1 00:00:08,625 --> 00:00:09,500 {\an8}Святі небеса… 2 00:00:10,708 --> 00:00:15,166 {\an8}Ви тільки наважилися на батьківство. …батьківство… батьківство…наважилися на 3 00:00:15,250 --> 00:00:19,708 батьківство. 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,333 Ти віриш, що людина… Яка хоче стати батьком, здатна вкрасти сорок чотири 5 00:00:29,416 --> 00:00:32,583 мільйони євро? 6 00:00:34,583 --> 00:00:37,708 До того ж, це коштовності, до яких він один мав доступ, і їх вкрали зі сховища, 7 00:00:37,791 --> 00:00:41,208 куди більше ніхто не міг зайти. 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,000 Це просто не має сенсу. 9 00:00:43,083 --> 00:00:44,791 Це було б найбезглуздіше пограбування століття. 10 00:00:44,875 --> 00:00:48,708 Так, це безглуздо і… І абсурдно, але… М… В житті буває… 11 00:00:48,791 --> 00:00:52,583 А-а до того ж, звідки всі… Всі ці докази, як ти кажеш, взялися у поліції? 12 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 Що як у дім вдерлися? 13 00:00:57,833 --> 00:00:59,875 Звісно, вночі ми ніколи не вмикаємо сигналізацію. 14 00:00:59,958 --> 00:01:04,291 Хтось міг зайти, взяти його ключі, одяг, машину - могли взяти що завгодно. 15 00:01:04,375 --> 00:01:09,333 Каміль… Н… Не заперечую, існують дуже хитрі злодії. Ее… Навіть психопати. 16 00:01:09,416 --> 00:01:13,166 Але… Мені важко повірити, що є хтось настільки… Не знаю, особливий, щоб 17 00:01:13,250 --> 00:01:17,125 вдертися у дім жертви, вкравши у неї сорок чотири мільйони євро. 18 00:01:17,208 --> 00:01:20,208 До того ж, злодії такі за своєю природою - крадуть і одразу тікають. 19 00:01:20,291 --> 00:01:21,208 Ні. 20 00:01:22,083 --> 00:01:25,083 Ні, мій чоловік ніколи б не залишив телефон увімкненим. 21 00:01:25,166 --> 00:01:28,125 І він не ховав би здобич у нашому заміському будинку. 22 00:01:28,208 --> 00:01:31,083 Він любить фільми про пограбування, і це основи основ. 23 00:01:31,750 --> 00:01:33,958 Я теж полюбляю фільми про пограбування. 24 00:01:34,916 --> 00:01:35,958 Я з ним вісім років. 25 00:01:37,083 --> 00:01:39,250 Я знаю, що Франсуа чудова людина. 26 00:01:39,791 --> 00:01:42,125 І-і поліція може сумніватися, але тільки не я. 27 00:01:50,875 --> 00:01:54,958 Повернувшись у Париж, я вирішила піти від чоловіка до тебе. 28 00:01:56,083 --> 00:01:58,208 Але після всього, що сталося… 29 00:01:59,000 --> 00:02:02,625 Я не можу кинути Франсуа одного у в’язниці, звинуваченого без підстав. 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,916 {\an8}ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН 31 00:02:51,666 --> 00:02:53,708 Маємо проти вас достатньо доказів, 32 00:02:54,666 --> 00:02:59,166 Щоб посадити вас щонайменше на 15 років. Ви розумієте? 33 00:02:59,958 --> 00:03:03,791 Ви можете скоротити термін, співпрацюючи. Та треба поспішати. 34 00:03:04,458 --> 00:03:06,958 Ми маємо арештувати ваших спільників. 35 00:03:07,041 --> 00:03:09,833 Послухайте, я дуже хотів би вам допомогти, 36 00:03:11,208 --> 00:03:14,541 Але я взагалі не розумію, що відбувається. 37 00:03:16,500 --> 00:03:17,666 Добре. 38 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Поки що я проситиму суддю затримати вас на час судового процесу, 39 00:03:28,291 --> 00:03:31,916 І тимчасово конфіскувати всі ваші акції і банківські рахунки. 40 00:03:38,166 --> 00:03:41,166 Ви примушуєте мене до великої пошукової операції, 41 00:03:41,250 --> 00:03:44,500 Але я вас запевняю, ці коштовності не покинуть Франції. 42 00:03:50,875 --> 00:03:51,750 Перекриваємо. 43 00:03:52,666 --> 00:03:54,416 {\an8}Клади ланцюг. 44 00:04:26,708 --> 00:04:27,541 Спокійно. 45 00:04:53,000 --> 00:04:53,958 Якого біса ти робиш? 46 00:04:54,041 --> 00:04:55,625 Якщо поліція зайде у фургон, я вилізу через люк. 47 00:04:55,708 --> 00:04:56,583 Я сказав, спокійно. 48 00:04:56,666 --> 00:04:58,500 Ми не залишили жодних хвостів. 49 00:05:00,833 --> 00:05:02,458 Бачиш? Це невідомо. 50 00:05:02,541 --> 00:05:05,708 Все вже мабуть підірвано. Що як ми потрапили на камери? 51 00:05:05,791 --> 00:05:07,125 Або вони відстежували фургон? 52 00:05:10,250 --> 00:05:11,166 Припини, повернися. 53 00:05:11,250 --> 00:05:12,125 Якщо спинять, я стрибну. 54 00:05:12,208 --> 00:05:14,250 Там далі ще є поліція, дурню, тебе побачать! 55 00:05:14,333 --> 00:05:15,750 Зачини цей клятий люк! 56 00:05:15,833 --> 00:05:17,958 Будинок. Їдь туди, він вийде непоміченим. 57 00:05:18,041 --> 00:05:18,958 Ти туди ж?! 58 00:05:20,000 --> 00:05:20,916 Стоп! 59 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Поклади жерстянки! 60 00:05:22,083 --> 00:05:24,125 Ми родина на відпочинку! 61 00:05:24,208 --> 00:05:25,333 Обережно, ти його зіб’єш! 62 00:05:52,791 --> 00:05:53,875 Ви божевільний? 63 00:05:56,416 --> 00:05:57,500 Хотіли мене збити? 64 00:06:03,625 --> 00:06:04,583 Ледь мене не вбив. 65 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 Ви-вибачте, я вас не-не-не побачив. 66 00:06:08,375 --> 00:06:09,791 Я сварився із сином, і не… 67 00:06:12,916 --> 00:06:13,833 Який привід? 68 00:06:14,375 --> 00:06:16,166 Він хотів зупинитися поїсти… 69 00:06:16,750 --> 00:06:19,083 Вже вдруге за дві години. Знаєте… 70 00:06:20,000 --> 00:06:21,750 Бісові підлітки. 71 00:06:21,833 --> 00:06:23,708 Вони як піраньї. 72 00:06:25,958 --> 00:06:26,875 Документи. 73 00:06:30,375 --> 00:06:31,458 Відчиніть двері фургону. 74 00:06:32,125 --> 00:06:33,041 Е… Так. 75 00:06:34,208 --> 00:06:36,875 М-М-Мартіто, люба, дай мені документи і… 76 00:06:37,750 --> 00:06:38,666 І відчини двері. 77 00:06:57,875 --> 00:06:58,791 Не рухатися. 78 00:07:20,250 --> 00:07:21,416 Звідки їдете? 79 00:07:21,500 --> 00:07:25,750 З Версалю. Провели кілька днів у Парижі і… М… З’їздили у Версаль. 80 00:07:25,833 --> 00:07:29,291 Чимось можете довести? Крім пакету з сандвічем. 81 00:07:30,291 --> 00:07:31,416 Чи сувенірів. 82 00:07:32,083 --> 00:07:38,000 Не знаю. Не… Не певен. Ох… 83 00:07:40,541 --> 00:07:41,625 Це не те… Ні, це ні. 84 00:07:43,416 --> 00:07:46,833 Ах, ось воно. Думаю, це воно. Так. 85 00:07:52,250 --> 00:07:53,875 Виїхали з готелю о другій сорок. 86 00:07:54,416 --> 00:07:55,625 Угу. 87 00:07:55,708 --> 00:07:59,125 Що робить іспанська сім’я на французькій дорозі у такий час? 88 00:07:59,708 --> 00:08:01,541 Як же школа? Канікули? 89 00:08:02,416 --> 00:08:04,708 Н-ні, не зовсім канікули… 90 00:08:04,791 --> 00:08:07,541 Це шана пам’яті. Нашої матері. 91 00:08:08,208 --> 00:08:09,166 Прощальна подорож. 92 00:08:09,250 --> 00:08:10,916 Вона померла три тижні тому. 93 00:08:11,000 --> 00:08:12,875 Вона мріяла подорожувати разом, але… 94 00:08:13,833 --> 00:08:14,666 Але вона не встигла. 95 00:08:30,000 --> 00:08:31,791 Це буде ваша матір. 96 00:08:31,875 --> 00:08:35,083 У Франції незаконно перевозити прах родичів без дозволу. 97 00:08:35,708 --> 00:08:38,333 Жоден поліцейський не нюхатиме качині консерви. 98 00:08:38,416 --> 00:08:41,583 Іншими словами, жоден поліцейський не турбуватиме сім’ю у скорботі, яка вже і 99 00:08:41,666 --> 00:08:44,875 без того страждає. 100 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 Вона буде з нами, доки ми не дістанемося Піренеїв. 101 00:08:48,375 --> 00:08:50,041 Ні, аж закордон. 102 00:08:50,125 --> 00:08:53,958 У цій країні заборонено розвіювати прах людини без судового дозволу. 103 00:08:54,041 --> 00:08:56,666 Заборонено навіть перевозити прах. 104 00:08:58,208 --> 00:09:00,583 Це питання забруднення середи. Після кремації виділяються забруднюючі 105 00:09:00,666 --> 00:09:03,458 субстанції. 106 00:09:03,541 --> 00:09:06,416 Метали від зубних імплантів чи протезів кінцівок. 107 00:09:07,083 --> 00:09:08,000 Розумієте? 108 00:09:08,541 --> 00:09:10,875 Це закон. Не можна це перевозити. 109 00:09:10,958 --> 00:09:12,083 Що це означає? 110 00:09:12,166 --> 00:09:13,166 Ви заберете маму? 111 00:09:13,250 --> 00:09:15,125 Слухайте, це-це цілковитий абсурд. 112 00:09:15,208 --> 00:09:18,208 Хіба це не має бути край свободи? Га? 113 00:09:18,291 --> 00:09:19,583 Рівності і братерства? 114 00:09:19,666 --> 00:09:21,166 Спокійно, спокійно, сядь. 115 00:09:23,625 --> 00:09:24,458 Сказав сядь! 116 00:09:30,708 --> 00:09:31,625 Відкрийте урну. 117 00:09:33,041 --> 00:09:34,416 І консервні банки теж. 118 00:09:46,583 --> 00:09:48,125 Зупини її! 119 00:09:52,083 --> 00:09:52,958 Руки вгору! 120 00:10:07,416 --> 00:10:08,708 На землю! 121 00:10:11,000 --> 00:10:11,833 Кинь її! 122 00:10:12,416 --> 00:10:15,250 Ні, будь ласка, ні… 123 00:10:17,750 --> 00:10:20,333 Ні! Будь ласка, ні… 124 00:10:26,458 --> 00:10:29,500 Облиште її! Вона лише дитина! Вона лише дитина! 125 00:10:39,416 --> 00:10:40,458 - Все гаразд. Все гаразд, все гаразд. - Мамо. 126 00:10:48,583 --> 00:10:52,250 {\an8}Відкривайте все. Реєструйте що хочете. 127 00:10:52,833 --> 00:10:56,041 Тільки дайте спокій. Ви стріляли у дитя. 128 00:10:56,125 --> 00:10:58,541 Чому вона побігла? Ваша дочка наразила себе на небезпеку. 129 00:10:59,291 --> 00:11:03,166 Сідайте у свій фургон, їдьте… Продовжуйте свою подорож. 130 00:11:31,708 --> 00:11:32,541 Ти неперевершена. 131 00:11:34,583 --> 00:11:35,500 Варта Оскара. 132 00:11:38,125 --> 00:11:39,291 Куди там Пенелопі Круз. 133 00:11:45,500 --> 00:11:46,458 Дзвони Кейлі і Брюсу. 134 00:11:48,708 --> 00:11:52,125 Хоча поліція продовжує розгортування сил, пограбування аукціонного дому Ше 135 00:11:52,208 --> 00:11:56,000 В’єно поки не було підтверджене. 136 00:11:56,083 --> 00:12:02,833 Літня пара і їх зять були вбиті під час пограбування будинку у місті Невер. 137 00:12:02,916 --> 00:12:04,833 {\an8}Грабіжники, за словами свідків, молода пара, вистрелили у жертв більше двадцяти 138 00:12:04,916 --> 00:12:06,875 {\an8}разів. 139 00:12:07,500 --> 00:12:08,541 Так? 140 00:12:08,625 --> 00:12:10,625 Ви в автобусі? Відповідай так чи ні. 141 00:12:11,166 --> 00:12:12,375 Так. 142 00:12:12,458 --> 00:12:13,666 Організовано операцію «клітка». 143 00:12:13,750 --> 00:12:15,041 Поліцейські нам сказали, 144 00:12:15,125 --> 00:12:17,000 Що є три кільця дорожніх блокпостів. Ми щойно пройшли одне з них, але краще 145 00:12:17,083 --> 00:12:19,000 зупинитися. 146 00:12:19,625 --> 00:12:21,958 Тому вийдіть з автобусу негайно на найближчій зупинці. 147 00:12:22,750 --> 00:12:23,750 Так. 148 00:12:23,833 --> 00:12:24,958 Йдіть у ліс. 149 00:12:25,041 --> 00:12:27,375 Коли стемніє, встановіть намет у найбільш прихованому місці. 150 00:12:27,458 --> 00:12:29,583 Вранці складіть його і йдіть лісом, тримаючись подалі від протоптаних 151 00:12:29,666 --> 00:12:32,125 маршрутів. 152 00:12:32,208 --> 00:12:33,333 Зрозуміли? 153 00:12:33,416 --> 00:12:34,333 Так. 154 00:12:44,083 --> 00:12:46,583 {\an8}Ми зупинимося тут, у цьому кемпінгу, на три дні. 155 00:12:46,666 --> 00:12:48,291 Поки поліція не притихне. 156 00:12:48,375 --> 00:12:49,500 Тут, на відкритому просторі? 157 00:12:49,583 --> 00:12:50,625 Так. 158 00:12:50,708 --> 00:12:53,291 Бо тікати завжди гірше, ніж ховатися там, де тебе не шукатимуть. 159 00:12:53,375 --> 00:12:56,791 Вони шукатимуть втікачів, а не відпочивальників. 160 00:12:56,875 --> 00:12:58,291 Тож їдьмо на озеро. 161 00:13:18,000 --> 00:13:21,333 Я не прошу не ненавидіти мене, але можна ж іноді розмовляти? 162 00:13:24,416 --> 00:13:27,083 Ану? Здається, я бачу один зуб. 163 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 Ти зараз засмієшся. 164 00:13:30,500 --> 00:13:32,791 Ну ж бо, Кейло, можна розмовляти по дорозі. 165 00:13:33,375 --> 00:13:37,541 Брюсе, ми закінчуємо роботу. Ми не друзі і не колеги. 166 00:13:38,166 --> 00:13:42,291 Тож не вдаваймо, що будемо разом ходити на каву чи вітати один одного з Різдвом. 167 00:13:42,375 --> 00:13:44,083 Не треба розмовляти по дорозі. 168 00:13:45,000 --> 00:13:47,041 Щойно закінчимо цю роботу - чао. 169 00:13:51,291 --> 00:13:53,500 Не буду я мовчати. 170 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 Навіть не знаю, що сказати. Ти мене так затоптала. Пф. 171 00:14:01,000 --> 00:14:02,375 Краще вже мовчатиму. 172 00:14:10,041 --> 00:14:10,958 Стоп! 173 00:14:18,083 --> 00:14:20,500 Ви займіться домом, а я візьму на себе сад. 174 00:15:21,916 --> 00:15:22,958 Тобі допомогти? 175 00:15:23,041 --> 00:15:23,958 Н-не потрібно. 176 00:15:26,625 --> 00:15:27,541 Озирнусь навколо. 177 00:15:58,083 --> 00:16:01,541 Повернувшись у Париж, я вирішила піти від чоловіка до тебе. 178 00:16:02,583 --> 00:16:03,625 Я знаю, що Франсуа чудова людина. 179 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Добрий вечір. 180 00:16:10,833 --> 00:16:12,833 Якщо ви знаєте, як надовго плануєте тут зупинитися, ми були б вдячні, якби ви нам 181 00:16:12,916 --> 00:16:15,000 повідомили. 182 00:16:15,083 --> 00:16:17,250 Звісно. На невизначений час, дякую. 183 00:16:17,333 --> 00:16:22,208 Добре. Тоді, е… Бажаєте, щоб я відправив до вас покоївку, поміняти, е, постіль? 184 00:16:22,291 --> 00:16:24,416 Табличка «Не турбувати» висить вже багато днів. 185 00:16:24,500 --> 00:16:27,041 Щиро дякую, але я працюю, нічого не потрібно. 186 00:16:27,125 --> 00:16:29,666 Перепрошую, у мене дзвінок. Маю відповісти, дякую. 187 00:16:33,625 --> 00:16:36,333 Бос, поліція влаштувала операцію «клітка» на виїзді з Парижа. 188 00:16:36,416 --> 00:16:37,250 Три кільця блокпостів. 189 00:16:38,625 --> 00:16:42,666 Даміан вирішив зупинитися у кемпінгу на три доби, поки не спаде напруга. 190 00:16:42,750 --> 00:16:43,625 Правильне рішення. 191 00:16:44,166 --> 00:16:45,375 Ти вже на шляху до Мадриду, так? 192 00:16:46,458 --> 00:16:47,375 Ні. 193 00:16:48,875 --> 00:16:49,958 Ще у Парижі? 194 00:16:50,041 --> 00:16:50,958 Так. 195 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 За мене не турбуйся. 196 00:16:52,041 --> 00:16:53,541 Ти дечого не знаєш. 197 00:16:53,625 --> 00:16:54,708 Залишився слід. 198 00:16:55,416 --> 00:16:58,958 З моєї вини. Намисто Елеонори Авіньйонської було у мене. 199 00:16:59,041 --> 00:17:00,916 Вночі я виходив з готелю з ним у кишені. 200 00:17:01,000 --> 00:17:02,541 Угнав машину і їздив на нелегальні перегони. 201 00:17:03,166 --> 00:17:04,208 Де коштовність, Рою? 202 00:17:07,875 --> 00:17:08,708 Я загубив машину, бос. 203 00:17:10,916 --> 00:17:11,833 Коштовність лишилась у ній. 204 00:17:14,333 --> 00:17:16,083 Тож вона катається Парижем. 205 00:17:26,291 --> 00:17:27,708 Вийти з машини! Швидко! 206 00:17:33,250 --> 00:17:34,583 Я підставив всю банду. 207 00:17:35,958 --> 00:17:38,750 Якщо хочеш, щоб я зник, я зникну, і звичайно віддам свою частку. 208 00:17:39,375 --> 00:17:41,416 Я розумію, що це непробачна помилка. 209 00:17:41,500 --> 00:17:44,333 Непробачна помилка - це типово для мозку… 210 00:17:44,416 --> 00:17:46,625 …Який гадки не має, яку роль відіграє. 211 00:17:51,250 --> 00:17:52,333 Чому ти це зробив? 212 00:17:54,291 --> 00:17:55,208 Я сердився. 213 00:17:58,166 --> 00:17:59,958 Через те, як ти зі мною говорив. 214 00:18:02,833 --> 00:18:03,791 Мене дуже ранило… 215 00:18:03,875 --> 00:18:04,791 …Що ти назвав мене вірним псом. 216 00:18:05,500 --> 00:18:07,000 Я хотів побути колишнім собою. 217 00:18:08,583 --> 00:18:13,458 З усіх негараздів, в які ти нас втягнув, випливають дві гарні новини. 218 00:18:14,250 --> 00:18:18,208 Перше: намисто в руках у дрібної зграйки, яка влаштовує незаконні вуличні перегони. 219 00:18:18,291 --> 00:18:21,000 Я не думаю, що це такий тип людей, які… повернуть коштовність поліції, щоб 220 00:18:21,083 --> 00:18:23,916 співпрацювати з владою, 221 00:18:24,000 --> 00:18:28,583 Але друге, і найголовніше, Рою… Ти показав, що маєш гордість, 222 00:18:29,250 --> 00:18:34,791 Гідність і сміливість у відповісти людині, яка тебе ображає. 223 00:18:39,041 --> 00:18:40,000 Пробач мені. 224 00:18:42,625 --> 00:18:43,625 Я теж був… 225 00:18:44,166 --> 00:18:48,125 …Спантеличений і ображений, і через те образив Даміана і тебе. 226 00:18:48,208 --> 00:18:49,250 Хто тебе образив? 227 00:18:49,333 --> 00:18:52,333 Каміль. Вона вирішила бути зі мною… 228 00:18:52,958 --> 00:18:55,750 Коли вона нарешті зібралася кинути цього бовдура Поліньяка… 229 00:18:55,833 --> 00:18:58,208 …Не змогла, бо він у в’язниці через нас. 230 00:18:59,166 --> 00:19:00,083 Ув’язнювати його… 231 00:19:00,166 --> 00:19:01,208 …Було зайвим. 232 00:19:01,291 --> 00:19:02,250 Саме так. Тепер… 233 00:19:02,333 --> 00:19:04,208 …Я не можу його вбити. 234 00:19:05,208 --> 00:19:07,000 Зробити так, щоб він провалився під землю. 235 00:19:07,666 --> 00:19:09,666 Цю пташку сховали у клітку. 236 00:19:10,208 --> 00:19:12,125 Та найгірше те, що Каміль каже… 237 00:19:12,208 --> 00:19:14,791 …Що не може його кинути і поїхати зі мною. 238 00:19:14,875 --> 00:19:16,625 Вірить, що він невинний, так? 239 00:19:16,708 --> 00:19:19,250 К-каже, що він прекрасна, чудова людина. 240 00:19:19,875 --> 00:19:21,875 Ми штовхнули її до нього, Рою. 241 00:19:22,416 --> 00:19:23,666 Ти уявляєш? 242 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Що робитимеш? 243 00:19:25,166 --> 00:19:27,708 Новий план. Каміль любить добрих людей? 244 00:19:27,791 --> 00:19:28,666 Чудово. 245 00:19:28,750 --> 00:19:32,750 Їх спільні рахунки зараз заблоковані, тому я кину перед нею на стіл купу грошей, 246 00:19:32,833 --> 00:19:35,583 Щоб вона могла найняти найкращого адвоката у всьому Парижі. 247 00:19:36,250 --> 00:19:38,041 Я стану французьким Ганді! 248 00:19:38,125 --> 00:19:40,125 Коли він нарешті вийде, вона його кине. 249 00:19:41,500 --> 00:19:43,958 І обере мене. 250 00:19:44,041 --> 00:19:45,583 Це величезні гроші. 251 00:19:45,666 --> 00:19:47,666 Щоб оплатити найкращого адвоката у Парижі. 252 00:19:47,750 --> 00:19:49,833 Готівкою, бо ваші рахунки заблоковані. 253 00:19:50,375 --> 00:19:53,458 Інший зрадів би, що мій чоловік у в’язниці. 254 00:19:53,541 --> 00:19:56,625 Не знаю, вважав би, що позбувся суперника. 255 00:19:57,375 --> 00:19:58,333 А ти його рятуєш. 256 00:19:59,833 --> 00:20:02,333 Сімоне, з якої казки ти вийшов? 257 00:20:03,166 --> 00:20:04,041 Не обманюйся. 258 00:20:05,125 --> 00:20:06,666 Чоловік має бути на своєму місці. 259 00:20:08,125 --> 00:20:09,500 Я маю кодекс честі. 260 00:20:10,250 --> 00:20:13,291 Я й не думав виграти цю гру через відсутність суперника. 261 00:20:16,125 --> 00:20:17,916 Ходімо зі мною у в’язницю до Франсуа. 262 00:20:20,250 --> 00:20:21,791 Каміль. 263 00:20:24,083 --> 00:20:25,541 Для тебе що завгодно. 264 00:20:36,583 --> 00:20:37,500 Закрити? 265 00:20:38,250 --> 00:20:39,125 Спатимеш там? 266 00:20:39,208 --> 00:20:41,208 Так, думаю, так тобі буде комфортніше. 267 00:20:42,500 --> 00:20:43,416 Це правда. 268 00:20:57,041 --> 00:20:58,250 Де інші коштовності? 269 00:20:58,916 --> 00:21:02,291 Які коштовності? Я нічого не знаю про коштовності. 270 00:21:02,375 --> 00:21:03,916 Я вперше бачу це намисто. 271 00:21:04,000 --> 00:21:05,500 Чому воно у вашій машині? 272 00:21:08,208 --> 00:21:09,625 Це не моя машина. 273 00:21:09,708 --> 00:21:13,125 Я це знаю. Власник заявив, що її вкрали вчора вночі. 274 00:21:13,208 --> 00:21:16,708 Саме коли вкрали купу безцінних коштовностей. 275 00:21:16,791 --> 00:21:23,250 Тому я хочу знати, як це намисто опинилося у тій машині. 276 00:21:23,333 --> 00:21:25,875 Я навіть не знав, що машина крадена. 277 00:21:25,958 --> 00:21:27,541 Я виграв її на перегонах. 278 00:21:28,500 --> 00:21:30,916 Гаразд, ми зіграємо у гру. 279 00:21:31,000 --> 00:21:34,083 Уявіть, якби ти здійснив пограбування століття, 280 00:21:34,625 --> 00:21:37,208 Ви поїдете на перегони з частиною здобичі? 281 00:21:37,291 --> 00:21:40,541 І лишите там коштовність вартістю п'ять мільйонів євро? 282 00:21:42,583 --> 00:21:43,958 Це не просто перегони. 283 00:21:45,250 --> 00:21:47,041 На даху машини їде дівчина. 284 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 Ці перегони - чистий адреналін. 285 00:21:49,958 --> 00:21:53,125 Може, вони цього хотіли після напруги пограбування. 286 00:21:53,791 --> 00:21:56,041 Знайдіть їх і спитайте. 287 00:21:57,958 --> 00:21:59,458 Як виглядали ці люди? 288 00:22:00,041 --> 00:22:04,625 Близько 23 років. Вона брюнетка, з довгим волоссям, 289 00:22:04,708 --> 00:22:07,791 У хлопця на лівій руці була рукавиця 290 00:22:07,875 --> 00:22:09,916 Без пальців. Чорна. 291 00:22:10,000 --> 00:22:13,041 Шрами, татуювання, інші відмінні риси? 292 00:22:13,125 --> 00:22:14,750 У нього тату на іншій руці. 293 00:22:16,041 --> 00:22:19,875 Чи то якісь роги, чи щось таке. 294 00:22:19,958 --> 00:22:21,208 Французи? 295 00:22:21,291 --> 00:22:22,750 Ні, вони іспанці. 296 00:22:23,958 --> 00:22:24,875 Впевнені? 297 00:22:24,958 --> 00:22:26,958 Я жив у Іспанії. Я знаю. 298 00:22:27,625 --> 00:22:29,541 Вони іспанці. Присягаюся. 299 00:22:37,916 --> 00:22:39,583 Дзвоніть в Європол Іспанії. 300 00:22:44,708 --> 00:22:46,083 Куди він вночі? 301 00:22:46,166 --> 00:22:47,875 Страждає через кохання. Не питай. 302 00:22:54,250 --> 00:22:55,291 Рою. 303 00:22:55,375 --> 00:22:56,333 М? 304 00:22:56,416 --> 00:22:57,333 Скажу дещо. 305 00:22:59,208 --> 00:23:00,500 Дякую, що знову прикрив. 306 00:23:01,750 --> 00:23:03,375 Я чула твою телефонну розмову з Берліном. 307 00:23:04,250 --> 00:23:05,125 Щодо намиста. 308 00:23:07,250 --> 00:23:08,333 Тепер ти винна двічі. 309 00:23:10,125 --> 00:23:12,291 На третій раз розкажеш, що робиш у цій банді. 310 00:23:14,750 --> 00:23:15,875 І звідки знаєш Берліна. 311 00:23:16,875 --> 00:23:19,625 Звичайно. 312 00:23:20,625 --> 00:23:21,541 Обіцяєш? 313 00:23:33,041 --> 00:23:33,958 Обіцяю. 314 00:23:50,125 --> 00:23:51,041 На добраніч. 315 00:23:58,250 --> 00:23:59,166 На добраніч. 316 00:24:03,083 --> 00:24:04,000 Брюсе? 317 00:24:06,041 --> 00:24:07,833 Йде злива, ти промокаєш? 318 00:24:08,375 --> 00:24:11,125 Ні, не переймайся. Вже розвиднюється. 319 00:24:23,458 --> 00:24:26,458 Ти вже наскрізь мокрий! Заходь, ми пара дурників! 320 00:24:26,541 --> 00:24:28,458 Ні. Я не піду. 321 00:24:28,541 --> 00:24:30,750 Брюсе, заходь. Підхопиш запалення легенів, і ми не вивеземо коштовності з 322 00:24:30,833 --> 00:24:33,083 Франції. Завдання - це головне. 323 00:24:33,750 --> 00:24:35,000 Ти права. 324 00:24:35,083 --> 00:24:36,000 Ходи. 325 00:24:49,416 --> 00:24:50,500 Справді промокнув. 326 00:25:52,166 --> 00:25:54,166 {\an8}ВОВК 327 00:26:38,166 --> 00:26:39,250 З вами все добре? 328 00:26:39,916 --> 00:26:40,833 Що? 329 00:26:42,291 --> 00:26:43,375 З вами все добре? 330 00:26:45,041 --> 00:26:45,958 Моя дружина… 331 00:26:47,291 --> 00:26:50,500 Померла три тижні тому, а я досі не можу цього усвідомити. 332 00:26:51,791 --> 00:26:52,625 Ой, мені шкода. 333 00:26:55,250 --> 00:26:56,208 Хочете поговорити? 334 00:26:59,541 --> 00:27:02,541 Мабуть зараз не слушна мить, та я дещо принесу. 335 00:27:07,291 --> 00:27:08,500 Лимончелло. 336 00:27:09,208 --> 00:27:11,250 Сицилійський рецепт, я роблю його сама. 337 00:27:12,125 --> 00:27:13,041 Спробуйте. 338 00:27:14,458 --> 00:27:15,375 Дуже смачно. 339 00:27:41,000 --> 00:27:43,250 Може ти й кохання мого життя, але думаю, нам краще розлучитися. 340 00:27:51,041 --> 00:27:54,375 Sur le Pont d'Avignon… 341 00:28:24,500 --> 00:28:25,916 {\an8}ВХІДНИЙ ДЗВІНОК - ДАМІАН 342 00:28:29,166 --> 00:28:30,083 Даміан? 343 00:28:30,166 --> 00:28:31,083 Привіт, Кармен. 344 00:28:31,750 --> 00:28:34,333 Все… Все добре? Зараз майже друга ночі. 345 00:28:34,416 --> 00:28:35,750 Вибач, що пізно. 346 00:28:35,833 --> 00:28:37,250 Я маю у тебе дещо спитати. 347 00:28:38,625 --> 00:28:40,625 Наша остання розмова 348 00:28:40,708 --> 00:28:42,958 Мене дуже спантеличила. Я маю дещо прояснити. 349 00:28:43,041 --> 00:28:43,958 Питай. 350 00:28:44,500 --> 00:28:48,833 Я познайомився з жінкою… І ми з нею проговорили всю ніч. 351 00:28:49,458 --> 00:28:51,666 Ми випили пляшку лимончелло. 352 00:28:51,750 --> 00:28:52,750 А. 353 00:28:52,833 --> 00:28:54,666 За сицилійським рецептом, вона робить. 354 00:28:55,916 --> 00:28:59,791 І знаєш, я хотів спитати, чи ти не передумала розлучатися. 355 00:29:00,833 --> 00:29:04,041 Розумію, у вас була важка розмова, але це була телефонна… 356 00:29:04,125 --> 00:29:05,833 …Розмова, напружена й… 357 00:29:07,125 --> 00:29:08,916 Такі рішення так не приймають. 358 00:29:09,625 --> 00:29:10,583 Даміане, 359 00:29:10,666 --> 00:29:12,333 Це рішення прийняте не згарячу. 360 00:29:12,958 --> 00:29:13,833 Що ж… 361 00:29:13,916 --> 00:29:15,916 Я тебе перепитую, тому що… 362 00:29:16,458 --> 00:29:21,625 Ця жінка по-особливому приваблює. Між нами виникла хімія. 363 00:29:22,250 --> 00:29:25,666 Та ми поки що на тому етапі, коли все ще можна спинити. 364 00:29:26,708 --> 00:29:29,458 Тож я питаю, чи ти не передумала… 365 00:29:29,541 --> 00:29:31,416 Я не хотів би зраджувати, 366 00:29:31,500 --> 00:29:33,375 Робити боляче тобі чи їй. 367 00:29:33,958 --> 00:29:39,458 Тому я, незважаючи на пізню годину, захотів знати, чи маю зелене світло. 368 00:29:40,583 --> 00:29:41,541 Це питання поваги. 369 00:29:42,833 --> 00:29:46,958 Якщо ми даємо один одному час, скільки триватиме ця перерва, і… 370 00:29:48,125 --> 00:29:49,333 …Що під час неї дозволено? 371 00:29:50,208 --> 00:29:51,500 Ти розумієш? 372 00:29:51,583 --> 00:29:54,416 Послухай, Даміане, я не вірю, що є якась жінка. 373 00:29:55,208 --> 00:29:57,500 Та якщо все ж є, ти маєш зелене світло і на цю з лимонами, і на будь-кого після 374 00:29:57,583 --> 00:30:00,041 неї. 375 00:30:00,125 --> 00:30:01,583 Якщо вона існує, 376 00:30:01,666 --> 00:30:04,375 Скористайся можливістю, бо я своїх не упускатиму. 377 00:30:06,541 --> 00:30:09,333 Що таке? Будеш пекатися з усім, що рухається? 378 00:30:10,708 --> 00:30:11,750 Ти це хотіла сказати? 379 00:30:12,750 --> 00:30:13,791 Теж мені новина! 380 00:30:14,583 --> 00:30:19,333 Ти що думаєш, що я не знаю про Шакала і його вогники, га? 381 00:30:19,416 --> 00:30:21,666 Для нього ти одягаєш і бікіні, і… 382 00:30:21,750 --> 00:30:25,833 …Парео на пляжі з твоєю милою матінкою. Це ж треба мати нахабство, щоб робити матір… 383 00:30:25,916 --> 00:30:27,458 …Спільницею в адюльтері! 384 00:30:28,000 --> 00:30:31,291 Ти проводжала мене в аеропорт щоб упевнитися, що я поїхав, і тоді йшла 385 00:30:31,375 --> 00:30:34,708 тертися з ним ще маючи мою слину у роті! 386 00:30:36,458 --> 00:30:39,958 Не зривай дзвінок, дідько, не зривай дзвінок! Ні! 387 00:30:40,958 --> 00:30:41,958 Хай тобі грець! 388 00:30:42,958 --> 00:30:45,166 Що далі, га? Що далі? 389 00:30:45,958 --> 00:30:48,958 Прийми наслідки, трясця! Прийми наслідки! Що далі? 390 00:31:21,708 --> 00:31:22,875 Вибач мені, Кармен. 391 00:31:23,875 --> 00:31:25,000 Я напився. 392 00:31:25,833 --> 00:31:27,583 Я себе не впізнаю. 393 00:31:29,166 --> 00:31:32,208 Забудь… Забудь все, що я наговорив, будь ласка. Забудь. 394 00:31:33,708 --> 00:31:36,666 Ні. Не забуду. Ти правий. 395 00:31:38,541 --> 00:31:39,500 Я зрадила. 396 00:31:41,166 --> 00:31:44,500 Та я ні за що б цього не зробила, якби не закохалася без тями. 397 00:31:46,166 --> 00:31:48,333 Я цього не прагнула, але й не змогла зупинити. 398 00:31:49,625 --> 00:31:50,541 Я не обирала це. 399 00:31:53,333 --> 00:31:54,458 Мене просто вразило. 400 00:31:59,875 --> 00:32:02,375 Даміане? 401 00:32:05,833 --> 00:32:06,750 Даміане? 402 00:32:09,958 --> 00:32:13,083 Нарешті я зрозумів, Кармен. Все сходиться. 403 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Я тебе розумію. 404 00:32:17,791 --> 00:32:20,500 Я знаю цю неспинну силу кохання. 405 00:32:21,583 --> 00:32:23,083 З нею не домовитися, як із цунамі. 406 00:32:24,333 --> 00:32:25,250 Знаєш, що я тобі скажу? 407 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Я радий, що так сталось… 408 00:32:29,875 --> 00:32:30,708 Бо принаймні… 409 00:32:31,333 --> 00:32:33,083 Принаймні це значить… 410 00:32:34,000 --> 00:32:38,458 Що я не такий неважливий, щоб мене кинути заради інтрижки. 411 00:32:39,583 --> 00:32:43,958 Як ти можеш таке казати? Милий, я ніколи не кинула б тебе заради інтрижки. 412 00:32:46,625 --> 00:32:48,333 Ти кохання мого життя. 413 00:32:49,625 --> 00:32:50,541 Я знаю. 414 00:32:53,541 --> 00:32:54,541 Я теж тебе дуже люблю. 415 00:33:23,958 --> 00:33:24,875 Щось сталося? 416 00:33:26,416 --> 00:33:28,291 Ні, ні. Я у туалет. 417 00:33:29,083 --> 00:33:30,791 Якщо це можна так назвати. 418 00:33:35,166 --> 00:33:37,125 Пі-пі. Я йду пі-пі. 419 00:33:38,166 --> 00:33:40,458 Я сказала туалет, але це-це-це інше. Це пі-пі. 420 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 То добре. 421 00:34:35,250 --> 00:34:38,083 Ай. Ай. 422 00:34:53,916 --> 00:34:54,875 Що сталось? 423 00:34:54,958 --> 00:34:56,041 Мене вкусила змія. 424 00:34:56,125 --> 00:34:57,250 Де вона? 425 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 Не знаю, десь тут. Брюсе… 426 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 Он! Он вона, он вона! 427 00:35:06,625 --> 00:35:08,750 - Лайно. - Що лайно? 428 00:35:08,833 --> 00:35:10,000 Асписова гадюка. 429 00:35:10,083 --> 00:35:12,625 Все так погано? Наскільки погано? 430 00:35:20,208 --> 00:35:21,083 Лягай на землю. 431 00:35:21,625 --> 00:35:23,208 - Навіщо? - Кажу лягай. 432 00:35:38,916 --> 00:35:40,208 В чому справа? Що…? 433 00:35:40,291 --> 00:35:41,583 Покажи, де укус. Га? 434 00:35:41,666 --> 00:35:42,583 О-отут, на нозі. 435 00:35:45,791 --> 00:35:46,708 Що ти робиш? 436 00:35:47,875 --> 00:35:49,666 Що ти робиш? 437 00:35:49,750 --> 00:35:51,041 Висмокчу. 438 00:35:51,125 --> 00:35:52,875 - Що?! - Висмокчу отруту. 439 00:36:14,625 --> 00:36:15,875 Останній стібок і все. 440 00:36:15,958 --> 00:36:17,208 С! Ах! 441 00:36:17,833 --> 00:36:18,750 Усе. 442 00:36:20,958 --> 00:36:21,875 Все гаразд? 443 00:36:22,791 --> 00:36:24,125 Здається. 444 00:36:24,208 --> 00:36:25,125 Добре, покажи руку. 445 00:36:41,916 --> 00:36:42,833 Що перевіряєш? 446 00:36:43,458 --> 00:36:44,875 Чи є почервоніння шкіри. 447 00:36:46,666 --> 00:36:47,583 Вільно дихаєш? 448 00:36:48,125 --> 00:36:50,500 Так. Тільки замерзла. 449 00:36:50,583 --> 00:36:53,750 Добре, почекаємо. Якщо горло заніміє, скажи мені. 450 00:36:54,791 --> 00:36:56,625 Язик якийсь дивний. Здається, розпухає. 451 00:36:57,833 --> 00:36:58,750 Покажи. 452 00:37:03,791 --> 00:37:04,625 Ходімо. 453 00:37:07,458 --> 00:37:08,375 Брюсе, що таке? 454 00:37:09,958 --> 00:37:10,833 Ти мене лякаєш. 455 00:37:14,875 --> 00:37:16,125 Тільки спокійно. Ми спустимося у село. 456 00:37:16,833 --> 00:37:20,250 Тебе вкусила небезпечна змія, у тебе алергічна реакція на отруту. Ясно? 457 00:37:21,416 --> 00:37:22,291 Треба йти. 458 00:37:22,375 --> 00:37:24,375 Ну ж бо, застрибуй. 459 00:37:25,250 --> 00:37:28,416 Гаразд, та… Така небезпечна, що можна померти? 460 00:37:28,500 --> 00:37:29,791 Ні, ні. 461 00:37:29,875 --> 00:37:33,041 Тобі ще багато програмувати. 462 00:37:33,125 --> 00:37:35,750 Якщо вона не така небезпечна, чому ти так поспішаєш? 463 00:37:55,041 --> 00:37:56,458 Комісарка Марія Лавель, 464 00:37:56,541 --> 00:37:59,416 Національне агентство з боротьби зі злочинністю. 465 00:38:00,708 --> 00:38:03,541 Алісія Сьєрра. Молодша інспекторка Європолу Іспанії. 466 00:38:04,375 --> 00:38:05,416 Ходіть зі мною. У нас мало часу і багато питань. 467 00:38:07,333 --> 00:38:09,750 Ні. Спочатку круасан і каву з молоком. 468 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 Жартую. Ходімо. 469 00:38:19,958 --> 00:38:22,250 {\an8}Алексе, принеси каву і круасан.