1 00:00:28,541 --> 00:00:31,041 Zajímalo by mě, jaký by to bylo tě políbit. 2 00:00:31,708 --> 00:00:35,041 Cítím spalující horečku. Nemůžu dejchat. 3 00:00:39,791 --> 00:00:42,916 A i přesto ti čuchám k vlasům a na nic z toho nemyslím. 4 00:00:43,000 --> 00:00:46,166 Jak ti můžu vysvětlit, že i když umírám, tak bych tu radši zůstala navždy. A 5 00:00:46,250 --> 00:00:48,750 cejtila tvůj žár. 6 00:00:51,166 --> 00:00:54,958 Vím, že je to halucinace. Delirium ze smrti. 7 00:00:56,208 --> 00:01:01,625 Ale co když je to láska? Myslím, že to je ono. Zamilovala jsem se do tebe, Brucei. 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,125 A to ani neznám tvoje pravý jméno. Je to absurdní. 9 00:01:09,583 --> 00:01:12,500 Stahujou se mi mandle. Dusím se, 10 00:01:14,041 --> 00:01:17,708 ale jediný, na co teď myslím, je to, že jsem ti neřekla pravdu. 11 00:01:17,916 --> 00:01:18,833 Že tě miluju. 12 00:01:22,625 --> 00:01:25,291 A kdykoli jsem se v životě milovala, bylo to přes obrazovku ve virtuálním 13 00:01:25,375 --> 00:01:26,250 světě. 14 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Napij se vody. 15 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Měl jsi pravdu. Je to na nic. 16 00:01:40,125 --> 00:01:42,125 Nejsou tam žádný vůně jako ta tvoje. 17 00:01:42,625 --> 00:01:47,000 Žádný hlazení a husí kůže, jako mám teď já. Jak ti mám říct, že jsem poslední 18 00:01:47,083 --> 00:01:51,625 panna v západním světě, ale právě s tebou chci přestat bejt pannou. 19 00:01:52,708 --> 00:01:54,958 Potřebuju, abys mě zachránil a já ti to všechno mohla říct. A abysme se spolu 20 00:01:55,041 --> 00:01:57,250 váleli v bahně až do soumraku. 21 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Doufám, že mě zachráníš. 22 00:02:13,416 --> 00:02:15,416 {\an8}PAPÍROVÝ DŮM: BERLÍN 23 00:02:56,083 --> 00:02:57,375 Už jste něco našli? 24 00:02:57,791 --> 00:03:00,291 Všechny otisky zatím patří personálu. 25 00:03:07,791 --> 00:03:08,541 Vydržte. 26 00:03:19,666 --> 00:03:24,708 Přišli, vzali klenoty za 44 milionů a beze stopy zmizeli. 27 00:03:25,541 --> 00:03:27,666 My Španělé jsme občas tak úchvatný. 28 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Zapomínáte, že mozkem téhle loupeže je Francouz. 29 00:03:31,500 --> 00:03:32,791 No jistě. 30 00:03:34,958 --> 00:03:37,958 Dokonce i při zločinu musíte bejt šovinisti. 31 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Víte něco o strategii „stará kráva“? 32 00:03:42,500 --> 00:03:43,291 Stará kráva? 33 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 „La vache vieille. “ Používá ho francouzská policie? 34 00:03:46,000 --> 00:03:47,541 Ne, o tom jsem nikdy neslyšela. 35 00:03:47,625 --> 00:03:50,333 Když farmáři v okolí Orinoca potřebovali překročit řeku plnou dravých 36 00:03:50,416 --> 00:03:51,291 piraň, 37 00:03:54,208 --> 00:03:57,791 poslali do spodní části řeky tu nejstarší krávu. 38 00:03:58,375 --> 00:04:00,625 A zatímco ji piraně žraly, 39 00:04:02,083 --> 00:04:07,125 ostatní krávy v horní části tu řeku přebrodily. 40 00:04:07,208 --> 00:04:12,000 Zajímavé. Ve Francii používáme výraz „odvedení pozornosti“. 41 00:04:12,708 --> 00:04:15,208 Tak jako tak my jsme zjevně piraně. Stádo je ten gang. Kdo byste řekla, že je stará 42 00:04:15,291 --> 00:04:16,166 kráva? 43 00:04:18,208 --> 00:04:19,458 Že by ti mladí Španělé? 44 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Chci říct, že chtějí, abychom se hnali za falešnou stopou. 45 00:04:27,500 --> 00:04:31,708 Nedává smysl vloupat se sem, kde je jeden z nejkomplexnějších bezpečnostních systémů 46 00:04:31,791 --> 00:04:35,916 v Paříži jít do klubu, ukrást auto a nakonec skončit závoděním s nějakými 47 00:04:36,041 --> 00:04:40,291 mladistvými delikventy, tomu nevěřím. Ti mladíci a klenot, co se našel v autě, je 48 00:04:40,375 --> 00:04:43,291 odvedení pozornosti. 49 00:04:45,250 --> 00:04:48,250 Zapomněla jste na jeden malej detail. Strategie stará kráva zahrnuje zbavit se 50 00:04:48,333 --> 00:04:51,333 toho nejslabšího článku. 51 00:04:53,625 --> 00:04:56,708 Ten klenot stojí 4 miliony euro. 52 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Je třetí nejcennější z celý sbírky, takže ne. 53 00:05:04,291 --> 00:05:04,708 Ne. 54 00:05:07,375 --> 00:05:09,125 Nepoužili odvedení pozornosti. 55 00:05:11,958 --> 00:05:15,791 Moji drazí Španělé vykonali loupež se zábleskem geniality 56 00:05:16,791 --> 00:05:22,583 a potom opilí úspěchem a adrenalinem šli ven slavit. Zajet si v nelegálním závodě. 57 00:05:22,666 --> 00:05:25,750 Protože co Španělé umí nejlíp? Přece slavit. 58 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 Tak jaká je vaše teorie? 59 00:05:33,125 --> 00:05:36,666 Naše stará kráva je Polignac. Pusťte ho z vězení. 60 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Jak se ti daří, lásko? 61 00:06:03,000 --> 00:06:07,750 Jsem v pořádku. V cele jsem sám. Je to tu jak v malým hotelu. 62 00:06:12,416 --> 00:06:15,791 Simón je tu proto, že ti chceme říct něco důležitýho. 63 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Nabíd se, že nám půjčí peníze na právníka. 64 00:06:21,583 --> 00:06:24,375 To nemůžu přijmout. 65 00:06:24,708 --> 00:06:26,166 Promysleme to spolu, ano? 66 00:06:27,583 --> 00:06:31,708 Naše účty jsou zmrazeny, byt byl zabaven. Potřebuješ dobrýho právníka. 67 00:06:31,791 --> 00:06:35,708 Nepřijde ti trochu moc ponižující, přijmout od něj ještě peníze? 68 00:06:37,958 --> 00:06:41,875 Camille. Mohl bych něco říct? Díky. 69 00:06:43,375 --> 00:06:46,000 Zdravím, François. Chtěl jsem… naprosto chápu vaši nedůvěru, proto to chci 70 00:06:46,083 --> 00:06:47,375 vyjasnit. 71 00:06:49,666 --> 00:06:52,083 Já to nedělám, abych vás ponížil. 72 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 A jak možná tušíte, nejsem ani žádnej filantrop. Dělám to pro ni. 73 00:06:57,833 --> 00:07:00,791 Vaše žena je zničená, protože věří ve vaši nevinu. 74 00:07:02,125 --> 00:07:04,958 Právě teď jsme dva muži, který spojuje láska k jedný ženě. A jestli věří, že jste 75 00:07:05,041 --> 00:07:07,916 nevinej, tak já taky. 76 00:07:09,666 --> 00:07:10,583 Neudělal byste totéž? 77 00:07:18,000 --> 00:07:20,625 Přijmu ty peníze, ale pod jednou podmínkou. 78 00:07:26,416 --> 00:07:27,333 Bude to půjčka. 79 00:07:29,625 --> 00:07:33,583 Skvěle. Výborně. Tomu říkám přístup. 80 00:07:33,666 --> 00:07:36,541 Hele, a nedělejte si tu přátele, ani si nezdobte celu, protože do čtyř dnů jste 81 00:07:36,625 --> 00:07:37,500 venku. 82 00:07:39,541 --> 00:07:42,041 Oběma vám děkuju. Jsem teď ve vašich rukách. 83 00:07:48,500 --> 00:07:50,083 Jsme v tom spolu, François. 84 00:07:51,708 --> 00:07:56,875 Je to i naše vězení. A my tři to společně zvládneme. Jako tým olympijských veslařů. 85 00:07:56,958 --> 00:07:59,041 Přesně tak. Jako tým veslařů. 86 00:08:00,083 --> 00:08:02,041 Všichni za jednoho, jeden za všechny. 87 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Hej. Zastav. Zastav, kurva. 88 00:08:58,833 --> 00:08:59,416 Hej. 89 00:09:23,083 --> 00:09:24,875 - Zdravím. - Zdravím. 90 00:09:24,958 --> 00:09:25,916 Půjdete dál? 91 00:09:26,000 --> 00:09:29,750 Ne, ne, ne. Ne, nechci obtěžovat. Jen vám chci vrátit ten džbán. 92 00:09:30,000 --> 00:09:31,166 Opravdu? 93 00:09:32,541 --> 00:09:34,875 Trvalo vám dlouho dostat ven ten citron? 94 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Ptám se, protože tam byl pár měsíců. 95 00:09:37,916 --> 00:09:39,333 Ne, zas tak dlouho ne. 96 00:09:41,291 --> 00:09:41,875 Půl hodiny. 97 00:09:43,333 --> 00:09:45,958 Víte, proč jsem v noci ten džbán přinesla? 98 00:09:47,250 --> 00:09:49,750 Když jsem vás viděla přijet s vašimi dětmi, 99 00:09:50,000 --> 00:09:53,333 jak kopete a kladivem zatloukáte ty kolíky 100 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 v té dřevorubecké košili, zpocený a chlupatý, řekla jsem si: 101 00:09:56,583 --> 00:09:59,208 „Konečně nějakej TNT chlap. “ 102 00:10:00,291 --> 00:10:04,916 TNT? To, to jako, jako ta výbušnina nebo? 103 00:10:05,041 --> 00:10:05,458 Ne. 104 00:10:06,833 --> 00:10:10,250 Tvrďák s něhou a testosteronem. 105 00:10:10,875 --> 00:10:15,291 Mužný a hodně citlivý chlap. Takoví se hledají nejhůře. 106 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Pak, pak jsem vás viděla plakat… 107 00:10:21,416 --> 00:10:23,791 A řekla jsem si, že byste si třeba rád promluvil, 108 00:10:23,875 --> 00:10:26,541 ale ne, a tak jsem vám přinesla ten džbán. 109 00:10:26,625 --> 00:10:29,458 A když jste mi řekl, že jste vdovec, stáhla jsem se. 110 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 Ale lhal jste, ničemo. Lhal jste mi. 111 00:10:35,041 --> 00:10:39,166 V noci jsem vás slyšela, jak mluvíte se ženou. Čistila jsem si zuby. 112 00:10:39,625 --> 00:10:41,958 A přišlo mi, že mluvíte o mně. 113 00:10:43,083 --> 00:10:44,041 A mém limoncellu. 114 00:10:44,625 --> 00:10:46,416 Prosím, ne, nechte to. Za… začínám se propadat hanbou a nevím, kde se tu 115 00:10:46,500 --> 00:10:47,666 schovat. 116 00:10:49,333 --> 00:10:54,500 Na svou obhajobu musím říct, že, po tom limoncellu a nenadále náhlém rozchodu… 117 00:10:55,166 --> 00:10:56,833 jsem byl trochu nepříčetný. 118 00:10:57,750 --> 00:11:00,791 Ale nakonec jste byl na úrovni. 119 00:11:02,083 --> 00:11:06,708 Mám otázku. Dala vám exmanželka svolení nebo ne? 120 00:11:11,708 --> 00:11:14,250 Vy, vy se mnou flirtujete, že ano? 121 00:11:14,916 --> 00:11:21,708 No, taky jsem mezi námi dvěma cítila tu velkou jiskru, co jste zmiňoval. 122 00:11:22,791 --> 00:11:24,958 Měl, měl bych radši jít. 123 00:11:26,000 --> 00:11:29,041 Protože když mě někdo balí, nemá to moc těžké a… Nashle. 124 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Hezký den. 125 00:11:44,000 --> 00:11:44,916 Takže TNT? 126 00:12:06,416 --> 00:12:07,375 Můžu dál? 127 00:12:33,916 --> 00:12:36,041 Vypadám úplně jako mažoretka. 128 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Vezeme ženu, 36 let. Hadí uštknutí na jedné noze. 129 00:12:50,041 --> 00:12:52,291 Anafylaktický šok. Jsme tam za šest minut. 130 00:12:55,583 --> 00:12:57,000 Policejní sirény, 131 00:12:58,791 --> 00:13:05,541 policisti, hadi, lupiči, konzervy plný klenotů. 132 00:13:08,916 --> 00:13:13,291 Když už se rozhodnu přijít o panenství, je to až moc komplikovaný. 133 00:13:14,291 --> 00:13:16,458 Na tohle já myslím, má lásko. 134 00:13:26,958 --> 00:13:29,041 Byla jsi v minulým životě rybářka? 135 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Žraloků. 136 00:13:33,958 --> 00:13:37,708 A co ty? Máš love story, co je aspoň trošku zábavnější než moje? 137 00:13:38,583 --> 00:13:40,583 Nemysli si, že mám z čeho vybírat. 138 00:13:42,458 --> 00:13:44,333 S tou nejvážnější to bylo těžký. 139 00:13:45,458 --> 00:13:47,500 Líbat se bylo skoro nemožný, takže… 140 00:13:48,958 --> 00:13:49,958 Byla to jeptiška? 141 00:13:52,416 --> 00:13:54,958 Už vím. Byla to holka kámoše ze školy. 142 00:13:55,541 --> 00:13:56,375 Skoro. 143 00:13:57,458 --> 00:14:00,000 Byla zavřená v pasťáku. V tom, co já. 144 00:14:01,333 --> 00:14:03,916 Ale v dívčím křídle a já byl tom v klučičím. 145 00:14:05,458 --> 00:14:06,750 A jakpak jste se potkali? 146 00:14:08,291 --> 00:14:09,791 Přidali jsme se do sboru. 147 00:14:10,375 --> 00:14:13,875 Stávali jsme vzadu a najednou jsme na zem upustili zpěvníky. 148 00:14:16,666 --> 00:14:19,291 A tak jsme si klekli a líbali se jako šílený. 149 00:14:19,375 --> 00:14:21,666 A ostatní, no zpívali „Adeste fideles“. 150 00:14:23,041 --> 00:14:25,250 Vzrušený z rizika, že vás nachytá kaplan? 151 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 Takže ty máš rád zakázaný ovoce? 152 00:14:30,333 --> 00:14:31,083 Trochu asi jo. 153 00:14:32,666 --> 00:14:35,500 Upřímně bych se moc ráda přidala do sboru. 154 00:14:50,125 --> 00:14:51,041 Co děláš? 155 00:14:57,750 --> 00:14:59,583 Neměli to být bratr a sestra? 156 00:15:04,208 --> 00:15:05,125 Omlouvám se. 157 00:15:22,208 --> 00:15:23,833 Jediná pořádná věc, co máme. 158 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 A co třeba… tohle? 159 00:15:26,583 --> 00:15:27,541 Identikity? 160 00:15:27,625 --> 00:15:29,583 Jako, jen mezi náma, jsou fakt hrozný. 161 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Něco, co si někdo „pamatuje“. Abstrakce. 162 00:15:32,458 --> 00:15:35,291 Navíc to popisujou náhodnýmu umělci na policejní stanici. 163 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 A ten si to nakreslí, jak se mu kurva zlíbí a jeho nestydatost brát za to prachy 164 00:15:37,583 --> 00:15:39,708 je větší než Eifellovka. 165 00:15:40,416 --> 00:15:42,708 Jediný, co máme, je tenhle kozel. A doufejme, že má ten tetovanej nějakej 166 00:15:42,791 --> 00:15:43,791 záznam. 167 00:15:46,166 --> 00:15:49,875 Ano, potřebuju mluvit se zpravodajskou jednotkou ve Španělsku. 168 00:15:50,541 --> 00:15:51,500 Okamžitě, prosím. 169 00:15:55,500 --> 00:15:57,708 Víte, co tenhle rohatej kozel znamená? 170 00:15:58,458 --> 00:15:59,500 Démona. Je to zlo. 171 00:16:00,875 --> 00:16:03,416 Je tu obraz, od Goyi, tam to je. Znáte ho? 172 00:16:04,000 --> 00:16:06,458 Právě teď si nemohu zpomenout. 173 00:16:06,541 --> 00:16:10,291 Jasně, asi proto, že tady máte Louvre, že? 174 00:16:10,875 --> 00:16:11,750 My máme zase Prado. 175 00:16:13,000 --> 00:16:16,500 Nepopírám, že La Gioconda, je dost záhadná, ale Dvorní dámy ty jsou 176 00:16:16,583 --> 00:16:18,333 rozkošnější. 177 00:16:21,541 --> 00:16:24,041 Každej má svůj názor, ne? 178 00:16:24,125 --> 00:16:25,166 Vy máte tetování? 179 00:16:25,875 --> 00:16:28,291 Neříkejte mi to. Nechci to vědět. 180 00:16:29,375 --> 00:16:29,791 Jo? 181 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Zástupce inspektora Sierrová. S kým mluvím? 182 00:16:36,875 --> 00:16:39,333 Alicia Sierrová? Dlouho jsme se neslyšely. 183 00:16:39,875 --> 00:16:41,833 Neříkej mi, že voláš kvůli nějakýmu zločinu. 184 00:16:41,916 --> 00:16:44,708 Murillová. Jistěže. 185 00:16:45,041 --> 00:16:48,583 Chtěla jsem se zeptat, jestli máš na sobě něco sexy. 186 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Připravovala jsem tady v Paříži dámskou jízdu. 187 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Tak to zní moc dobře. 188 00:16:54,458 --> 00:16:57,708 Jsem tu s francouzskou kámoškou, co chce, abysme ji vzaly ven. 189 00:16:57,791 --> 00:16:59,625 Tři ujetý holky, co řešej, 190 00:16:59,708 --> 00:17:01,083 vyslýchaj až do úsvitu… 191 00:17:02,166 --> 00:17:03,250 Co tam máš? 192 00:17:03,333 --> 00:17:05,833 Loupež. Klenoty za 44 milionů. 193 00:17:05,916 --> 00:17:07,166 Vypadá to na Španěly. 194 00:17:07,250 --> 00:17:08,125 A kdy? 195 00:17:08,416 --> 00:17:09,291 Včera. 196 00:17:09,541 --> 00:17:10,625 Sednu na první let. 197 00:17:10,708 --> 00:17:12,000 Žůžo. Pošleme ti auto. 198 00:17:13,166 --> 00:17:14,666 Tak tohle bude fakt jízda. 199 00:17:18,750 --> 00:17:19,958 Bože můj. 200 00:17:20,791 --> 00:17:24,416 To je Susi. Má casting a já slíbila, že jí pohlídám syna. 201 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 Vždycky se tak upatláš! 202 00:17:29,750 --> 00:17:31,750 Ahoj, zlatíčko. Máš nějaký novinky? 203 00:17:31,875 --> 00:17:34,000 Ne, ne. Zatím ještě ne. 204 00:17:35,666 --> 00:17:37,833 Jsi v pořádku? Můžu Pabla nechat v baru. 205 00:17:37,916 --> 00:17:39,625 Ten casting nepotrvá víc jak dvě hoďky. 206 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 Ne, ne, ne, tak to není. 207 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Pamatuješ si na toho Španěla z baru? 208 00:17:47,541 --> 00:17:49,333 No, dali jsme se dohromady. 209 00:17:51,375 --> 00:17:52,583 A on je teď tady? 210 00:17:52,666 --> 00:17:53,250 Ano. 211 00:18:10,791 --> 00:18:12,333 Já jsem láska. 212 00:18:12,958 --> 00:18:14,041 No, a co François? 213 00:18:15,125 --> 00:18:18,416 Byli jsme ve vězení a mluvili s ním. 214 00:18:19,000 --> 00:18:20,750 A přijal to. 215 00:18:23,083 --> 00:18:24,458 Nemáš ani tušení 216 00:18:25,791 --> 00:18:29,583 My tři s… s rukama na tom skle v návštěvní místnosti 217 00:18:30,833 --> 00:18:33,083 Bylo to vážně dojemný. 218 00:18:35,125 --> 00:18:36,958 Ne, jo… Chápu to. 219 00:18:39,041 --> 00:18:42,666 Ale je to divný, ne? Že ho ten chlap šel navštívit. 220 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Ne, ne, požádala jsem ho o to. 221 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 Simón nám půjčil peníze na právníka. Jednoho z nejlepších v Paříži. 222 00:18:51,583 --> 00:18:54,083 Dal mi 200 000 euro. V hotovosti. 223 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Páni. To je štědrej. 224 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 Viď že ano? 225 00:18:58,041 --> 00:19:02,416 Ale, holka, jak se to jen mohlo stát? A tak rychle? 226 00:19:02,500 --> 00:19:05,291 Teda, ne zas tak rychle, ale naráz. 227 00:19:05,375 --> 00:19:06,125 Nevím. 228 00:19:07,958 --> 00:19:09,083 Bylo to jak tsunami. 229 00:19:10,708 --> 00:19:12,375 Tsunami. Jasně. 230 00:19:17,500 --> 00:19:21,583 Centrálo, jsme v nemocnici. Ta holka je furt v bezvědomí. Zdržíme se o něco dýl. 231 00:19:21,666 --> 00:19:24,166 - To je ono. Honem. - Tady centrála. Rozumím. 232 00:19:52,416 --> 00:19:53,833 Jen klid, dobře? 233 00:19:53,916 --> 00:19:55,833 Nastup do auta. Velmi pomalu. 234 00:20:04,083 --> 00:20:08,166 Se všemi těmito důkazy, co jsou momentálně na stole, by pro vašeho manžela bylo tou 235 00:20:08,250 --> 00:20:12,375 nejlepší strategií přiznání viny. 236 00:20:14,333 --> 00:20:16,541 Jak by mohl přiznat vinu? Je nevinnej. 237 00:20:16,791 --> 00:20:20,791 Když přizná své zapojení, můžeme vyjednávat o významně sníženém trestu. 238 00:20:23,708 --> 00:20:24,875 Claude, že ano? 239 00:20:24,958 --> 00:20:25,541 Ano. 240 00:20:26,458 --> 00:20:30,625 Zkusme být pozitivní. Camille věří, že je François nevinný a já taky. 241 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 A vy jste kdo? 242 00:20:32,083 --> 00:20:34,000 Její milenec, ale to je irelevantní. 243 00:20:34,083 --> 00:20:36,625 Důležitý je, že my oba mu chceme pomoct. 244 00:20:36,708 --> 00:20:38,916 Jsem tu rovněž proto, abych mu pomohl. 245 00:20:39,083 --> 00:20:41,750 Proto vás informuji o tom, jak se věci mají. 246 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 Jestli opravdu chcete pomoct, důkladně ten případ projděte a dostaňte mýho muže z 247 00:20:44,166 --> 00:20:45,166 vězení. 248 00:20:49,125 --> 00:20:51,208 Ujednáno. Dáme se do toho. 249 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Kde jste byla onu zmíněnou noc? 250 00:20:54,333 --> 00:20:56,291 No, v Château Rêve d'Or. 251 00:20:56,958 --> 00:20:58,166 Byla jste s manželem? 252 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 Byla jsem s ním. 253 00:21:01,666 --> 00:21:04,875 Kdy jste před tou loupeží mluvila se svým manželem naposledy? 254 00:21:05,458 --> 00:21:06,291 To odpoledne. 255 00:21:06,375 --> 00:21:07,583 A o čem jste mluvili? 256 00:21:10,250 --> 00:21:13,166 Zavolal mi rozrušenej. Dozvěděl se o našem poměru. 257 00:21:13,583 --> 00:21:17,458 Myslíte, že chování vašeho muže mohlo být ovlivněno tímhle odhalením? 258 00:21:17,625 --> 00:21:21,291 Myslíte, že mohl jednat v rámci nepříčetnosti? 259 00:21:21,375 --> 00:21:24,333 Mohl vykonat tuto loupež, aby zpřetrhal pouta a aby se navždy oddělil od vás a 260 00:21:24,416 --> 00:21:26,583 vašeho milence? 261 00:21:28,041 --> 00:21:32,833 Ony ukradené klenoty patřily těm úplně nejmocnějším rodinám v Evropě. 262 00:21:33,708 --> 00:21:36,500 Je tu 44 právnických firem, které pracují na tom, aby usvědčili pana 263 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Polignaca. 264 00:21:39,583 --> 00:21:43,708 Všichni půjdou proti němu. Jednou větou to bude proto, aby aukční dům uhradil ze 265 00:21:43,791 --> 00:21:48,041 svého pojištění ukradené klenoty a to v plné výši. 266 00:21:48,125 --> 00:21:51,750 A až k tomu dojde, byla byste jistě raději, kdyby váš muž ve vězení strávil 267 00:21:51,833 --> 00:21:54,916 deset let namísto 20. 268 00:21:55,875 --> 00:21:58,458 A to je přesně ta strategie, kterou bychom nyní měli zvažovat. Přiznat jeho 269 00:21:58,541 --> 00:21:59,250 vinu. 270 00:22:05,541 --> 00:22:09,333 Potřebuju trochu víc vody. 271 00:22:34,666 --> 00:22:40,166 Claude. Přítel mý babičky se jmenoval Claude. 272 00:22:41,041 --> 00:22:42,833 Nevadí, když ti tak budu říkat? 273 00:22:47,958 --> 00:22:52,458 Pozorně mě sleduj, abys v žádným případě nezapomněl, co ti teď řeknu. 274 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Půjdeš okamžitě domů a prostuduješ si ten případ. 275 00:22:56,500 --> 00:23:00,833 A zejtra vítězně řekneš Camille, že jejího manžílka dostaneš ven z vězení. 276 00:23:01,416 --> 00:23:02,416 Protože jinak… 277 00:23:04,500 --> 00:23:07,833 jednoho dne vniknu do tvýho domu a pak tě uspím chloroformem. Potom ti do chřtánu 278 00:23:07,916 --> 00:23:11,250 strčím trychtýř a do něj naleju malej kelímek koncentrovaný kyseliny 279 00:23:11,333 --> 00:23:13,500 chlorovodíkový. 280 00:23:15,666 --> 00:23:21,416 Během pár sekund se tvůj jazyk rozteče a zuby rozpustí. 281 00:23:21,500 --> 00:23:25,041 Už nikdy si nebudeš moct vychutnat francouzský sýry a samozřejmě ani dělat 282 00:23:25,125 --> 00:23:28,625 právničinu, rozuměls mi, Claudíku? 283 00:23:33,625 --> 00:23:36,375 Fajn můžu vás vyprovodit, pane? 284 00:23:37,083 --> 00:23:37,666 Ano. 285 00:24:37,125 --> 00:24:37,958 Je tam někdo? 286 00:25:06,208 --> 00:25:09,291 Děkuju. Ani nevíš, jak jsi pro mě byla důležitá. 287 00:25:18,916 --> 00:25:19,875 Camille. 288 00:25:19,958 --> 00:25:20,875 Zavři dveře. 289 00:25:22,083 --> 00:25:22,791 Prosím tě, běž. 290 00:25:25,500 --> 00:25:26,416 Poslouchej. 291 00:25:27,791 --> 00:25:30,000 Právníci to rádi hrajou na jistotu, ale uvidíš, že až se zejtra ukáže, najednou 292 00:25:30,083 --> 00:25:32,333 vytáhne eso z rukávu. 293 00:25:33,375 --> 00:25:34,041 Řekla jsem běž. 294 00:25:37,625 --> 00:25:39,041 Paní Polignacová? 295 00:25:39,125 --> 00:25:43,166 Přišli jsme vám vrátit dokumenty a zařízení, co patří vašemu manželovi. 296 00:25:43,750 --> 00:25:47,041 Už byly vytvořeny kopie pro soudce, který se případu věnuje. 297 00:25:47,125 --> 00:25:48,125 {\an8}UTAJENÉ DOKUMENTY 298 00:25:56,666 --> 00:25:57,541 HOŘKÁ ČOKOLÁDA 299 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Zahájili předběžný vyšetřování. 300 00:26:18,083 --> 00:26:20,833 A ani nemůžu svědčit ve prospěch svého manžela, 301 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 protože jsem byla v posteli s někým jiným a 302 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 měla v plánu ho opustit, zrovna když mi ho zatýkali. 303 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 Chápeš, jak mi kvůli tomu je? 304 00:26:33,041 --> 00:26:37,583 Nutí mě to opovrhovat sama sebou, viš? 305 00:26:38,291 --> 00:26:41,250 A tím se to všechno kazí. 306 00:26:42,083 --> 00:26:45,791 Ta úžasná love story, kterou jsme ještě před chvíli prožívali, 307 00:26:48,708 --> 00:26:49,583 je teď zničena. 308 00:26:51,958 --> 00:26:57,333 Změnilo se to jenom na hovory o… o právnících, 309 00:26:58,791 --> 00:27:00,291 cizoložství a penězích. 310 00:27:04,833 --> 00:27:06,125 A já se za to moc stydím. 311 00:27:08,208 --> 00:27:09,916 Chceš se se mnou rozejít? 312 00:27:11,500 --> 00:27:13,666 Ano. Prosím tě. 313 00:27:14,750 --> 00:27:20,041 Chci, abys opustil tenhle dům. Hned. 314 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Camille, copak se děje? 315 00:27:25,541 --> 00:27:29,041 Zlatíčko, nic se neděje. 316 00:27:31,125 --> 00:27:34,083 Pojď, půjdeme něco dělat. 317 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Vemu teď Pabla na procházku. 318 00:27:36,791 --> 00:27:40,333 Jestli chceš vzít dítě na procházku, abys měl důvod se vrátit, 319 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 varuju tě, že svůj názor nezměním. 320 00:27:48,791 --> 00:27:50,083 Co je? Chceš mojí fotku? 321 00:27:51,166 --> 00:27:55,000 Co to děláte? Vaše kamarádka je uvnitř. Odsud nemáte šanci utýct. 322 00:27:55,541 --> 00:27:58,875 A jestli odsud utečete, stejně vás chytíme. Zamyslete se. 323 00:27:58,958 --> 00:28:00,875 Dejte pryč tu zbraň a zajistěte ji. 324 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 Máte toho hodně v sázce a jen si to zhoršujete. 325 00:28:03,875 --> 00:28:05,916 Myslíš, že si to zhoršuju? 326 00:28:07,416 --> 00:28:10,041 Zrovna jsem v domě na venkově zabil tři lidi. 327 00:28:11,333 --> 00:28:15,708 Už o tom víte, nebo jste nekoukali na zprávy? Tak mi řekněte, co je horší? 328 00:28:21,500 --> 00:28:23,958 Pusť tam nějakou hudbu. 329 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Tuhle znám! 330 00:28:55,500 --> 00:28:58,083 Co jsi říkal, zkurvysyne? Oba dva zpívejte. 331 00:28:59,625 --> 00:29:02,041 Zazpíváte mi ten posranej refrén. Dělejte! 332 00:29:15,208 --> 00:29:16,041 Úžasný. 333 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 Přineste bronchodilatátor. Hned! 334 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Dobře. 335 00:29:20,458 --> 00:29:22,000 - Puls? - 138. 336 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Dejte jí 500 miligramů adrenalinu. Intravenózně a pomalu. 337 00:29:25,125 --> 00:29:30,541 {\an8}- Hned to bude, paní doktorko. - Neusínejte! 338 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Najednou tu chceš zůstat? Ne, jdeme. 339 00:29:42,083 --> 00:29:46,541 Negroni pro mě. A San Francisco pro to dítě, prosím. 340 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Musím čůrat. 341 00:30:00,166 --> 00:30:01,333 Kde jste sakra byli? 342 00:30:02,083 --> 00:30:03,125 U jezera. Rybařit. 343 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Stalo se tam něco? 344 00:30:07,583 --> 00:30:08,000 Ne. 345 00:30:08,916 --> 00:30:11,250 Byla tady policie. Ti, co nás kontrolovali. 346 00:30:11,333 --> 00:30:12,208 Kurva. 347 00:30:12,541 --> 00:30:14,291 Damiáne, musím ti něco říct. 348 00:30:14,583 --> 00:30:18,625 V noci po loupeži jsme vzali jeden klenot a prohráli ho v pouličním závodě. 349 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Volal jsem Berlínovi do Paříže a zdálo se, že mu to nevadí, ale… 350 00:30:21,375 --> 00:30:23,083 A Berlín byl pořád v Paříži? 351 00:30:24,541 --> 00:30:25,250 Kdy, že to bylo? 352 00:30:25,833 --> 00:30:26,666 Včera. 353 00:30:28,125 --> 00:30:32,250 Damiáne, bojím se, že neodjede. Je jí úplně posedlej. 354 00:30:40,125 --> 00:30:40,541 Jo? 355 00:30:41,208 --> 00:30:42,083 Tak kde sakra jsi? 356 00:30:42,666 --> 00:30:44,166 Ale, v jednom baru v Paříži. 357 00:30:45,666 --> 00:30:46,958 Zvládneš to sám? 358 00:30:47,041 --> 00:30:48,166 Ano, pane. 359 00:30:48,250 --> 00:30:50,541 No tak. Tak pojď sem. 360 00:30:50,625 --> 00:30:51,541 Andrési? 361 00:30:53,541 --> 00:30:53,958 Ne. 362 00:30:55,166 --> 00:30:57,666 Tak jak? Chceš jít radši na mísu? Tak pojď. 363 00:30:58,208 --> 00:30:59,166 S kým to tam mluvíš? 364 00:30:59,250 --> 00:31:02,000 Vzal jsem na procházku syna jedný z Camilleiných kamarádek. 365 00:31:02,083 --> 00:31:03,916 - Zešílel jsi? - Proč už nejsi v Madridu? 366 00:31:04,000 --> 00:31:06,750 Měl jsem dost napilno s tím to všechno pokazit. 367 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Ztratil jsem Camille. 368 00:31:09,458 --> 00:31:11,666 Jsem v tomhle příběhu velkým selháním. 369 00:31:14,875 --> 00:31:15,791 Damiáne. 370 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Ode dne, co jsem ji potkal, jsem hrál vážně tvrdě. 371 00:31:21,625 --> 00:31:26,166 Vše na jednu kartu. Byl jsem jako pravej džentlmen. 372 00:31:26,250 --> 00:31:28,041 Ale i jako pěknej mizera. 373 00:31:30,208 --> 00:31:31,041 A prohrál jsem. 374 00:31:31,166 --> 00:31:34,791 Učinil jsem ženu, kterou hluboce miluju, nešťastnou. 375 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Dřív zářila jako samotný slunce. 376 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 A já ji uhasil. 377 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 Už není cesty zpět. 378 00:31:42,000 --> 00:31:43,875 Ale proč mi teď povídáš o Camille? 379 00:31:43,958 --> 00:31:45,708 Právě teď tě musí hledat každej policajt v Evropě a ty jsi pořád v 380 00:31:45,791 --> 00:31:47,708 epicentru loupeže. 381 00:31:47,791 --> 00:31:50,500 Já ti tady vykládám o lásce a ty tu vytahuješ policii? 382 00:31:50,583 --> 00:31:53,041 Do jaký hanby to ten svět ženeme? 383 00:31:53,125 --> 00:31:56,416 Tak dobře, tak dobře. Běž hned do lobby baru. 384 00:31:56,500 --> 00:31:57,791 A nikam se nehni. 385 00:31:58,916 --> 00:32:00,208 Dojdu si tam pro tebe. 386 00:32:17,125 --> 00:32:18,916 Poslouchej, Roii. Pojedu pro Berlína. Ty a Cameron setřete všechny otisky v 387 00:32:19,000 --> 00:32:20,291 karavanu. 388 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 Spustíme plán Surikata. 389 00:32:25,166 --> 00:32:27,166 Možná tu čelíme kritické situaci. 390 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillová. - Alicio. 391 00:32:58,625 --> 00:33:00,750 Zástupce inspektora ze zpravodajské jednotky a nejzlobivější holka z celé 392 00:33:00,833 --> 00:33:02,125 akademie. 393 00:33:04,541 --> 00:33:07,125 Komisař Lavellová z národního úřadu proti zločinu. 394 00:33:07,708 --> 00:33:08,458 Těší mě. 395 00:33:08,541 --> 00:33:09,416 Vítejte u nás. 396 00:33:10,583 --> 00:33:12,458 Špatný zprávy. V záznamech není nikdo, kdo by měl na pěsti vytetovaný takový 397 00:33:12,541 --> 00:33:13,250 rohy. 398 00:33:14,750 --> 00:33:17,083 Víte jistě, že jsou to Španělé? Co Jihoameričani? 399 00:33:17,166 --> 00:33:20,875 Ne, ne, ne, ne. Potvrdilo to šest svědků. Vyhazovači z klubu, ty z toho kradenýho 400 00:33:20,958 --> 00:33:24,916 auta a ty od nelegálních závodů. Jsou to posraný Španělé. 401 00:33:25,000 --> 00:33:27,625 A rozeslaly jste identikity a obrázek toho tetování? 402 00:33:27,708 --> 00:33:31,625 Nechceme, aby tihle zloději věděli cokoli o našem pokroku. 403 00:33:31,708 --> 00:33:33,125 Kdo to nechce zveřejnit? 404 00:33:33,666 --> 00:33:36,166 Jste to vy nebo ty aristokratický rodiny? 405 00:33:36,291 --> 00:33:37,666 Trefila jste se do černého. 406 00:33:37,750 --> 00:33:41,083 Jo. Nechtěj, aby se vědělo, že jsou na mizině a prodávaj všechny rodinný klenoty 407 00:33:41,166 --> 00:33:44,250 svejch královen a princezen. 408 00:33:44,333 --> 00:33:46,000 Musíme ty fotky rozeslat, 409 00:33:46,083 --> 00:33:47,875 protože bude jednodušší, když ty lupiče bude hledat celá Francie a ne jen tři 410 00:33:47,958 --> 00:33:49,541 mušketýrky. 411 00:33:50,291 --> 00:33:53,416 Spolupráce obyvatel je u takovejch případů často nejefektivnější metodou. 412 00:33:53,500 --> 00:33:56,083 Dobře. Prozatím ty fotky rozešlu všem dalším policejním složkám a stanicím ve 413 00:33:56,166 --> 00:33:57,333 Francii. 414 00:33:59,000 --> 00:34:01,333 Když to nikam nepovede, předáme je tisku. 415 00:34:01,416 --> 00:34:03,083 Chci si ten případ důkladně prostudovat. 416 00:34:03,166 --> 00:34:06,875 Zprávy, fotky, forenzní nálezy. Chci všechno, co máte. 417 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Všechno je zde na stole. 418 00:34:10,791 --> 00:34:13,666 Kouki na sebe. Menstruuješ nitroglycerin. 419 00:34:13,750 --> 00:34:15,416 Ani netušíš kolik. 420 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Něco novýho? 421 00:34:20,625 --> 00:34:21,708 Je ti to povědomý? 422 00:34:22,458 --> 00:34:23,333 Kurva. 423 00:34:24,041 --> 00:34:25,791 A poznáváš tyhle dva? 424 00:34:31,250 --> 00:34:32,666 Jakej byl casting, zlato? 425 00:34:32,750 --> 00:34:35,208 Hroznej. Myslela jsem na tebe, ne na roli. 426 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Jak ti je? 427 00:34:37,458 --> 00:34:39,500 Špatně. Hrozně. 428 00:34:40,875 --> 00:34:44,791 Právník říkal, že je v podstatě nemožný, aby se François dostal z vězení. 429 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Nemůžu přestat přemejšlet nad tím, kdo to na něj hodil. 430 00:34:47,500 --> 00:34:51,250 Jaký nepřátele by můj manžel moh mít? Vždyť je to obyčejnej chlap. 431 00:34:53,000 --> 00:34:53,416 No… 432 00:34:56,958 --> 00:34:58,458 ve filmech je to často milenec. 433 00:35:04,458 --> 00:35:05,125 Kde je Simón? 434 00:35:06,000 --> 00:35:07,083 Rozešla jsem se s ním. 435 00:35:09,833 --> 00:35:10,625 A můj syn? 436 00:35:11,625 --> 00:35:12,833 No, vzal ho do parku. 437 00:35:12,916 --> 00:35:13,333 Co? 438 00:35:18,208 --> 00:35:18,916 Mami. 439 00:35:19,583 --> 00:35:24,333 Pablo, jak se máš? Pojď, jdeme do kuchyně, bude sváča. 440 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Doufám, že to jednou pochopíš. 441 00:35:56,416 --> 00:35:57,791 K čemu je něco pochopit? 442 00:35:59,708 --> 00:36:02,375 Chtěl bych se s tebou vydat až na konec světa. 443 00:36:20,458 --> 00:36:21,625 Klíč od jeho pokoje. 444 00:36:42,750 --> 00:36:43,458 Ahoj. 445 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 - Jak ti je? - Dobře. 446 00:37:00,750 --> 00:37:02,416 Jsem zase jenom svobodný muž. 447 00:37:04,791 --> 00:37:05,958 Dáte si ještě něco? 448 00:37:08,916 --> 00:37:11,291 Asi nemáme moc času, co? 449 00:37:11,833 --> 00:37:13,583 My máme všechen čas světa. 450 00:37:16,375 --> 00:37:20,833 Zeptáme se na lékařskou zprávu kamarádky. Zavolej a zeptej se, jak na tom je. 451 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Tady policejní hlídka. Jak je na tom ta pacientka s hadím uštknutím? 452 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Stabilní. Za pět minut ji pustí z ošetřovny. 453 00:37:30,666 --> 00:37:33,375 - Rozumím. - Za pět minut začne show, viďte? 454 00:37:33,458 --> 00:37:36,083 Teď hezky pomalu vyndejte pouta. 455 00:37:36,166 --> 00:37:37,041 Dělej! 456 00:37:37,458 --> 00:37:40,291 Tři chlapi, uniformy, pouta. 457 00:37:40,833 --> 00:37:42,000 Pobavíme se. 458 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Jo, jo. Počkej, je tu… něco ti musím říct. 459 00:37:47,416 --> 00:37:49,500 Chtěl bych se ti za všechno omluvit. Ne, ne, poslouchej mě, Damiáne. 460 00:37:49,583 --> 00:37:51,541 Ne. Ne, ne, ne. Ne, ne. 461 00:37:52,958 --> 00:37:55,458 Chtěl bych se ti omluvit za… za všechny ty kecy, co jsem vůči tobě měl předtím v tom 462 00:37:55,541 --> 00:37:56,708 trezoru. 463 00:37:58,541 --> 00:38:00,416 Kdepak, žádné omluvy. Měl jsi totiž pravdu. 464 00:38:00,500 --> 00:38:04,666 Ba co víc, můžeš zažít největší love story jen za jedno odpoledne. Ne? 465 00:38:05,250 --> 00:38:10,333 Pořádnou lásku, 24karátovou lásku a to s cizí ženou. 466 00:38:11,708 --> 00:38:13,000 Co to tu… 467 00:38:14,583 --> 00:38:15,000 Jo. 468 00:38:15,916 --> 00:38:18,000 - Ale kdy? - Dneska. Bylo to 469 00:38:18,083 --> 00:38:20,416 dneska. Bylo to dneska. Jo. 470 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Na zdraví. 471 00:38:25,166 --> 00:38:27,416 A taky chápu, co jsi mi tam řekl. 472 00:38:27,500 --> 00:38:28,208 A co? 473 00:38:28,916 --> 00:38:33,416 Že se nemůžeš vzdát ani minuty lásky jen proto, že jednou skončí. 474 00:38:33,500 --> 00:38:35,333 - Ne, ne, ne. Ne, ne. - Ano. Ano. Měl jsi pravdu. 475 00:38:35,416 --> 00:38:37,875 Ale s tím já v žádným případě nesouhlasím. 476 00:38:37,958 --> 00:38:40,500 - Ale proč? Co to říkáš? Jak, že ne? - Ne… Díky. 477 00:38:40,666 --> 00:38:43,250 Ty jsi ten, kdo měl pravdu. 478 00:38:43,333 --> 00:38:47,333 - Ale no tak. - Ano. Já jsem jen trosečník lásky. 479 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 To, co bych ale skutečně chtěl, by trvalo navždy. 480 00:38:52,458 --> 00:38:52,875 Ty? 481 00:38:55,500 --> 00:38:56,375 Jo, ty a navždy? 482 00:38:56,458 --> 00:38:56,875 Jo. 483 00:38:57,666 --> 00:38:58,666 Jo. Nudnou lásku? 484 00:38:58,750 --> 00:39:04,083 Jo. Ale u mě dochází k tomu, že láska… Nevím, se po cestě rozplyne, ne? 485 00:39:04,166 --> 00:39:04,583 Jo. 486 00:39:05,125 --> 00:39:07,166 Takže můžu v lásce hájit jenom to jediný, co znám, a to jsou ty překrásný začátky. 487 00:39:07,250 --> 00:39:07,958 Bože… 488 00:39:10,583 --> 00:39:15,166 Nemáš tušení, jak rád bych věděl, co je to mít, mít příběh bez konce. 489 00:39:16,875 --> 00:39:17,875 Vždycky je konec. 490 00:39:19,916 --> 00:39:22,375 Poslouchej mě. Carmen. Pamatuješ si na Carmen? 491 00:39:22,458 --> 00:39:24,750 Kurva, jasně, že si pamatuju na Carmen. 492 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Nechala mě. 493 00:39:26,416 --> 00:39:30,041 Zdá se, že náš příběh vyprchal. 494 00:39:30,125 --> 00:39:33,375 Že se mnou byla jen proto, že nenašla jinýho. 495 00:39:35,958 --> 00:39:39,000 A… teď už si jinýho našla. 496 00:39:39,916 --> 00:39:40,625 Fajn. 497 00:39:41,083 --> 00:39:42,125 A jak je tobě? 498 00:39:48,250 --> 00:39:51,416 Mám v sobě takovou tu melancholii a psychické zmatení, co se objeví,. když jsi 499 00:39:51,500 --> 00:39:54,625 najednou zase svobodný. 500 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Koukni se na ty dva trouby. 501 00:40:00,833 --> 00:40:01,916 To štěstí. 502 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Teď mně poslouchej, něco ti povím. Po tom všem, co víme o lásce… 503 00:40:09,541 --> 00:40:10,125 Ano. 504 00:40:11,000 --> 00:40:12,708 …Nemůžeme jen tak mlčet. 505 00:40:12,791 --> 00:40:13,875 Jdeme tam. 506 00:40:13,958 --> 00:40:14,666 Fajn. 507 00:40:19,583 --> 00:40:20,583 Mohli bychom? 508 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Jsme turisti ze Španělska. 509 00:40:23,750 --> 00:40:26,791 Viděli jsme vás přicházet plní nadšení 510 00:40:26,875 --> 00:40:29,625 A nemohli jsme si pomoct a musíme vám poblahopřát. 511 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 A jako dar bychom vám chtěli říct, co jsme se o lásce naučili 512 00:40:34,541 --> 00:40:37,958 Po letech studia a vědeckého pozorování. Dobře? 513 00:40:43,541 --> 00:40:44,500 Jsi naštvanej? 514 00:40:46,875 --> 00:40:47,291 Ne. 515 00:40:49,500 --> 00:40:50,333 Tak jo, Roii. 516 00:40:52,083 --> 00:40:54,125 Míchat sex a práci není dobrej nápad. 517 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 No, sám jsi to řekl hned první den. Nevzpomínáš si na to? 518 00:41:00,041 --> 00:41:01,416 Tady ale nejde jen o sex. 519 00:41:02,958 --> 00:41:05,833 Ten polibek, co jsem ti chtěl dát, nebyl o sexu. 520 00:41:06,416 --> 00:41:07,333 Šlo o lásku. 521 00:41:08,833 --> 00:41:09,750 A ty to víš. 522 00:41:11,041 --> 00:41:12,625 Protože kdyby šlo jen o to, 523 00:41:14,208 --> 00:41:18,125 kdyby…kdyby sis myslela, že s tebou chci tak akorát píchat, 524 00:41:18,750 --> 00:41:23,333 políbila bys mě, nebo ne? No, napřed by ses mi podívala na čelo 525 00:41:23,416 --> 00:41:25,416 a přečetla si můj datum expirace. 526 00:41:27,000 --> 00:41:28,375 Pětadvacátýho října. 527 00:41:30,416 --> 00:41:31,666 A pak bysme se líbali. 528 00:41:31,750 --> 00:41:32,958 Roii, přestaň. 529 00:41:33,041 --> 00:41:34,791 Chci ti říct, že z tebe šílím. 530 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Už od první minuty. 531 00:41:38,916 --> 00:41:42,166 Ale když jsem viděl tvý tetování, nemoh jsem nic dělat. 532 00:41:43,041 --> 00:41:46,250 Napřed proto, že jsem nevěděl, co všechno za tím stojí. 533 00:41:47,750 --> 00:41:49,958 A taky proto, že mi to Berlín zakázal. 534 00:41:50,666 --> 00:41:52,541 Ale když jsem se konečně rozhod, 535 00:41:53,875 --> 00:41:56,500 uvědomil jsem si, že jsi to ty, kdo nemůže, 536 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 protože jsi k smrti vyděšená. 537 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 Jsem v hajzlu, 538 00:42:04,541 --> 00:42:06,666 protože jsem do tohohle příběhu dorazil pozdě, 539 00:42:06,750 --> 00:42:10,791 dorazil jsem až po Jimmym, kvůli němu se bojíš udělat ten krok vpřed. 540 00:42:11,416 --> 00:42:15,291 Moc dobře víš, že kdybych přišel před ním, byli bysme teďka spolu. 541 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Zažil jsem dva dobrý příběhy a do obou přišel pozdě. 542 00:43:02,583 --> 00:43:05,708 Jak víš, že bysme byli spolu, kdyby Jimmy neexistoval? 543 00:43:09,500 --> 00:43:10,541 Ty to nevíš, Roii. 544 00:43:18,666 --> 00:43:19,500 Pardon. 545 00:43:26,125 --> 00:43:27,333 V kempu nikdo není. 546 00:43:27,416 --> 00:43:29,041 To znamená, že jsou tady. 547 00:43:33,291 --> 00:43:34,291 Štěstí… 548 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 Je držet se za ruce a odejít spolu. Štěstí… 549 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 Je nevinný pohled uprostřed davu. Štěstí… 550 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 Je vědomí, že mé sny jsou v bezpečí tvého náručí. Štěstí… 551 00:43:53,666 --> 00:43:54,666 Štěstí… 552 00:43:55,750 --> 00:43:59,541 Je noční pláž, kde příliv vodu přináší. 553 00:44:00,416 --> 00:44:04,208 Je tvé opálení na mé posteli. Štěstí… 554 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 Světla zhasíná a klid přináší. Štěstí… 555 00:44:12,375 --> 00:44:13,375 Štěstí… 556 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Je víno popíjet a tiše si povídat. Štěstí… 557 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Je svobodně jako dítě milovat. Štěstí… 558 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 Je v autě sedět a nocí projíždět. Štěstí… 559 00:44:30,750 --> 00:44:33,666 Tohle je naše píseň, 560 00:44:33,958 --> 00:44:38,208 Co vypráví příběh naší lásky. 561 00:44:40,125 --> 00:44:42,916 Chutná jako pravda. 562 00:44:43,416 --> 00:44:44,416 Štěstí. 563 00:44:54,041 --> 00:44:55,041 Štěstí… 564 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Je říkat pravdu v měsíčním svitu, když rádio hraje na baru. 565 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 Je skákat do rybníka, smát se jak klaun. Štěstí… 566 00:45:05,583 --> 00:45:09,958 Je nečekaný telefonát. Štěstí… 567 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 AUKČNÍ DŮM CHEZ VIENOT 568 00:45:12,416 --> 00:45:15,333 {\an8}Tohle je naše píseň. 569 00:45:15,541 --> 00:45:19,625 {\an8}Je jako vítr, moře a slunce. 570 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Žhavý žár naší pravdy. 571 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 Štěstí. 572 00:45:31,083 --> 00:45:34,000 Tohle je naše píseň. 573 00:45:34,500 --> 00:45:38,583 Je jako vítr, moře a slunce. 574 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Žhavý žár naší pravdy. 575 00:45:43,916 --> 00:45:44,916 Štěstí.