1 00:00:08,666 --> 00:00:09,875 Chúa ơi. 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,041 Ngay khi vợ chồng em định có con. 3 00:00:13,666 --> 00:00:18,250 …vợ chồng em định có con. 4 00:00:18,333 --> 00:00:20,291 Ngay khi vợ chồng em định có con. 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,041 Anh có nghĩ ai đó 6 00:00:29,250 --> 00:00:33,000 khi đã sẵn sàng có con lại đi thực hiện phi vụ 44 triệu euro? 7 00:00:34,625 --> 00:00:38,000 Ý em là, anh ấy là người duy nhất chạm vào đồ trang sức. 8 00:00:38,083 --> 00:00:41,250 Chúng bị đánh cắp từ hầm mà chỉ anh ấy được vào. 9 00:00:41,333 --> 00:00:45,083 Thật vô lý. Đó sẽ là vụ trộm ngớ ngẩn nhất thế kỷ. 10 00:00:45,166 --> 00:00:47,208 Ngốc nghếch và ngớ ngẩn nhất. 11 00:00:47,291 --> 00:00:48,791 Nhưng đời không… 12 00:00:48,875 --> 00:00:52,625 Và em nói tất cả bằng chứng mà cảnh sát có thì sao? 13 00:00:55,333 --> 00:00:56,958 Lỡ ai đó đột nhập nhà em? 14 00:00:57,833 --> 00:01:00,000 Nhà em không đặt báo động ban đêm. 15 00:01:00,083 --> 00:01:04,458 Ai đó có thể đột nhập, lấy chìa khóa, quần áo, xe, mọi thứ của anh ấy! 16 00:01:04,541 --> 00:01:06,375 Camille, anh không thể phủ nhận 17 00:01:06,458 --> 00:01:09,208 ngoài kia có những tên trộm kỳ quặc và điên rồ. 18 00:01:09,291 --> 00:01:12,041 Nhưng thật khó tin ai đó có thể 19 00:01:12,125 --> 00:01:16,916 kì dị đến mức đột nhập nhà nạn nhân sau khi trộm 44 triệu euro từ anh ấy. 20 00:01:17,000 --> 00:01:20,291 Hơn nữa, bản chất của bọn trộm là trộm rồi bỏ chạy. 21 00:01:20,375 --> 00:01:21,208 Không. 22 00:01:22,166 --> 00:01:25,125 Chồng em sẽ không bao giờ rời đi mà bật điện thoại, 23 00:01:25,208 --> 00:01:28,166 hay xử lý chiến lợi phẩm ở nhà miền quê của bọn em. 24 00:01:28,250 --> 00:01:31,583 Anh ấy mê phim trộm cướp và đó là quy tắc cơ bản. 25 00:01:31,666 --> 00:01:34,250 Anh cũng rất mê phim trộm cướp. 26 00:01:34,750 --> 00:01:36,541 Em đã sống với anh ấy tám năm. 27 00:01:37,125 --> 00:01:39,708 Em biết anh ấy là một người tuyệt vời. 28 00:01:39,791 --> 00:01:42,333 Cảnh sát có thể nghi ngờ nhưng em thì không. 29 00:01:50,916 --> 00:01:55,083 Em đã quyết định bỏ chồng vì anh khi chúng ta trở về Paris. 30 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 Nhưng sau tất cả những gì đã xảy ra, 31 00:01:58,750 --> 00:02:03,041 em không thể để anh ấy một mình, trong tù, khi anh ấy bị oan. 32 00:02:08,916 --> 00:02:13,500 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 33 00:02:51,833 --> 00:02:54,250 Chúng tôi có đủ bằng chứng chống lại anh, 34 00:02:55,000 --> 00:02:58,291 để khiến anh ngồi tù ít nhất 15 năm. 35 00:02:58,375 --> 00:02:59,416 Anh hiểu chứ? 36 00:03:00,000 --> 00:03:02,875 Tôi có thể giảm án tù cho anh nếu anh hợp tác. 37 00:03:02,958 --> 00:03:04,458 Nhưng phải nhanh lên. 38 00:03:04,541 --> 00:03:06,875 Chúng tôi cần bắt đồng bọn của anh. 39 00:03:06,958 --> 00:03:10,166 Bà thanh tra, tôi rất muốn giúp bà, 40 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 nhưng tôi không hiểu chuyện đang xảy ra. 41 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Được lắm. 42 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Tạm thời, tôi sẽ yêu cầu thẩm phán đưa anh đến trại tạm giam trước khi xét xử. 43 00:03:28,291 --> 00:03:32,458 Tất cả tài khoản và tài sản của anh sẽ bị phong tỏa và vô hiệu. 44 00:03:38,250 --> 00:03:41,375 Anh buộc tôi tiến hành chiến dịch tìm kiếm quy mô lớn, 45 00:03:41,458 --> 00:03:44,958 nhưng tôi đảm bảo số trang sức đó sẽ không ra khỏi Pháp. 46 00:03:50,958 --> 00:03:51,958 Chặn đường. 47 00:03:53,083 --> 00:03:54,500 Đưa dây xích vào vị trí. 48 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 Bình tĩnh. 49 00:04:53,041 --> 00:04:55,625 - Anh làm gì vậy? - Tôi chuẩn bị bỏ trốn. 50 00:04:55,708 --> 00:04:58,875 Bình tĩnh. Ta đã chuẩn bị mọi thứ hoàn hảo. 51 00:05:00,875 --> 00:05:02,416 Thấy chưa? Ông không biết. 52 00:05:02,500 --> 00:05:05,791 Tôi cá là mọi thứ đã be bét. Lỡ máy quay ghi hình ta? 53 00:05:05,875 --> 00:05:07,166 Họ định vị được xe RV? 54 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 Họ đang làm gì vậy? 55 00:05:10,375 --> 00:05:12,375 - Dừng lại. - Họ chặn xe, tôi sẽ nhảy ra. 56 00:05:12,458 --> 00:05:15,750 Còn nhiều cảnh sát ở phía trước. Họ sẽ thấy cậu! Đóng cửa sập! 57 00:05:15,833 --> 00:05:18,041 Dừng lại ở nhà. Họ sẽ không thấy anh ấy nhảy ra! 58 00:05:18,125 --> 00:05:19,500 Cô cũng vậy à? 59 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 - Dừng lại! - Cất ba hộp đi! 60 00:05:22,125 --> 00:05:24,250 Đây là một gia đình đi du lịch! 61 00:05:24,333 --> 00:05:25,958 Coi chừng! Ông đâm anh ấy! 62 00:05:52,708 --> 00:05:53,791 Ông điên à? 63 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 Tính đâm tôi à? 64 00:05:58,375 --> 00:06:02,541 Xin lỗi. Chúng tôi người Tây Ban Nha. Chúng tôi không nói tiếng Pháp. 65 00:06:03,708 --> 00:06:05,041 Ông suýt giết tôi. 66 00:06:05,791 --> 00:06:08,291 Tôi rất xin lỗi. Tôi đã không thấy anh. 67 00:06:08,375 --> 00:06:10,500 Tôi cãi nhau với con trai tôi. Tôi… 68 00:06:12,833 --> 00:06:14,208 Cãi nhau về chuyện gì? 69 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 Nó muốn dừng lại để ăn. 70 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 Đây là lần thứ hai trong vòng hai giờ và… 71 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 Bọn trẻ chết tiệt… 72 00:06:21,583 --> 00:06:23,166 Ăn như thuồng luồng. 73 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 Giấy tờ. 74 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 - Và mở cửa xe ra. - Vâng. 75 00:06:34,375 --> 00:06:37,250 Martita, con yêu. Con có thể đưa bố giấy tờ và…? 76 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 Và mở cửa xe. 77 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 Đừng cử động. 78 00:07:20,458 --> 00:07:22,333 - Ông từ đâu tới? - Versailles. 79 00:07:22,416 --> 00:07:25,666 Chúng tôi đã ở Paris vài ngày và đến Versailles hôm qua. 80 00:07:25,750 --> 00:07:27,916 Ông có gì để chứng minh không? 81 00:07:28,000 --> 00:07:29,750 Ngoài túi bánh kẹp. 82 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 Hoặc quà lưu niệm. 83 00:07:31,958 --> 00:07:33,458 Tôi không biết, tôi… 84 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 Tôi không chắc. 85 00:07:36,916 --> 00:07:38,041 Để tôi… 86 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 Không phải, không… 87 00:07:43,875 --> 00:07:45,125 Ồ, đây rồi. 88 00:07:46,000 --> 00:07:47,458 Tôi nghĩ nó đây. Vâng. 89 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 Ông rời khách sạn lúc 2:40 chiều. 90 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 Một gia đình Tây Ban Nha làm gì trên đường nước Pháp vào giờ này? 91 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 Chúng không đi học? Nhà ông đi du lịch? 92 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Tôi không gọi đây là "du lịch". 93 00:08:04,791 --> 00:08:07,708 Đây là chuyến đi để tưởng nhớ mẹ tôi. 94 00:08:08,208 --> 00:08:09,416 Để vĩnh biệt. 95 00:08:09,500 --> 00:08:11,083 Mẹ tôi mất ba tuần trước. 96 00:08:11,166 --> 00:08:13,666 Cả nhà đi du lịch là ước mơ của mẹ, nhưng… 97 00:08:13,750 --> 00:08:15,208 Mẹ tôi không qua khỏi. 98 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 Đây sẽ là mẹ của hai người. 99 00:08:31,875 --> 00:08:35,875 Vận chuyển tro cốt người thân mà không có giấy phép là phạm pháp. 100 00:08:35,958 --> 00:08:38,375 Cảnh sát sẽ không nghi ngờ các hộp đồ ăn. 101 00:08:38,458 --> 00:08:40,833 Không nhân viên thực thi pháp luật nào 102 00:08:40,916 --> 00:08:44,750 sẽ tiếp tục quấy rầy một gia đình đang đau đớn mất người thân. 103 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 Mẹ tôi sẽ đi cùng đến dãy núi Pyrénées. 104 00:08:48,375 --> 00:08:50,083 Và sau đó nữa. 105 00:08:50,166 --> 00:08:54,041 Nước Pháp cấm rải tro khi chưa được bên tư pháp cho phép. 106 00:08:54,125 --> 00:08:56,833 Tro cốt cũng không được phép vận chuyển. 107 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 Đó là vấn đề môi trường. 108 00:09:00,500 --> 00:09:03,291 Hỏa táng sẽ tạo ra các chất gây ô nhiễm. 109 00:09:03,375 --> 00:09:06,625 Kim loại từ răng giả và khớp giả. 110 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Hiểu chứ? 111 00:09:08,250 --> 00:09:10,708 Đây là luật. Không được vận chuyển nó. 112 00:09:10,791 --> 00:09:13,000 - Tức là sao? - Họ sẽ đưa mẹ đi? 113 00:09:13,083 --> 00:09:15,208 Thôi nào. Điều này cực kỳ vô lý. 114 00:09:15,291 --> 00:09:18,250 Đây là đất nước tự do mà. 115 00:09:18,333 --> 00:09:20,583 - Bình đẳng và huynh đệ? - Ngồi xuống. 116 00:09:20,666 --> 00:09:22,541 Im đi, José Luis. Ngồi xuống. 117 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 Bố bảo ngồi xuống! 118 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Mở hũ đó ra. 119 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 Và hộp đồ ăn. 120 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 Ngăn cô ấy lại! 121 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 Giơ tay lên! 122 00:10:07,416 --> 00:10:08,833 Quỳ xuống! 123 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 Buông nó ra! 124 00:10:12,541 --> 00:10:14,333 Không. Làm ơn, đừng… 125 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 Buông nó ra! 126 00:10:17,666 --> 00:10:19,416 Không! Xin anh, đừng… 127 00:10:26,458 --> 00:10:28,166 Để nó yên. Nó chỉ là đứa trẻ! 128 00:10:28,666 --> 00:10:29,750 Nó chỉ là đứa trẻ! 129 00:10:39,208 --> 00:10:40,666 - Không sao. - Mẹ ơi. 130 00:10:48,583 --> 00:10:49,666 Cứ mở hết ra. 131 00:10:51,041 --> 00:10:54,166 Lục soát mọi nơi các anh muốn nhưng để chúng tôi yên. 132 00:10:54,666 --> 00:10:56,041 Anh đã bắn một đứa trẻ. 133 00:10:56,125 --> 00:10:58,833 Sao con anh bỏ chạy? Nó tự chuốc lấy nguy hiểm. 134 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 Hãy lái xe đi và tiếp tục hành trình. 135 00:11:31,666 --> 00:11:32,625 Diễn rất đạt. 136 00:11:34,875 --> 00:11:36,375 Xứng đáng nhận Oscar. 137 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 Hơn Penélope Cruz. 138 00:11:45,625 --> 00:11:47,000 Gọi Keila và Bruce. 139 00:11:48,500 --> 00:11:51,333 Dù cảnh sát tiếp tục triển khai lực lượng, 140 00:11:51,416 --> 00:11:56,166 vụ trộm ở nhà đấu giá Chez Viénot vẫn chưa được xác nhận. 141 00:11:56,250 --> 00:11:59,125 Hai vợ chồng già và con rể đã bị sát hại 142 00:11:59,208 --> 00:12:02,958 trong vụ cướp tại nhà ở thị trấn Nevers. 143 00:12:03,041 --> 00:12:07,208 Bọn cướp là cặp đôi trẻ tuổi. Chúng đã bắn các nạn nhân hơn 20 phát. 144 00:12:07,291 --> 00:12:08,125 A lô? 145 00:12:08,208 --> 00:12:10,750 Đang trên xe buýt? Nói "ừ" hoặc "không". 146 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 - Ừ. - Cảnh sát truy lùng gắt gao. 147 00:12:13,750 --> 00:12:16,166 Vài sĩ quan vừa bảo có ba vòng kiểm soát. 148 00:12:16,250 --> 00:12:19,541 Chúng tôi vừa qua một vòng nhưng hai người nên dừng lại. 149 00:12:19,625 --> 00:12:22,375 Xuống xe ngay ở trạm dừng tiếp theo. 150 00:12:22,458 --> 00:12:24,291 - Ừ. - Đi bộ lên núi. 151 00:12:24,375 --> 00:12:27,375 Dựng lều ở nơi xa xôi nhất có thể. 152 00:12:27,458 --> 00:12:32,166 Bình minh đến, dỡ lều và đi bộ. Tránh đường giao thông. Đi xuyên rừng. 153 00:12:32,250 --> 00:12:33,541 - Nghe rõ chứ? - Ừ. 154 00:12:44,125 --> 00:12:48,416 Ta sẽ ở khu cắm trại này ba ngày, cho đến khi cảnh sát bớt gắt gao. 155 00:12:48,500 --> 00:12:50,166 Ở nơi trống trải như này? 156 00:12:50,250 --> 00:12:53,375 Ừ. Chạy trốn sẽ còn tệ hơn trốn ở nơi không ai tìm. 157 00:12:53,458 --> 00:12:56,958 Cảnh sát tìm kiếm trên đường, không tìm ở hồ câu cá. 158 00:12:57,041 --> 00:12:58,583 Do đó, ta sẽ đến đó. 159 00:13:18,041 --> 00:13:22,041 Tôi biết cô ghét tôi, nhưng cô nói với tôi một chút, được chứ? 160 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 Này, tôi có thể thấy một cái răng của cô. 161 00:13:27,083 --> 00:13:28,333 Cô sắp cười rồi. 162 00:13:30,583 --> 00:13:33,375 Thôi nào. Ta có thể vừa nói chuyện, vừa đi bộ. 163 00:13:33,458 --> 00:13:34,416 Nghe này, Bruce. 164 00:13:34,500 --> 00:13:38,041 Ta sẽ làm cho xong việc này. Ta không là bạn bè hay gì cả. 165 00:13:38,125 --> 00:13:42,250 Ta không phải giả vờ muốn gặp nhau hay gửi thiệp Giáng sinh cho nhau. 166 00:13:42,333 --> 00:13:44,458 Ta không cần nói chuyện khi đi bộ. 167 00:13:45,083 --> 00:13:47,250 Khi việc này xong xuôi, tạm biệt. 168 00:13:51,375 --> 00:13:53,166 Tôi sẽ không im lặng… 169 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 Tôi không biết nói gì. 170 00:13:57,791 --> 00:13:59,500 Lời cô nói thật đau đớn. 171 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 Tốt hơn là tôi cũng im lặng. 172 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 Dừng lại! 173 00:14:17,916 --> 00:14:20,625 Hai người sửa chữa các thứ còn tôi sẽ làm vườn. 174 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 - Ông cần tôi giúp không? - Không. 175 00:15:26,541 --> 00:15:27,958 Tôi kiểm tra xung quanh. 176 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 Em đã quyết định bỏ chồng vì anh khi chúng ta trở về Paris. 177 00:16:02,583 --> 00:16:04,875 Em biết anh ấy là một người tuyệt vời. 178 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Chào anh ạ. 179 00:16:10,833 --> 00:16:15,000 Tôi rất cảm kích khi anh cho chúng tôi biết anh sẽ ở đây lâu hơn ạ. 180 00:16:15,083 --> 00:16:17,166 Tôi sẽ ở lại vô thời hạn. Cảm ơn. 181 00:16:17,250 --> 00:16:22,041 Anh có muốn chúng tôi cử người dọn dẹp đến thay ga giường không? 182 00:16:22,125 --> 00:16:24,541 Biển báo không làm phiền nhiều ngày rồi. 183 00:16:24,625 --> 00:16:27,000 Tôi đang làm việc và không cần gì cả. 184 00:16:27,083 --> 00:16:30,125 Được chứ? Tôi cần nghe cuộc gọi đó. Cảm ơn. 185 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 Cảnh sát truy lùng gắt gao quanh Paris. 186 00:16:36,541 --> 00:16:37,708 Ba vòng kiểm soát. 187 00:16:38,666 --> 00:16:42,791 Damián sẽ ở khu cắm trại 72 tiếng đến khi cảnh sát bớt gắt gao. 188 00:16:42,875 --> 00:16:44,083 Quyết định đúng đắn. 189 00:16:44,166 --> 00:16:45,625 Anh đang đến Madrid? 190 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 Không. 191 00:16:48,958 --> 00:16:51,958 - Anh đang ở Paris? - Ừ. Nhưng đừng lo cho tôi. 192 00:16:52,041 --> 00:16:55,041 Có việc này anh chưa biết. Tôi nghĩ có một manh mối. 193 00:16:55,125 --> 00:16:58,916 Lỗi của tôi. Tôi giữ dây chuyền kim cương của Eleanor xứ Avignon. 194 00:16:59,000 --> 00:17:00,791 Rời khách sạn, tôi để nó trong túi. 195 00:17:00,875 --> 00:17:03,250 Tôi đã cướp ô tô và đua xe bất hợp pháp. 196 00:17:03,333 --> 00:17:04,541 Dây chuyền đâu, Roi? 197 00:17:07,875 --> 00:17:09,000 Tôi đã mất xe đó ạ. 198 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 Dây chuyền ở trong xe. 199 00:17:14,500 --> 00:17:16,166 Nó đang diễu quanh Paris. 200 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 {\an8}Xuống xe! Ngay! 201 00:17:33,666 --> 00:17:35,291 Tôi khiến cả nhóm gặp nguy. 202 00:17:36,041 --> 00:17:39,208 Nếu anh muốn, tôi sẽ biến mất và từ bỏ phần của tôi. 203 00:17:39,291 --> 00:17:41,541 Tôi phạm sai lầm không thể tha thứ. 204 00:17:41,625 --> 00:17:43,250 Sai lầm không thể tha thứ. 205 00:17:43,333 --> 00:17:47,208 Điển hình của một kẻ thiếu não không biết mình đang làm gì. 206 00:17:51,416 --> 00:17:52,875 Sao cậu làm thế, Roi? 207 00:17:54,291 --> 00:17:55,458 Tôi đã tức giận. 208 00:17:58,458 --> 00:18:00,166 Vì cách anh đối xử với tôi. 209 00:18:02,833 --> 00:18:05,291 Tôi bị tổn thương khi anh gọi tôi là "chó trung thành." 210 00:18:05,375 --> 00:18:07,208 Tôi muốn là người như trước. 211 00:18:08,958 --> 00:18:13,833 Có hai điều tích cực trong mớ hỗn độn mà cậu đã tạo ra. 212 00:18:13,916 --> 00:18:18,291 Đầu tiên, dây chuyền trong tay tội phạm tổ chức đua xe bất hợp pháp. 213 00:18:18,375 --> 00:18:20,791 Chúng không phải loại người 214 00:18:20,875 --> 00:18:23,958 mang dây chuyền đó đến và hợp tác với cảnh sát. 215 00:18:24,041 --> 00:18:28,583 Thứ hai, và quan trọng nhất, Roi, cậu đã cho thấy 216 00:18:29,375 --> 00:18:35,000 cậu có lòng tự trọng, phẩm giá, can đảm để đối đầu với người làm cậu bẽ mặt. 217 00:18:39,083 --> 00:18:40,291 Tôi muốn xin lỗi. 218 00:18:42,625 --> 00:18:45,541 Tôi cũng hoang mang và bị tổn thương. 219 00:18:45,625 --> 00:18:48,083 Đó là lý do tôi xúc phạm cậu và Damián. 220 00:18:48,166 --> 00:18:52,458 - Ai làm anh tổn thương? - Camille. Ban đầu, cô ấy chọn tôi. 221 00:18:52,541 --> 00:18:55,583 Cô ấy định sẽ rời bỏ thằng Polignac. 222 00:18:55,666 --> 00:18:58,416 Nhưng hắn không ở nhà vì ta khiến hắn bị giam. 223 00:18:59,125 --> 00:19:02,208 - Chúng ta quá hấp tấp đổ tội cho hắn. - Đúng vậy. 224 00:19:02,291 --> 00:19:04,208 Giờ tôi còn không thể giết hắn. 225 00:19:05,125 --> 00:19:07,333 Khiến hắn biến mất khỏi thế giới này. 226 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 Tên khốn đó giờ lại được an toàn. 227 00:19:09,958 --> 00:19:14,625 Và tệ hơn, Camille nói cô ấy không thể bỏ hắn để đi theo tôi. 228 00:19:14,708 --> 00:19:16,333 Cô ấy tin hắn vô tội? 229 00:19:16,416 --> 00:19:22,083 Cô ấy nói hắn là người tốt. Tuyệt vời. Chúng ta đã tăng giá trị cho hắn! 230 00:19:22,166 --> 00:19:24,500 - Đúng không? - Anh sẽ định làm gì? 231 00:19:24,583 --> 00:19:28,541 Tôi có kế hoạch mới. Camille thích người tốt? Được thôi. 232 00:19:28,625 --> 00:19:31,000 Giờ tài khoản chung của họ bị đóng băng, 233 00:19:31,083 --> 00:19:35,625 tôi sẽ để đống tiền mặt trên bàn để cô ấy thuê luật sư giỏi nhất Paris. 234 00:19:36,208 --> 00:19:38,083 Gandhi ở Pháp, đó là tôi. 235 00:19:38,166 --> 00:19:40,791 Và một khi hắn được thả, Camille sẽ bỏ hắn 236 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 và chọn tôi. 237 00:19:44,041 --> 00:19:47,416 - Rất nhiều tiền. - Hãy thuê luật sư giỏi nhất Paris. 238 00:19:47,500 --> 00:19:50,291 Bằng tiền mặt. Tài khoản của em đã bị đóng băng. 239 00:19:50,375 --> 00:19:53,250 Đàn ông khác sẽ vui khi thấy chồng em vào tù. 240 00:19:53,333 --> 00:19:56,833 Họ sẽ coi anh ấy là đối thủ cần loại khỏi cuộc chơi. 241 00:19:56,916 --> 00:19:58,583 Nhưng anh giúp anh ấy. 242 00:19:59,916 --> 00:20:02,458 Simón, anh là Bụt à? 243 00:20:03,208 --> 00:20:04,416 Đừng hiểu lầm. 244 00:20:05,208 --> 00:20:06,916 Anh biết vị trí của mình. 245 00:20:08,166 --> 00:20:10,125 Đó là nguyên tắc danh dự của anh. 246 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 Anh không muốn chiến thắng vì đối thủ của anh vắng mặt. 247 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 Đi cùng em đến thăm François đang bị giam. 248 00:20:21,208 --> 00:20:22,250 Camille, 249 00:20:24,166 --> 00:20:25,958 anh sẽ đi đến mọi nơi em muốn. 250 00:20:36,500 --> 00:20:39,041 - Tôi đóng lại nhé? - Anh sẽ ngủ ngoài trời? 251 00:20:39,125 --> 00:20:41,458 Cô sẽ thoải mái hơn nếu tôi ngủ ngoài. 252 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Đúng vậy. 253 00:20:56,708 --> 00:20:58,333 Các trang sức khác đâu rồi? 254 00:20:59,000 --> 00:21:00,250 Trang sức gì? 255 00:21:00,333 --> 00:21:04,041 Tôi không biết gì cả. Tôi chưa từng thấy vòng cổ đó. 256 00:21:04,125 --> 00:21:05,583 Sao nó trong xe anh? 257 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - Không phải xe của tôi. - Tôi biết. 258 00:21:10,541 --> 00:21:13,125 Chủ xe đã thông báo xe bị cướp tối qua. 259 00:21:13,208 --> 00:21:16,666 Cùng lúc đó, một đống trang sức vô giá đã bị đánh cắp. 260 00:21:16,750 --> 00:21:19,500 Điều tôi muốn biết là 261 00:21:19,583 --> 00:21:23,083 làm sao dây chuyền này lại ở trong xe đó. 262 00:21:23,166 --> 00:21:27,666 Tôi còn không biết xe bị cướp. Tôi đã thắng một gã trong cuộc đua. 263 00:21:28,541 --> 00:21:30,708 Được rồi. Chơi trò chơi nào! 264 00:21:30,791 --> 00:21:34,583 Hãy tưởng tượng anh đã thực hiện một phi vụ thế kỷ. 265 00:21:34,666 --> 00:21:37,208 Anh sẽ đua xe với một phần chiến lợi phẩm? 266 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 Rồi để lại trong xe dây chuyền năm triệu euro? 267 00:21:42,875 --> 00:21:44,291 Nó còn hơn một cuộc đua. 268 00:21:45,291 --> 00:21:47,583 Một cô gái được cố định vào nóc xe. 269 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 Đó là cuộc đua vì adrenaline. 270 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 Có lẽ họ muốn trải nghiệm đó sau phi vụ thế kỷ. 271 00:21:53,500 --> 00:21:56,375 Đi tìm và hỏi họ. 272 00:21:58,041 --> 00:21:59,833 Trông họ như thế nào? 273 00:21:59,916 --> 00:22:04,708 Khoảng 23 tuổi. Cô gái tóc dài màu nâu. 274 00:22:04,791 --> 00:22:07,708 Thằng kia đeo găng tay bên trái. 275 00:22:07,791 --> 00:22:09,958 Găng đen. Để lộ các đầu ngón tay. 276 00:22:10,041 --> 00:22:13,041 Có sẹo, hình xăm, thứ gì khác? 277 00:22:13,125 --> 00:22:15,083 Hắn có một hình xăm trên tay kia. 278 00:22:16,041 --> 00:22:20,375 Trông như gạc hươu hay gì đó tương tự. 279 00:22:20,458 --> 00:22:23,083 - Chúng người Pháp? - Không. Tây Ban Nha. 280 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 Anh chắc chứ? 281 00:22:25,000 --> 00:22:27,541 Tôi đã sống ở Tây Ban Nha. Tôi biết. 282 00:22:27,625 --> 00:22:29,750 Chúng là người Tây Ban Nha. Tôi thề. 283 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 Tôi cần nói với cảnh sát Tây Ban Nha. 284 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 Giờ Damián ở đâu rồi? 285 00:22:46,166 --> 00:22:48,166 Ông ấy thất tình. Đừng hỏi. 286 00:22:54,583 --> 00:22:55,875 - Roi. - Ừm. 287 00:22:55,958 --> 00:22:56,958 Có một điều. 288 00:22:58,958 --> 00:23:00,750 Cảm ơn đã lại bao che cho tôi. 289 00:23:01,791 --> 00:23:05,583 Tôi đã nghe anh nói với Berlin qua điện thoại về dây chuyền đó. 290 00:23:07,333 --> 00:23:08,666 Vậy cô nợ tôi hai lần. 291 00:23:10,166 --> 00:23:13,125 Lần thứ ba, cô phải cho tôi biết lý do cô vào nhóm. 292 00:23:14,791 --> 00:23:16,208 Và sao cô biết Berlin. 293 00:23:16,875 --> 00:23:17,833 Được rồi. 294 00:23:20,750 --> 00:23:21,666 Hứa nhé? 295 00:23:33,083 --> 00:23:33,958 Tôi hứa. 296 00:23:49,916 --> 00:23:51,166 Ngủ ngon. 297 00:23:58,083 --> 00:23:59,166 Ngủ ngon. 298 00:24:03,083 --> 00:24:03,958 Bruce! 299 00:24:06,125 --> 00:24:08,416 Mưa như trút nước. Anh bị ướt không? 300 00:24:08,500 --> 00:24:11,166 Không. Đừng lo. Sắp tạnh rồi. 301 00:24:23,375 --> 00:24:26,583 Anh ướt sũng rồi. Vào trong này. Ta là hai đứa ngu. 302 00:24:26,666 --> 00:24:28,291 Tôi ổn. Tôi không vào đâu. 303 00:24:28,375 --> 00:24:31,916 Nếu anh viêm phổi, ta không thể đưa trang sức ra khỏi Pháp. 304 00:24:32,000 --> 00:24:33,250 Nhiệm vụ là số một. 305 00:24:33,833 --> 00:24:34,750 Cô nói đúng. 306 00:24:35,375 --> 00:24:36,291 Vào trong này. 307 00:24:49,416 --> 00:24:50,583 Tôi ướt sũng rồi. 308 00:25:51,208 --> 00:25:54,375 SÓI 309 00:26:39,625 --> 00:26:40,583 Gì cơ? 310 00:26:42,333 --> 00:26:43,833 Tôi tự hỏi anh ổn không. 311 00:26:44,875 --> 00:26:46,458 Vợ tôi 312 00:26:47,333 --> 00:26:51,000 qua đời ba tuần trước. Tôi không thể quen với việc cô ấy ra đi. 313 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 Tôi rất tiếc. 314 00:26:55,250 --> 00:26:56,333 Muốn nói về nó? 315 00:26:59,541 --> 00:27:03,125 Giờ có lẽ không phải lúc. Để tôi mang cho anh cái này. 316 00:27:07,625 --> 00:27:09,041 Rượu chanh! 317 00:27:09,125 --> 00:27:11,541 Theo công thức Sicilia. Tôi tự làm. 318 00:27:12,125 --> 00:27:13,083 Uống thử đi. 319 00:27:14,541 --> 00:27:15,583 Anh sẽ thích. 320 00:27:41,083 --> 00:27:44,125 Anh là tình yêu đời em. Em nghĩ tốt nhất ta ly thân. 321 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 DAMIÁN ĐANG GỌI ĐẾN 322 00:28:29,208 --> 00:28:31,083 - Damián? - Chào Carmen. 323 00:28:31,833 --> 00:28:34,250 Mọi chuyện ổn không? Gần 2:00 sáng rồi. 324 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 Anh biết giờ muộn rồi. 325 00:28:35,750 --> 00:28:37,541 Anh có chuyện phải hỏi em. 326 00:28:38,625 --> 00:28:42,791 Lần nói chuyện cuối khiến anh bối rối. Anh có vài câu hỏi. 327 00:28:42,875 --> 00:28:43,708 Hỏi đi. 328 00:28:43,791 --> 00:28:46,166 Anh đã gặp một người phụ nữ. 329 00:28:46,791 --> 00:28:49,166 Và bọn anh đã hàn huyên cả đêm. 330 00:28:49,250 --> 00:28:51,875 Cùng uống một chai rượu chanh. 331 00:28:52,375 --> 00:28:55,041 Cô ấy tự làm theo công thức Sicilia. 332 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 Anh muốn biết liệu em có suy nghĩ lại về việc ly thân không. 333 00:29:00,875 --> 00:29:03,000 Lần nói chuyện trước khó khăn, 334 00:29:03,083 --> 00:29:06,583 nhưng là nói qua điện thoại và trong giây phút nóng nảy và… 335 00:29:07,166 --> 00:29:09,666 Không phải cách tốt nhất để ra quyết định. 336 00:29:09,750 --> 00:29:12,750 Em không ra quyết định đó lúc nóng nảy. 337 00:29:12,833 --> 00:29:16,458 Anh hiểu… Anh nói với em vì… 338 00:29:16,541 --> 00:29:19,416 Anh cực kỳ thích người phụ nữ này. 339 00:29:20,375 --> 00:29:22,083 Như kiểu sét đánh. 340 00:29:22,583 --> 00:29:26,250 Nhưng lúc này, bọn anh vẫn ở mức mà anh có thể dừng lại. 341 00:29:26,750 --> 00:29:29,458 Và lỡ nếu sau này em thay đổi ý định, 342 00:29:29,541 --> 00:29:31,458 anh không muốn lừa dối em, 343 00:29:31,541 --> 00:29:33,666 hoặc làm tổn thương em hoặc cô ấy… 344 00:29:33,750 --> 00:29:37,083 Do đó dù đã muộn, anh muốn biết 345 00:29:37,583 --> 00:29:40,166 em có bật đèn xanh cho anh không. 346 00:29:40,750 --> 00:29:42,250 Đó là tôn trọng nhau. 347 00:29:42,875 --> 00:29:44,791 Nếu chúng ta cho nhau thời gian, 348 00:29:45,375 --> 00:29:47,708 thời gian đó sẽ là bao lâu? 349 00:29:47,791 --> 00:29:49,875 Ta được làm gì, không được làm gì? 350 00:29:49,958 --> 00:29:51,125 Em hiểu ý anh chứ? 351 00:29:51,625 --> 00:29:54,750 Nghe này, Damián, em không tin anh ở bên cô ấy. 352 00:29:55,333 --> 00:29:58,333 Nhưng nếu em nói sai, anh làm gì cũng được với cô ấy 353 00:29:58,416 --> 00:30:00,208 hoặc với bất cứ ai mà anh gặp. 354 00:30:00,291 --> 00:30:04,875 Nếu anh thật sự có cơ hội, hãy nắm lấy nó. Em sẽ không để phí một cơ hội nào. 355 00:30:06,583 --> 00:30:09,500 Là sao? Em ngủ với mọi thằng đàn ông? 356 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Ý em là như thế à? 357 00:30:12,791 --> 00:30:14,125 Giờ em mới nói ra! 358 00:30:14,625 --> 00:30:19,208 Em thật sự nghĩ anh không biết về jackal và biểu tượng bốc lửa? 359 00:30:19,791 --> 00:30:23,750 Em mặc bikini và sarong cho hắn khi em đi biển với mẹ em. 360 00:30:23,833 --> 00:30:27,958 Thật can đảm khi biến mẹ em thành đồng phạm trong vụ em ngoại tình. 361 00:30:28,041 --> 00:30:31,166 Thậm chí em đưa tôi ra sân bay để đảm bảo tôi rời đi 362 00:30:31,250 --> 00:30:35,166 để hôn hít nó khi mà nước bọt tôi vẫn trong mồm em! 363 00:30:36,541 --> 00:30:40,291 Đừng cúp máy, chết tiệt! Đừng cúp máy! Không! 364 00:30:41,000 --> 00:30:42,458 Chết tiệt! 365 00:30:42,958 --> 00:30:45,416 Giờ thì sao? 366 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 Đối mặt với những gì em làm! Giờ thì sao? 367 00:31:21,583 --> 00:31:23,125 Anh xin lỗi, Carmen. 368 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 Anh say rồi. 369 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 Anh không nhận ra anh. 370 00:31:29,208 --> 00:31:32,666 Hãy quên hết những gì anh đã nói, xin em. 371 00:31:33,625 --> 00:31:37,041 Không. Em sẽ không quên. Anh nói đúng. 372 00:31:38,541 --> 00:31:39,625 Em đã lừa dối anh. 373 00:31:41,541 --> 00:31:45,166 Em sẽ không làm thế nếu em không vô cùng yêu người này. 374 00:31:46,208 --> 00:31:48,875 Em không tìm kiếm nhưng em cũng không kìm nổi. 375 00:31:49,500 --> 00:31:50,583 Em không chủ động. 376 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Em đã bị cuốn đi. 377 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 Damián? 378 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Damián? 379 00:32:09,958 --> 00:32:11,541 Giờ anh hiểu rồi, Carmen. 380 00:32:12,375 --> 00:32:13,875 Mọi thứ rõ ràng rồi. 381 00:32:14,833 --> 00:32:16,250 Anh hiểu em đang nói gì. 382 00:32:18,250 --> 00:32:21,208 Anh biết sức mạnh vô song của tình yêu. 383 00:32:21,291 --> 00:32:23,541 Em không thể đối đầu với sóng thần. 384 00:32:24,291 --> 00:32:25,416 Em biết không? 385 00:32:26,375 --> 00:32:28,291 Anh vui vì chuyện xảy ra như này 386 00:32:29,916 --> 00:32:31,375 bởi vì ít nhất… 387 00:32:31,958 --> 00:32:33,708 ít nhất điều đó có nghĩa là 388 00:32:33,791 --> 00:32:38,583 anh không quá tệ khiến em bỏ anh vì trăng hoa vớ vẩn. 389 00:32:39,625 --> 00:32:41,416 Sao anh có thể nói thế? 390 00:32:41,500 --> 00:32:44,291 Em không bao giờ bỏ anh vì trăng hoa. 391 00:32:46,625 --> 00:32:48,833 Anh là tình yêu của đời em. 392 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Anh biết. 393 00:32:53,541 --> 00:32:55,041 Anh cũng rất yêu em. 394 00:33:24,166 --> 00:33:25,291 Có chuyện gì à? 395 00:33:26,500 --> 00:33:28,708 Không. Tôi định đến nhà vệ sinh. 396 00:33:29,208 --> 00:33:31,333 Hoặc bất cứ nơi nào ngoài kia. 397 00:33:35,250 --> 00:33:37,458 Đi tè. Tôi cần đi tè. 398 00:33:38,041 --> 00:33:40,541 Tôi nói "nhà vệ sinh" nhưng tôi chỉ đi tè. 399 00:33:40,625 --> 00:33:41,458 Được rồi. 400 00:34:54,083 --> 00:34:56,166 - Chuyện gì vậy? - Tôi bị rắn cắn! 401 00:34:56,250 --> 00:35:00,916 - Nó đâu rồi? - Không biết. Đằng kia. Bruce! Ngay kia! 402 00:35:06,791 --> 00:35:08,250 - Chết tiệt - Sao? 403 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 Rắn độc. 404 00:35:10,041 --> 00:35:12,708 Thật tệ, đúng không? Tệ như nào? Rất tệ. 405 00:35:20,416 --> 00:35:21,583 Nằm xuống. 406 00:35:21,666 --> 00:35:23,208 - Tại sao? - Cứ nằm xuống. 407 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 Chuyện gì vậy? 408 00:35:40,250 --> 00:35:41,583 Vết cắn ở đâu? 409 00:35:41,666 --> 00:35:43,125 Đây, ở chân tôi. Đây. 410 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Anh làm gì vậy? 411 00:35:48,500 --> 00:35:50,708 - Anh định làm gì? - Rạch da. 412 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - Sao? - Rạch da. 413 00:36:14,750 --> 00:36:16,000 Mũi khâu cuối cùng. 414 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 Được rồi. 415 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 Cô ổn chứ? 416 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 Tôi nghĩ vậy. 417 00:36:24,125 --> 00:36:25,916 Cho tôi xem cánh tay của cô. 418 00:36:41,958 --> 00:36:43,375 Anh đang tìm gì? 419 00:36:43,458 --> 00:36:45,375 Vết đỏ trên da cô. 420 00:36:46,666 --> 00:36:48,041 Cô thở được không? 421 00:36:48,125 --> 00:36:50,291 Được. Nhưng tôi lạnh lắm. 422 00:36:51,000 --> 00:36:54,333 Ta cần đợi. Cho tôi biết nếu cổ họng cô sưng lên. 423 00:36:54,416 --> 00:36:56,916 Tôi thấy lưỡi là lạ. Tôi nghĩ nó sưng lên. 424 00:36:57,791 --> 00:36:58,833 Để tôi xem. 425 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 Đi thôi. 426 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Chuyện gì vậy? 427 00:37:09,958 --> 00:37:11,166 Anh đang làm tôi sợ. 428 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 Bình tĩnh. Ta cần đến ngôi làng. 429 00:37:16,875 --> 00:37:20,416 Cô bị rắn lục độc cắn. Cô đang phản ứng với nọc độc. Rõ chưa? 430 00:37:21,208 --> 00:37:23,791 Chúng ta phải đi. Đi thôi. Lên lưng tôi. 431 00:37:25,250 --> 00:37:28,541 Được rồi. Nhưng nó nguy hiểm đến tính mạng? 432 00:37:28,625 --> 00:37:31,958 Không. Cô còn phải làm rất nhiều việc lập trình máy tính. 433 00:37:33,291 --> 00:37:36,333 Sao anh chạy nhanh thế nếu nó không quá nguy hiểm? 434 00:37:55,250 --> 00:37:58,958 Thanh tra Marie Lavelle từ đơn vị chống tội phạm có tổ chức. 435 00:38:00,750 --> 00:38:04,166 Alicia Sierra. Phó Thanh tra từ Europol Tây Ban Nha. 436 00:38:04,250 --> 00:38:07,208 Đi với tôi. Gấp lắm. Ta có rất nhiều chuyện để nói. 437 00:38:07,291 --> 00:38:10,500 Không. Tôi cần bánh sừng bò và cà phê sữa. 438 00:38:13,375 --> 00:38:16,041 Tôi đùa đấy. Tôi sẽ đi theo cô. 439 00:38:20,000 --> 00:38:22,666 Alex, mang cho tôi cà phê sữa và bánh sừng bò. 440 00:40:06,541 --> 00:40:09,333 Biên dịch: Tân Nguyễn