1
00:00:28,541 --> 00:00:31,041
Zajímalo by mě, jaký
by to bylo tě políbit.
2
00:00:31,708 --> 00:00:35,041
Cítím spalující horečku. Nemůžu dejchat.
3
00:00:39,791 --> 00:00:42,916
A i přesto ti čuchám k
vlasům a na nic z toho nemyslím.
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,166
Jak ti můžu vysvětlit, že i když umírám,
tak bych tu radši zůstala navždy. A
5
00:00:46,250 --> 00:00:48,750
cejtila tvůj žár.
6
00:00:51,166 --> 00:00:54,958
Vím, že je to
halucinace. Delirium ze smrti.
7
00:00:56,208 --> 00:01:01,625
Ale co když je to láska? Myslím, že to je
ono. Zamilovala jsem se do tebe, Brucei.
8
00:01:05,208 --> 00:01:08,125
A to ani neznám tvoje
pravý jméno. Je to absurdní.
9
00:01:09,583 --> 00:01:12,500
Stahujou se mi mandle. Dusím se,
10
00:01:14,041 --> 00:01:17,708
ale jediný, na co teď myslím, je
to, že jsem ti neřekla pravdu.
11
00:01:17,916 --> 00:01:18,833
Že tě miluju.
12
00:01:22,625 --> 00:01:25,291
A kdykoli jsem se v životě milovala,
bylo to přes obrazovku ve virtuálním
13
00:01:25,375 --> 00:01:26,250
světě.
14
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Napij se vody.
15
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Měl jsi pravdu. Je to na nic.
16
00:01:40,125 --> 00:01:42,125
Nejsou tam žádný vůně jako ta tvoje.
17
00:01:42,625 --> 00:01:47,000
Žádný hlazení a husí kůže, jako mám teď
já. Jak ti mám říct, že jsem poslední
18
00:01:47,083 --> 00:01:51,625
panna v západním světě, ale právě
s tebou chci přestat bejt pannou.
19
00:01:52,708 --> 00:01:54,958
Potřebuju, abys mě zachránil a já ti to
všechno mohla říct. A abysme se spolu
20
00:01:55,041 --> 00:01:57,250
váleli v bahně až do soumraku.
21
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Doufám, že mě zachráníš.
22
00:02:13,416 --> 00:02:15,416
{\an8}PAPÍROVÝ DŮM: BERLÍN
23
00:02:56,083 --> 00:02:57,375
Už jste něco našli?
24
00:02:57,791 --> 00:03:00,291
Všechny otisky zatím patří personálu.
25
00:03:07,791 --> 00:03:08,541
Vydržte.
26
00:03:19,666 --> 00:03:24,708
Přišli, vzali klenoty za 44
milionů a beze stopy zmizeli.
27
00:03:25,541 --> 00:03:27,666
My Španělé jsme občas tak úchvatný.
28
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Zapomínáte, že mozkem
téhle loupeže je Francouz.
29
00:03:31,500 --> 00:03:32,791
No jistě.
30
00:03:34,958 --> 00:03:37,958
Dokonce i při zločinu
musíte bejt šovinisti.
31
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Víte něco o strategii „stará kráva“?
32
00:03:42,500 --> 00:03:43,291
Stará kráva?
33
00:03:43,375 --> 00:03:45,916
„La vache vieille. “
Používá ho francouzská policie?
34
00:03:46,000 --> 00:03:47,541
Ne, o tom jsem nikdy neslyšela.
35
00:03:47,625 --> 00:03:50,333
Když farmáři v okolí Orinoca
potřebovali překročit řeku plnou dravých
36
00:03:50,416 --> 00:03:51,291
piraň,
37
00:03:54,208 --> 00:03:57,791
poslali do spodní části
řeky tu nejstarší krávu.
38
00:03:58,375 --> 00:04:00,625
A zatímco ji piraně žraly,
39
00:04:02,083 --> 00:04:07,125
ostatní krávy v horní
části tu řeku přebrodily.
40
00:04:07,208 --> 00:04:12,000
Zajímavé. Ve Francii používáme
výraz „odvedení pozornosti“.
41
00:04:12,708 --> 00:04:15,208
Tak jako tak my jsme zjevně piraně. Stádo
je ten gang. Kdo byste řekla, že je stará
42
00:04:15,291 --> 00:04:16,166
kráva?
43
00:04:18,208 --> 00:04:19,458
Že by ti mladí Španělé?
44
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Chci říct, že chtějí, abychom
se hnali za falešnou stopou.
45
00:04:27,500 --> 00:04:31,708
Nedává smysl vloupat se sem, kde je jeden
z nejkomplexnějších bezpečnostních systémů
46
00:04:31,791 --> 00:04:35,916
v Paříži jít do klubu, ukrást auto a
nakonec skončit závoděním s nějakými
47
00:04:36,041 --> 00:04:40,291
mladistvými delikventy, tomu nevěřím. Ti
mladíci a klenot, co se našel v autě, je
48
00:04:40,375 --> 00:04:43,291
odvedení pozornosti.
49
00:04:45,250 --> 00:04:48,250
Zapomněla jste na jeden malej detail.
Strategie stará kráva zahrnuje zbavit se
50
00:04:48,333 --> 00:04:51,333
toho nejslabšího článku.
51
00:04:53,625 --> 00:04:56,708
Ten klenot stojí 4 miliony euro.
52
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
Je třetí nejcennější z
celý sbírky, takže ne.
53
00:05:04,291 --> 00:05:04,708
Ne.
54
00:05:07,375 --> 00:05:09,125
Nepoužili odvedení pozornosti.
55
00:05:11,958 --> 00:05:15,791
Moji drazí Španělé vykonali
loupež se zábleskem geniality
56
00:05:16,791 --> 00:05:22,583
a potom opilí úspěchem a adrenalinem šli
ven slavit. Zajet si v nelegálním závodě.
57
00:05:22,666 --> 00:05:25,750
Protože co Španělé umí
nejlíp? Přece slavit.
58
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
Tak jaká je vaše teorie?
59
00:05:33,125 --> 00:05:36,666
Naše stará kráva je
Polignac. Pusťte ho z vězení.
60
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Jak se ti daří, lásko?
61
00:06:03,000 --> 00:06:07,750
Jsem v pořádku. V cele jsem sám.
Je to tu jak v malým hotelu.
62
00:06:12,416 --> 00:06:15,791
Simón je tu proto, že ti
chceme říct něco důležitýho.
63
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Nabíd se, že nám půjčí peníze na právníka.
64
00:06:21,583 --> 00:06:24,375
To nemůžu přijmout.
65
00:06:24,708 --> 00:06:26,166
Promysleme to spolu, ano?
66
00:06:27,583 --> 00:06:31,708
Naše účty jsou zmrazeny, byt byl
zabaven. Potřebuješ dobrýho právníka.
67
00:06:31,791 --> 00:06:35,708
Nepřijde ti trochu moc
ponižující, přijmout od něj ještě peníze?
68
00:06:37,958 --> 00:06:41,875
Camille. Mohl bych něco říct? Díky.
69
00:06:43,375 --> 00:06:46,000
Zdravím, François. Chtěl jsem… naprosto
chápu vaši nedůvěru, proto to chci
70
00:06:46,083 --> 00:06:47,375
vyjasnit.
71
00:06:49,666 --> 00:06:52,083
Já to nedělám, abych vás ponížil.
72
00:06:53,000 --> 00:06:56,958
A jak možná tušíte, nejsem ani
žádnej filantrop. Dělám to pro ni.
73
00:06:57,833 --> 00:07:00,791
Vaše žena je zničená,
protože věří ve vaši nevinu.
74
00:07:02,125 --> 00:07:04,958
Právě teď jsme dva muži, který spojuje
láska k jedný ženě. A jestli věří, že jste
75
00:07:05,041 --> 00:07:07,916
nevinej, tak já taky.
76
00:07:09,666 --> 00:07:10,583
Neudělal byste totéž?
77
00:07:18,000 --> 00:07:20,625
Přijmu ty peníze, ale
pod jednou podmínkou.
78
00:07:26,416 --> 00:07:27,333
Bude to půjčka.
79
00:07:29,625 --> 00:07:33,583
Skvěle. Výborně. Tomu říkám přístup.
80
00:07:33,666 --> 00:07:36,541
Hele, a nedělejte si tu přátele, ani si
nezdobte celu, protože do čtyř dnů jste
81
00:07:36,625 --> 00:07:37,500
venku.
82
00:07:39,541 --> 00:07:42,041
Oběma vám děkuju. Jsem
teď ve vašich rukách.
83
00:07:48,500 --> 00:07:50,083
Jsme v tom spolu, François.
84
00:07:51,708 --> 00:07:56,875
Je to i naše vězení. A my tři to společně
zvládneme. Jako tým olympijských veslařů.
85
00:07:56,958 --> 00:07:59,041
Přesně tak. Jako tým veslařů.
86
00:08:00,083 --> 00:08:02,041
Všichni za jednoho, jeden za všechny.
87
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Hej. Zastav. Zastav, kurva.
88
00:08:58,833 --> 00:08:59,416
Hej.
89
00:09:23,083 --> 00:09:24,875
- Zdravím.
- Zdravím.
90
00:09:24,958 --> 00:09:25,916
Půjdete dál?
91
00:09:26,000 --> 00:09:29,750
Ne, ne, ne. Ne, nechci
obtěžovat. Jen vám chci vrátit ten džbán.
92
00:09:30,000 --> 00:09:31,166
Opravdu?
93
00:09:32,541 --> 00:09:34,875
Trvalo vám dlouho dostat ven ten citron?
94
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
Ptám se, protože tam byl pár měsíců.
95
00:09:37,916 --> 00:09:39,333
Ne, zas tak dlouho ne.
96
00:09:41,291 --> 00:09:41,875
Půl hodiny.
97
00:09:43,333 --> 00:09:45,958
Víte, proč jsem v noci ten džbán přinesla?
98
00:09:47,250 --> 00:09:49,750
Když jsem vás viděla
přijet s vašimi dětmi,
99
00:09:50,000 --> 00:09:53,333
jak kopete a kladivem zatloukáte ty kolíky
100
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
v té dřevorubecké košili,
zpocený a chlupatý, řekla jsem si:
101
00:09:56,583 --> 00:09:59,208
„Konečně nějakej TNT chlap. “
102
00:10:00,291 --> 00:10:04,916
TNT? To, to jako, jako ta výbušnina nebo?
103
00:10:05,041 --> 00:10:05,458
Ne.
104
00:10:06,833 --> 00:10:10,250
Tvrďák s něhou a testosteronem.
105
00:10:10,875 --> 00:10:15,291
Mužný a hodně citlivý chlap.
Takoví se hledají nejhůře.
106
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Pak, pak jsem vás viděla plakat…
107
00:10:21,416 --> 00:10:23,791
A řekla jsem si, že byste
si třeba rád promluvil,
108
00:10:23,875 --> 00:10:26,541
ale ne, a tak jsem vám přinesla ten džbán.
109
00:10:26,625 --> 00:10:29,458
A když jste mi řekl, že
jste vdovec, stáhla jsem se.
110
00:10:32,208 --> 00:10:34,208
Ale lhal jste, ničemo. Lhal jste mi.
111
00:10:35,041 --> 00:10:39,166
V noci jsem vás slyšela, jak
mluvíte se ženou. Čistila jsem si zuby.
112
00:10:39,625 --> 00:10:41,958
A přišlo mi, že mluvíte o mně.
113
00:10:43,083 --> 00:10:44,041
A mém limoncellu.
114
00:10:44,625 --> 00:10:46,416
Prosím, ne, nechte to. Za… začínám se
propadat hanbou a nevím, kde se tu
115
00:10:46,500 --> 00:10:47,666
schovat.
116
00:10:49,333 --> 00:10:54,500
Na svou obhajobu musím říct, že, po tom
limoncellu a nenadále náhlém rozchodu…
117
00:10:55,166 --> 00:10:56,833
jsem byl trochu nepříčetný.
118
00:10:57,750 --> 00:11:00,791
Ale nakonec jste byl na úrovni.
119
00:11:02,083 --> 00:11:06,708
Mám otázku. Dala vám
exmanželka svolení nebo ne?
120
00:11:11,708 --> 00:11:14,250
Vy, vy se mnou flirtujete, že ano?
121
00:11:14,916 --> 00:11:21,708
No, taky jsem mezi námi dvěma cítila
tu velkou jiskru, co jste zmiňoval.
122
00:11:22,791 --> 00:11:24,958
Měl, měl bych radši jít.
123
00:11:26,000 --> 00:11:29,041
Protože když mě někdo balí,
nemá to moc těžké a… Nashle.
124
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Hezký den.
125
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
Takže TNT?
126
00:12:06,416 --> 00:12:07,375
Můžu dál?
127
00:12:33,916 --> 00:12:36,041
Vypadám úplně jako mažoretka.
128
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Vezeme ženu, 36 let.
Hadí uštknutí na jedné noze.
129
00:12:50,041 --> 00:12:52,291
Anafylaktický šok. Jsme tam za šest minut.
130
00:12:55,583 --> 00:12:57,000
Policejní sirény,
131
00:12:58,791 --> 00:13:05,541
policisti, hadi, lupiči,
konzervy plný klenotů.
132
00:13:08,916 --> 00:13:13,291
Když už se rozhodnu přijít o
panenství, je to až moc komplikovaný.
133
00:13:14,291 --> 00:13:16,458
Na tohle já myslím, má lásko.
134
00:13:26,958 --> 00:13:29,041
Byla jsi v minulým životě rybářka?
135
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
Žraloků.
136
00:13:33,958 --> 00:13:37,708
A co ty? Máš love story, co je
aspoň trošku zábavnější než moje?
137
00:13:38,583 --> 00:13:40,583
Nemysli si, že mám z čeho vybírat.
138
00:13:42,458 --> 00:13:44,333
S tou nejvážnější to bylo těžký.
139
00:13:45,458 --> 00:13:47,500
Líbat se bylo skoro nemožný, takže…
140
00:13:48,958 --> 00:13:49,958
Byla to jeptiška?
141
00:13:52,416 --> 00:13:54,958
Už vím. Byla to holka kámoše ze školy.
142
00:13:55,541 --> 00:13:56,375
Skoro.
143
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
Byla zavřená v pasťáku. V tom, co já.
144
00:14:01,333 --> 00:14:03,916
Ale v dívčím křídle a
já byl tom v klučičím.
145
00:14:05,458 --> 00:14:06,750
A jakpak jste se potkali?
146
00:14:08,291 --> 00:14:09,791
Přidali jsme se do sboru.
147
00:14:10,375 --> 00:14:13,875
Stávali jsme vzadu a najednou
jsme na zem upustili zpěvníky.
148
00:14:16,666 --> 00:14:19,291
A tak jsme si klekli a
líbali se jako šílený.
149
00:14:19,375 --> 00:14:21,666
A ostatní, no zpívali „Adeste fideles“.
150
00:14:23,041 --> 00:14:25,250
Vzrušený z rizika, že vás nachytá kaplan?
151
00:14:26,583 --> 00:14:28,541
Takže ty máš rád zakázaný ovoce?
152
00:14:30,333 --> 00:14:31,083
Trochu asi jo.
153
00:14:32,666 --> 00:14:35,500
Upřímně bych se moc ráda přidala do sboru.
154
00:14:50,125 --> 00:14:51,041
Co děláš?
155
00:14:57,750 --> 00:14:59,583
Neměli to být bratr a sestra?
156
00:15:04,208 --> 00:15:05,125
Omlouvám se.
157
00:15:22,208 --> 00:15:23,833
Jediná pořádná věc, co máme.
158
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
A co třeba… tohle?
159
00:15:26,583 --> 00:15:27,541
Identikity?
160
00:15:27,625 --> 00:15:29,583
Jako, jen mezi náma, jsou fakt hrozný.
161
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Něco, co si někdo „pamatuje“. Abstrakce.
162
00:15:32,458 --> 00:15:35,291
Navíc to popisujou náhodnýmu
umělci na policejní stanici.
163
00:15:35,375 --> 00:15:37,500
A ten si to nakreslí, jak se mu kurva
zlíbí a jeho nestydatost brát za to prachy
164
00:15:37,583 --> 00:15:39,708
je větší než Eifellovka.
165
00:15:40,416 --> 00:15:42,708
Jediný, co máme, je tenhle kozel. A
doufejme, že má ten tetovanej nějakej
166
00:15:42,791 --> 00:15:43,791
záznam.
167
00:15:46,166 --> 00:15:49,875
Ano, potřebuju mluvit
se zpravodajskou jednotkou ve Španělsku.
168
00:15:50,541 --> 00:15:51,500
Okamžitě, prosím.
169
00:15:55,500 --> 00:15:57,708
Víte, co tenhle rohatej kozel znamená?
170
00:15:58,458 --> 00:15:59,500
Démona. Je to zlo.
171
00:16:00,875 --> 00:16:03,416
Je tu obraz, od Goyi, tam to je. Znáte ho?
172
00:16:04,000 --> 00:16:06,458
Právě teď si nemohu zpomenout.
173
00:16:06,541 --> 00:16:10,291
Jasně, asi proto, že tady máte Louvre, že?
174
00:16:10,875 --> 00:16:11,750
My máme zase Prado.
175
00:16:13,000 --> 00:16:16,500
Nepopírám, že La Gioconda, je dost
záhadná, ale Dvorní dámy ty jsou
176
00:16:16,583 --> 00:16:18,333
rozkošnější.
177
00:16:21,541 --> 00:16:24,041
Každej má svůj názor, ne?
178
00:16:24,125 --> 00:16:25,166
Vy máte tetování?
179
00:16:25,875 --> 00:16:28,291
Neříkejte mi to. Nechci to vědět.
180
00:16:29,375 --> 00:16:29,791
Jo?
181
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Zástupce inspektora
Sierrová. S kým mluvím?
182
00:16:36,875 --> 00:16:39,333
Alicia Sierrová? Dlouho jsme se neslyšely.
183
00:16:39,875 --> 00:16:41,833
Neříkej mi, že voláš
kvůli nějakýmu zločinu.
184
00:16:41,916 --> 00:16:44,708
Murillová. Jistěže.
185
00:16:45,041 --> 00:16:48,583
Chtěla jsem se zeptat,
jestli máš na sobě něco sexy.
186
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Připravovala jsem tady
v Paříži dámskou jízdu.
187
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Tak to zní moc dobře.
188
00:16:54,458 --> 00:16:57,708
Jsem tu s francouzskou
kámoškou, co chce, abysme ji vzaly ven.
189
00:16:57,791 --> 00:16:59,625
Tři ujetý holky, co řešej,
190
00:16:59,708 --> 00:17:01,083
vyslýchaj až do úsvitu…
191
00:17:02,166 --> 00:17:03,250
Co tam máš?
192
00:17:03,333 --> 00:17:05,833
Loupež. Klenoty za 44 milionů.
193
00:17:05,916 --> 00:17:07,166
Vypadá to na Španěly.
194
00:17:07,250 --> 00:17:08,125
A kdy?
195
00:17:08,416 --> 00:17:09,291
Včera.
196
00:17:09,541 --> 00:17:10,625
Sednu na první let.
197
00:17:10,708 --> 00:17:12,000
Žůžo. Pošleme ti auto.
198
00:17:13,166 --> 00:17:14,666
Tak tohle bude fakt jízda.
199
00:17:18,750 --> 00:17:19,958
Bože můj.
200
00:17:20,791 --> 00:17:24,416
To je Susi. Má casting a já
slíbila, že jí pohlídám syna.
201
00:17:27,750 --> 00:17:29,666
Vždycky se tak upatláš!
202
00:17:29,750 --> 00:17:31,750
Ahoj, zlatíčko. Máš nějaký novinky?
203
00:17:31,875 --> 00:17:34,000
Ne, ne. Zatím ještě ne.
204
00:17:35,666 --> 00:17:37,833
Jsi v pořádku? Můžu Pabla nechat v baru.
205
00:17:37,916 --> 00:17:39,625
Ten casting nepotrvá víc jak dvě hoďky.
206
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
Ne, ne, ne, tak to není.
207
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Pamatuješ si na toho Španěla z baru?
208
00:17:47,541 --> 00:17:49,333
No, dali jsme se dohromady.
209
00:17:51,375 --> 00:17:52,583
A on je teď tady?
210
00:17:52,666 --> 00:17:53,250
Ano.
211
00:18:10,791 --> 00:18:12,333
Já jsem láska.
212
00:18:12,958 --> 00:18:14,041
No, a co François?
213
00:18:15,125 --> 00:18:18,416
Byli jsme ve vězení a mluvili s ním.
214
00:18:19,000 --> 00:18:20,750
A přijal to.
215
00:18:23,083 --> 00:18:24,458
Nemáš ani tušení
216
00:18:25,791 --> 00:18:29,583
My tři s… s rukama na tom
skle v návštěvní místnosti
217
00:18:30,833 --> 00:18:33,083
Bylo to vážně dojemný.
218
00:18:35,125 --> 00:18:36,958
Ne, jo… Chápu to.
219
00:18:39,041 --> 00:18:42,666
Ale je to divný, ne? Že ho
ten chlap šel navštívit.
220
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Ne, ne, požádala jsem ho o to.
221
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Simón nám půjčil peníze na
právníka. Jednoho z nejlepších v Paříži.
222
00:18:51,583 --> 00:18:54,083
Dal mi 200 000 euro. V hotovosti.
223
00:18:54,166 --> 00:18:56,666
Páni. To je štědrej.
224
00:18:56,750 --> 00:18:57,958
Viď že ano?
225
00:18:58,041 --> 00:19:02,416
Ale, holka, jak se to jen
mohlo stát? A tak rychle?
226
00:19:02,500 --> 00:19:05,291
Teda, ne zas tak rychle, ale naráz.
227
00:19:05,375 --> 00:19:06,125
Nevím.
228
00:19:07,958 --> 00:19:09,083
Bylo to jak tsunami.
229
00:19:10,708 --> 00:19:12,375
Tsunami. Jasně.
230
00:19:17,500 --> 00:19:21,583
Centrálo, jsme v nemocnici. Ta holka je
furt v bezvědomí. Zdržíme se o něco dýl.
231
00:19:21,666 --> 00:19:24,166
- To je ono. Honem.
- Tady centrála. Rozumím.
232
00:19:52,416 --> 00:19:53,833
Jen klid, dobře?
233
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Nastup do auta. Velmi pomalu.
234
00:20:04,083 --> 00:20:08,166
Se všemi těmito důkazy, co jsou momentálně
na stole, by pro vašeho manžela bylo tou
235
00:20:08,250 --> 00:20:12,375
nejlepší strategií přiznání viny.
236
00:20:14,333 --> 00:20:16,541
Jak by mohl přiznat vinu? Je nevinnej.
237
00:20:16,791 --> 00:20:20,791
Když přizná své zapojení, můžeme
vyjednávat o významně sníženém trestu.
238
00:20:23,708 --> 00:20:24,875
Claude, že ano?
239
00:20:24,958 --> 00:20:25,541
Ano.
240
00:20:26,458 --> 00:20:30,625
Zkusme být pozitivní. Camille věří,
že je François nevinný a já taky.
241
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
A vy jste kdo?
242
00:20:32,083 --> 00:20:34,000
Její milenec, ale to je irelevantní.
243
00:20:34,083 --> 00:20:36,625
Důležitý je, že my oba mu chceme pomoct.
244
00:20:36,708 --> 00:20:38,916
Jsem tu rovněž proto, abych mu pomohl.
245
00:20:39,083 --> 00:20:41,750
Proto vás informuji o
tom, jak se věci mají.
246
00:20:41,833 --> 00:20:44,083
Jestli opravdu chcete pomoct, důkladně
ten případ projděte a dostaňte mýho muže z
247
00:20:44,166 --> 00:20:45,166
vězení.
248
00:20:49,125 --> 00:20:51,208
Ujednáno. Dáme se do toho.
249
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Kde jste byla onu zmíněnou noc?
250
00:20:54,333 --> 00:20:56,291
No, v Château Rêve d'Or.
251
00:20:56,958 --> 00:20:58,166
Byla jste s manželem?
252
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
Byla jsem s ním.
253
00:21:01,666 --> 00:21:04,875
Kdy jste před tou loupeží
mluvila se svým manželem naposledy?
254
00:21:05,458 --> 00:21:06,291
To odpoledne.
255
00:21:06,375 --> 00:21:07,583
A o čem jste mluvili?
256
00:21:10,250 --> 00:21:13,166
Zavolal mi rozrušenej.
Dozvěděl se o našem poměru.
257
00:21:13,583 --> 00:21:17,458
Myslíte, že chování vašeho muže
mohlo být ovlivněno tímhle odhalením?
258
00:21:17,625 --> 00:21:21,291
Myslíte, že mohl jednat
v rámci nepříčetnosti?
259
00:21:21,375 --> 00:21:24,333
Mohl vykonat tuto loupež, aby zpřetrhal
pouta a aby se navždy oddělil od vás a
260
00:21:24,416 --> 00:21:26,583
vašeho milence?
261
00:21:28,041 --> 00:21:32,833
Ony ukradené klenoty patřily těm
úplně nejmocnějším rodinám v Evropě.
262
00:21:33,708 --> 00:21:36,500
Je tu 44 právnických firem, které
pracují na tom, aby usvědčili pana
263
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Polignaca.
264
00:21:39,583 --> 00:21:43,708
Všichni půjdou proti němu. Jednou větou
to bude proto, aby aukční dům uhradil ze
265
00:21:43,791 --> 00:21:48,041
svého pojištění ukradené
klenoty a to v plné výši.
266
00:21:48,125 --> 00:21:51,750
A až k tomu dojde, byla byste jistě
raději, kdyby váš muž ve vězení strávil
267
00:21:51,833 --> 00:21:54,916
deset let namísto 20.
268
00:21:55,875 --> 00:21:58,458
A to je přesně ta strategie, kterou
bychom nyní měli zvažovat. Přiznat jeho
269
00:21:58,541 --> 00:21:59,250
vinu.
270
00:22:05,541 --> 00:22:09,333
Potřebuju trochu víc vody.
271
00:22:34,666 --> 00:22:40,166
Claude. Přítel mý
babičky se jmenoval Claude.
272
00:22:41,041 --> 00:22:42,833
Nevadí, když ti tak budu říkat?
273
00:22:47,958 --> 00:22:52,458
Pozorně mě sleduj, abys v žádným
případě nezapomněl, co ti teď řeknu.
274
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Půjdeš okamžitě domů a
prostuduješ si ten případ.
275
00:22:56,500 --> 00:23:00,833
A zejtra vítězně řekneš Camille, že
jejího manžílka dostaneš ven z vězení.
276
00:23:01,416 --> 00:23:02,416
Protože jinak…
277
00:23:04,500 --> 00:23:07,833
jednoho dne vniknu do tvýho domu a pak tě
uspím chloroformem. Potom ti do chřtánu
278
00:23:07,916 --> 00:23:11,250
strčím trychtýř a do něj naleju malej
kelímek koncentrovaný kyseliny
279
00:23:11,333 --> 00:23:13,500
chlorovodíkový.
280
00:23:15,666 --> 00:23:21,416
Během pár sekund se tvůj
jazyk rozteče a zuby rozpustí.
281
00:23:21,500 --> 00:23:25,041
Už nikdy si nebudeš moct vychutnat
francouzský sýry a samozřejmě ani dělat
282
00:23:25,125 --> 00:23:28,625
právničinu, rozuměls mi, Claudíku?
283
00:23:33,625 --> 00:23:36,375
Fajn můžu vás vyprovodit, pane?
284
00:23:37,083 --> 00:23:37,666
Ano.
285
00:24:37,125 --> 00:24:37,958
Je tam někdo?
286
00:25:06,208 --> 00:25:09,291
Děkuju. Ani nevíš, jak
jsi pro mě byla důležitá.
287
00:25:18,916 --> 00:25:19,875
Camille.
288
00:25:19,958 --> 00:25:20,875
Zavři dveře.
289
00:25:22,083 --> 00:25:22,791
Prosím tě, běž.
290
00:25:25,500 --> 00:25:26,416
Poslouchej.
291
00:25:27,791 --> 00:25:30,000
Právníci to rádi hrajou na jistotu, ale
uvidíš, že až se zejtra ukáže, najednou
292
00:25:30,083 --> 00:25:32,333
vytáhne eso z rukávu.
293
00:25:33,375 --> 00:25:34,041
Řekla jsem běž.
294
00:25:37,625 --> 00:25:39,041
Paní Polignacová?
295
00:25:39,125 --> 00:25:43,166
Přišli jsme vám vrátit dokumenty
a zařízení, co patří vašemu manželovi.
296
00:25:43,750 --> 00:25:47,041
Už byly vytvořeny kopie pro soudce,
který se případu věnuje.
297
00:25:47,125 --> 00:25:48,125
{\an8}UTAJENÉ DOKUMENTY
298
00:25:56,666 --> 00:25:57,541
HOŘKÁ ČOKOLÁDA
299
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Zahájili předběžný vyšetřování.
300
00:26:18,083 --> 00:26:20,833
A ani nemůžu svědčit ve
prospěch svého manžela,
301
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
protože jsem byla v
posteli s někým jiným a
302
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
měla v plánu ho opustit,
zrovna když mi ho zatýkali.
303
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Chápeš, jak mi kvůli tomu je?
304
00:26:33,041 --> 00:26:37,583
Nutí mě to opovrhovat sama sebou, viš?
305
00:26:38,291 --> 00:26:41,250
A tím se to všechno kazí.
306
00:26:42,083 --> 00:26:45,791
Ta úžasná love story, kterou
jsme ještě před chvíli prožívali,
307
00:26:48,708 --> 00:26:49,583
je teď zničena.
308
00:26:51,958 --> 00:26:57,333
Změnilo se to jenom na
hovory o… o právnících,
309
00:26:58,791 --> 00:27:00,291
cizoložství a penězích.
310
00:27:04,833 --> 00:27:06,125
A já se za to moc stydím.
311
00:27:08,208 --> 00:27:09,916
Chceš se se mnou rozejít?
312
00:27:11,500 --> 00:27:13,666
Ano. Prosím tě.
313
00:27:14,750 --> 00:27:20,041
Chci, abys opustil tenhle dům. Hned.
314
00:27:22,875 --> 00:27:24,958
Camille, copak se děje?
315
00:27:25,541 --> 00:27:29,041
Zlatíčko, nic se neděje.
316
00:27:31,125 --> 00:27:34,083
Pojď, půjdeme něco dělat.
317
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Vemu teď Pabla na procházku.
318
00:27:36,791 --> 00:27:40,333
Jestli chceš vzít dítě na
procházku, abys měl důvod se vrátit,
319
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
varuju tě, že svůj názor nezměním.
320
00:27:48,791 --> 00:27:50,083
Co je? Chceš mojí fotku?
321
00:27:51,166 --> 00:27:55,000
Co to děláte? Vaše kamarádka je uvnitř.
Odsud nemáte šanci utýct.
322
00:27:55,541 --> 00:27:58,875
A jestli odsud utečete,
stejně vás chytíme. Zamyslete se.
323
00:27:58,958 --> 00:28:00,875
Dejte pryč tu zbraň a zajistěte ji.
324
00:28:01,375 --> 00:28:03,791
Máte toho hodně v sázce
a jen si to zhoršujete.
325
00:28:03,875 --> 00:28:05,916
Myslíš, že si to zhoršuju?
326
00:28:07,416 --> 00:28:10,041
Zrovna jsem v domě
na venkově zabil tři lidi.
327
00:28:11,333 --> 00:28:15,708
Už o tom víte, nebo jste nekoukali
na zprávy? Tak mi řekněte, co je horší?
328
00:28:21,500 --> 00:28:23,958
Pusť tam nějakou hudbu.
329
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Tuhle znám!
330
00:28:55,500 --> 00:28:58,083
Co jsi říkal, zkurvysyne?
Oba dva zpívejte.
331
00:28:59,625 --> 00:29:02,041
Zazpíváte mi ten posranej refrén. Dělejte!
332
00:29:15,208 --> 00:29:16,041
Úžasný.
333
00:29:16,583 --> 00:29:18,416
Přineste bronchodilatátor. Hned!
334
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
Dobře.
335
00:29:20,458 --> 00:29:22,000
- Puls?
- 138.
336
00:29:22,083 --> 00:29:25,041
Dejte jí 500 miligramů adrenalinu.
Intravenózně a pomalu.
337
00:29:25,125 --> 00:29:30,541
{\an8}- Hned to bude, paní doktorko.
- Neusínejte!
338
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Najednou tu chceš zůstat? Ne, jdeme.
339
00:29:42,083 --> 00:29:46,541
Negroni pro mě.
A San Francisco pro to dítě, prosím.
340
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Musím čůrat.
341
00:30:00,166 --> 00:30:01,333
Kde jste sakra byli?
342
00:30:02,083 --> 00:30:03,125
U jezera. Rybařit.
343
00:30:03,958 --> 00:30:05,208
Stalo se tam něco?
344
00:30:07,583 --> 00:30:08,000
Ne.
345
00:30:08,916 --> 00:30:11,250
Byla tady policie. Ti,
co nás kontrolovali.
346
00:30:11,333 --> 00:30:12,208
Kurva.
347
00:30:12,541 --> 00:30:14,291
Damiáne, musím ti něco říct.
348
00:30:14,583 --> 00:30:18,625
V noci po loupeži jsme vzali jeden
klenot a prohráli ho v pouličním závodě.
349
00:30:18,708 --> 00:30:21,291
Volal jsem Berlínovi do Paříže a
zdálo se, že mu to nevadí, ale…
350
00:30:21,375 --> 00:30:23,083
A Berlín byl pořád v Paříži?
351
00:30:24,541 --> 00:30:25,250
Kdy, že to bylo?
352
00:30:25,833 --> 00:30:26,666
Včera.
353
00:30:28,125 --> 00:30:32,250
Damiáne, bojím se, že
neodjede. Je jí úplně posedlej.
354
00:30:40,125 --> 00:30:40,541
Jo?
355
00:30:41,208 --> 00:30:42,083
Tak kde sakra jsi?
356
00:30:42,666 --> 00:30:44,166
Ale, v jednom baru v Paříži.
357
00:30:45,666 --> 00:30:46,958
Zvládneš to sám?
358
00:30:47,041 --> 00:30:48,166
Ano, pane.
359
00:30:48,250 --> 00:30:50,541
No tak. Tak pojď sem.
360
00:30:50,625 --> 00:30:51,541
Andrési?
361
00:30:53,541 --> 00:30:53,958
Ne.
362
00:30:55,166 --> 00:30:57,666
Tak jak? Chceš jít
radši na mísu? Tak pojď.
363
00:30:58,208 --> 00:30:59,166
S kým to tam mluvíš?
364
00:30:59,250 --> 00:31:02,000
Vzal jsem na procházku syna
jedný z Camilleiných kamarádek.
365
00:31:02,083 --> 00:31:03,916
- Zešílel jsi?
- Proč už nejsi v Madridu?
366
00:31:04,000 --> 00:31:06,750
Měl jsem dost napilno s
tím to všechno pokazit.
367
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Ztratil jsem Camille.
368
00:31:09,458 --> 00:31:11,666
Jsem v tomhle příběhu velkým selháním.
369
00:31:14,875 --> 00:31:15,791
Damiáne.
370
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Ode dne, co jsem ji
potkal, jsem hrál vážně tvrdě.
371
00:31:21,625 --> 00:31:26,166
Vše na jednu kartu. Byl
jsem jako pravej džentlmen.
372
00:31:26,250 --> 00:31:28,041
Ale i jako pěknej mizera.
373
00:31:30,208 --> 00:31:31,041
A prohrál jsem.
374
00:31:31,166 --> 00:31:34,791
Učinil jsem ženu, kterou
hluboce miluju, nešťastnou.
375
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Dřív zářila jako samotný slunce.
376
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
A já ji uhasil.
377
00:31:40,625 --> 00:31:41,916
Už není cesty zpět.
378
00:31:42,000 --> 00:31:43,875
Ale proč mi teď povídáš o Camille?
379
00:31:43,958 --> 00:31:45,708
Právě teď tě musí hledat každej
policajt v Evropě a ty jsi pořád v
380
00:31:45,791 --> 00:31:47,708
epicentru loupeže.
381
00:31:47,791 --> 00:31:50,500
Já ti tady vykládám o lásce
a ty tu vytahuješ policii?
382
00:31:50,583 --> 00:31:53,041
Do jaký hanby to ten svět ženeme?
383
00:31:53,125 --> 00:31:56,416
Tak dobře, tak dobře.
Běž hned do lobby baru.
384
00:31:56,500 --> 00:31:57,791
A nikam se nehni.
385
00:31:58,916 --> 00:32:00,208
Dojdu si tam pro tebe.
386
00:32:17,125 --> 00:32:18,916
Poslouchej, Roii. Pojedu pro Berlína.
Ty a Cameron setřete všechny otisky v
387
00:32:19,000 --> 00:32:20,291
karavanu.
388
00:32:22,250 --> 00:32:23,500
Spustíme plán Surikata.
389
00:32:25,166 --> 00:32:27,166
Možná tu čelíme kritické situaci.
390
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillová.
- Alicio.
391
00:32:58,625 --> 00:33:00,750
Zástupce inspektora ze zpravodajské
jednotky a nejzlobivější holka z celé
392
00:33:00,833 --> 00:33:02,125
akademie.
393
00:33:04,541 --> 00:33:07,125
Komisař Lavellová z
národního úřadu proti zločinu.
394
00:33:07,708 --> 00:33:08,458
Těší mě.
395
00:33:08,541 --> 00:33:09,416
Vítejte u nás.
396
00:33:10,583 --> 00:33:12,458
Špatný zprávy. V záznamech není nikdo,
kdo by měl na pěsti vytetovaný takový
397
00:33:12,541 --> 00:33:13,250
rohy.
398
00:33:14,750 --> 00:33:17,083
Víte jistě, že jsou to
Španělé? Co Jihoameričani?
399
00:33:17,166 --> 00:33:20,875
Ne, ne, ne, ne. Potvrdilo to šest svědků.
Vyhazovači z klubu, ty z toho kradenýho
400
00:33:20,958 --> 00:33:24,916
auta a ty od nelegálních
závodů. Jsou to posraný Španělé.
401
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
A rozeslaly jste
identikity a obrázek toho tetování?
402
00:33:27,708 --> 00:33:31,625
Nechceme, aby tihle zloději
věděli cokoli o našem pokroku.
403
00:33:31,708 --> 00:33:33,125
Kdo to nechce zveřejnit?
404
00:33:33,666 --> 00:33:36,166
Jste to vy nebo ty aristokratický rodiny?
405
00:33:36,291 --> 00:33:37,666
Trefila jste se do černého.
406
00:33:37,750 --> 00:33:41,083
Jo. Nechtěj, aby se vědělo, že jsou na
mizině a prodávaj všechny rodinný klenoty
407
00:33:41,166 --> 00:33:44,250
svejch královen a princezen.
408
00:33:44,333 --> 00:33:46,000
Musíme ty fotky rozeslat,
409
00:33:46,083 --> 00:33:47,875
protože bude jednodušší, když ty lupiče
bude hledat celá Francie a ne jen tři
410
00:33:47,958 --> 00:33:49,541
mušketýrky.
411
00:33:50,291 --> 00:33:53,416
Spolupráce obyvatel je u takovejch
případů často nejefektivnější metodou.
412
00:33:53,500 --> 00:33:56,083
Dobře. Prozatím ty fotky rozešlu všem
dalším policejním složkám a stanicím ve
413
00:33:56,166 --> 00:33:57,333
Francii.
414
00:33:59,000 --> 00:34:01,333
Když to nikam nepovede, předáme je tisku.
415
00:34:01,416 --> 00:34:03,083
Chci si ten případ důkladně prostudovat.
416
00:34:03,166 --> 00:34:06,875
Zprávy, fotky, forenzní
nálezy. Chci všechno, co máte.
417
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Všechno je zde na stole.
418
00:34:10,791 --> 00:34:13,666
Kouki na sebe. Menstruuješ nitroglycerin.
419
00:34:13,750 --> 00:34:15,416
Ani netušíš kolik.
420
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Něco novýho?
421
00:34:20,625 --> 00:34:21,708
Je ti to povědomý?
422
00:34:22,458 --> 00:34:23,333
Kurva.
423
00:34:24,041 --> 00:34:25,791
A poznáváš tyhle dva?
424
00:34:31,250 --> 00:34:32,666
Jakej byl casting, zlato?
425
00:34:32,750 --> 00:34:35,208
Hroznej. Myslela jsem na tebe, ne na roli.
426
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Jak ti je?
427
00:34:37,458 --> 00:34:39,500
Špatně. Hrozně.
428
00:34:40,875 --> 00:34:44,791
Právník říkal, že je v podstatě
nemožný, aby se François dostal z vězení.
429
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Nemůžu přestat přemejšlet
nad tím, kdo to na něj hodil.
430
00:34:47,500 --> 00:34:51,250
Jaký nepřátele by můj manžel moh
mít? Vždyť je to obyčejnej chlap.
431
00:34:53,000 --> 00:34:53,416
No…
432
00:34:56,958 --> 00:34:58,458
ve filmech je to často milenec.
433
00:35:04,458 --> 00:35:05,125
Kde je Simón?
434
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Rozešla jsem se s ním.
435
00:35:09,833 --> 00:35:10,625
A můj syn?
436
00:35:11,625 --> 00:35:12,833
No, vzal ho do parku.
437
00:35:12,916 --> 00:35:13,333
Co?
438
00:35:18,208 --> 00:35:18,916
Mami.
439
00:35:19,583 --> 00:35:24,333
Pablo, jak se máš? Pojď,
jdeme do kuchyně, bude sváča.
440
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Doufám, že to jednou pochopíš.
441
00:35:56,416 --> 00:35:57,791
K čemu je něco pochopit?
442
00:35:59,708 --> 00:36:02,375
Chtěl bych se s tebou
vydat až na konec světa.
443
00:36:20,458 --> 00:36:21,625
Klíč od jeho pokoje.
444
00:36:42,750 --> 00:36:43,458
Ahoj.
445
00:36:58,000 --> 00:36:59,666
- Jak ti je?
- Dobře.
446
00:37:00,750 --> 00:37:02,416
Jsem zase jenom svobodný muž.
447
00:37:04,791 --> 00:37:05,958
Dáte si ještě něco?
448
00:37:08,916 --> 00:37:11,291
Asi nemáme moc času, co?
449
00:37:11,833 --> 00:37:13,583
My máme všechen čas světa.
450
00:37:16,375 --> 00:37:20,833
Zeptáme se na lékařskou zprávu kamarádky.
Zavolej a zeptej se, jak na tom je.
451
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Tady policejní hlídka. Jak je
na tom ta pacientka s hadím uštknutím?
452
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
Stabilní. Za pět minut
ji pustí z ošetřovny.
453
00:37:30,666 --> 00:37:33,375
- Rozumím.
- Za pět minut začne show, viďte?
454
00:37:33,458 --> 00:37:36,083
Teď hezky pomalu vyndejte pouta.
455
00:37:36,166 --> 00:37:37,041
Dělej!
456
00:37:37,458 --> 00:37:40,291
Tři chlapi, uniformy, pouta.
457
00:37:40,833 --> 00:37:42,000
Pobavíme se.
458
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Jo, jo. Počkej, je tu… něco ti musím říct.
459
00:37:47,416 --> 00:37:49,500
Chtěl bych se ti za všechno
omluvit. Ne, ne, poslouchej mě, Damiáne.
460
00:37:49,583 --> 00:37:51,541
Ne. Ne, ne, ne. Ne, ne.
461
00:37:52,958 --> 00:37:55,458
Chtěl bych se ti omluvit za… za všechny ty
kecy, co jsem vůči tobě měl předtím v tom
462
00:37:55,541 --> 00:37:56,708
trezoru.
463
00:37:58,541 --> 00:38:00,416
Kdepak, žádné omluvy.
Měl jsi totiž pravdu.
464
00:38:00,500 --> 00:38:04,666
Ba co víc, můžeš zažít největší
love story jen za jedno odpoledne. Ne?
465
00:38:05,250 --> 00:38:10,333
Pořádnou lásku,
24karátovou lásku a to s cizí ženou.
466
00:38:11,708 --> 00:38:13,000
Co to tu…
467
00:38:14,583 --> 00:38:15,000
Jo.
468
00:38:15,916 --> 00:38:18,000
- Ale kdy?
- Dneska. Bylo to
469
00:38:18,083 --> 00:38:20,416
dneska. Bylo to dneska. Jo.
470
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Na zdraví.
471
00:38:25,166 --> 00:38:27,416
A taky chápu, co jsi mi tam řekl.
472
00:38:27,500 --> 00:38:28,208
A co?
473
00:38:28,916 --> 00:38:33,416
Že se nemůžeš vzdát ani minuty
lásky jen proto, že jednou skončí.
474
00:38:33,500 --> 00:38:35,333
- Ne, ne, ne. Ne, ne.
- Ano. Ano. Měl jsi pravdu.
475
00:38:35,416 --> 00:38:37,875
Ale s tím já v žádným případě nesouhlasím.
476
00:38:37,958 --> 00:38:40,500
- Ale proč? Co to říkáš? Jak, že ne?
- Ne… Díky.
477
00:38:40,666 --> 00:38:43,250
Ty jsi ten, kdo měl pravdu.
478
00:38:43,333 --> 00:38:47,333
- Ale no tak.
- Ano. Já jsem jen trosečník lásky.
479
00:38:48,000 --> 00:38:52,375
To, co bych ale skutečně
chtěl, by trvalo navždy.
480
00:38:52,458 --> 00:38:52,875
Ty?
481
00:38:55,500 --> 00:38:56,375
Jo, ty a navždy?
482
00:38:56,458 --> 00:38:56,875
Jo.
483
00:38:57,666 --> 00:38:58,666
Jo. Nudnou lásku?
484
00:38:58,750 --> 00:39:04,083
Jo. Ale u mě dochází k tomu, že
láska… Nevím, se po cestě rozplyne, ne?
485
00:39:04,166 --> 00:39:04,583
Jo.
486
00:39:05,125 --> 00:39:07,166
Takže můžu v lásce hájit jenom to jediný,
co znám, a to jsou ty překrásný začátky.
487
00:39:07,250 --> 00:39:07,958
Bože…
488
00:39:10,583 --> 00:39:15,166
Nemáš tušení, jak rád bych věděl,
co je to mít, mít příběh bez konce.
489
00:39:16,875 --> 00:39:17,875
Vždycky je konec.
490
00:39:19,916 --> 00:39:22,375
Poslouchej mě. Carmen.
Pamatuješ si na Carmen?
491
00:39:22,458 --> 00:39:24,750
Kurva, jasně, že si pamatuju na Carmen.
492
00:39:25,166 --> 00:39:26,333
Nechala mě.
493
00:39:26,416 --> 00:39:30,041
Zdá se, že náš příběh vyprchal.
494
00:39:30,125 --> 00:39:33,375
Že se mnou byla jen
proto, že nenašla jinýho.
495
00:39:35,958 --> 00:39:39,000
A… teď už si jinýho našla.
496
00:39:39,916 --> 00:39:40,625
Fajn.
497
00:39:41,083 --> 00:39:42,125
A jak je tobě?
498
00:39:48,250 --> 00:39:51,416
Mám v sobě takovou tu melancholii a
psychické zmatení, co se objeví,. když jsi
499
00:39:51,500 --> 00:39:54,625
najednou zase svobodný.
500
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Koukni se na ty dva trouby.
501
00:40:00,833 --> 00:40:01,916
To štěstí.
502
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Teď mně poslouchej, něco ti
povím. Po tom všem, co víme o lásce…
503
00:40:09,541 --> 00:40:10,125
Ano.
504
00:40:11,000 --> 00:40:12,708
…Nemůžeme jen tak mlčet.
505
00:40:12,791 --> 00:40:13,875
Jdeme tam.
506
00:40:13,958 --> 00:40:14,666
Fajn.
507
00:40:19,583 --> 00:40:20,583
Mohli bychom?
508
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
Jsme turisti ze Španělska.
509
00:40:23,750 --> 00:40:26,791
Viděli jsme vás přicházet plní nadšení
510
00:40:26,875 --> 00:40:29,625
A nemohli jsme si pomoct
a musíme vám poblahopřát.
511
00:40:30,458 --> 00:40:34,458
A jako dar bychom vám chtěli říct,
co jsme se o lásce naučili
512
00:40:34,541 --> 00:40:37,958
Po letech studia
a vědeckého pozorování. Dobře?
513
00:40:43,541 --> 00:40:44,500
Jsi naštvanej?
514
00:40:46,875 --> 00:40:47,291
Ne.
515
00:40:49,500 --> 00:40:50,333
Tak jo, Roii.
516
00:40:52,083 --> 00:40:54,125
Míchat sex a práci není dobrej nápad.
517
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
No, sám jsi to řekl hned
první den. Nevzpomínáš si na to?
518
00:41:00,041 --> 00:41:01,416
Tady ale nejde jen o sex.
519
00:41:02,958 --> 00:41:05,833
Ten polibek, co jsem ti
chtěl dát, nebyl o sexu.
520
00:41:06,416 --> 00:41:07,333
Šlo o lásku.
521
00:41:08,833 --> 00:41:09,750
A ty to víš.
522
00:41:11,041 --> 00:41:12,625
Protože kdyby šlo jen o to,
523
00:41:14,208 --> 00:41:18,125
kdyby…kdyby sis myslela, že s
tebou chci tak akorát píchat,
524
00:41:18,750 --> 00:41:23,333
políbila bys mě, nebo ne? No,
napřed by ses mi podívala na čelo
525
00:41:23,416 --> 00:41:25,416
a přečetla si můj datum expirace.
526
00:41:27,000 --> 00:41:28,375
Pětadvacátýho října.
527
00:41:30,416 --> 00:41:31,666
A pak bysme se líbali.
528
00:41:31,750 --> 00:41:32,958
Roii, přestaň.
529
00:41:33,041 --> 00:41:34,791
Chci ti říct, že z tebe šílím.
530
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Už od první minuty.
531
00:41:38,916 --> 00:41:42,166
Ale když jsem viděl tvý
tetování, nemoh jsem nic dělat.
532
00:41:43,041 --> 00:41:46,250
Napřed proto, že jsem
nevěděl, co všechno za tím stojí.
533
00:41:47,750 --> 00:41:49,958
A taky proto, že mi to Berlín zakázal.
534
00:41:50,666 --> 00:41:52,541
Ale když jsem se konečně rozhod,
535
00:41:53,875 --> 00:41:56,500
uvědomil jsem si, že
jsi to ty, kdo nemůže,
536
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
protože jsi k smrti vyděšená.
537
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
Jsem v hajzlu,
538
00:42:04,541 --> 00:42:06,666
protože jsem do tohohle
příběhu dorazil pozdě,
539
00:42:06,750 --> 00:42:10,791
dorazil jsem až po Jimmym, kvůli
němu se bojíš udělat ten krok vpřed.
540
00:42:11,416 --> 00:42:15,291
Moc dobře víš, že kdybych přišel
před ním, byli bysme teďka spolu.
541
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Zažil jsem dva dobrý
příběhy a do obou přišel pozdě.
542
00:43:02,583 --> 00:43:05,708
Jak víš, že bysme byli
spolu, kdyby Jimmy neexistoval?
543
00:43:09,500 --> 00:43:10,541
Ty to nevíš, Roii.
544
00:43:18,666 --> 00:43:19,500
Pardon.
545
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
V kempu nikdo není.
546
00:43:27,416 --> 00:43:29,041
To znamená, že jsou tady.
547
00:43:33,291 --> 00:43:34,291
Štěstí…
548
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
Je držet se za ruce a odejít spolu.
Štěstí…
549
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
Je nevinný pohled uprostřed davu.
Štěstí…
550
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
Je vědomí, že mé sny jsou v bezpečí
tvého náručí. Štěstí…
551
00:43:53,666 --> 00:43:54,666
Štěstí…
552
00:43:55,750 --> 00:43:59,541
Je noční pláž, kde příliv vodu přináší.
553
00:44:00,416 --> 00:44:04,208
Je tvé opálení na mé posteli. Štěstí…
554
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
Světla zhasíná a klid přináší. Štěstí…
555
00:44:12,375 --> 00:44:13,375
Štěstí…
556
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Je víno popíjet a tiše si povídat. Štěstí…
557
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Je svobodně jako dítě milovat. Štěstí…
558
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
Je v autě sedět a nocí projíždět. Štěstí…
559
00:44:30,750 --> 00:44:33,666
Tohle je naše píseň,
560
00:44:33,958 --> 00:44:38,208
Co vypráví příběh naší lásky.
561
00:44:40,125 --> 00:44:42,916
Chutná jako pravda.
562
00:44:43,416 --> 00:44:44,416
Štěstí.
563
00:44:54,041 --> 00:44:55,041
Štěstí…
564
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Je říkat pravdu v měsíčním svitu,
když rádio hraje na baru.
565
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
Je skákat do rybníka,
smát se jak klaun. Štěstí…
566
00:45:05,583 --> 00:45:09,958
Je nečekaný telefonát. Štěstí…
567
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
AUKČNÍ DŮM CHEZ VIENOT
568
00:45:12,416 --> 00:45:15,333
{\an8}Tohle je naše píseň.
569
00:45:15,541 --> 00:45:19,625
{\an8}Je jako vítr, moře a slunce.
570
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Žhavý žár naší pravdy.
571
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Štěstí.
572
00:45:31,083 --> 00:45:34,000
Tohle je naše píseň.
573
00:45:34,500 --> 00:45:38,583
Je jako vítr, moře a slunce.
574
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Žhavý žár naší pravdy.
575
00:45:43,916 --> 00:45:44,916
Štěstí.