1 00:00:08,625 --> 00:00:09,500 {\an8}Şu işe bak. 2 00:00:10,708 --> 00:00:15,166 {\an8}Tam da anne baba olmaya hazırlanırken. Anne baba olmaya hazırlanırken. Anne baba 3 00:00:15,250 --> 00:00:19,708 olmaya hazırlanırken. Tam da anne baba olmaya hazırlanırken. 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,333 Bir şey soracağım, sence… Sence bebek isteyen biri 44 milyonluk bir soygun 5 00:00:29,416 --> 00:00:32,583 planlar mı? 6 00:00:34,583 --> 00:00:37,708 Üstelik, sadece kendisinin ulaşabileceği mücevherler, sadece kendisinin açabileceği 7 00:00:37,791 --> 00:00:41,208 kasadan çalındı. 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,000 Sana da mantıksız gelmiyor mu? 9 00:00:43,083 --> 00:00:44,791 Yüzyılın en aptal soygunu bu. 10 00:00:44,875 --> 00:00:48,708 Evet doğru, aptalca. Evet çok saçma ama hayat böyle işte… 11 00:00:48,791 --> 00:00:52,583 Hem polisin elinde kanıtlar olduğunu söyledin, onlara ne diyeceksin? 12 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 Ya eve biri girdiyse? 13 00:00:57,833 --> 00:00:59,875 Tabii ya, biz geceleri alarmı kurmayız. 14 00:00:59,958 --> 00:01:04,291 Biri eve girdi, kocamın giysilerini, telefonunu ve arabasını alıp gitti işte. 15 00:01:04,375 --> 00:01:09,333 Camille, dışarıda hırsızlar, hatta psikopat insanlar var, bunu inkar edemem. 16 00:01:09,416 --> 00:01:13,166 Ama, ne bileyim, bir hırsızın 44 milyon avroluk mücevher çaldıktan sonra, soyduğu 17 00:01:13,250 --> 00:01:17,125 adamın evine gireceğini düşünemiyorum açıkçası. 18 00:01:17,208 --> 00:01:20,208 Ayrıca bir hırsız, doğası gereği çalar ve kaçar. 19 00:01:20,291 --> 00:01:21,208 Hayır. 20 00:01:22,083 --> 00:01:25,083 Hayır kocam böyle bir durumda telefonu açık tutmazdı. 21 00:01:25,166 --> 00:01:28,125 Ayrıca ganimeti de asla yazlık evimize götürmezdi. 22 00:01:28,208 --> 00:01:31,083 Soygun filmlerine bayılır, bu filmlerde de ilk kural budur. 23 00:01:31,750 --> 00:01:33,958 Evet, soygun filmlerini ben de çok beğenirim. 24 00:01:34,916 --> 00:01:35,958 Biz sekiz yıldır birlikteyiz. 25 00:01:37,083 --> 00:01:39,250 François'nın harika bir insan olduğunu biliyorum. 26 00:01:39,791 --> 00:01:42,125 Polis ondan şüphelense de ben şüphelenmiyorum. 27 00:01:50,875 --> 00:01:54,958 Paris'e geldikten sonra kocamı terk edip seninle gitmeye karar vermiştim. 28 00:01:56,083 --> 00:01:58,208 Ama şimdi, bu olanlardan sonra 29 00:01:59,000 --> 00:02:02,625 Onu yapmadığı bir şey yüzünden böyle bir başına, hapishanede bırakamam. 30 00:02:51,666 --> 00:02:53,625 Şu ana kadar bulduğumuz deliller ışığında 31 00:02:54,666 --> 00:02:59,166 Önümüzdeki 15 yılınızı hapishanede geçireceksiniz, beni anlıyor musunuz? 32 00:02:59,958 --> 00:03:03,791 Ancak işbirliği yaparsanız cezanız indirilebilir. 33 00:03:04,458 --> 00:03:06,958 Çünkü suç ortaklarınızı, ülkeyi terk etmeden önce yakalamamız gerekiyor. 34 00:03:07,041 --> 00:03:09,833 İnanın komiser, size yardım etmeyi çok isterdim. 35 00:03:11,208 --> 00:03:14,541 Ama gerçekten, olanlarla ilgili hiçbir fikrim yok. 36 00:03:16,500 --> 00:03:17,666 Öyle olsun. 37 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Şu an için, tutuklu yargılanmanızı ve tüm varlıklarınızla… 38 00:03:28,291 --> 00:03:31,833 Banka hesaplarınıza geçici olarak el konulmasını isteyeceğim. 39 00:03:38,250 --> 00:03:41,208 Beni geniş çaplı bir operasyon yapmaya zorluyorsunuz ama sizi temin ederim, o 40 00:03:41,291 --> 00:03:44,250 mücevherler Fransa'dan çıkmayacak. 41 00:03:50,875 --> 00:03:51,750 On ferm. 42 00:03:52,666 --> 00:03:54,125 {\an8}Ale römete le şen 43 00:04:26,708 --> 00:04:27,541 Sakin olun. 44 00:04:53,000 --> 00:04:53,958 Delirdin mi, ne yapıyorsun? 45 00:04:54,041 --> 00:04:55,625 Ya polisler karavana girerse? Buradan kaçarım. 46 00:04:55,708 --> 00:04:56,583 Size sakin olun dedim. 47 00:04:56,666 --> 00:04:58,500 Arkamızda tek bir iz bile bırakmadık. 48 00:05:00,833 --> 00:05:02,458 İşte bak! Bir şeyden haberin yok. 49 00:05:02,541 --> 00:05:05,708 Şimdiye her şey ortaya çıkmış olmalı, ya kameraya filan yakalandıysak 50 00:05:05,791 --> 00:05:07,125 İzimizi buldularsa? 51 00:05:09,250 --> 00:05:10,166 Es ki fu? 52 00:05:10,250 --> 00:05:11,166 Kes şunu ve buraya gel! 53 00:05:11,250 --> 00:05:12,125 Durdururlarsa atlarım. 54 00:05:12,208 --> 00:05:14,250 Yol polis kaynıyor, seni fark ederler. 55 00:05:14,333 --> 00:05:15,750 Kapat şu gizli kapıyı, çabuk! 56 00:05:15,833 --> 00:05:17,958 Bir ev var! Orada durursan görünmeden kaçabilir. 57 00:05:18,041 --> 00:05:18,958 Sen de mi? 58 00:05:20,000 --> 00:05:20,916 Arete! 59 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 O kutuları bırakın. 60 00:05:22,083 --> 00:05:24,125 Biz tatile çıkmış sıradan bir aileyiz! 61 00:05:24,208 --> 00:05:25,333 Dikkat et, çarpacaksın! 62 00:05:52,791 --> 00:05:53,666 Me sa va pa la tet? 63 00:05:56,416 --> 00:05:57,333 Vulye mekraze? 64 00:05:58,375 --> 00:06:02,291 Desole, no… som espanyol. Por le pa franse no… 65 00:06:03,625 --> 00:06:04,541 Beni öldürüyordunuz. 66 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 Çok özür dilerim, sizi fark etmemiştim. 67 00:06:08,375 --> 00:06:09,791 Oğlumla tartışıyorduk da. 68 00:06:12,916 --> 00:06:13,833 Ne konuda tartışıyordunuz? 69 00:06:14,375 --> 00:06:16,166 Yemek molası verelim dedi. 70 00:06:16,750 --> 00:06:19,083 İki saatte iki kere durduk. 71 00:06:20,000 --> 00:06:21,750 Ergenler böyle işte! 72 00:06:21,833 --> 00:06:23,708 Pirana gibi yiyorlar. 73 00:06:25,958 --> 00:06:26,875 Ehliyet ve ruhsatınız. 74 00:06:30,375 --> 00:06:31,458 Karavanın kapısını da açın. 75 00:06:32,125 --> 00:06:33,041 Tabii. 76 00:06:34,208 --> 00:06:36,875 Martita tatlım, ehliyetle ruhsatı uzatır mısın? 77 00:06:37,750 --> 00:06:38,666 Şu kapıyı da aç. 78 00:06:57,875 --> 00:06:58,791 Kıpırdamayın. 79 00:07:20,250 --> 00:07:21,416 Nereden geliyorsunuz? 80 00:07:21,500 --> 00:07:25,750 Versay'dan. Birkaç gün Paris'i gezdik ve, dün de Versay'a geçtik. 81 00:07:25,833 --> 00:07:29,291 Bunu kanıtlayan bir şeyiniz var mı? Sandviç paketinden başka? 82 00:07:30,291 --> 00:07:31,416 Ya da şunlardan? 83 00:07:32,083 --> 00:07:38,000 Bilmem ki. Yok. Pek bilemiyorum. Durun. 84 00:07:40,541 --> 00:07:41,625 Bu değil, hayır. 85 00:07:43,416 --> 00:07:46,833 Hah, tamam, işte buradaymış. 86 00:07:52,250 --> 00:07:53,875 Otelinizden 14.40'ta ayrılmışsınız. 87 00:07:54,416 --> 00:07:55,625 Evet. 88 00:07:55,708 --> 00:07:59,125 İspanyol bir aile, Fransa yollarında ne yapıyor? 89 00:07:59,708 --> 00:08:01,541 Okul yok mu? Tatil için mi? 90 00:08:02,416 --> 00:08:04,708 Aslında pek de tatil denemez. 91 00:08:04,791 --> 00:08:07,541 Bu bir tür veda gezisi. Annemiz için. 92 00:08:08,208 --> 00:08:09,166 Ona veda edeceğiz. 93 00:08:09,250 --> 00:08:10,916 Üç hafta önce öldü. 94 00:08:11,000 --> 00:08:12,875 En büyük hayali, ailecek seyahatti. 95 00:08:13,833 --> 00:08:14,666 Ama ömrü yetmedi işte. 96 00:08:30,000 --> 00:08:31,791 Bunun içinde anneniz olacak. 97 00:08:31,875 --> 00:08:35,083 Fransa'da bir akrabanın küllerini izinsiz taşımak yasaktır. 98 00:08:35,708 --> 00:08:38,333 Ayrıca hiçbir polis ördek konservesini açıp koklamaz. 99 00:08:38,416 --> 00:08:41,583 Hım, ya da başka bir deyişle, hiçbir kolluk kuvveti yas tutan, kederli bir 100 00:08:41,666 --> 00:08:44,875 aileyi daha fazla rahatsız etmez. 101 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 Annemiz, Pireneler'e kadar bizimle olacak. 102 00:08:48,375 --> 00:08:50,041 Maalesef ondan sonra da. 103 00:08:50,125 --> 00:08:53,958 Bu ülkede bir ölünün küllerini adli izin olmadan serpmek yasak. 104 00:08:54,041 --> 00:08:56,666 Aslına bakarsanız böyle taşınmasına bile izin yok. 105 00:08:58,208 --> 00:09:00,583 Yakma işlemi sırasında ortaya çıkan yabancı maddeler, çevre kirliliğine neden 106 00:09:00,666 --> 00:09:03,458 oluyor. 107 00:09:03,541 --> 00:09:06,416 Diş protezi ya da implantlardan çıkan metaller gibi. 108 00:09:07,083 --> 00:09:08,000 Anlıyor musunuz? 109 00:09:08,541 --> 00:09:10,875 Kanun böyle. Onunla seyahat edemezsiniz. 110 00:09:10,958 --> 00:09:12,083 Ne demek istiyorsunuz? 111 00:09:12,166 --> 00:09:13,166 Annemize el mi koyacaklar? 112 00:09:13,250 --> 00:09:15,125 Bakın, bu dediğiniz çok saçma bir şey. 113 00:09:15,208 --> 00:09:18,208 Burası özgür bir ülke değil miydi? Ha? 114 00:09:18,291 --> 00:09:19,583 Eşitlik, kardeşlik ne oldu? 115 00:09:19,666 --> 00:09:22,458 - Sakin ol delikanlı, otur. - Kapa çeneni Joze Luis! Otur! 116 00:09:23,625 --> 00:09:24,458 Otur dedim sana! 117 00:09:30,708 --> 00:09:31,625 Kavanozu açın. 118 00:09:33,041 --> 00:09:34,416 Tüm yiyecek kutularını da açın. 119 00:09:46,583 --> 00:09:48,125 Arete la! 120 00:09:52,083 --> 00:09:52,958 Manöler! 121 00:10:01,000 --> 00:10:02,083 Ah! 122 00:10:07,416 --> 00:10:08,708 O şol! 123 00:10:11,000 --> 00:10:11,833 Les la! 124 00:10:12,416 --> 00:10:15,250 Hayır, lütfen, hayır. 125 00:10:16,666 --> 00:10:17,666 Les la! 126 00:10:17,750 --> 00:10:20,333 Hayır! Lütfen! 127 00:10:26,458 --> 00:10:29,500 Hayır! Bırakın kızımı! O daha çocuk sayılır! 128 00:10:39,416 --> 00:10:40,458 - Tamam tatlım. Tamam. Sakin ol. - Annecim… 129 00:10:48,583 --> 00:10:52,250 {\an8}Ne varsa açın bakın. Her yeri arayın. 130 00:10:52,833 --> 00:10:56,041 Ama bizi rahat bırakın. Bir çocuğa ateş ettiniz. 131 00:10:56,125 --> 00:10:58,541 O zaman niye kaçtı ki öyle? Kendini tehlikeye attı. 132 00:10:59,291 --> 00:11:03,166 Tamam, karavanınıza binin ve buradan gidin. Durmayın. Yolunuza devam edin. 133 00:11:31,708 --> 00:11:32,541 Olağanüstüydün tatlım. 134 00:11:34,583 --> 00:11:35,500 Tam Oscarlıktı. 135 00:11:38,125 --> 00:11:39,291 Penelope Cruz halt etmiş. 136 00:11:45,500 --> 00:11:46,458 Keila ile Bruce'u arasana. 137 00:11:48,708 --> 00:11:52,125 Emniyet güçlerinin arama çalışmaları sürdüğü halde, Şe Vieno müzayede evindeki 138 00:11:52,208 --> 00:11:56,000 soygun resmi yetkililer tarafından henüz doğrulanmadı. 139 00:11:56,083 --> 00:11:59,416 Nevers kasabasında yaşlı bir çift ve damatları eve giren hırsızlar tarafından 140 00:11:59,500 --> 00:12:02,833 öldürüldü. Hırsızların kimliği belli değil. 141 00:12:02,916 --> 00:12:04,833 {\an8}Tanıklara göre genç bir çift olan hırsızlar, kurbanlara 20 elden fazla ateş 142 00:12:04,916 --> 00:12:06,875 {\an8}etti. 143 00:12:07,500 --> 00:12:08,541 Efendim? 144 00:12:08,625 --> 00:12:10,625 Otobüste misiniz? Evet ya da hayır de. 145 00:12:11,166 --> 00:12:12,375 Evet. 146 00:12:12,458 --> 00:12:13,666 Arama operasyonu başlatıldı. 147 00:12:13,750 --> 00:12:15,041 Polislerden üç ekibin çevirme yaptığını duyduk. 148 00:12:15,125 --> 00:12:19,000 Biz birini atlattık. Ama dursak iyi olacak. 149 00:12:19,625 --> 00:12:21,958 Siz de bir sonraki durakta sakince otobüsten inin. 150 00:12:22,750 --> 00:12:23,750 Tamam. 151 00:12:23,833 --> 00:12:24,958 Ormana gidin. 152 00:12:25,041 --> 00:12:27,375 Hava kararınca bulabildiğiniz en kuytu yere çadır kurun. 153 00:12:27,458 --> 00:12:32,125 Şafakta kalkıp daima işaretli yollardan ve ormanlık alanlardan geçerek yürüyün. 154 00:12:32,208 --> 00:12:33,333 Anlaşıldı mı? 155 00:12:33,416 --> 00:12:34,333 Evet. 156 00:12:44,083 --> 00:12:46,583 {\an8}Biz de üç gün bu kamp alanında kalacağız. 157 00:12:46,666 --> 00:12:48,291 Polis baskısı hafifleyene kadar. 158 00:12:48,375 --> 00:12:49,500 Böyle açıkta kalmamız iyi fikir mi? 159 00:12:49,583 --> 00:12:50,625 Evet. 160 00:12:50,708 --> 00:12:53,291 Kimsenin seni aramadığı yerde saklanmak, kaçmaktan iyidir. 161 00:12:53,375 --> 00:12:56,791 Polis bizi yollarda arıyor, gölde balık tutarken değil. 162 00:12:56,875 --> 00:12:58,291 Biz de şimdi göle gidiyoruz. 163 00:13:18,000 --> 00:13:21,333 Benden nefret etme diyemem, ama en azından iki çift laf et. 164 00:13:24,416 --> 00:13:27,083 Dur bakayım? Dişlerinden birini gördüm. 165 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 Gülmemeye çalışıyorsun. 166 00:13:30,500 --> 00:13:32,791 Hadi ama Keila! Bari yürürken konuşalım. 167 00:13:33,375 --> 00:13:37,541 Bruce bana bak, biz seninle sadece iş yapıyoruz. Ne dostuz, ne de arkadaşız. 168 00:13:38,166 --> 00:13:42,291 O yüzden buluşup kahve içen insanlar gibi davranmak zorunda değiliz. 169 00:13:42,375 --> 00:13:44,083 Ve yürürken konuşmak zorunda da değiliz. 170 00:13:45,000 --> 00:13:47,041 Anlayacağın bu işten sonra, veda vakti. 171 00:13:51,291 --> 00:13:53,500 Ben yine de susmayacağım. 172 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 İyi de ne diyeyim şimdi ben? Kız siktiri çekti işte! 173 00:14:01,000 --> 00:14:02,375 Neyse, konuşmayayım bari. 174 00:14:10,041 --> 00:14:10,958 Tamam, dur! 175 00:14:18,083 --> 00:14:20,500 Siz içeriyle ilgilenin, ben de bahçeye bakayım. 176 00:15:21,916 --> 00:15:22,958 Yardım ister misin? 177 00:15:23,041 --> 00:15:23,958 Sağ ol, gerek yok. 178 00:15:26,625 --> 00:15:27,541 Ben etrafa bir bakınayım. 179 00:15:58,083 --> 00:16:01,541 Kocamı terk edip seninle birlikte gitmeye karar vermiştim. 180 00:16:02,583 --> 00:16:03,625 François'nın harika bir insan olduğunu biliyorum. 181 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 İyi günler efendim. 182 00:16:10,833 --> 00:16:15,000 Otelimizde kalışınızı uzatmayı düşünüyor musunuz diye sormak istemiştim. 183 00:16:15,083 --> 00:16:17,250 Evet, biraz daha kalacağım, teşekkür ederim. 184 00:16:17,333 --> 00:16:22,208 O zaman, temiz çarşaf için oda görevlisi göndereyim mi? 185 00:16:22,291 --> 00:16:24,416 Ne de olsa kapınızda günlerdir "rahatsız etmeyin" yazısı asılıydı. 186 00:16:24,500 --> 00:16:27,041 Teşekkür ederim ama çalışıyorum ve bir ihtiyacım yok. 187 00:16:27,125 --> 00:16:29,666 Kusura bakmayın, bu telefona bakmam gerekiyor. 188 00:16:33,625 --> 00:16:36,333 Alo? Polis Paris'in tüm çıkışlarını kapattı. 189 00:16:36,416 --> 00:16:37,250 Arama yapıyorlar. 190 00:16:38,625 --> 00:16:40,583 Damian bir kamping alanında üç gün kalacağız diyor. Polisin baskısı azalana 191 00:16:40,666 --> 00:16:42,666 kadar. 192 00:16:42,750 --> 00:16:43,625 Çok doğru bir karar vermiş. 193 00:16:44,166 --> 00:16:45,375 Sen Madrid yolundasın, değil mi? 194 00:16:46,458 --> 00:16:47,375 Hayır. 195 00:16:48,875 --> 00:16:49,958 Paris'te misin? 196 00:16:50,041 --> 00:16:50,958 Evet. 197 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 Ama sen benim için kaygılanma. 198 00:16:52,041 --> 00:16:53,541 Aslında bir konu daha var. 199 00:16:53,625 --> 00:16:54,708 Arkamızda bir iz bıraktım. 200 00:16:55,416 --> 00:16:58,958 Bütün hata bende. Avignonlu Elanor'un kolyesi bendeydi. 201 00:16:59,041 --> 00:17:00,916 Dün gece çıktığımda cebimdeydi. 202 00:17:01,000 --> 00:17:02,541 Bir araba çalıp yarışa katıldım. 203 00:17:03,166 --> 00:17:04,208 Kolye şu an nerede, Roi? 204 00:17:07,875 --> 00:17:08,708 Arabayı kaybettim efendim. 205 00:17:10,916 --> 00:17:11,833 Kolye de arabadaydı. 206 00:17:14,333 --> 00:17:16,083 Şu an Paris sokaklarında geziyor. 207 00:17:33,250 --> 00:17:34,583 Çeteyi tehlikeye attım. 208 00:17:35,958 --> 00:17:38,750 Çekip gitmemi istersen giderim, hakkımı da sizlere bırakırım. 209 00:17:39,375 --> 00:17:41,416 Affedilmez bir hata yaptığımın farkındayım. 210 00:17:41,500 --> 00:17:44,333 Affedilmez bir hata. 211 00:17:44,416 --> 00:17:46,625 Oynadığı oyun hakkında fikri olmayan tipik bir beyinsizin işi. 212 00:17:51,250 --> 00:17:52,333 Bunu neden yaptın Roi? 213 00:17:54,291 --> 00:17:55,208 Çok kızmıştım. 214 00:17:58,166 --> 00:17:59,958 Bana olan tavrına kızmıştım. 215 00:18:02,833 --> 00:18:03,791 Bana evcil bir köpek demene 216 00:18:03,875 --> 00:18:04,791 Çok kırılmıştım. 217 00:18:05,500 --> 00:18:07,000 Ben de eski Roi olmak istedim. 218 00:18:08,583 --> 00:18:13,458 Başımıza açtığın bu sıkıntıdan, aslına bakarsan iki tane güzel sonuç çıkıyor. 219 00:18:14,250 --> 00:18:18,208 Birincisi, o kolye küçük çaplı işler yapan bir çetenin eline düşmüş. 220 00:18:18,291 --> 00:18:21,000 Kendiliklerinden polise gidip… bir mücevher iade edecek tipte insanlar 221 00:18:21,083 --> 00:18:23,916 olduğunu sanmıyorum, ama… 222 00:18:24,000 --> 00:18:28,583 ikincisi ve en önemlisi, Roi: Seni aşağılayan adamla yüzleşecek 223 00:18:29,250 --> 00:18:34,791 Gururun, haysiyetin, ve cesaretin olduğunu gösterdin. 224 00:18:39,041 --> 00:18:40,000 Bu arada, özür dilerim. 225 00:18:42,625 --> 00:18:43,625 Çünkü ben de… 226 00:18:44,166 --> 00:18:48,125 Üzgündüm, yaralıydım, bu yüzden Damian'ın da, senin de canını sıktım. 227 00:18:48,208 --> 00:18:49,250 Seni kim üzdü? 228 00:18:49,333 --> 00:18:52,333 Camille. Meğer benimle yaşamaya karar vermiş. 229 00:18:52,958 --> 00:18:55,750 O Polignac denen salağı terk edecekmiş. 230 00:18:55,833 --> 00:18:58,208 Ama, kocası sayemizde hapiste. 231 00:18:59,166 --> 00:19:00,083 Bu kez galiba 232 00:19:00,166 --> 00:19:01,208 Fazla ileri gittik. 233 00:19:01,291 --> 00:19:02,250 Evet öyle. 234 00:19:02,333 --> 00:19:04,208 Şimdi bu herifi öldüremiyorum da! 235 00:19:05,208 --> 00:19:07,000 Onu ellerimle görünmez hale getirdim. 236 00:19:07,666 --> 00:19:09,666 Pislik herif ulaşamayacağımız bir yerde. 237 00:19:10,208 --> 00:19:12,125 Ama daha kötüsü de var. 238 00:19:12,208 --> 00:19:14,791 Şimdi de Camille, onu bırakıp benimle gelemeyeceğini söylüyor. 239 00:19:14,875 --> 00:19:16,625 Onun masum olduğuna mı inanıyor? 240 00:19:16,708 --> 00:19:19,250 Onun çok iyi, harika bir insan olduğunu söylüyor! 241 00:19:19,875 --> 00:19:21,875 Kızın gözünde adamı yücelttik, Roi. 242 00:19:22,416 --> 00:19:23,666 İnanabiliyor musun? 243 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Ne yapacaksın peki? 244 00:19:25,166 --> 00:19:27,708 Yeni bir planım var. Camille iyi insan mı seviyor? 245 00:19:27,791 --> 00:19:32,750 - Pekala. - Şu an ortak hesapları donduruldu 246 00:19:32,833 --> 00:19:35,583 Ve ben de ona Paris'in en iyi avukatını tutması için bir tomar para vereceğim. 247 00:19:36,250 --> 00:19:38,041 Fransa'nın Gandhi'si olacağım. 248 00:19:38,125 --> 00:19:40,125 Adam kurtulunca da, Camille onu terk edecek… 249 00:19:41,500 --> 00:19:43,958 Sonra da beni seçecek. 250 00:19:44,041 --> 00:19:45,583 Ama bu çok para. 251 00:19:45,666 --> 00:19:47,666 Paris'in en iyi avukatını tutman için. 252 00:19:47,750 --> 00:19:49,833 Ortak hesabınızın dondurulduğunu biliyorum. 253 00:19:50,375 --> 00:19:53,458 Başkası olsa, kocam hapse girdiği için sevinirdi. 254 00:19:53,541 --> 00:19:56,625 Rakibinin yoldan çekilmesine memnun olurdu. 255 00:19:57,375 --> 00:19:58,333 Sense ona yardım ediyorsun. 256 00:19:59,833 --> 00:20:02,333 Simon, sen hangi peri masalından çıktın? 257 00:20:03,166 --> 00:20:04,041 Yanlış anlama, canım. 258 00:20:05,125 --> 00:20:06,666 İnsan, yerini daima bilmeli. 259 00:20:08,125 --> 00:20:09,500 Benim bir haysiyet anlayışım var. 260 00:20:10,250 --> 00:20:13,291 Rakibim yoldan çekildiği için kazanmış olmak, beni mutlu etmez. 261 00:20:16,125 --> 00:20:17,916 Benimle François'yı ziyarete gelir misin? 262 00:20:20,250 --> 00:20:21,791 Camille. 263 00:20:24,083 --> 00:20:25,541 Seninle her yere gelirim, aşkım. 264 00:20:36,583 --> 00:20:37,500 Kapatayım mı? 265 00:20:38,250 --> 00:20:39,125 Sen dışarıda mısın? 266 00:20:39,208 --> 00:20:41,208 Dışarıda yatarsam sen rahat edersin dedim. 267 00:20:42,500 --> 00:20:43,416 Aslında evet. 268 00:20:57,041 --> 00:20:58,083 Mücevherler nerede? 269 00:20:58,916 --> 00:21:01,791 Ne mücevheri? Ben mücevher falan bilmiyorum. 270 00:21:02,500 --> 00:21:03,458 O kolyeyi de hiç görmemiştim. 271 00:21:04,000 --> 00:21:05,250 Arabanda ne arıyordu? 272 00:21:08,208 --> 00:21:09,625 Ama o benim arabam değil ki! 273 00:21:09,708 --> 00:21:12,666 Biliyorum. Sahibi dün gece çalındığını bildirmiş. 274 00:21:13,208 --> 00:21:18,458 Aynı saatlerde çok değerli mücevherler çalındı. 275 00:21:19,666 --> 00:21:23,250 Uzatmadan söyle. O kolye neden o arabanın içindeydi, açıkla? 276 00:21:23,333 --> 00:21:24,958 Arabanın çalıntı olduğunu bile bilmiyordum. 277 00:21:25,958 --> 00:21:27,541 Benimle yarış yapan adamdan kazandım. 278 00:21:28,500 --> 00:21:30,916 Pekâlâ, şimdi seninle bir oyun oynayalım… 279 00:21:31,000 --> 00:21:34,083 Yüzyılın soygununu yapsaydın 280 00:21:34,625 --> 00:21:36,708 ganimetin bir parçasını alıp yarışa katılır mıydın? 281 00:21:37,291 --> 00:21:40,333 Sonra da beş milyon avroluk kolyeyi arabada bırakır mıydın? 282 00:21:42,583 --> 00:21:43,958 Sıradan bir yarış değil. 283 00:21:45,250 --> 00:21:47,041 Arabanın tepesine bir kız bağlanır. 284 00:21:47,666 --> 00:21:49,375 Tam bir adrenalin yarışı. 285 00:21:49,958 --> 00:21:53,125 Belki de soygun heyecanıyla böyle bir şey yaşamak istediler. 286 00:21:53,791 --> 00:21:56,041 Onları bulun, kendilerine sorun. 287 00:21:57,958 --> 00:21:59,458 Bu insanların eşkalini verir misin? 288 00:22:00,041 --> 00:22:04,625 22- 23 Yaşlarındaydılar. Kız esmerdi, uzun saçlıydı. 289 00:22:04,708 --> 00:22:07,791 Adamın da sol elinde 290 00:22:07,875 --> 00:22:09,916 Parmakları açık bir eldiven vardı… Siyahtı. 291 00:22:10,000 --> 00:22:13,041 Herhangi bir yara izi, dövme filan var mıydı? 292 00:22:13,125 --> 00:22:14,583 Adamın diğer elinde dövme vardı. 293 00:22:16,041 --> 00:22:19,875 Galiba şeye ee, boynuza benziyordu, öyle bir şey işte. 294 00:22:19,958 --> 00:22:21,208 Fransız mıydı? 295 00:22:21,291 --> 00:22:22,750 Hayır, ikisi de İspanyol'du. 296 00:22:23,958 --> 00:22:24,875 Emin misin? 297 00:22:24,958 --> 00:22:26,958 İspanya'da çok yaşadım. Biliyorum. 298 00:22:27,625 --> 00:22:30,208 İkisi de İspanyol'du, yemin ederim. 299 00:22:37,916 --> 00:22:39,250 Europol İspanya’yı arayın. 300 00:22:44,708 --> 00:22:46,083 Hım? Nereye gidiyor? 301 00:22:46,166 --> 00:22:47,875 Aşk acısı var. Bir şey sorma. 302 00:22:54,250 --> 00:22:55,291 Roi. 303 00:22:55,375 --> 00:22:56,333 Hım? 304 00:22:56,416 --> 00:22:57,333 Bir şey diyeceğim. 305 00:22:59,208 --> 00:23:00,500 Beni bir kez daha kolladın, sağ ol. 306 00:23:01,750 --> 00:23:03,375 Seni Berlin'le konuşurken duydum. 307 00:23:04,250 --> 00:23:05,125 Şu gerdanlık meselesi. 308 00:23:07,250 --> 00:23:08,333 Bana borcun iki oldu. 309 00:23:10,125 --> 00:23:12,291 Üçüncüsünde, neden çeteye katıldığını anlatacaksın. 310 00:23:14,750 --> 00:23:15,875 Ve Berlin'le tanışmanı da. 311 00:23:16,875 --> 00:23:19,625 Peki, tamam. 312 00:23:20,625 --> 00:23:21,541 Söz mü? 313 00:23:33,041 --> 00:23:33,958 Söz veriyorum. 314 00:23:50,125 --> 00:23:51,041 İyi geceler. 315 00:23:58,250 --> 00:23:59,166 İyi geceler. 316 00:24:03,083 --> 00:24:04,000 Bruce! 317 00:24:06,041 --> 00:24:07,833 Çok yağmur yağıyor, ıslanıyor musun? 318 00:24:08,375 --> 00:24:11,125 Hayır, merak etme. Birazdan diner zaten. 319 00:24:23,458 --> 00:24:26,458 Sırılsıklam olmuşsun! İçeri gel, çok saçmaladık. 320 00:24:26,541 --> 00:24:28,458 Hayır. Ben böyle iyiyim. 321 00:24:28,541 --> 00:24:30,750 Bruce, gel dedim. Zatürre olursan mücevherleri ülkeden çıkaramayız. İş önce 322 00:24:30,833 --> 00:24:33,083 gelir. 323 00:24:33,750 --> 00:24:35,000 Orası öyle. 324 00:24:35,083 --> 00:24:36,000 Hadi! 325 00:24:49,416 --> 00:24:50,500 Fena ıslanmışım. 326 00:25:51,208 --> 00:25:52,958 {\an8}KURT 327 00:26:38,166 --> 00:26:39,250 Vu vu sante bien? 328 00:26:39,916 --> 00:26:40,833 Pardon? 329 00:26:42,291 --> 00:26:43,375 İyi misiniz diye sordum. 330 00:26:45,041 --> 00:26:45,958 Şey, ben eşimi… 331 00:26:47,291 --> 00:26:50,500 Üç hafta önce kaybettim ve buna hâlâ alışamadım. 332 00:26:51,791 --> 00:26:52,625 Çok üzüldüm. 333 00:26:55,250 --> 00:26:56,208 Konuşalım mı, ister misiniz? 334 00:26:59,541 --> 00:27:02,541 Sanırım daha hazır değilsiniz. Ben içecek bir şeyler getireyim. 335 00:27:07,291 --> 00:27:08,500 Limonçello. 336 00:27:09,208 --> 00:27:11,250 Sicilyalıların tarifi, kendim yaptım. 337 00:27:12,125 --> 00:27:13,041 Tadına bakın. 338 00:27:14,458 --> 00:27:15,375 Çok lezzetlidir. 339 00:27:23,833 --> 00:27:26,416 Oh! 340 00:27:41,000 --> 00:27:43,250 Hayatımın aşkı olabilirsin. Ama bence ayrılmak ikimiz için de en iyisi. 341 00:27:51,041 --> 00:27:54,375 Sür lö pon davinyon. 342 00:28:29,166 --> 00:28:30,083 Damián? 343 00:28:30,166 --> 00:28:31,083 Merhaba Carmen. 344 00:28:31,750 --> 00:28:34,333 H-her şey yolunda mı, saat gecenin ikisi? 345 00:28:34,416 --> 00:28:35,750 Geç oldu, özür dilerim 346 00:28:35,833 --> 00:28:37,250 Ama sana bir şey sormam gerek. 347 00:28:38,625 --> 00:28:40,625 Beni terk ettiğini söylediğin son konuşmamızdan beri 348 00:28:40,708 --> 00:28:42,958 Kafam karışık da. 349 00:28:43,041 --> 00:28:43,958 Peki, sor. 350 00:28:44,500 --> 00:28:48,833 Ben hoş bir kadınla tanıştım da. Bütün gece oturup uzun uzun sohbet ettik. 351 00:28:49,458 --> 00:28:51,666 Bir şişe limonçelloyu bitirdik. 352 00:28:51,750 --> 00:28:52,750 Ya? 353 00:28:52,833 --> 00:28:54,666 Sicilyalıların orijinal tarifiyle yapmış. 354 00:28:55,916 --> 00:28:59,791 Neyse, ayrılma kararını iyice düşündün mü diye sormak istemiştim. 355 00:29:00,833 --> 00:29:04,041 Birbirimize telefonda kırıcı şeyler söyledik. 356 00:29:04,125 --> 00:29:05,833 Ama tartışmanın hararetiyle bu normaldir. 357 00:29:07,125 --> 00:29:08,916 Sen normal şartlarda böyle bir karar vermezsin. 358 00:29:09,625 --> 00:29:10,583 Damián, 359 00:29:10,666 --> 00:29:12,333 Ben bu kararı öfkeyle vermedim. 360 00:29:12,958 --> 00:29:13,833 Anlıyorum. 361 00:29:13,916 --> 00:29:15,916 Demin bahsettiğim kadından bayağı etkilendim de 362 00:29:16,458 --> 00:29:21,625 Sana o yüzden soruyorum. 363 00:29:22,250 --> 00:29:25,666 Çok güçlü bir elektrik oluştu, ama hâlâ vazgeçebilecek bir noktadayım. 364 00:29:26,708 --> 00:29:29,458 Yani şayet fikrini değiştirdiysen 365 00:29:29,541 --> 00:29:31,416 Seni aldatmış olmayayım. 366 00:29:31,500 --> 00:29:33,375 Seni de, onu da incitmeyeyim. 367 00:29:33,958 --> 00:29:39,458 Evet saat geç oldu ama, bilmek istedim: Benim için bir yeşil ışık var mı, yok mu? 368 00:29:40,583 --> 00:29:41,541 Bu bir saygı meselesi. 369 00:29:42,833 --> 00:29:46,958 Birbirimize zaman tanıyorsak, bu ayrılık durumu ne kadar sürecek, ve… 370 00:29:48,125 --> 00:29:49,333 Bu sürede neler yapabiliriz? 371 00:29:50,208 --> 00:29:51,500 Haksız mıyım? 372 00:29:51,583 --> 00:29:54,416 Bak Damian. Böyle bir kadın olduğuna inanmıyorum. 373 00:29:55,208 --> 00:30:00,041 Ama varsa, o limoncu hanım ya da herhangi biri için benden sana yeşil ışık. 374 00:30:00,125 --> 00:30:01,583 Cidden böyle bir imkanın varsa değerlendir 375 00:30:01,666 --> 00:30:04,375 Çünkü ben hiçbir fırsatı kaçırmayacağım. 376 00:30:06,541 --> 00:30:09,333 Öyle mi diyorsun? Yani yürüyen her şeyle yatacak mısın? 377 00:30:10,708 --> 00:30:11,750 Bana bunu mu söylüyorsun? 378 00:30:12,750 --> 00:30:13,791 Sanki yeni bir şeymiş gibi! 379 00:30:14,583 --> 00:30:19,333 Sen ne sanıyordun? Alev emojileri gönderen o Çakal'ı bilmediğimi mi, hı? 380 00:30:19,416 --> 00:30:21,666 Sevgili annenle sahildeyken o adam için bikiniler giydin 381 00:30:21,750 --> 00:30:25,833 Pareolar taktın, anneni de bu ihanetine suç ortağı yaptın ya 382 00:30:25,916 --> 00:30:27,458 Bravo sana! 383 00:30:28,000 --> 00:30:31,291 Beni havaalanına bile bıraktın. Gittiğimden emin olmak istedin, sonra da 384 00:30:31,375 --> 00:30:34,708 hâlâ tükürüğümü taşıdığın o ağzınla gittin adamı… 385 00:30:36,458 --> 00:30:39,958 Kapatmasana be kadın! Ne kapatıyorsun, dinlesene! Hayır! 386 00:30:40,958 --> 00:30:41,958 Sıçarım böyle işe! 387 00:30:42,958 --> 00:30:45,166 Şimdi ne olacak, ha? Ne olacak? 388 00:30:45,958 --> 00:30:48,958 Yaptıklarınla yüzleş, sonuçlarıyla yüzleş! 389 00:31:21,708 --> 00:31:22,875 Özür dilerim Carmen. 390 00:31:23,875 --> 00:31:25,000 Şu an çok sarhoşum. 391 00:31:25,833 --> 00:31:27,583 Kendimi tanıyamıyorum. 392 00:31:29,166 --> 00:31:32,208 Lütfen, söylediğim her şeyi unut. Hepsini unut. 393 00:31:33,708 --> 00:31:36,666 Hayır. Unutmayacağım, çünkü haklıydın. 394 00:31:38,541 --> 00:31:39,500 İhanet ettim. 395 00:31:41,166 --> 00:31:44,500 Ama sırılsıklam aşık olmasaydım asla seni aldatmazdım. 396 00:31:46,166 --> 00:31:48,333 Bu aradığım bir şey değildi, ama engel olamadım. 397 00:31:49,625 --> 00:31:50,541 Bir karar değildi. 398 00:31:53,333 --> 00:31:54,458 Aklımı başımdan aldı. 399 00:31:59,875 --> 00:32:02,375 Damián? 400 00:32:05,833 --> 00:32:06,750 Damián? 401 00:32:09,958 --> 00:32:13,083 Seni şimdi anladım Carmen. Her şey yerine oturdu. 402 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Bahsettiğin şeyi iyi bilirim. 403 00:32:17,791 --> 00:32:20,500 Aşkın gücüne karşı konamayacağını ben de biliyorum. 404 00:32:21,583 --> 00:32:23,083 İnsan tsunamiyle pazarlık yapamaz. 405 00:32:24,333 --> 00:32:25,250 Bir şey diyeyim mi? 406 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Böyle olmasına çok sevindim. 407 00:32:29,875 --> 00:32:30,708 Çünkü en azından 408 00:32:31,333 --> 00:32:33,083 Çünkü en azından 409 00:32:34,000 --> 00:32:36,166 Senin gözünde ben, basit bir kaçamak uğruna, aldatılmayacak kadar 410 00:32:36,250 --> 00:32:38,458 değerliymişim. 411 00:32:39,583 --> 00:32:43,958 Bunu nasıl söylersin? Ben seni basit bir kaçamağa değişir miydim sanıyorsun? 412 00:32:46,625 --> 00:32:48,333 Sen, benim hayatımın aşkısın. 413 00:32:49,625 --> 00:32:50,541 Biliyorum canım. 414 00:32:53,541 --> 00:32:54,541 Ben de seni çok seviyorum. 415 00:33:23,958 --> 00:33:24,875 Bir şey mi oldu? 416 00:33:26,416 --> 00:33:28,291 Yoo hayır. Tuvalete gidiyorum. 417 00:33:29,083 --> 00:33:30,791 Ya da burada ne varsa, işte oraya. 418 00:33:35,166 --> 00:33:37,125 Çişim geldi. Çişimi yapacağım. 419 00:33:38,166 --> 00:33:40,458 Ağız alışkanlığı, tuvalete gideceğim dedim. 420 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 Peki, tamam. 421 00:34:53,916 --> 00:34:54,875 Ne oldu? 422 00:34:54,958 --> 00:34:56,041 Çişimi yaparken yılan ısırdı. 423 00:34:56,125 --> 00:34:57,250 Yılan nerede? 424 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 Ne bileyim, şu taraftaydı. 425 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 İşte! İşte orada! 426 00:35:06,625 --> 00:35:08,750 - Hassiktir! - Neden öyle dedin? 427 00:35:08,833 --> 00:35:10,000 Engerek yılanı bu. 428 00:35:10,083 --> 00:35:12,625 Yani durum kötü mü? Ne kadar kötü, çok mu kötü? 429 00:35:20,208 --> 00:35:21,083 Yere uzan çabuk. 430 00:35:21,625 --> 00:35:23,208 - Neden? - Lütfen dediğimi yap. 431 00:35:38,916 --> 00:35:40,208 Bruce, ne oluyor? Sen- 432 00:35:40,291 --> 00:35:41,583 Dur. Yılan nereni ısırdı? 433 00:35:41,666 --> 00:35:42,583 Şurayı, bacağımı. 434 00:35:45,791 --> 00:35:46,708 Ne yapıyorsun öyle? 435 00:35:47,875 --> 00:35:49,666 Ah, Bruce ne yapacaksın? 436 00:35:49,750 --> 00:35:51,041 Biraz keseceğim. 437 00:35:51,125 --> 00:35:52,875 - Ne dedin? - Keseceğim. 438 00:36:14,625 --> 00:36:15,833 Tamam, bu son dikiş. 439 00:36:19,000 --> 00:36:19,916 Tamam. 440 00:36:20,958 --> 00:36:21,875 İyisin, değil mi? 441 00:36:22,791 --> 00:36:24,125 Evet galiba. 442 00:36:24,208 --> 00:36:25,125 Tamam, koluna bir bakayım. 443 00:36:41,916 --> 00:36:42,833 Sen neye bakıyorsun öyle? 444 00:36:43,458 --> 00:36:44,875 Cildinde kızarıklık olup olmadığına. 445 00:36:46,666 --> 00:36:47,583 Nefes alabiliyor musun? 446 00:36:48,125 --> 00:36:50,500 Evet. Ama çok üşüyorum. 447 00:36:50,583 --> 00:36:52,125 Tamam… biraz bekleyeceğiz. Boğazının şiştiğini hissedersen bana 448 00:36:52,208 --> 00:36:53,750 söyle. 449 00:36:54,791 --> 00:36:56,625 Dilimde sanki bir tuhaflık var, galiba şişiyor. 450 00:36:57,833 --> 00:36:58,750 Dur bakayım. 451 00:37:03,791 --> 00:37:04,625 Gidiyoruz! 452 00:37:07,458 --> 00:37:08,375 Bruce, ne oluyor? 453 00:37:09,958 --> 00:37:10,833 Beni korkutuyorsun. 454 00:37:14,875 --> 00:37:16,125 Sen sakin ol. Tehlikeli bir engerek… 455 00:37:16,833 --> 00:37:20,250 Isırdı ve zehre karşı alerjik reaksiyon gösteriyorsun, tamam mı? 456 00:37:21,416 --> 00:37:22,291 Kasabaya gidelim. 457 00:37:22,375 --> 00:37:24,375 Hadi. Atla. 458 00:37:25,250 --> 00:37:28,416 Tamam. Bir dakika. Bu nasıl bir zehir, ölümcül olabilir mi? 459 00:37:28,500 --> 00:37:29,791 Yo, hayır. 460 00:37:29,875 --> 00:37:33,041 Daha bir sürü program yazacaksın. 461 00:37:33,125 --> 00:37:35,750 O kadar tehlikeli değilse, bu acele neden? 462 00:37:55,333 --> 00:37:58,166 Ulusal Suç Teşkilatı'ndan Komiser Marie Lavelle. 463 00:38:00,708 --> 00:38:03,541 Alicia Sierra. Europol İspanya'dan komiser yardımcısı. 464 00:38:04,375 --> 00:38:05,416 Lütfen benimle gelin, işimiz çok ama vaktimiz pek yok. 465 00:38:07,333 --> 00:38:09,750 Olmaz. Önce kruvasan ve café au lait. 466 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 Şaka yapıyorum. Gidelim. 467 00:38:19,958 --> 00:38:22,250 {\an8}Alex! Bir kahve, bir kruvasan.