1 00:00:08,666 --> 00:00:09,666 {\an8}Lạy Chúa tôi! 2 00:00:10,791 --> 00:00:13,208 {\an8}Lại ngay lúc hai người chuẩn bị làm cha mẹ. 3 00:00:13,291 --> 00:00:15,708 Lại ngay lúc hai người chuẩn bị làm cha mẹ. 4 00:00:15,791 --> 00:00:18,208 Lại ngay lúc hai người chuẩn bị làm cha mẹ. Lại đúng vào lúc hai người chuẩn bị 5 00:00:18,291 --> 00:00:20,750 làm cha mẹ. 6 00:00:26,291 --> 00:00:29,583 Tụi em đang chuẩn bị có con mà. Sao anh ấy lại phải đi trộm số đá quý trị giá 44 7 00:00:29,666 --> 00:00:32,958 triệu euro chứ? 8 00:00:34,666 --> 00:00:37,750 Hơn nữa, đó còn là số đá quý do một mình anh ấy phụ trách, trộm từ căn hầm mà chỉ 9 00:00:37,833 --> 00:00:40,916 có một mình anh ấy có thể mở ra. 10 00:00:41,458 --> 00:00:43,250 - Anh thấy - Vụ này nghe có vô lý không? 11 00:00:43,333 --> 00:00:45,125 - Đây sẽ là vụ - Trộm ngu ngốc nhất thế kỷ mất. 12 00:00:45,208 --> 00:00:47,000 - Cực kỳ ngu ngốc luôn. Giống - Như thiểu năng vậy, 13 00:00:47,083 --> 00:00:48,916 nhưng đây là cuộc sống mà em. 14 00:00:49,000 --> 00:00:50,833 Và… và còn những bằng chứng chống lại chồng em mà cảnh sát thu thập được thì 15 00:00:50,916 --> 00:00:52,791 tính sao đây? 16 00:00:55,291 --> 00:00:56,458 Lỡ như căn hộ bị đột nhập? 17 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Có thể lắm. Vì ban đêm tụi em không bật báo động. 18 00:01:00,083 --> 00:01:02,208 Họ có thể lẻn vào lấy chìa khóa, quần áo, điện thoại, và ô tô của anh ấy. Họ có thể 19 00:01:02,291 --> 00:01:04,375 lấy mọi thứ! 20 00:01:04,458 --> 00:01:06,958 Camille. Anh công nhận là có một số kẻ trộm rất biến thái, ờ… thậm chí còn hơi 21 00:01:07,041 --> 00:01:09,541 tâm thần nữa. 22 00:01:09,625 --> 00:01:13,125 Tuy nhiên, không biết nói sao nhưng mà anh không tin là có kẻ nào lại đặc biệt 23 00:01:13,208 --> 00:01:16,750 tới mức tới thẳng căn hộ của nạn nhân sau khi đã ăn trộm 44 triệu euro của anh ta. 24 00:01:16,833 --> 00:01:18,750 - Chưa kể, bản năng của một - Tên trộm sẽ bỏ chạy sau khi xong phi vụ. 25 00:01:18,833 --> 00:01:20,750 Không. 26 00:01:22,125 --> 00:01:24,541 Chồng em sẽ không bao giờ ngang nhiên bật điện thoại lên như vậy. 27 00:01:25,083 --> 00:01:28,250 Anh ấy cũng không phải kiểu người sẽ mang chiến lợi phẩm về Chantilly để xử lý. 28 00:01:28,333 --> 00:01:30,166 - Anh ấy thích những bộ phim về - Các vụ trộm, nên biết quy tắc căn bản đó! 29 00:01:30,250 --> 00:01:32,083 - Anh cũng rất - Thích thể loại phim 30 00:01:32,166 --> 00:01:34,000 về các vụ trộm đây nè. 31 00:01:34,958 --> 00:01:37,208 Tụi em đã bên nhau tám năm nay, và em chắc chắn François là một người đàn ông tuyệt 32 00:01:37,291 --> 00:01:39,750 vời. 33 00:01:39,833 --> 00:01:42,458 Ý là… cảnh sát có thể nghi ngờ anh ấy, nhưng em thì không. 34 00:01:51,000 --> 00:01:55,375 Có một lần khi anh còn đang ở Paris, em đã định sẽ chia tay chồng để đi với anh. 35 00:01:56,166 --> 00:01:58,250 Nhưng mà, sau tất cả những chuyện này… 36 00:01:59,125 --> 00:02:00,916 Giờ em không thể nào bỏ mặc anh ấy một mình ở trong tù vì tội mà anh ấy đã không 37 00:02:01,000 --> 00:02:02,833 làm. 38 00:02:51,833 --> 00:02:53,833 Với tất cả những bằng chứng chúng tôi đang có được. 39 00:02:55,041 --> 00:02:57,083 Ông sẽ phải bóc lịch ít nhất 15 năm ở trong tù lận. Rốt cuộc ông có hiểu vấn đề 40 00:02:57,166 --> 00:02:59,250 không vậy? 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Hoặc là bây giờ nếu ông chịu hợp tác với chúng tôi, ông có thể được hưởng khoan 42 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 hồng. 43 00:03:04,458 --> 00:03:07,166 Chúng tôi cần tóm đồng phạm của ông trước khi chúng kịp xuất ngoại. 44 00:03:07,250 --> 00:03:09,833 Bà cảnh sát nè, tôi không muốn gì ngoại việc hợp tác. 45 00:03:11,291 --> 00:03:14,291 Nhưng tôi thực sự không hiểu là chuyện quái gì đang diễn ra. 46 00:03:17,000 --> 00:03:17,916 Tốt lắm. 47 00:03:23,583 --> 00:03:25,875 Sau cuộc nói chuyện này, tôi sẽ yêu cầu thẩm phán ra lệnh tạm giam ông để chờ xét 48 00:03:25,958 --> 00:03:28,416 xử. 49 00:03:28,500 --> 00:03:32,041 Toàn bộ tài sản và tài khoản ngân hàng của ông sẽ tạm thời bị đóng băng. 50 00:03:36,250 --> 00:03:37,291 LỐI RA 51 00:03:38,250 --> 00:03:41,458 Ông đang buộc tôi phải triển khai một chiến dịch tìm kiếm quy mô lớn, nhưng tôi 52 00:03:41,541 --> 00:03:44,750 đảm bảo rằng số đá quý đó không thể rời khỏi nước Pháp được đâu. 53 00:03:51,041 --> 00:03:51,958 Đóng lại. 54 00:03:53,041 --> 00:03:54,375 {\an8}Nhanh tay lên, chăng xích đi. 55 00:03:55,000 --> 00:03:56,208 {\an8}DỪNG - CẢNH SÁT 56 00:03:56,291 --> 00:03:58,666 {\an8}CẢNH SÁT 57 00:04:26,958 --> 00:04:27,875 Bình tĩnh nào. 58 00:04:53,000 --> 00:04:54,375 - Anh đang làm cái quái gì đó? - Nếu đám cớm xông vào 59 00:04:54,458 --> 00:04:55,833 trong đây, tôi sẽ ra ngoài bằng cửa sập. 60 00:04:55,916 --> 00:04:59,083 Tôi kêu cậu bình tĩnh mà. Chúng ta đâu có để lộ ra bất kỳ sơ hở nào chứ! 61 00:05:00,958 --> 00:05:02,791 Thấy chưa? Ông đâu có biết cái gì. 62 00:05:02,875 --> 00:05:04,291 Chắc giờ này mọi chuyện rùm beng hết rồi. Lỡ chúng ta bị máy quay nào đó ghi lại thì 63 00:05:04,375 --> 00:05:05,875 sao? 64 00:05:05,958 --> 00:05:07,458 Hay lỡ họ định vị nhà di động này? 65 00:05:09,583 --> 00:05:11,125 - Họ định làm gì? - Đủ rồi, dừng lại đi! 66 00:05:11,208 --> 00:05:12,666 - Nếu như họ - Chặn xe, tôi sẽ nhảy xuống. 67 00:05:12,750 --> 00:05:14,291 - Cậu ngu vừa thôi. Cảnh - Sát đang nhìn mình, nhảy xuống là chết! 68 00:05:14,375 --> 00:05:16,250 - Mau đóng - Cái cửa sập chết tiệt đó lại đi! 69 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 - Có ngôi nhà kìa! Cho - Anh ta xuống ở đó để cớm khỏi chú ý đi. 70 00:05:18,250 --> 00:05:19,041 Còn cô nữa? 71 00:05:20,458 --> 00:05:22,375 - Mau dừng lại! - Cất mấy cái hộp thiếc đó đi! 72 00:05:22,458 --> 00:05:24,375 - Chúng ta là một gia - Đình đang nghỉ dưỡng với nhau mà! 73 00:05:24,458 --> 00:05:25,666 Coi chừng! Dụng anh ta kìa! 74 00:05:52,041 --> 00:05:53,750 Ông điên rồi hả? 75 00:05:56,458 --> 00:05:57,625 Định tông vào tôi à? 76 00:05:58,583 --> 00:06:02,750 Xin lỗi. Chúng tôi là người Tây Ban Nha, tôi không nói được tiếng Pháp. 77 00:06:03,583 --> 00:06:04,666 Ông xém giết tôi đó! 78 00:06:06,000 --> 00:06:08,208 Tôi, tôi thực sự xin lỗi. Tôi không có nhìn thấy anh. Tôi lo cãi nhau với thằng 79 00:06:08,291 --> 00:06:10,500 con tôi, cho nên… 80 00:06:12,833 --> 00:06:13,916 Sao lại cãi nhau vậy? 81 00:06:14,666 --> 00:06:16,583 Ờ nó muốn dừng lại ăn dọc đường. 82 00:06:16,666 --> 00:06:19,375 Đã là lần thứ hai trong vòng hai tiếng rồi, nên tôi… 83 00:06:20,083 --> 00:06:23,958 Mấy đứa trẻ dậy thì hay như vậy lắm. Cứ như là cá piranha. 84 00:06:26,041 --> 00:06:26,916 Cho xem giấy tờ đi! 85 00:06:30,500 --> 00:06:31,625 Mở cửa xe lưu động ra luôn. 86 00:06:32,208 --> 00:06:33,125 Được. 87 00:06:34,541 --> 00:06:36,916 Ờm… Martita, đưa cho ba giấy tờ đi con. 88 00:06:37,833 --> 00:06:38,791 Rồi ra mở cửa đi. 89 00:06:57,791 --> 00:06:58,708 Không được nhúc nhích. 90 00:07:20,541 --> 00:07:21,541 Từ đâu đến đây? 91 00:07:21,625 --> 00:07:25,916 Từ Versailles. Chúng tôi đã ở lại Paris mấy ngày… hôm qua thì đến Versailles. 92 00:07:26,000 --> 00:07:29,458 Ông có gì để chứng minh không? Ngoài mấy túi bánh sandwich này. 93 00:07:30,458 --> 00:07:31,541 Và quà lưu niệm nữa. 94 00:07:32,125 --> 00:07:37,958 Tôi không rõ. Để tôi thử nghĩ coi. Ờ để tôi. 95 00:07:41,666 --> 00:07:43,916 Không phải, không phải. 96 00:07:44,000 --> 00:07:47,291 Ừm… À, có đây rồi. Chắc là nó đó. Ừ. 97 00:07:52,250 --> 00:07:54,500 Ông rời khách sạn lúc 14:40 à? 98 00:07:54,583 --> 00:07:55,666 Ừ. 99 00:07:55,750 --> 00:07:59,666 Vậy một gia đình ở Tây Ban Nha đang làm gì trên quốc lộ nước Pháp chứ? 100 00:07:59,750 --> 00:08:01,791 Không cần đi học sao? Đi du lịch à? 101 00:08:02,750 --> 00:08:04,875 Ờ, ờ, không. Đây không hẳn là một chuyến du lịch… 102 00:08:04,958 --> 00:08:08,250 Đây là chuyến đi tưởng niệm, tới mẹ chúng cháu. 103 00:08:08,333 --> 00:08:09,458 Như lời từ biệt. 104 00:08:09,541 --> 00:08:13,250 Mẹ mất ba tuần trước. Ước mơ của bà là cả nhà cùng nhau đi du lịch. 105 00:08:13,875 --> 00:08:15,083 Nhưng thời gian của bà hết rồi. 106 00:08:15,833 --> 00:08:17,083 VỊT HẦM 107 00:08:30,083 --> 00:08:32,000 Cái này sẽ là mẹ của hai người. 108 00:08:32,083 --> 00:08:35,375 Ở Pháp, nghiêm cấm việc vận chuyển tro cốt của người thân mà không có giấy phép. 109 00:08:35,458 --> 00:08:38,458 - Lũ cớm sẽ không thèm - Quan tâm đến đống vịt đóng hộp này đâu. 110 00:08:38,541 --> 00:08:41,541 - Hay có thể nói theo một - Cách khác. Đó chính là sẽ không có một 111 00:08:41,625 --> 00:08:44,583 - viên chức thực thi pháp luật nào muốn làm - phiền một tang gia đang đau buồn. 112 00:08:46,125 --> 00:08:48,416 Chuyến này mẹ sẽ đi cùng chúng cháu tới Pyrenees. 113 00:08:48,500 --> 00:08:50,041 Chuyện này có vẻ khó đó. 114 00:08:50,125 --> 00:08:52,333 - Luật pháp hiện hành ở đây - Nghiêm cấm việc rải 115 00:08:52,416 --> 00:08:54,625 - tro cốt của người chết - mà không có sự cho phép của tòa. 116 00:08:54,708 --> 00:08:56,875 - Thậm chí việc vận chuyển - Tro cốt người thân như vậy cũng bị cấm. 117 00:08:58,166 --> 00:09:00,791 Quy định này có liên quan đến vấn đề môi trường, do việc hỏa táng sẽ sản sinh ra 118 00:09:00,875 --> 00:09:03,500 các chất gây ô nhiễm rất nguy hại. 119 00:09:03,583 --> 00:09:07,125 Rồi cả kim loại từ những lần làm răng hoặc trồng răng giả. 120 00:09:07,208 --> 00:09:08,125 Mọi người hiểu không? 121 00:09:08,666 --> 00:09:11,083 Theo luật thì không được chở theo thứ này đâu. 122 00:09:11,166 --> 00:09:12,250 Vậy ý chú là gì? 123 00:09:12,333 --> 00:09:13,750 - Họ muốn tịch thu tro cốt của mẹ? - Không, không. Sao 124 00:09:13,833 --> 00:09:15,250 các anh có thể làm vậy được chứ? 125 00:09:15,333 --> 00:09:18,375 Nhưng mà đây là vùng đất của tự do không phải sao? Hả? 126 00:09:18,458 --> 00:09:19,666 - Đây cũng là vùng - Đất của bình đẳng và bác ái. 127 00:09:19,750 --> 00:09:20,958 - Được - Rồi, hãy bình tĩnh, ngồi xuống đi. 128 00:09:21,041 --> 00:09:22,666 Im đi, José Luis. Ngồi xuống đi. 129 00:09:23,625 --> 00:09:24,583 Ngồi xuống ngay lập tức! 130 00:09:30,750 --> 00:09:31,625 Mở hũ tro ra. 131 00:09:33,250 --> 00:09:34,791 Mở cả đống hộp thiếc đựng đồ ăn nữa. 132 00:09:46,875 --> 00:09:47,750 Mau chặn nó lại! 133 00:09:52,750 --> 00:09:53,666 Dơ tay lên! 134 00:10:07,583 --> 00:10:08,500 Quỳ xuống đất! 135 00:10:11,208 --> 00:10:12,083 Mau bỏ nó ra! 136 00:10:12,708 --> 00:10:17,625 - Đừng mà! - Mau bỏ ra! 137 00:10:17,708 --> 00:10:21,041 Đừng mà! Làm ơn đi! Đừng mà! 138 00:10:26,416 --> 00:10:29,666 Thả con bé ra, nó vẫn còn nhỏ mà! Xin đừng làm hại nó. 139 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 Không sao đâu con. Thôi nào, không sao đâu! 140 00:10:42,083 --> 00:10:45,333 Mẹ ơi! 141 00:10:48,750 --> 00:10:52,875 {\an8}Mở hết ra đi. Cứ việc kiểm tra mọi thứ. 142 00:10:52,958 --> 00:10:54,791 - Nhưng hãy để cho chúng - Tôi yên. Anh suýt bắn 143 00:10:54,875 --> 00:10:56,708 - chết một đứa trẻ đó. - Nhưng sao con bé 144 00:10:56,791 --> 00:10:58,583 lại bỏ chạy? Tự nó đưa mình vào nguy hiểm. 145 00:10:59,375 --> 00:11:03,416 Hãy mau đưa ngôi nhà di động ra khỏi khu vực này… và tiếp tục hành trình đi. 146 00:11:31,708 --> 00:11:33,000 Xuất sắc ngoài mong đợi. 147 00:11:34,041 --> 00:11:35,833 Đáng được Oscar. 148 00:11:38,166 --> 00:11:41,708 Đỉnh hơn Penélope Cruz. 149 00:11:45,666 --> 00:11:46,666 Gọi cho nhóm Keila đi. 150 00:11:49,125 --> 00:11:52,750 Mặc dù lực lượng cảnh sát liên tục được huy động nhưng thông tin về vụ trộm ở nhà 151 00:11:52,833 --> 00:11:56,500 đấu giá Chez Viénot đến hiện tại vẫn chưa được xác nhận chính thức. 152 00:11:56,583 --> 00:11:59,916 Bên cạnh đó, một cặp vợ chồng già và người con rể của họ đã bị sát hại tại nhà, 153 00:12:00,000 --> 00:12:03,458 {\an8}trong một vụ trộm đột nhập ở thị trấn Nevers. 154 00:12:03,541 --> 00:12:05,541 {\an8}Theo lời kể lại của nhân chứng, kẻ trộm là một đôi trẻ, đã bắn các nạn nhân hơn 20 155 00:12:05,625 --> 00:12:07,625 {\an8}phát. 156 00:12:07,708 --> 00:12:08,833 A lô? 157 00:12:08,916 --> 00:12:11,208 Hai người đang trên xe buýt chứ? Trả lời có hoặc không thôi. 158 00:12:11,291 --> 00:12:12,583 Có. 159 00:12:12,666 --> 00:12:15,083 Họ đã tiến hành thiết lập các vòng vây. Mấy tên cớm vừa nói với chúng tôi. 160 00:12:15,166 --> 00:12:17,208 Rằng có ba trạm gác ở trên đường. Chúng tôi mới vượt qua một trạm rồi, nhưng nên 161 00:12:17,291 --> 00:12:19,708 dừng lại thì hơn. 162 00:12:19,791 --> 00:12:22,708 Vì vậy hai người hãy lập tức xuống xe ở điểm dừng tiếp theo đi. 163 00:12:22,791 --> 00:12:23,875 Ừ. 164 00:12:23,958 --> 00:12:25,291 Hãy đi sâu vào rừng. Chờ trời tối dựng lều ở nơi khuất nhất mà hai người có thể tìm 165 00:12:25,375 --> 00:12:27,458 thấy. 166 00:12:27,541 --> 00:12:29,791 Rạng sáng lại cất lều đi tiếp, tránh những điểm đã đánh dấu và đi xuyên qua 167 00:12:29,875 --> 00:12:32,208 những khu vực có nhiều cây cối. 168 00:12:32,291 --> 00:12:33,166 Hiểu rồi chứ? 169 00:12:33,250 --> 00:12:34,166 Ừ. 170 00:12:44,208 --> 00:12:46,208 {\an8}Ta sẽ ở lại điểm cắm trại này trong ba ngày. 171 00:12:46,750 --> 00:12:48,375 Chờ đến khi cảnh sát nới lỏng canh gác. 172 00:12:48,458 --> 00:12:49,666 Ông nghĩ ở ngoài trời tốt hơn hả? 173 00:12:49,750 --> 00:12:52,916 Phải. Trốn ở một nơi không ai tìm kiếm sẽ khôn ngoan hơn việc bỏ chạy. 174 00:12:53,500 --> 00:12:55,875 Họ tìm chúng ta trên đường cái chứ không phải ở trong một hồ câu. Nên tới đó là an 175 00:12:55,958 --> 00:12:58,333 toàn nhất. 176 00:13:18,208 --> 00:13:21,666 Tôi không mong cô đừng ghét tôi, nhưng mà cô có thể nói gì đó với tôi được không? 177 00:13:24,583 --> 00:13:29,125 Cho tôi thấy răng của cô đi. Cô muốn cười lắm mà. 178 00:13:30,625 --> 00:13:33,375 Nè Keila. Chúng ta có thể vừa đi vừa nói chuyện mà. 179 00:13:33,458 --> 00:13:35,583 Nghe đây, Bruce. Anh và tôi đã hoàn thành công việc rồi. Không còn là đồng đội hay 180 00:13:35,666 --> 00:13:38,125 bạn bè nữa. 181 00:13:38,208 --> 00:13:40,250 Nên cũng không cần phải giả bộ như mình muốn cùng nhau đi cà phê hay gửi lời chúc 182 00:13:40,333 --> 00:13:42,416 vào mỗi dịp lễ. 183 00:13:42,500 --> 00:13:44,375 Cũng khỏi cần phải vừa đi vừa nói chuyện với nhau luôn. 184 00:13:45,083 --> 00:13:47,083 Một khi công việc này kết thúc thì… "chào". 185 00:13:51,416 --> 00:13:52,666 Tôi không thể nào im lặng được đâu. 186 00:13:56,375 --> 00:13:58,583 Nhưng giờ tôi cũng không biết phải nói gì nữa. Cô khiến tôi thảm quá, cái đồ khốn 187 00:13:58,666 --> 00:14:00,875 này. 188 00:14:01,458 --> 00:14:02,666 Nhưng mà mình nên ngậm miệng lại thì hơn. 189 00:14:10,083 --> 00:14:11,000 Dừng lại! 190 00:14:18,166 --> 00:14:20,500 Hai người lo cải tạo trong nhà đi. Tôi xử lý ngoài vườn. 191 00:15:22,000 --> 00:15:23,208 Cần tôi giúp gì không? 192 00:15:23,291 --> 00:15:24,208 Thôi khỏi. Tôi ổn. 193 00:15:26,708 --> 00:15:27,625 Tôi sẽ đi một vòng. 194 00:15:58,541 --> 00:16:02,500 Em đã từng có quyết định là sẽ chia tay chồng để đi cùng với anh. 195 00:16:02,583 --> 00:16:05,083 Em chắc chắn François là một người đàn ông tuyệt vời. 196 00:16:09,500 --> 00:16:10,791 Xin chào quý khách. 197 00:16:10,875 --> 00:16:13,000 Chẳng hay quý khách đã có kế hoạch nào về thời gian trọ lại ở đây chưa, chúng tôi sẽ 198 00:16:13,083 --> 00:16:15,208 rất cảm kích nếu được biết. 199 00:16:15,291 --> 00:16:17,125 Có chứ. Tôi sẽ ở lại đây vô thời hạn, cảm ơn. 200 00:16:17,208 --> 00:16:19,666 Tôi hiểu. Vậy quý khách có muốn tôi cho người dọn dẹp đến… để thay ga giường và 201 00:16:19,750 --> 00:16:22,250 mọi thứ hay không? 202 00:16:22,333 --> 00:16:24,166 - Quý khách đã treo - Biển "Không làm phiền" trong nhiều 203 00:16:24,250 --> 00:16:26,083 - ngày nay rồi. - Cám ơn tấm lòng của anh, nhưng 204 00:16:26,166 --> 00:16:28,000 - tôi đang làm việc và không cần gì nữa. - Ờm… xin lỗi. Tôi có điện thoại 205 00:16:28,083 --> 00:16:29,833 rồi, công việc của tôi rất bận. Cám ơn. 206 00:16:33,708 --> 00:16:35,583 Báo cáo, cảnh sát đã thiết lập vòng vây trên các tuyến đường rời khỏi Paris. Có ba 207 00:16:35,666 --> 00:16:37,583 vòng kiểm soát. 208 00:16:38,666 --> 00:16:40,708 Damián quyết định ở lại một khu cắm trại trong 72 tiếng cho tới khi cảnh sát nới 209 00:16:40,791 --> 00:16:42,833 lỏng canh gác. 210 00:16:42,916 --> 00:16:44,208 Đó là một quyết định khôn ngoan. 211 00:16:44,291 --> 00:16:45,666 Anh đang trên đường tới Madrid phải không? 212 00:16:46,916 --> 00:16:47,833 Không. 213 00:16:48,916 --> 00:16:49,875 Vẫn ở Paris hả? 214 00:16:49,958 --> 00:16:52,041 Phải. Nhưng cậu không cần lo lắng cho tôi. 215 00:16:52,125 --> 00:16:55,000 Ừ. Có chuyện này anh chưa biết đâu. Tôi nghĩ ta có một sơ hở. 216 00:16:55,750 --> 00:16:59,041 Là lỗi của tôi. Tôi đã giữ vòng cổ của Eleanor xứ Avignon. 217 00:16:59,125 --> 00:17:00,791 Bỏ ở trong túi áo, tối qua còn mang nó ra ngoài. Tôi trộm ô tô để đi đua xe trái 218 00:17:00,875 --> 00:17:02,583 phép. 219 00:17:03,291 --> 00:17:04,625 Chuỗi đá quý đó đâu rồi, Roi? 220 00:17:07,916 --> 00:17:08,875 Tôi đã thua mất chiếc xe. 221 00:17:10,958 --> 00:17:12,166 Và chuỗi đá quý ở trong xe. 222 00:17:14,541 --> 00:17:16,250 Nên bây giờ nó đang được lái quanh Paris. 223 00:17:26,541 --> 00:17:27,625 Lập tức ra khỏi xe! 224 00:17:33,375 --> 00:17:34,958 Tôi khiến cả nhóm gặp nguy hiểm. 225 00:17:36,041 --> 00:17:39,375 Nếu anh muốn, tôi sẽ biến mất. Đồng thời cũng để lại phần chiến lợi phẩm của mình. 226 00:17:39,458 --> 00:17:41,916 - Tôi biết mình đã gây ra - Một lỗi lầm không thể nào tha thứ. 227 00:17:42,000 --> 00:17:44,458 - Đúng là không thể - Tha thứ. Điển hình của một kẻ não tàn. 228 00:17:44,541 --> 00:17:46,958 - Không nhận thức, - Không biết cậu ta đang chơi trò gì nữa. 229 00:17:51,500 --> 00:17:52,625 Sao cậu làm vậy, Roi? 230 00:17:54,041 --> 00:17:55,208 Giận quá mất khôn. 231 00:17:58,208 --> 00:18:00,166 Tôi giận vì cách anh đã đối xử với tôi. 232 00:18:02,958 --> 00:18:05,000 Tôi đã rất đau lòng… Khi bị gọi là "con chó trung thành". Tôi muốn trở về làm con 233 00:18:05,083 --> 00:18:07,125 người của trước đây. 234 00:18:09,083 --> 00:18:11,416 Nói chung là trong mớ hỗn độn mà cậu gây ra cho cả nhóm, thật ra vẫn có hai điểm 235 00:18:11,500 --> 00:18:14,291 cộng rất đáng khen. 236 00:18:14,375 --> 00:18:16,250 Đầu tiên, chiếc vòng cổ đó đang nằm trong tay của một băng nhóm lưu manh nho nhỏ đua 237 00:18:16,333 --> 00:18:18,333 xe trái phép trên đường. 238 00:18:18,416 --> 00:18:21,333 Và tôi nghĩ bọn họ chính là kiểu người… sẽ giao nộp lại chuỗi đá quý cho cảnh sát để 239 00:18:21,416 --> 00:18:24,375 hợp tác điều tra với chính quyền. 240 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Còn điều thứ hai, cũng là điều quan trọng nhất, Roi à. Cậu đã cho tôi thấy được niềm 241 00:18:26,666 --> 00:18:28,833 kiêu hãnh. 242 00:18:29,458 --> 00:18:35,125 Sự tự tôn của người đàn ông, khi cậu dám đối mặt với người sỉ nhục mình. 243 00:18:39,208 --> 00:18:40,500 Tôi mong được cậu tha thứ. 244 00:18:42,833 --> 00:18:45,500 Tôi cũng đã… Từng lạc lõng và tổn thương. Vậy nên tôi mới nhục mạ Damián và sỉ nhục 245 00:18:45,583 --> 00:18:48,291 cậu nữa. 246 00:18:48,375 --> 00:18:49,416 Ai làm anh tổn thương? 247 00:18:49,500 --> 00:18:52,833 Camille. Cô ấy đã từng quyết định là sẽ ở bên tôi. 248 00:18:52,916 --> 00:18:55,666 Rất lâu sau cô ấy mới quyết định rời khỏi tên Polignac đần độn đó. Thì hắn lại bị 249 00:18:55,750 --> 00:18:58,500 chúng ta tống vào tù. 250 00:18:59,250 --> 00:19:01,291 Chúng ta đã ăn mừng quá sớm với… Ý tưởng đó. 251 00:19:01,375 --> 00:19:04,208 Đúng vậy. Và giờ tôi thậm chí còn không thể giết hắn. 252 00:19:05,166 --> 00:19:07,750 Khiến hắn biến mất dưới lớp bề mặt Trái đất này. 253 00:19:07,833 --> 00:19:10,208 Cái gai đó đã được dẹp đi một cách thận trọng. 254 00:19:10,291 --> 00:19:12,541 Nhưng điều tồi tệ hơn là… Cô ấy lại nói rằng cô ấy không thể bỏ mặc hắn để rời đi 255 00:19:12,625 --> 00:19:14,875 cùng tôi được. 256 00:19:14,958 --> 00:19:16,416 Cô ấy tin tưởng hắn vô tội sao? 257 00:19:16,500 --> 00:19:19,916 Cô ấy nói hắn là người tốt. Là một người đàn ông vô cùng tuyệt vời. 258 00:19:20,000 --> 00:19:23,750 Tôi đã khiến hắn trở nên quan trọng, Roi. Tại sao lại như vậy? 259 00:19:23,833 --> 00:19:24,708 Anh định làm gì? 260 00:19:24,791 --> 00:19:28,708 Kế hoạch mới. Camille thích người tốt chứ gì? Cũng được! 261 00:19:28,791 --> 00:19:30,750 Bây giờ tài khoản chung của họ đã bị phong tỏa, tôi sẽ đặt một xấp tiền lên 262 00:19:30,833 --> 00:19:32,833 bàn, trước mặt cô ấy. 263 00:19:32,916 --> 00:19:36,166 Để cô ấy có thể dùng nó để mời luật sư giỏi nhất Paris. 264 00:19:36,250 --> 00:19:41,500 Tôi sẽ trở thành Gandhi của nước Pháp! Và khi hắn được thả ra. Cô ấy sẽ rời xa hắn… 265 00:19:41,583 --> 00:19:43,583 - Để đến - bên tôi cùng rời đi. 266 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 Nhưng khoản tiền này quá lớn. 267 00:19:45,750 --> 00:19:47,750 Để em mời luật sư giỏi nhất Paris. 268 00:19:47,833 --> 00:19:50,541 Trả tiền mặt, anh biết các tài khoản của em đã bị đóng băng hết rồi. 269 00:19:50,625 --> 00:19:53,291 Bất kỳ người đàn ông nào cũng sẽ cảm thấy vui khi chồng em bị như vậy. 270 00:19:53,875 --> 00:19:56,958 Họ sẽ nghĩ rằng… họ đã loại được một đối thủ ra khỏi cuộc chơi. 271 00:19:57,583 --> 00:19:58,625 Còn anh lại giúp anh ấy. 272 00:19:59,916 --> 00:20:02,583 Simón, anh bước ra từ câu chuyện cổ tích nào vậy? 273 00:20:03,250 --> 00:20:07,041 Đừng có hiểu lầm, cưng à. Đây là điều người đàn ông chân chính phải làm. 274 00:20:08,208 --> 00:20:10,916 Anh cũng có danh dự của mình chứ. Anh sẽ không mong được chiến thắng trò chơi khi 275 00:20:11,000 --> 00:20:13,750 đối thủ của mình đang vắng mặt. 276 00:20:16,250 --> 00:20:18,416 Em muốn anh đi với em vô tù thăm François. 277 00:20:20,416 --> 00:20:22,208 Camille… 278 00:20:24,166 --> 00:20:25,708 Anh sẽ đến mọi nơi mà em muốn. 279 00:20:36,625 --> 00:20:37,541 Tôi đóng kín chưa? 280 00:20:38,333 --> 00:20:39,333 Anh định ngủ ở ngoài hả? 281 00:20:39,416 --> 00:20:41,416 Ừ. Và tôi cá là cô sẽ cảm thấy thoải mái hơn. 282 00:20:42,583 --> 00:20:43,500 Đúng rồi đó. 283 00:20:57,125 --> 00:20:58,291 Số đá quý còn lại đâu? 284 00:20:59,041 --> 00:21:02,041 Đá quý gì? Tôi không biết gì về số đá quý đó. 285 00:21:02,666 --> 00:21:04,041 Tôi còn chưa từng thấy nó. 286 00:21:04,125 --> 00:21:05,583 Vậy sao nó lại ở trong xe của anh? 287 00:21:08,250 --> 00:21:09,750 Cái đó có phải xe của tôi đâu. 288 00:21:09,833 --> 00:21:13,250 Tôi biết điều đó. Đêm qua chủ xe đã báo cáo xe mình bị lấy cắp. 289 00:21:13,333 --> 00:21:16,166 Và trùng hợp thay, lại cùng thời điểm với một bộ sưu tầm đá quý vô giá bị lấy trộm. 290 00:21:16,250 --> 00:21:19,083 Vậy nên bây giờ điều mà tôi muốn biết chính là… 291 00:21:19,666 --> 00:21:23,375 Làm cách nào cái vòng cổ này lại ở trong chiếc xe ô tô đó. 292 00:21:23,458 --> 00:21:25,291 Tôi còn không biết đó là xe ăn trộm mà. 293 00:21:26,125 --> 00:21:27,916 Tôi thắng một cuộc đua và có được nó. 294 00:21:28,583 --> 00:21:31,666 Thôi được. Vậy tôi và anh cùng chơi một trò đi. Anh nghĩ thử nha. Sau khi hoàn 295 00:21:31,750 --> 00:21:34,958 thành một vụ trộm tầm cỡ thế kỷ. 296 00:21:35,041 --> 00:21:37,416 Liệu anh sẽ mang một phần chiến lợi phẩm đi đua xe sao? 297 00:21:37,500 --> 00:21:40,958 Sau đó còn để quên trong xe, số đá quý trị giá 4 triệu euro. 298 00:21:42,875 --> 00:21:44,333 Đó không phải một cuộc đua bình thường. 299 00:21:45,333 --> 00:21:50,041 Có một cô gái được chốt cứng ở trên nóc xe. Một cuộc đua đầy kích thích thuần túy. 300 00:21:50,125 --> 00:21:53,291 Có lẽ mấy kẻ này muốn trải nghiệm cảm giác đó sau vụ trộm thành công. 301 00:21:53,916 --> 00:21:56,333 Tại sao bà… không tìm họ mà hỏi. 302 00:21:58,083 --> 00:22:00,125 Anh có thể mô tả lại hai người đó chứ? 303 00:22:00,208 --> 00:22:05,708 Họ chỉ khoảng 23 tuổi. Cô gái có mái tóc dài, màu nâu. 304 00:22:05,791 --> 00:22:10,125 Tên con trai thì có đeo găng tay bên trái. Loại găng hở năm ngón… màu đen. 305 00:22:10,208 --> 00:22:12,750 Họ có vết sẹo, hình xăm hay đặc điểm nhận dạng nào khác không? 306 00:22:13,375 --> 00:22:14,750 Có hình xăm trên tay phải. 307 00:22:16,208 --> 00:22:20,000 Nhìn thì nó có vẻ giống hình sừng hươu hay gì đó đại loại vậy. 308 00:22:20,625 --> 00:22:21,708 Người Pháp hả? 309 00:22:21,791 --> 00:22:22,958 Không. Người Tây Ban Nha. 310 00:22:24,250 --> 00:22:25,291 Anh chắc chứ? 311 00:22:25,375 --> 00:22:26,958 Tôi ở Tây Ban Nha mà, tôi biết. 312 00:22:27,708 --> 00:22:30,375 Họ là người Tây Ban Nha. Tôi xin thề đó. 313 00:22:38,000 --> 00:22:39,541 Lập tức gọi Europol Tây Ban Nha. 314 00:22:45,208 --> 00:22:46,333 Giờ này còn đi đâu nữa? 315 00:22:46,416 --> 00:22:50,000 Ổng đang thất tình. Đừng hỏi nhiều quá. 316 00:22:53,458 --> 00:22:54,916 Roi. 317 00:22:56,041 --> 00:22:56,958 Nói nghe nè. 318 00:22:59,291 --> 00:23:02,250 Cám ơn đã bao che tôi lần nữa. Tôi đã nghe anh nói chuyện điện thoại với Berlín. Về 319 00:23:02,333 --> 00:23:05,291 cái vòng cổ đó. 320 00:23:07,333 --> 00:23:08,541 Thì cô nợ tôi hai lần. 321 00:23:10,208 --> 00:23:12,708 Tới lần thứ ba, thì cô hãy kể cho tôi nghe tại sao cô lại vào nhóm này. 322 00:23:14,833 --> 00:23:16,083 Và tại sao cô lại quen Berlín. 323 00:23:17,000 --> 00:23:19,875 Được thôi. 324 00:23:20,666 --> 00:23:21,583 Hứa nha? 325 00:23:33,083 --> 00:23:34,000 Ừm. Tôi hứa. 326 00:23:47,958 --> 00:23:50,791 Chúc ngủ ngon. 327 00:23:58,125 --> 00:23:59,041 Chúc anh ngủ ngon. 328 00:24:03,208 --> 00:24:04,125 Bruce! 329 00:24:06,208 --> 00:24:08,375 Trời đang mưa lớn quá. Anh có bị ướt không vậy? 330 00:24:08,458 --> 00:24:11,208 Không, không, tôi không sao. Có vẻ cũng sắp tạnh rồi. 331 00:24:22,625 --> 00:24:25,500 - Không cần, tôi thấy ổn mà. - Anh ướt hết rồi kìa, mau vô đây 332 00:24:25,583 --> 00:24:28,500 đi! Chúng ta là một đôi mà, đồ ngốc này. 333 00:24:28,583 --> 00:24:30,916 Bruce nè, vô đây. Anh mà bị viêm phổi thì sao mang số đá quý ra khỏi nước Pháp được. 334 00:24:31,000 --> 00:24:33,750 Phải biết ưu tiên nhiệm vụ trước chứ. 335 00:24:33,833 --> 00:24:35,791 - Cô nói đúng. - Nhanh lên! 336 00:24:49,583 --> 00:24:54,375 Đúng là ướt nhẹp luôn. 337 00:25:51,208 --> 00:25:54,375 SÓI 338 00:26:38,291 --> 00:26:39,833 Anh ơi anh không sao chứ? 339 00:26:39,916 --> 00:26:40,833 Hả? 340 00:26:42,375 --> 00:26:43,583 Mong là anh không có việc gì. 341 00:26:44,916 --> 00:26:47,875 Ờ… vợ của tôi. Mới mất ba tuần trước, và tới nay tôi vẫn chưa vượt qua được chuyện 342 00:26:47,958 --> 00:26:50,916 đó. 343 00:26:51,875 --> 00:26:52,791 Ồ, tôi rất tiếc. 344 00:26:55,333 --> 00:26:56,541 Anh muốn trải lòng với tôi chứ? 345 00:26:59,541 --> 00:27:02,916 Tôi đoán không phải lúc thích hợp rồi, nhưng để tôi cho anh thứ này nha. 346 00:27:07,791 --> 00:27:08,708 Limoncello. 347 00:27:09,375 --> 00:27:11,500 Công thức của người Sicily. Tôi tự làm đó. 348 00:27:12,166 --> 00:27:13,083 Anh thử xem. 349 00:27:14,541 --> 00:27:15,375 Ngon lắm đó. 350 00:27:23,083 --> 00:27:26,958 Ồ… 351 00:27:41,250 --> 00:27:44,041 Có lẽ anh là định mệnh đời em, nhưng em nghĩ chúng ta nên chia tay. 352 00:27:50,958 --> 00:27:54,416 Trên cây cầu của Avignon… 353 00:28:24,208 --> 00:28:26,333 CUỘC GỌI ĐẾN - DAMIÁN 354 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 - Damián? - Chào em, Carmen. 355 00:28:31,833 --> 00:28:34,375 Ừm… mọi chuyện ổn chứ? Bây giờ đã 2 giờ sáng rồi đó. 356 00:28:34,458 --> 00:28:37,500 Xin lỗi đã làm phiền. Nhưng anh có mấy chuyện cần hỏi em. 357 00:28:38,833 --> 00:28:43,000 Cuộc nói chuyện lần trước đã khiến anh Thấy hoang mang nên anh cần hỏi cho rõ. 358 00:28:43,083 --> 00:28:44,166 Ờ, nói đi. 359 00:28:44,250 --> 00:28:49,833 Anh đã gặp được một người phụ nữ… và bọn anh đã nói chuyện với nhau suốt cả đêm. 360 00:28:49,916 --> 00:28:51,541 - Bọn anh đã - Uống một chai limoncello… 361 00:28:51,625 --> 00:28:53,250 - Cô ấy tự làm - theo công thức của người Sicily. 362 00:28:53,333 --> 00:28:55,000 Ồ. 363 00:28:56,041 --> 00:29:00,083 Và chuyện là, anh muốn biết liệu em có suy nghĩ lại về quyết định chia tay không? 364 00:29:01,041 --> 00:29:03,666 Anh biết mình đã hơi nặng lời, nhưng vì lúc đó chúng ta nói chuyện. Qua điện thoại 365 00:29:03,750 --> 00:29:06,416 lại trong lúc đang nóng nảy nữa. 366 00:29:07,208 --> 00:29:09,583 Chứ anh chưa từng nghĩ là em sẽ quyết định như vậy. 367 00:29:09,666 --> 00:29:10,666 Damián. 368 00:29:10,750 --> 00:29:12,833 Em không đưa ra quyết định trong lúc nóng nảy. 369 00:29:12,916 --> 00:29:16,541 Ờ thì… Dù… dù sao anh nói chuyện với em là vì… 370 00:29:16,625 --> 00:29:19,375 Anh… cảm thấy người phụ nữ đó vô cùng quyến rũ. Bọn anh có rung động rất là mạnh 371 00:29:19,458 --> 00:29:22,583 mẽ. 372 00:29:22,666 --> 00:29:26,083 Nhưng vẫn chưa đến nỗi sâu sắc lắm. Đang ở mức có thể dừng lại được. 373 00:29:26,833 --> 00:29:29,666 Và nếu như em… nếu như em đổi ý. 374 00:29:29,750 --> 00:29:31,708 Anh sẽ không làm ra chuyện phản bội em đâu. Anh cũng không muốn làm tổn thương 375 00:29:31,791 --> 00:29:33,875 em, hay là cô ấy. 376 00:29:33,958 --> 00:29:36,833 Vậy nên… ơ, dù đã trễ lắm rồi rồi nhưng anh vẫn quyết định hỏi rõ. Xem anh có được 377 00:29:36,916 --> 00:29:39,833 bật đèn xanh hay không? 378 00:29:40,625 --> 00:29:42,041 Nó thể hiện sự tôn trọng của anh. 379 00:29:42,791 --> 00:29:46,958 Nếu chúng ta chỉ đang cho nhau thời gian riêng, thì nó sẽ kéo dài bao lâu, và… 380 00:29:48,250 --> 00:29:51,000 Trong thời gian này chúng ta sẽ làm gì đây? Em hiểu chứ? 381 00:29:51,666 --> 00:29:54,708 Nghe này, Damián, em nghĩ là không có nguời phụ nữ nào hết. 382 00:29:55,291 --> 00:29:57,541 Mà cho dù có, anh cứ thoải mái bật đèn xanh với quý cô rượu chanh đó hay bất kỳ 383 00:29:57,625 --> 00:29:59,875 ai mà anh đã gặp đi. 384 00:30:00,625 --> 00:30:02,666 Nếu như anh thực sự có cơ hội. Hãy nắm lấy nó, vì nếu là em thì em sẽ không để 385 00:30:02,750 --> 00:30:04,833 mất cơ hội này đâu. 386 00:30:06,541 --> 00:30:09,833 Ý gì hả? Tức là em sẵn sàng ngủ với bất kỳ ai à? 387 00:30:10,875 --> 00:30:11,958 Ý em muốn nói vậy chứ gì? 388 00:30:12,750 --> 00:30:14,083 Giống như thông báo tin tức vậy! 389 00:30:14,708 --> 00:30:18,916 Em nghĩ anh ngu hả? Tưởng anh không hề biết về tên jackal và đốm lửa nhỏ sao? Hả? 390 00:30:19,833 --> 00:30:21,833 Em thậm chí còn vì hắn mà mặc đồ hai mảnh. 391 00:30:21,916 --> 00:30:23,791 Và quấn khăn trên bãi biển với người mẹ đáng kính. Em cũng gan quá ha, dám lôi cả 392 00:30:23,875 --> 00:30:25,791 mẹ mình. 393 00:30:25,875 --> 00:30:28,041 Ra làm lá chắn cho việc ngoại tình khốn kiếp. 394 00:30:28,125 --> 00:30:31,708 Em thậm chí còn tiễn anh ra tới sân bay để đảm bảo anh đã thật sự rời đi. Sau đó lại 395 00:30:31,791 --> 00:30:35,416 bám dính lấy hắn sau khi vẫn còn đang lưu giữ nước bọt của anh ở trong miệng! 396 00:30:36,583 --> 00:30:40,041 Em đừng có cúp máy! Mẹ nó! Đừng có cúp máy mà! Nè! 397 00:30:41,041 --> 00:30:42,125 Đồ chó chết thiệt! 398 00:30:43,041 --> 00:30:45,333 Bây giờ sao đây? Hả? Muốn sao đây? 399 00:30:46,166 --> 00:30:48,541 Em phải đối mặt với hậu quả đi chứ! Đồ khốn khiếp! 400 00:31:21,750 --> 00:31:28,708 Anh xin lỗi, Carmen. Anh uống say quá! Anh không nhận ra mình nữa… 401 00:31:28,791 --> 00:31:32,833 Quên đi! Hãy quên mọi thứ anh đã nói đi! 402 00:31:33,833 --> 00:31:36,958 Không, em sẽ không quên đâu. Anh nói đúng. 403 00:31:38,375 --> 00:31:40,250 Em phản bội anh. 404 00:31:41,750 --> 00:31:44,666 Nhưng nếu không bị nhấn chìm vào trong tình yêu, thì em đã không làm vậy rồi. 405 00:31:46,333 --> 00:31:48,875 Em không hề mong đợi điều đó, nhưng em không kiềm chế nổi. 406 00:31:49,708 --> 00:31:50,750 Em không hề muốn vậy. 407 00:31:53,375 --> 00:31:54,625 Nhưng em cứ bị cuốn đi 408 00:31:59,875 --> 00:32:02,208 Damián? 409 00:32:05,916 --> 00:32:06,833 Damián? 410 00:32:10,166 --> 00:32:13,875 Anh hiểu rồi, Carmen. Mọi thứ đều hợp lý. 411 00:32:13,958 --> 00:32:18,000 Anh hiểu những cảm giác đó. 412 00:32:18,083 --> 00:32:20,791 Anh hiểu sức mạnh của tình yêu khó cưỡng lại như thế nào mà. 413 00:32:20,875 --> 00:32:25,500 Em đâu thể nào cản lại một cơn sóng. Mà em biết gì không? 414 00:32:26,458 --> 00:32:27,875 Anh mừng vì đó là sự thật. 415 00:32:29,916 --> 00:32:34,000 Bởi vì, ít ra thì… Nó có nghĩa là… 416 00:32:34,083 --> 00:32:38,666 Ít nhất anh không vô dụng đến mức… khiến em bỏ đi vì một vấn đề cỏn con. 417 00:32:39,666 --> 00:32:44,416 Sao anh có thể nói vậy? Anh yêu à, em sẽ không buông tay anh vì một việc còn con. 418 00:32:46,083 --> 00:32:48,791 Vì anh là tình yêu của cuộc đời em mà. 419 00:32:50,083 --> 00:32:51,000 Anh biết chớ. 420 00:32:53,666 --> 00:32:54,916 Anh cũng yêu em, rất nhiều. 421 00:33:24,333 --> 00:33:25,250 Có chuyện gì hả? 422 00:33:26,458 --> 00:33:31,041 Không có. Tôi đi vệ sinh thôi à. Mà anh sao cũng được… anh cứ kệ tôi đi. 423 00:33:35,208 --> 00:33:37,333 Đi tiểu, tôi định đi tiểu. 424 00:33:38,291 --> 00:33:40,791 Tôi nói là đi vệ sinh, nhưng chỉ là… đi tiểu thôi. 425 00:33:40,875 --> 00:33:41,791 Ờ đi đi. 426 00:34:54,208 --> 00:34:55,125 Cô sao vậy? 427 00:34:55,208 --> 00:34:56,208 Tôi mới bị rắn cắn! 428 00:34:56,291 --> 00:34:57,208 Nó đâu rồi? 429 00:34:57,291 --> 00:35:01,083 Tôi không biết nữa Bruce. Ở đằng kia kìa! Đó đó đó chính là nó! 430 00:35:06,708 --> 00:35:07,583 Má nó! 431 00:35:07,666 --> 00:35:08,833 Sao chửi nó? 432 00:35:08,916 --> 00:35:10,000 Con này là rắn độc đó. 433 00:35:10,083 --> 00:35:12,833 Vậy là không ổn hả? Liệu có tệ lắm không? 434 00:35:20,541 --> 00:35:21,666 Cô mau nằm xuống đi. 435 00:35:21,750 --> 00:35:22,625 Sao vậy? 436 00:35:22,708 --> 00:35:23,625 Cứ nằm xuống trước đi. 437 00:35:39,000 --> 00:35:39,875 Anh định làm gì? 438 00:35:39,958 --> 00:35:41,625 Bình tĩnh! Nó cắn cô ở chỗ nào vậy? Hả? 439 00:35:41,708 --> 00:35:42,958 Ở đây, trên chân tôi. 440 00:35:45,250 --> 00:35:46,666 Anh định làm gì? 441 00:35:47,416 --> 00:35:50,541 - Tôi sẽ cắt một đường. - Bruce, anh định làm gì vậy? 442 00:35:51,291 --> 00:35:52,166 Cái gì? 443 00:35:52,250 --> 00:35:53,166 Phải cắt ra. 444 00:36:14,833 --> 00:36:15,750 Chỉ còn một mũi nữa thôi. 445 00:36:21,166 --> 00:36:22,208 Cô ổn chứ? 446 00:36:22,291 --> 00:36:24,333 Chắc là vậy. 447 00:36:24,416 --> 00:36:25,583 Được rồi. Đưa tay tôi xem nào. 448 00:36:35,416 --> 00:36:36,333 Mở ra. 449 00:36:42,000 --> 00:36:42,958 Anh đang xem gì đó? 450 00:36:43,708 --> 00:36:45,291 Xem da cô có bị nổi mẩn đỏ hay không? 451 00:36:46,666 --> 00:36:47,500 Thở bình thường chứ? 452 00:36:48,541 --> 00:36:51,333 - Ừ, nhưng tôi thấy hơi lạnh. - Bây giờ, chúng ta phải theo dõi 453 00:36:51,416 --> 00:36:54,250 - đó. Nếu cô thấy bị sưng cổ họng thì phải - báo tôi liền, biết chưa. 454 00:36:54,791 --> 00:36:57,041 Lưỡi tôi có cảm giác lạ lạ, giống như đang sưng lên. 455 00:36:57,916 --> 00:36:58,833 Đưa đây coi! 456 00:37:04,125 --> 00:37:05,708 Ta phải đi thôi. 457 00:37:07,541 --> 00:37:08,791 Bruce, có chuyện gì vậy? 458 00:37:10,041 --> 00:37:11,041 Anh đang làm tôi sợ đó. 459 00:37:14,958 --> 00:37:16,875 Bình tĩnh. Chúng ta cần phải xuống núi để vào làng. 460 00:37:16,958 --> 00:37:18,541 Con rắn cắn cô rất nguy hiểm. Cô đang có các dấu hiệu phản ứng với nọc độc. Hiểu 461 00:37:18,625 --> 00:37:20,208 chưa? 462 00:37:21,416 --> 00:37:24,041 Chúng ta phải đi ngay. Nhanh lên! Leo lên đi! 463 00:37:24,833 --> 00:37:27,041 - Nhưng mà… nó độc tới mức - Nào vậy? Có đến mức chết người không? 464 00:37:27,125 --> 00:37:29,333 Không không. 465 00:37:29,916 --> 00:37:34,375 - Cô vẫn còn nhiều - Chương trình máy tính đang chờ mà. 466 00:37:34,458 --> 00:37:38,958 - Nếu không phải nọc độc chết người - Thì anh cần gì phải đi nhanh đến vậy hả? 467 00:37:55,458 --> 00:37:58,500 Tôi là cảnh sát trưởng Marie Lavelle, đến từ Cơ quan Tội phạm Quốc gia. 468 00:38:00,875 --> 00:38:04,333 Alicia Sierra. Phó thanh tra đến từ Europol Tây Ban Nha. 469 00:38:04,416 --> 00:38:06,375 - Đi cùng tôi nha! Chúng ta - Không có nhiều thời gian mà việc thì 470 00:38:06,458 --> 00:38:08,416 - vẫn đang chờ. - Không. Phải có 471 00:38:08,500 --> 00:38:10,458 bánh sừng bò và "café au lait". 472 00:38:13,458 --> 00:38:15,958 Tôi giỡn đó. Ta đi thôi! 473 00:38:16,958 --> 00:38:22,666 {\an8}Alex, cho tôi ly cà phê và bánh sừng bò. 474 00:40:06,541 --> 00:40:09,041 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo