu
jako první nejstarší krávu.
44
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
A zatímco piraně hodují,
45
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
o kus dál přejde řeku zbytek stáda.
46
00:04:07,208 --> 00:04:08,416
Zajímavé.
47
00:04:08,916 --> 00:04:12,125
Ve Francii tomu říkáme
„odvedení pozornosti“.
48
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
My dvě jsme jasné piraně.
A gang je kravské stádo.
49
00:04:16,416 --> 00:04:18,125
Ale kdo je naše stará kráva?
50
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
Ti mladí Španělé.
51
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Chtějí, abychom sledovali falešnou stopu.
52
00:04:27,500 --> 00:04:30,083
Nedává smysl, aby se sem někdo vloupal…
53
00:04:30,166 --> 00:04:33,416
Mají tu jedno
z nejkomplexnějších zabezpečení v Paříži.
54
00:04:33,500 --> 00:04:36,333
…a aby pak vyrazili do klubu,
55
00:04:36,416 --> 00:04:40,916
ukradli auto a závodili
s nezletilými chuligány.
56
00:04:41,000 --> 00:04:45,166
Oni a ten šperk nalezený
v kradeném voze mají odvést pozornost.
57
00:04:45,250 --> 00:04:47,666
Zapomínáte na jeden detail.
58
00:04:47,750 --> 00:04:51,916
Při strategii stará kráva
obětujete nejslabší kus.
59
00:04:53,666 --> 00:04:57,291
A ten šperk má hodnotu čtyř milionů eur.
60
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
Je z celé kolekce třetí nejcennější.
Takže ne.
61
00:05:04,291 --> 00:05:05,208
Ne.
62
00:05:07,375 --> 00:05:09,041
Neměl odvést pozornost.
63
00:05:12,000 --> 00:05:16,041
Moji drazí spoluobčané
provedli loupež s náznaky geniality.
64
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
A překypující nadšením a adrenalinem
65
00:05:19,333 --> 00:05:22,583
se ji vydali oslavit ilegálním závoděním.
66
00:05:22,666 --> 00:05:25,916
Tak poznáte Španěla. Že slaví.
67
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
Jakou tedy máte teorii?
68
00:05:33,125 --> 00:05:35,750
Ta stará kráva je Polignac.
69
00:05:35,833 --> 00:05:37,083
Pusťte ho z vazby.
70
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Jak se držíš, zlato?
71
00:06:03,041 --> 00:06:04,000
Dobře.
72
00:06:04,541 --> 00:06:07,750
Mám vlastní celu.
Je to jako lacinej hotel.
73
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
Simón přišel, protože ti musíme něco říct.
74
00:06:19,125 --> 00:06:21,500
Nabízí, že nám půjčí peníze na právníka.
75
00:06:23,291 --> 00:06:24,625
To nemůžu přijmout.
76
00:06:24,708 --> 00:06:26,375
Neshazuj to ze stolu.
77
00:06:27,625 --> 00:06:29,541
Zabavili nám byt, zmrazili účty.
78
00:06:30,125 --> 00:06:31,916
A potřebuješ dobrýho právníka.
79
00:06:32,000 --> 00:06:36,125
Nemyslíš, že přijmout jeho peníze
by bylo až moc ponižující?
80
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Camille, dovolíš?
81
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Díky.
82
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Zdravím, Françoisi.
83
00:06:44,916 --> 00:06:48,791
Plně tvůj postoj chápu.
Proto ti chci něco vysvětlit.
84
00:06:49,750 --> 00:06:52,250
Nedělám to, abych tě ponížil.
85
00:06:53,000 --> 00:06:55,875
Jak asi tušíš, nejsem žádný filantrop.
86
00:06:55,958 --> 00:06:56,958
Dělám to pro ni.
87
00:06:57,833 --> 00:07:00,958
Tvá žena je nešťastná.
Věří, že jsi nevinný.
88
00:07:02,125 --> 00:07:05,541
Sedíme tu jako dva muži,
které spojuje láska k jedné ženě.
89
00:07:05,625 --> 00:07:08,125
A jestli věří, že jsi nevinný,
tak já taky.
90
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Neudělal bys to samé?
91
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Ty peníze přijmu,
ale pod jednou podmínkou.
92
00:07:26,541 --> 00:07:27,666
Bude to půjčka.
93
00:07:29,625 --> 00:07:30,916
Znamenitě.
94
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Jistě. To je přístup!
95
00:07:33,666 --> 00:07:38,291
Nehledej si kamarády ani nezdob celu.
Za čtyři dny jsi venku.
96
00:07:39,541 --> 00:07:42,041
Děkuju vám oběma. Jsem ve vašich rukou.
97
00:07:48,500 --> 00:07:50,166
Jsme v tom spolu, Françoisi.
98
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Jsme tu zavření s tebou.
99
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
Zabereme společně jako veslaři.
100
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
Přesně. Jako veslaři.
101
00:08:00,083 --> 00:08:02,458
Všichni za jednoho, jeden za všechny.
102
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Hej! Stůj! Zastav, kurva!
103
00:08:58,833 --> 00:08:59,916
Stůj!
104
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
POLICIE
105
00:09:22,958 --> 00:09:24,083
- Dobrej.
- Zdravím.
106
00:09:24,958 --> 00:09:26,916
- Chcete dál?
- Ne, není třeba.
107
00:09:27,000 --> 00:09:29,250
Jen vám jdu vrátit demižon.
108
00:09:30,000 --> 00:09:31,125
Vážně?
109
00:09:32,541 --> 00:09:34,750
Dalo práci dostat ven ten poslední citron?
110
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
Byl tam měsíce.
111
00:09:37,916 --> 00:09:39,416
Netrvalo to tak dlouho.
112
00:09:41,333 --> 00:09:42,458
Půl hodiny.
113
00:09:43,833 --> 00:09:45,958
Víte, proč jsem vám ho přinesla?
114
00:09:47,291 --> 00:09:49,458
Když jsem vás viděla přijet s dětmi,
115
00:09:50,041 --> 00:09:53,333
kopat díry, zatloukat kolíky do země
116
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
v té vaší dřevorubecké košili
a s upocenými vlasy,
117
00:09:56,583 --> 00:09:59,458
řekla jsem si: „Konečně tétéčko.“
118
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
Co je „tétéčko“? Jako Audi TT nebo…?
119
00:10:05,916 --> 00:10:06,750
Ne.
120
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
Tétéčko jako testosteron a takt.
121
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Mužný a zároveň citlivý chlap.
122
00:10:13,833 --> 00:10:15,875
Takových je málo.
123
00:10:16,666 --> 00:10:20,500
Pak jsem vás viděla plakat a…
124
00:10:21,458 --> 00:10:23,833
Napadlo mě,
že byste si třeba rád promluvil.
125
00:10:23,916 --> 00:10:26,541
Ale odmítl jste,
tak jsem přinesla demižon.
126
00:10:26,625 --> 00:10:29,458
Když jste řekl,
že jste vdovec, přibrzdila jsem.
127
00:10:32,250 --> 00:10:35,000
Ale lhal jste, vy mizero.
128
00:10:35,083 --> 00:10:38,583
Když jsem si čistila zuby,
slyšela jsem vás mluvit s ženou.
129
00:10:39,625 --> 00:10:42,125
Znělo to, jako byste jí říkal o mně.
130
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
A mém limoncellu.
131
00:10:44,708 --> 00:10:47,125
To stačí, prosím. Je mi trapně.
132
00:10:47,208 --> 00:10:48,791
Hanbou bych se propad.
133
00:10:49,333 --> 00:10:50,958
Na svou obranu musím říct,
134
00:10:51,541 --> 00:10:54,500
že to limoncello a náhlý rozvod
135
00:10:55,666 --> 00:10:57,208
mě pěkně vykolejily.
136
00:10:58,041 --> 00:11:00,791
Ale zakončil jste to citlivě a s noblesou.
137
00:11:02,083 --> 00:11:03,416
Mám jen jednu otázku.
138
00:11:03,500 --> 00:11:06,916
Dala vám vaše ex zelenou, nebo ne?
139
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Neflirtujete se mnou, že ne?
140
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
Taky jsem cítila to „děsné jiskření“,
141
00:11:20,083 --> 00:11:22,125
co jste jí popisoval.
142
00:11:23,916 --> 00:11:25,125
Radši už půjdu.
143
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
Není těžké mě přesvědčit a…
144
00:11:28,125 --> 00:11:29,625
Tak… nashle.
145
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Hezký den.
146
00:11:44,000 --> 00:11:45,125
Tétéčko.
147
00:12:06,416 --> 00:12:07,375
Smím?
148
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
Vypadám jako mažoretka.
149
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Máme tu 36letou ženu
uštknutou hadem do nohy.
150
00:12:50,041 --> 00:12:52,708
Je v anafylaktickém šoku.
Jsme tam za šest minut.
151
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
Policejní sirény.
152
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Strážníci.
153
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
Hadi. Lupiči.
154
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
Plechovky plný šperků.
155
00:13:08,916 --> 00:13:11,250
Konečně se rozhodnu přijít o panenství…
156
00:13:11,875 --> 00:13:13,583
a takhle se to zkomplikuje.
157
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
To se mi honí hlavou, lásko.
158
00:13:27,250 --> 00:13:31,250
- Nebylas v minulým životě rybářka?
- Lovkyně žraloků.
159
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
A co ty?
160
00:13:34,916 --> 00:13:37,958
Povíš mi lepší milostnej příběh,
než je ten můj?
161
00:13:38,583 --> 00:13:40,333
Nemám moc zářezů.
162
00:13:42,500 --> 00:13:43,916
Jeden mi ale dal zabrat.
163
00:13:45,500 --> 00:13:47,500
Líbání bylo prakticky tabu, takže…
164
00:13:48,958 --> 00:13:49,958
To byla jeptiška?
165
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
Tak holka tvýho kámoše v první třídě?
166
00:13:55,541 --> 00:13:56,375
Skoro.
167
00:13:57,500 --> 00:14:00,291
Byla v pasťáku. Se mnou.
168
00:14:01,333 --> 00:14:03,750
Byla na křídle pro holky a já pro kluky.
169
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
A jak jste se potkávali?
170
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Chodili jsme do sboru.
171
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
Seděli jsme vzadu
a sem tam schválně upustili noty.
172
00:14:16,541 --> 00:14:18,750
Skrčili jsme se a líbali jako šílený,
173
00:14:19,375 --> 00:14:22,291
zatímco ostatní zpívali „Adeste fideles“.
174
00:14:22,875 --> 00:14:26,000
Rozrajcovaný nebezpečím,
že vás může načapat kaplan.
175
00:14:26,083 --> 00:14:28,541
Máš rád zakázaný ovoce, co?
176
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
Jo, trochu.
177
00:14:32,750 --> 00:14:35,833
Taky jsem vždycky chtěla zpívat ve sboru.
178
00:14:50,125 --> 00:14:50,958
Co to děláš?
179
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Nebyli to sourozenci?
180
00:15:04,000 --> 00:15:04,958
Promiň.
181
00:15:22,416 --> 00:15:24,041
Tohle je naše jediná stopa.
182
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
A co tohle?
183
00:15:26,583 --> 00:15:29,583
Portréty? Mezi náma, stojí za hovno.
184
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Vypodobňují něčí vzpomínku. Abstrakci.
185
00:15:32,458 --> 00:15:35,416
Přeříkají svůj příběh
nějakému kreslíři na stanici,
186
00:15:35,500 --> 00:15:37,625
který načmárá, co si vycucá z koulí.
187
00:15:37,708 --> 00:15:39,916
A některý z nich mají obří koule.
188
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Máme jen tuhle kozu.
189
00:15:42,708 --> 00:15:45,458
Doufejme, že pán s kozou má záznam.
190
00:15:46,666 --> 00:15:50,458
Ano, potřebuju mluvit
se španělskou kriminálkou.
191
00:15:50,541 --> 00:15:51,500
Hned, prosím.
192
00:15:55,583 --> 00:15:57,916
Víte, co ta rohatá koza znamená?
193
00:15:58,458 --> 00:15:59,708
Ďábla. Zlo.
194
00:16:00,833 --> 00:16:03,416
Namaloval ho i Goya. Znáte ten obraz?
195
00:16:04,625 --> 00:16:06,458
Nevybavuju si ho.
196
00:16:06,541 --> 00:16:10,583
Jasně. Chápu. Máte svůj Louvre.
197
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
My zase Prado.
198
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
Musím uznat,
že Mona Lisa je velice tajemná,
199
00:16:17,208 --> 00:16:20,333
ale Las Meninas jsou mnohem zábavnější.
200
00:16:21,541 --> 00:16:23,041
Každému podle jeho gusta.
201
00:16:24,166 --> 00:16:25,166
Máte tetování?
202
00:16:27,250 --> 00:16:29,375
Neodpovídejte. Nechci to vědět.
203
00:16:29,458 --> 00:16:30,291
Haló?
204
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Sierrová ze španělského Europolu.
S kým mluvím?
205
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierrová. Dlouho jsme se neslyšely.
206
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Voláte kvůli nějakému zločinu?
207
00:16:41,916 --> 00:16:44,958
Ale… Murillová! Jistěže ne.
208
00:16:46,000 --> 00:16:48,583
Volám, jestli na sobě máš něco sexy.
209
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Plánuju dámskou jízdu v Paříži.
210
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
To zní skvěle.
211
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Mám tu francouzskou kámošku,
která si s náma chce vyrazit.
212
00:16:57,791 --> 00:17:01,083
Můžeme to rozjet, najít stopy,
vyslýchat až do svítání…
213
00:17:02,166 --> 00:17:03,875
- Co tam máš?
- Loupež.
214
00:17:03,958 --> 00:17:05,833
Klenoty za 44 milionů.
215
00:17:05,916 --> 00:17:07,166
Vypadá to na Španěly.
216
00:17:07,250 --> 00:17:08,458
- Kdy?
- Včera.
217
00:17:08,541 --> 00:17:11,375
- Sedám na první letadlo.
- Hurá. Pošleme ti vůz.
218
00:17:13,208 --> 00:17:15,166
Bude sranda.
219
00:17:19,250 --> 00:17:20,166
Panebože!
220
00:17:20,791 --> 00:17:24,875
To je Susi! Jde na konkurz.
Slíbila jsem, že jí pohlídám syna.
221
00:17:28,125 --> 00:17:29,666
Vždycky se tak zmažeš.
222
00:17:29,750 --> 00:17:34,000
- Jak se držíš? Víš něco o Françoisovi?
- Zatím ne.
223
00:17:35,708 --> 00:17:37,833
V pohodě? Můžu Pabla nechat v baru.
224
00:17:37,916 --> 00:17:39,416
Konkurz nebude na dlouho.
225
00:17:40,875 --> 00:17:42,250
Ne, o to nejde.
226
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Vzpomínáš na toho Španěla z baru?
227
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
No, máme poměr.
228
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Je tady?
- Jo.
229
00:18:11,125 --> 00:18:12,333
Je suis l'amour.
230
00:18:12,916 --> 00:18:14,041
A co François?
231
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Byli jsme za ním ve vězení.
232
00:18:19,000 --> 00:18:21,208
A smířil se… s tím.
233
00:18:23,583 --> 00:18:24,625
Kdybys to viděla…
234
00:18:25,875 --> 00:18:29,791
Všichni tři s rukama na skle
v návštěvní místnosti.
235
00:18:30,833 --> 00:18:32,458
Bylo to dojemný.
236
00:18:35,166 --> 00:18:37,125
Jasně. To si dokážu představit.
237
00:18:39,041 --> 00:18:42,833
Ale není to divný?
Myslím, že šel za Françoisem.
238
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Ne. Požádala jsem ho.
239
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Simón nám půjčil peníze na právníka.
Jednoho z nejlepších v Paříži.
240
00:18:51,666 --> 00:18:54,166
Dal mi 200 000 eur. V hotovosti.
241
00:18:54,250 --> 00:18:56,666
Teda… To je štědrý.
242
00:18:56,750 --> 00:18:58,166
Že jo?
243
00:18:58,250 --> 00:19:00,875
Ale… Jak se to celý seběhlo?
244
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
A takhle rychle?
245
00:19:02,541 --> 00:19:05,291
Teda ne rychle, ale prakticky zároveň.
246
00:19:05,375 --> 00:19:06,250
Nevím.
247
00:19:08,083 --> 00:19:09,500
Bylo to jako tsunami.
248
00:19:10,791 --> 00:19:12,041
Aha, tsunami.
249
00:19:12,125 --> 00:19:12,958
Jasně.
250
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
POHOTOVOST
251
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Dispečinku, jsme v nemocnici.
Pořád je v bezvědomí.
252
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
Počkáme tu.
253
00:19:21,666 --> 00:19:22,708
Všichni spolu.
254
00:19:22,791 --> 00:19:24,750
- Rychle.
- Dispečink, rozumím.
255
00:19:34,583 --> 00:19:35,500
Jedeme.
256
00:19:52,375 --> 00:19:53,833
V klidu, jasný?
257
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Nastup pomalu do auta.
258
00:20:04,083 --> 00:20:07,333
S důkazy, které máme v tuto chvíli v ruce,
259
00:20:07,416 --> 00:20:12,916
doporučuji, aby manžel přiznal vinu.
260
00:20:14,416 --> 00:20:16,750
Nemůže se přiznat, když je nevinný.
261
00:20:16,833 --> 00:20:21,208
Pokud připustí, že se na tom podílel,
můžeme vyjednat nižší trest.
262
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Claude, že?
- Ano.
263
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
Neztrácejme naději.
Camille věří, že je nevinný.
264
00:20:29,791 --> 00:20:30,625
A já taky.
265
00:20:30,708 --> 00:20:34,000
- A vy jste…
- Její milenec, což není důležité.
266
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
Hlavní je, že všichni chceme pomoct.
267
00:20:36,708 --> 00:20:39,000
To samozřejmě chci.
268
00:20:39,083 --> 00:20:41,833
Proto vám na rovinu říkám,
jak se věci mají.
269
00:20:41,916 --> 00:20:43,416
Jestli nám chcete pomoct,
270
00:20:43,500 --> 00:20:46,708
prostudujte si případ
a vytáhněte manžela z vězení.
271
00:20:49,166 --> 00:20:51,416
Dobře. Tak začneme.
272
00:20:52,166 --> 00:20:56,875
- Kde jste tu noc byla?
- Na Château Rêve d'Or.
273
00:20:56,958 --> 00:20:58,208
S manželem?
274
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Ne, s ním.
275
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Kdy jste naposledy před loupeží
s manželem mluvila?
276
00:21:05,458 --> 00:21:07,291
- Toho večera.
- Co jste řešili?
277
00:21:10,250 --> 00:21:13,458
Volal mi rozzlobený.
Dozvěděl se o našem poměru.
278
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
Myslíte, že toto zjištění
mohlo ovlivnit jeho chování?
279
00:21:17,541 --> 00:21:21,291
Myslíte, že mohl jednat
ve špatném psychickém rozpoložení?
280
00:21:21,375 --> 00:21:23,833
Mohl se k té loupeži uchýlit,
281
00:21:23,916 --> 00:21:27,958
aby vás ani vašeho milence
nemusel už nikdy vidět?
282
00:21:28,041 --> 00:21:32,958
Ty ukradené šperky
patří nejmocnějším rodinám v Evropě.
283
00:21:33,583 --> 00:21:36,375
Čtyřicet čtyři advokátů
usilovně pracuje na tom,
284
00:21:36,458 --> 00:21:39,500
aby byl pan Polignac shledán vinným.
285
00:21:39,583 --> 00:21:41,458
Jdou po něm hlavně proto,
286
00:21:41,541 --> 00:21:44,375
aby hodnotu ukradených klenotů
287
00:21:44,458 --> 00:21:48,041
uhradila pojišťovna aukčního domu.
288
00:21:48,125 --> 00:21:50,250
A až na to dojde,
289
00:21:50,333 --> 00:21:55,375
bude pro manžela lepší, když stráví
ve vězení jen deset místo 20 let.
290
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
To je strategie,
kterou bychom teď měli zvažovat.
291
00:21:59,500 --> 00:22:01,041
Měl by přiznat vinu.
292
00:22:09,375 --> 00:22:10,791
Musím se napít.
293
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Claude.
294
00:22:37,125 --> 00:22:39,083
Tak se jmenoval babiččin kamarád.
295
00:22:41,083 --> 00:22:42,625
Můžu k tomu něco dodat?
296
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Soustřeďte na mé rty.
Nechci, abyste zapomněl, co vám řeknu.
297
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Půjdete domů a prostudujete si ten případ.
298
00:22:56,500 --> 00:23:01,250
A zítra řeknete Camille,
že jejího manžela dostanete z vězení.
299
00:23:01,333 --> 00:23:02,708
Jinak…
300
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
se k vám jednou v noci vloupu,
301
00:23:06,458 --> 00:23:10,750
uspím vás chloroformem,
strčím vám do pusy trychtýř
302
00:23:10,833 --> 00:23:14,708
a naliju do něj
šálek kyseliny chlorovodíkové.
303
00:23:15,666 --> 00:23:19,625
Za pár vteřin vám rozežere jazyk…
304
00:23:19,708 --> 00:23:21,416
a rozloží zuby.
305
00:23:21,500 --> 00:23:25,375
Už si nevychutnáte
víno s francouzským sýrem
306
00:23:25,458 --> 00:23:28,625
a s právničinou budete mít
samozřejmě taky utrum.
307
00:23:33,625 --> 00:23:36,583
Mohu vás vyprovodit ke dveřím?
308
00:23:37,083 --> 00:23:38,000
Ano.
309
00:24:37,208 --> 00:24:38,041
Je tam někdo?
310
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
Díky.
311
00:25:07,875 --> 00:25:09,916
Ani nevíš, jak jsi mi pomohla.
312
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
- Camille…
- Zavři dveře.
313
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
Běž pryč. Prosím tě.
314
00:25:25,541 --> 00:25:26,416
Poslouchej mě.
315
00:25:27,791 --> 00:25:29,416
Právníci hrajou na jistotu.
316
00:25:29,500 --> 00:25:33,291
Uvidíš. Zítra vytáhne z rukávu nějaké eso.
317
00:25:33,375 --> 00:25:34,541
Říkám, ať odejdeš.
318
00:25:37,625 --> 00:25:38,875
Madam Polignacová?
319
00:25:39,666 --> 00:25:43,166
Přišli jsme vrátit
manželovy dokumenty a zařízení.
320
00:25:43,250 --> 00:25:47,041
Vyšetřující soudce si udělal kopie.
321
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
DŮVĚRNÉ DOKUMENTY
322
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
HOŘKÁ ČOKOLÁDA
323
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Probíhá vyšetřování.
324
00:26:18,125 --> 00:26:20,791
A já nemůžu ani svědčit v jeho prospěch,
325
00:26:22,416 --> 00:26:25,250
protože jsem se muchlovala s jiným…
326
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
a chtěla ho opustit, zatímco ho zatýkali.
327
00:26:30,000 --> 00:26:31,750
Nechápeš, jak strašně mi je?
328
00:26:33,041 --> 00:26:34,291
Až se kvůli tomu…
329
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
nenávidím.
330
00:26:38,291 --> 00:26:40,166
Všechno to pokazilo.
331
00:26:42,083 --> 00:26:46,000
Ten krásný milostný příběh,
který jsme doteď prožívali…
332
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
ztratil svůj lesk.
333
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Stal se z něj
334
00:26:53,750 --> 00:26:57,625
rozhovor o právnících,
335
00:26:58,791 --> 00:27:00,375
nevěře a penězích.
336
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
A já se stydím.
337
00:27:08,208 --> 00:27:10,125
Chceš to ukončit?
338
00:27:11,916 --> 00:27:13,833
Ano, prosím.
339
00:27:14,750 --> 00:27:16,416
Potřebuju, abys odešel.
340
00:27:18,833 --> 00:27:19,750
Teď.
341
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Camille, co se děje?
342
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Nic, zlatíčko.
343
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
Mám nápad.
344
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Vezmu Pabla ven.
345
00:27:36,791 --> 00:27:40,125
Jestli ho chceš vzít na procházku
jako záminku k návratu,
346
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
měl bys vědět, že nezměním názor.
347
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Chceš si mě vyfotit?
348
00:27:51,166 --> 00:27:52,000
Co to děláš?
349
00:27:52,833 --> 00:27:55,458
Kamarádku máš uvnitř. Neutečete spolu.
350
00:27:55,541 --> 00:27:58,875
Když ji tu necháš, nakonec tě chytíme.
351
00:27:58,958 --> 00:28:01,291
Přestaň na nás mířit a zajisti pistole.
352
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Máš co ztratit. Jen si to zhoršuješ.
353
00:28:03,875 --> 00:28:06,208
Já že si to zhoršuju?
354
00:28:07,416 --> 00:28:09,750
Teď jsem oddělal tři chlapy na venkově.
355
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Možná jste to slyšeli. Koukáte na zprávy?
356
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Tak povídejte. Kdo si co zhoršuje?
357
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
Pusť muziku. Dělej.
358
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Tuhle znám!
359
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Co si tam šuškáte, sráči? Ticho, oba.
360
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
No tak! Dáme si refrén. Dělejte!
361
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Nádhera.
362
00:29:16,583 --> 00:29:18,416
Přineste mi bronchodilatátor!
363
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
Dobře.
364
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- Puls?
- Má 138.
365
00:29:22,166 --> 00:29:25,041
Dejte jí nitrožilně
500 miligramů adrenalinu.
366
00:29:25,125 --> 00:29:26,583
Hned, doktorko.
367
00:29:26,666 --> 00:29:27,708
Neusínej.
368
00:29:29,291 --> 00:29:30,458
Neusínej.
369
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Chceš zůstat tady? To ne. Pojď.
370
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Pro mě negroni.
A pro kluka San Francisco, prosím.
371
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Chce se mi čůrat.
372
00:30:00,166 --> 00:30:01,333
Kde jste byli?
373
00:30:02,166 --> 00:30:03,958
Rybařili jsme u jezera.
374
00:30:04,041 --> 00:30:05,208
Stalo se něco?
375
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Ne.
- Byla tu policie.
376
00:30:09,625 --> 00:30:11,833
- Ti od silniční kontroly.
- Kurva.
377
00:30:11,916 --> 00:30:13,708
Musím ti něco říct.
378
00:30:14,625 --> 00:30:18,625
Tu noc po loupeži jsme vzali jeden šperk
a ztratili ho při závodě.
379
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Volal jsem Berlínovi do Paříže.
Neřešil to.
380
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
Berlín byl pořád v Paříži?
381
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- Kdy to bylo?
- Včera.
382
00:30:28,125 --> 00:30:31,208
Podle mě ani neodjede. Je jí posedlej.
383
00:30:40,125 --> 00:30:42,083
- Haló?
- Kde jsi?
384
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
V koktejlovém baru v Paříži.
385
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
- Zvládneš to sám?
- Ano, pane.
386
00:30:48,333 --> 00:30:50,583
Pojď sem. Ukážu ti, kam.
387
00:30:50,666 --> 00:30:52,333
- Andrési?
- Tady.
388
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- Ne.
- Ne?
389
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Kam tedy? Radši do kabinky? Tak jdeme.
390
00:30:58,208 --> 00:30:59,166
Kdo to je?
391
00:30:59,250 --> 00:31:01,958
Vzal jsem ven dítě Camilliny kamarádky.
392
00:31:02,041 --> 00:31:03,958
Blázníš? Proč nejsi v Madridu?
393
00:31:04,041 --> 00:31:06,375
Abych stihl všechno zničit.
394
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Přišel jsem o Camille.
395
00:31:09,458 --> 00:31:12,125
To já jsem smolař našeho příběhu.
396
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
Damiáne…
397
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Co jsem ji poznal, nebál jsem se riskovat.
398
00:31:21,625 --> 00:31:26,166
Vyložil jsem karty na stůl.
Choval jsem se jako opravdový gentleman.
399
00:31:26,250 --> 00:31:28,291
Taky jsem se choval jako mizera.
400
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
A prohrál jsem.
401
00:31:31,125 --> 00:31:35,000
Ženě, kterou nadevše miluju,
jsem přivodil neštěstí.
402
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Zářila jako slunce.
403
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
A já ji zadusil.
404
00:31:40,625 --> 00:31:41,916
Není cesty zpět.
405
00:31:42,000 --> 00:31:43,875
Co s tou Camille blbneš?
406
00:31:43,958 --> 00:31:47,708
Hledá tě celá Evropa
a ty vysedáváš v epicentru loupeže!
407
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Já tu mluvím o lásce a ty o policii?
408
00:31:50,583 --> 00:31:53,083
Kam ten svět spěje?
409
00:31:53,166 --> 00:31:54,333
Dobře.
410
00:31:55,083 --> 00:31:58,208
Běž do hotelovýho foyer a zůstaň tam.
411
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Vyzvednu tě.
- Budu tam.
412
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Roi, vyzvednu Berlína.
413
00:32:19,000 --> 00:32:21,500
Vy dva otřete v karavanu otisky prstů.
414
00:32:22,083 --> 00:32:23,500
Aktivuju plán Surikata.
415
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Nejspíš čelíme kritický situaci.
416
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillová.
- Alicio.
417
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
Zástupkyně inspektora rozvědky
a největší číslo na akademii.
418
00:33:04,375 --> 00:33:07,708
Komisařka Lavelleová
z jednotky pro organizovaný zločin.
419
00:33:07,791 --> 00:33:09,375
- Enchantée.
- Vítejte.
420
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Špatné zprávy. V záznamech
nikoho s tetováním kozy nemáme.
421
00:33:14,750 --> 00:33:17,125
Určitě jsou Španělé? Co Hispánci?
422
00:33:17,208 --> 00:33:19,250
Ne. Potvrdilo to šest svědků.
423
00:33:19,333 --> 00:33:22,625
Vyhazovači, majitelé kradeného vozu
i ti závodníci.
424
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
Jsou to Španělé, sakra.
425
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
Zveřejnili jste portréty a to tetování?
426
00:33:27,708 --> 00:33:31,625
Nechceme zlodějům prozradit náš postup.
427
00:33:31,708 --> 00:33:35,583
Kdo to nechce? Vy, nebo ti aristokrati?
428
00:33:36,250 --> 00:33:37,791
Trefa do černého.
429
00:33:37,875 --> 00:33:41,083
Chápu. Nechtějí,
aby se prosáklo, že jsou tak chudí,
430
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
že prodávají šperky
svých králů a královen.
431
00:33:44,333 --> 00:33:45,791
Musíme zveřejnit fotky.
432
00:33:45,875 --> 00:33:48,291
Pomůže, když je bude hledat celá Francie,
433
00:33:48,375 --> 00:33:50,208
ne jen my tři.
434
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Zapojení veřejnosti
je nejúčinnější metoda.
435
00:33:53,250 --> 00:33:54,083
Dobře.
436
00:33:54,166 --> 00:33:58,916
Zatím pošlu fotky ostatním
policejním útvarům a stanicím.
437
00:33:59,000 --> 00:34:01,291
Když to nepomůže, pustíme je do tisku.
438
00:34:01,375 --> 00:34:05,625
Ráda bych si ten případ prostudovala.
Zprávy, fotky, forenzní důkazy…
439
00:34:05,708 --> 00:34:07,041
Vše, co máte.
440
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Všechno je na stole.
441
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
Podívejme se. Menstruuješ nitroglycerin.
442
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
Ani nevíš jak.
443
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Novinky?
444
00:34:20,625 --> 00:34:22,375
Je ti povědomej?
445
00:34:22,458 --> 00:34:23,375
Do háje.
446
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
A tyhle dva poznáváš?
447
00:34:31,125 --> 00:34:32,750
Jaký byl konkurz?
448
00:34:32,833 --> 00:34:35,250
Děsnej. Místo role jsem myslela na tebe.
449
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Jak je ti?
450
00:34:37,458 --> 00:34:39,250
Špatně. Hrozně.
451
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
Podle právníka je nemožný
dostat Françoise z vězení.
452
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Pořád přemýšlím, kdo to na něj mohl hodit.
453
00:34:47,500 --> 00:34:50,875
Jaký nepřátele si mohl nadělat?
Je to obyčejnej chlap.
454
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
No…
455
00:34:56,833 --> 00:34:58,458
Ve filmech to bývá milenec.
456
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- Kde je Simón?
- Rozešla jsem se s ním.
457
00:35:09,791 --> 00:35:10,625
A moje dítě?
458
00:35:11,125 --> 00:35:13,958
- Vzal ho na hřiště.
- Cože?
459
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- Mami!
- Pablo! Jak se máš?
460
00:35:22,416 --> 00:35:24,666
Pojď do kuchyně na svačinu.
461
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Snad to chápeš.
462
00:35:56,416 --> 00:35:58,250
Co by porozumění změnilo?
463
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Rád bych v naší romanci pokračoval.
464
00:36:20,500 --> 00:36:21,750
Karta od jeho pokoje.
465
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Ahoj.
466
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
- Jak se držíš?
- Jde to.
467
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Jsem zase svobodný.
468
00:37:04,791 --> 00:37:06,458
Dáte si ještě skleničku?
469
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
Nemáme moc času, že?
470
00:37:11,833 --> 00:37:13,916
Máme všechen čas světa.
471
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Zeptáme se, jak na tom kamarádka je.
Zavolej jim vysílačkou.
472
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Tady policejní hlídka.
Jak je na tom ta uštknutá pacientka?
473
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
Je stabilizovaná.
Za pět minut ji odvezou ze sálu.
474
00:37:30,666 --> 00:37:33,375
- Rozumím.
- Pět minut do začátku show, co?
475
00:37:33,458 --> 00:37:35,500
Pomalu vytáhněte pouta.
476
00:37:36,208 --> 00:37:37,041
Dělejte!
477
00:37:37,583 --> 00:37:40,333
Tři chlapi, uniformy, pouta…
478
00:37:40,833 --> 00:37:42,291
Bude sranda.
479
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Jo. Ne. Počkej. Musím ti něco říct.
480
00:37:47,416 --> 00:37:49,500
Chci se za všechno omluvit.
481
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
- Ne.
- Ne. Poslouchej mě.
482
00:37:52,958 --> 00:37:54,166
Chci se ti omluvit
483
00:37:54,250 --> 00:37:58,458
za všechny ty blbosti,
co jsem na tebe v trezoru vychrlil.
484
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
To není třeba. Měl jsi pravdu.
485
00:38:00,500 --> 00:38:04,666
A měl jsi pravdu. I za jeden večer
se dá prožít skutečná láska.
486
00:38:05,250 --> 00:38:08,416
Solidní láska, 24karátová láska
487
00:38:09,083 --> 00:38:10,750
s cizí ženou.
488
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
Neříkej, že…
489
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
Jo!
490
00:38:15,666 --> 00:38:16,500
Ale kdy?
491
00:38:16,583 --> 00:38:19,583
Dneska. Stalo se to dneska.
492
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
Na zdraví.
493
00:38:24,666 --> 00:38:27,916
A taky jsem pochopil, co jsi říkal.
494
00:38:28,000 --> 00:38:28,833
Co?
495
00:38:28,916 --> 00:38:33,416
Že se nemůžeš vzdát ani minuty té lásky
jen proto, že skončí.
496
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Ne.
- Ale jo. Měl jsi pravdu.
497
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Ne, ani za nic nesouhlasím!
498
00:38:37,958 --> 00:38:40,916
- Jak to myslíš? Proč ne?
- Ne. Díky.
499
00:38:41,000 --> 00:38:43,250
To ty jsi měl naprostou pravdu.
500
00:38:43,333 --> 00:38:44,375
- Ne.
- Ano.
501
00:38:44,458 --> 00:38:47,541
Láska mě zavrhla.
502
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
Upřímně, rád bych našel tu pravou.
503
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Ty?
504
00:38:55,500 --> 00:38:56,958
- Ty? Tu pravou?
- Ano.
505
00:38:57,041 --> 00:38:58,666
- Jo. Nudnou lásku?
- Ano.
506
00:38:58,750 --> 00:39:00,791
Se mnou láska…
507
00:39:01,500 --> 00:39:03,375
časem chřadne.
508
00:39:03,458 --> 00:39:04,375
- Chápeš?
- Jo.
509
00:39:04,458 --> 00:39:07,583
Můžu obhájit jen to, co z lásky znám.
510
00:39:07,666 --> 00:39:09,791
A to jenom začátek. Ale Bože…
511
00:39:10,625 --> 00:39:11,958
Nemáš tušení,
512
00:39:12,041 --> 00:39:15,583
jak moc bych si přál
zažít lásku bez konce.
513
00:39:16,958 --> 00:39:18,208
Všechno jednou končí.
514
00:39:19,916 --> 00:39:22,208
Hele. Carmen. Pamatuješ na ni?
515
00:39:22,291 --> 00:39:24,125
Jak bych mohl zapomenout?
516
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Nechala mě.
517
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Zdá se, že naše láska vyprchala.
518
00:39:30,125 --> 00:39:33,708
Byla se mnou jen proto,
že si nemohla najít jinýho.
519
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
A teď ho našla.
520
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Fajn.
521
00:39:41,083 --> 00:39:42,125
Jak to neseš?
522
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
Melancholicky a zmateně.
523
00:39:51,708 --> 00:39:54,625
Klasický pocity
čerstvě svobodnýho člověka.
524
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Sleduj ty zoufalce.
525
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
Jak jsou šťastný.
526
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Něco ti povím. Vezmeme-li v úvahu vše,
co o lásce víme…
527
00:40:09,541 --> 00:40:10,375
Jo.
528
00:40:11,000 --> 00:40:12,791
…nemůžeme mlčet.
529
00:40:12,875 --> 00:40:14,500
- Jdeme.
- Výborně.
530
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
Můžeme?
531
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
Jsme pár španělských turistů.
532
00:40:23,750 --> 00:40:26,791
Viděli jsme vás vcházet celé nadšené
533
00:40:26,875 --> 00:40:29,625
a nedalo nám, abychom vám nepogratulovali.
534
00:40:30,458 --> 00:40:34,458
Jako dar bychom vám rádi řekli,
co o lásce víme
535
00:40:34,541 --> 00:40:37,541
po letech studia a vědeckého pozorování.
536
00:40:43,541 --> 00:40:44,583
Jsi naštvanej?
537
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Ne.
538
00:40:49,500 --> 00:40:50,458
Hele, Roi…
539
00:40:52,041 --> 00:40:54,125
Práci a sex není dobrý míchat.
540
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Neříkals to sám hned první den?
541
00:41:00,083 --> 00:41:01,458
Jenže tady nejde o sex.
542
00:41:03,000 --> 00:41:04,625
Tu pusu jsem ti nedal kvůli sexu.
543
00:41:06,500 --> 00:41:07,333
Ale z lásky.
544
00:41:08,958 --> 00:41:09,916
A ty to víš.
545
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
Protože kdyby šlo jen o sex,
546
00:41:14,250 --> 00:41:18,666
kdybys měla pocit, že si chci jen vrznout,
547
00:41:18,750 --> 00:41:20,666
políbila bys mě, viď?
548
00:41:20,750 --> 00:41:25,166
Ne. Nejdřív by ses mi podívala na čelo
na datum spotřeby.
549
00:41:27,458 --> 00:41:28,750
25. října.
550
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Pak bychom si to rozdali.
- Nech toho.
551
00:41:33,041 --> 00:41:34,958
Chci ti říct, že z tebe šílím.
552
00:41:37,208 --> 00:41:38,333
Co jsem tě poznal.
553
00:41:39,416 --> 00:41:42,958
Co jsem viděl tvou kérku.
Ale nemohl jsem nic dělat.
554
00:41:43,041 --> 00:41:45,541
Jednak jsem neznal tvou minulost.
555
00:41:47,833 --> 00:41:50,583
A navíc mě Berlín požádal,
ať se držím dál.
556
00:41:50,666 --> 00:41:52,291
Když jsem se konečně rozhoupal,
557
00:41:53,916 --> 00:41:56,041
došlo mi, že to ty to nedokážeš,
558
00:41:56,583 --> 00:41:58,125
protože máš strach.
559
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
A jsem naštvanej.
560
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
Naštvanej, že jdu pozdě.
Naštvanej, že mě předběhnul Jimmy.
561
00:42:08,791 --> 00:42:11,333
A protože se bojíš udělat krok vpřed.
562
00:42:11,416 --> 00:42:15,541
Ale sama víš, že potkat mě před ním,
byli bychom doteď spolu.
563
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Zamiloval jsem se jen dvakrát
a pokaždý pozdě.
564
00:43:03,083 --> 00:43:06,125
Jak víš, že bychom byli spolu,
nebýt Jimmyho?
565
00:43:09,541 --> 00:43:10,625
To nemůžeš vědět.
566
00:43:18,583 --> 00:43:19,458
Pardon.
567
00:43:26,208 --> 00:43:27,333
Venku je ticho.
568
00:43:27,416 --> 00:43:29,625
Protože už jsou tady.
569
00:43:33,291 --> 00:43:34,625
Štěstí…
570
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
je držet se za ruce a odejít spolu.
Štěstí…
571
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
je nevinný pohled uprostřed davu. Štěstí…
572
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
je vědomí, že mé sny jsou
v bezpečí tvého náručí. Štěstí…
573
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Štěstí…
574
00:43:55,750 --> 00:43:59,541
je noční pláž, kde příliv vodu přináší.
575
00:44:00,416 --> 00:44:04,208
Je tvé opálení na mé posteli. Štěstí…
576
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
světla zhasíná a klid přináší. Štěstí…
577
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Štěstí…
578
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Je víno popíjet a tiše si povídat. Štěstí…
579
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Je svobodně jako dítě milovat. Štěstí…
580
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
Je v autě sedět a nocí projíždět. Štěstí…
581
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Tohle je naše píseň,
582
00:44:33,958 --> 00:44:38,500
co vypráví příběh naší lásky.
583
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
Chutná jako pravda.
584
00:44:43,416 --> 00:44:48,333
Štěstí.
585
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
Štěstí…
586
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Je říkat pravdu v měsíčním svitu,
když rádio hraje na baru.
587
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
Je skákat do rybníka,
smát se jak klaun. Štěstí…
588
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
Je nečekaný telefonát. Štěstí…
589
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
AUKČNÍ DŮM CHEZ VIENOT
590
00:45:12,416 --> 00:45:15,458
Tohle je naše píseň.
591
00:45:15,541 --> 00:45:20,833
Je jako vítr, moře a slunce.
592
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Žhavý žár naší pravdy.
593
00:45:25,000 --> 00:45:29,666
Štěstí.
594
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Tohle je naše píseň.
595
00:45:34,500 --> 00:45:39,625
Je jako vítr, moře a slunce.
596
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Žhavý žár naší pravdy.
597
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
Štěstí.
598
00:47:28,083 --> 00:47:29,875
Překlad titulků: Anna Farrow