1
00:00:08,666 --> 00:00:09,875
Tüh ya.
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,041
Tam da çocuk sahibi olacaktınız.
3
00:00:13,666 --> 00:00:18,250
…çocuk sahibi olacaktınız.
4
00:00:18,333 --> 00:00:20,583
Tam da çocuk sahibi olacaktınız.
5
00:00:26,208 --> 00:00:28,041
Sence çocuk yapmaya hazır biri
6
00:00:29,250 --> 00:00:33,000
44 milyon avroluk bir soyguna karışır mı?
7
00:00:34,625 --> 00:00:38,000
Üstelik mücevherlere
sadece kendisinin erişimi varken.
8
00:00:38,083 --> 00:00:41,250
Üstelik sırf onun erişebildiği
bir kasadan çalındılar.
9
00:00:41,333 --> 00:00:45,083
Hiç mantıklı gelmiyor.
Yüzyılın en gülünç soygunu olurdu.
10
00:00:45,166 --> 00:00:48,791
Gülünç ve saçma. Ama hayat bu…
11
00:00:48,875 --> 00:00:52,625
Polisin elinde olduğunu söylediğin
o kanıtlar ne olacak?
12
00:00:55,333 --> 00:00:56,833
Ya biri evimize girmişse?
13
00:00:57,833 --> 00:01:00,000
Tabii ya. Geceleri alarm kurmuyoruz.
14
00:01:00,083 --> 00:01:04,458
Biri içeri girip anahtarlarını,
kıyafetlerini, arabasını almış olabilir!
15
00:01:04,541 --> 00:01:09,208
Camille, sapkın hırsızların
ve psikopatların varlığını yadsıyamam.
16
00:01:09,291 --> 00:01:12,041
Ama anlamakta zorlandığım şu,
17
00:01:12,125 --> 00:01:16,916
44 milyon avroluk mücevher çaldıktan sonra
kurbanın evine girmeleri çok tuhaf.
18
00:01:17,000 --> 00:01:20,291
Hem doğaları gereği hırsızlar çalıp kaçar.
19
00:01:20,375 --> 00:01:25,166
Hayır. Kocam telefonunu
açık bırakıp gitmezdi
20
00:01:25,250 --> 00:01:28,166
veya çalıntı malları
yazlığımıza götürmezdi.
21
00:01:28,250 --> 00:01:31,750
Soygun filmlerini sever
ve işin kuralına aykırı bu.
22
00:01:31,833 --> 00:01:34,250
Ben de soygun filmlerine bayılırım.
23
00:01:34,750 --> 00:01:39,708
Onunla sekiz yıldır birlikteyiz.
François harika biridir.
24
00:01:39,791 --> 00:01:42,333
Polisin şüpheleri olabilir ama benim yok.
25
00:01:50,916 --> 00:01:55,083
Paris'e döndüğümüzde senin için
kocamı terk etmeye karar vermiştim.
26
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
Ama tüm bu olanlardan sonra
27
00:01:58,750 --> 00:02:03,041
haksız yere suçlanan François'yı
hapiste yapayalnız bırakamam.
28
00:02:08,916 --> 00:02:13,500
LA CASA DE PAPEL
BERLİN
29
00:02:51,833 --> 00:02:54,083
Şimdiye kadar topladığımız delillerle
30
00:02:55,000 --> 00:02:58,291
en az 15 yılı
hapiste geçireceğiniz garanti.
31
00:02:58,375 --> 00:02:59,416
Anlıyor musunuz?
32
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
İş birliği yaparsanız
cezanızı indirebilirim.
33
00:03:02,958 --> 00:03:06,875
Ama elinizi çabuk tutun
çünkü suç ortaklarınızı tutuklamalıyız.
34
00:03:06,958 --> 00:03:10,250
Komiser, yardımcı olmayı çok isterim
35
00:03:11,458 --> 00:03:14,125
ama neler olduğunu katiyen anlamıyorum.
36
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Pekâlâ.
37
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Bu arada, hâkimden
tutuklu yargılanmanızı isteyeceğim.
38
00:03:28,291 --> 00:03:32,458
Tüm hesaplarınıza ve varlıklarınıza
tedbir amaçlı el konulacak.
39
00:03:38,250 --> 00:03:41,166
Beni geniş çaplı
bir operasyona zorluyorsunuz
40
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
ama sizi temin ederim,
o mücevherler Fransa'dan çıkmayacak.
41
00:03:50,958 --> 00:03:51,958
Kapatıyoruz.
42
00:03:53,083 --> 00:03:54,458
Hadi, zincirleri serin.
43
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Sakin olun.
44
00:04:38,333 --> 00:04:41,083
DUR
POLİS
45
00:04:53,041 --> 00:04:55,625
- Ne yapıyorsun Roi?
- Kaçmaya hazırlanıyorum.
46
00:04:55,708 --> 00:04:58,875
Sakin ol. Geride hiçbir iz bırakmadık.
47
00:05:00,958 --> 00:05:04,083
Gördün mü? Emin olamazsın.
Kesin haber yayılmıştır.
48
00:05:04,166 --> 00:05:07,166
Ya kameraya yakalandıysak?
Karavanı biliyorlarsa?
49
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
Ne yapıyor bunlar?
50
00:05:10,375 --> 00:05:11,875
- Yapma.
- Durursak atlarım.
51
00:05:11,958 --> 00:05:15,750
İleride daha çok polis var.
Seni görürler! Kapağı kapatsana be!
52
00:05:15,833 --> 00:05:18,750
- Şu evde dur. Çıktığını görmezler!
- Sen de mi?
53
00:05:20,375 --> 00:05:22,041
- Durun!
- Kaldır o kutuları!
54
00:05:22,125 --> 00:05:24,250
Ailecek tatildeyiz!
55
00:05:24,333 --> 00:05:25,541
Dikkat! Çarpacaksın!
56
00:05:52,708 --> 00:05:53,791
Kafayı mı yediniz?
57
00:05:56,500 --> 00:05:57,500
Ezseydiniz bari.
58
00:05:58,375 --> 00:06:02,541
Özür dilerim. Biz İspanyol'uz.
Fransızca bilmiyoruz.
59
00:06:03,708 --> 00:06:05,041
Beni öldürüyordun.
60
00:06:05,791 --> 00:06:10,083
Çok özür dilerim. Sizi görmedim.
Oğlumla tartışıyordum. Ben…
61
00:06:12,833 --> 00:06:16,125
- Konu neydi?
- Yemek molası vermek istedi ve…
62
00:06:16,708 --> 00:06:19,416
Son iki saatte ikinci kez duracaktık,
o yüzden…
63
00:06:20,000 --> 00:06:23,166
Bu gençlerde hiç şey yok… Pirana gibiler.
64
00:06:25,958 --> 00:06:26,916
Evraklar.
65
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
- Karavanın kapısını da aç.
- Tabii.
66
00:06:34,375 --> 00:06:37,250
Martita, tatlım.
Bana evrakları uzatır mısın?
67
00:06:37,833 --> 00:06:39,000
Bir de kapıyı aç.
68
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
Kıpırdamayın.
69
00:07:20,458 --> 00:07:22,333
- Yolculuk nereden?
- Versailles.
70
00:07:22,416 --> 00:07:25,666
Paris'te birkaç gün geçirdik
ve dün Versailles'a gittik.
71
00:07:25,750 --> 00:07:29,750
Kanıtınız var mı? Sandviç paketi dışında.
72
00:07:30,250 --> 00:07:31,875
Ya da hediyelik eşyalar.
73
00:07:31,958 --> 00:07:32,958
Bilmem ki, ben…
74
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
Emin değilim.
75
00:07:36,916 --> 00:07:38,041
Bakayım.
76
00:07:40,791 --> 00:07:42,000
Bu değil, hayır…
77
00:07:43,875 --> 00:07:45,125
İşte buldum.
78
00:07:46,000 --> 00:07:47,458
Sanırım bu. Evet.
79
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
Otelden 14.40'ta ayrılmışsınız.
80
00:07:55,416 --> 00:07:59,625
Peki bu İspanyol ailenin
Fransa yollarında ne işi var?
81
00:07:59,708 --> 00:08:02,000
Okulları yok mu? Tatilde misiniz?
82
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
Pek de "tatil" sayılmaz aslında.
83
00:08:04,791 --> 00:08:07,708
Bu seyahate annemizi anmak için çıktık.
84
00:08:08,208 --> 00:08:11,083
- Veda niyetine.
- Üç hafta önce öldü.
85
00:08:11,166 --> 00:08:15,208
Bu yolculuğu birlikte yapmak hayaliydi
ama ömrü yetmedi.
86
00:08:30,083 --> 00:08:31,791
Bu anneniz olacak.
87
00:08:31,875 --> 00:08:35,291
Fransa'da akraba küllerini
izinsiz taşımak yasaktır.
88
00:08:35,875 --> 00:08:38,416
Polis konservelerimizi karıştırmayacak.
89
00:08:38,500 --> 00:08:42,125
Diğer bir deyişle, hiçbir kolluk görevlisi
90
00:08:42,208 --> 00:08:44,750
bu acılı, yas tutan aileyi sıkıştırmaz.
91
00:08:45,916 --> 00:08:50,083
- Pireneler'e kadar bizimle olacak.
- Maalesef ondan sonra da.
92
00:08:50,166 --> 00:08:54,041
Bu ülkede yargı izni olmadan
küllerin saçılması yasaktır.
93
00:08:54,125 --> 00:08:56,833
Külleri taşımak da yasak.
94
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
Çevre açısından.
95
00:09:00,583 --> 00:09:03,291
Ölü yakmak,
çevreye zararlı madde üretmekte.
96
00:09:03,375 --> 00:09:06,625
Diş implantları ve diz protezlerinden
metaller çıkıyor.
97
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Anlıyor musunuz?
98
00:09:08,250 --> 00:09:10,708
Kanun böyle. Bununla devam edemezsiniz.
99
00:09:10,791 --> 00:09:13,500
- Ne demek bu?
- Annemi alacaklar mı?
100
00:09:13,583 --> 00:09:15,208
Hadi ama. Saçmalık bu.
101
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Burası özgürlük ülkesi değil miydi?
102
00:09:18,416 --> 00:09:20,583
- Ya eşitlik ve kardeşlik?
- Otur.
103
00:09:20,666 --> 00:09:22,541
Kapa çeneni José Luis. Otur.
104
00:09:23,541 --> 00:09:24,708
Otur dedim!
105
00:09:30,833 --> 00:09:31,708
Küpü aç.
106
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
Konserveleri de.
107
00:09:46,958 --> 00:09:47,958
Durdurun onu!
108
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
Eller yukarı!
109
00:10:07,416 --> 00:10:08,833
Yere yat!
110
00:10:10,875 --> 00:10:11,958
Bırak onu!
111
00:10:12,041 --> 00:10:14,333
Hayır. Lütfen yapmayın…
112
00:10:16,750 --> 00:10:17,583
Bırak!
113
00:10:17,666 --> 00:10:19,416
Hayır! Lütfen yapma…
114
00:10:26,458 --> 00:10:29,750
Bırakın onu. O daha çocuk!
115
00:10:39,208 --> 00:10:40,666
- Geçti canım.
- Anne.
116
00:10:48,583 --> 00:10:49,666
Hepsini açın.
117
00:10:51,041 --> 00:10:54,583
Nereyi isterseniz arayın.
Ama bizi rahat bırakın.
118
00:10:54,666 --> 00:10:56,041
Bir çocuğa ateş ettiniz.
119
00:10:56,125 --> 00:10:59,250
Niye kaçtı peki? Canını tehlikeye attı.
120
00:10:59,333 --> 00:11:03,291
Karavanınızı çekip
yolculuğunuza devam edin.
121
00:11:31,666 --> 00:11:32,625
Muhteşemdin.
122
00:11:34,875 --> 00:11:35,875
Oscar'lıktı.
123
00:11:37,916 --> 00:11:39,166
Penélope Cruz'dan iyi.
124
00:11:45,625 --> 00:11:47,000
Keila ve Bruce'u ara.
125
00:11:48,500 --> 00:11:51,333
Emniyet güçlerinin konuşlanması
devam etse de
126
00:11:51,416 --> 00:11:56,166
Chez Viénot müzayede evinin soyulduğu
henüz doğrulanmadı.
127
00:11:56,250 --> 00:11:59,125
Nevers kasabasındaki
bir evi soyan hırsızlar
128
00:11:59,208 --> 00:12:02,958
yaşlı bir çift ile damatlarını öldürdü.
129
00:12:03,041 --> 00:12:07,625
Görgü tanıklarına göre genç hırsızlar
kurbanlara en az 20 el ateş etti.
130
00:12:07,708 --> 00:12:10,750
- Alo?
- Otobüste misiniz? "Evet" veya "hayır".
131
00:12:11,333 --> 00:12:13,666
- Evet.
- Kıstırma operasyonu başlattılar.
132
00:12:13,750 --> 00:12:16,666
Bazı memurlar
üç kontrol noktasından bahsetti.
133
00:12:16,750 --> 00:12:19,541
Biz birini geçtik
ama siz dursanız iyi olur.
134
00:12:19,625 --> 00:12:22,375
İlk durakta otobüsten inin.
135
00:12:22,458 --> 00:12:24,291
- Evet.
- Dağa tırmanın.
136
00:12:24,375 --> 00:12:27,375
Akşam çadırınızı
bulabildiğiniz en ücra yere kurun.
137
00:12:27,458 --> 00:12:30,041
Şafakta sökün ve yürümeye başlayın.
138
00:12:30,125 --> 00:12:32,166
Yoldan uzak durun. Ormandan gidin.
139
00:12:32,250 --> 00:12:33,625
- Tamam mı?
- Evet.
140
00:12:44,125 --> 00:12:48,416
Üç gün şu kampta kalalım,
polis baskısı azalana kadar.
141
00:12:48,500 --> 00:12:50,166
- Her şeyin ortasında mı?
- Evet.
142
00:12:50,250 --> 00:12:53,375
Peşinde kimse yokken
kaçmak saklanmaktan beterdir.
143
00:12:53,458 --> 00:12:56,958
Yolları ararlar,
balıkçı göletlerini değil.
144
00:12:57,041 --> 00:12:58,583
Bu yüzden oraya gidiyoruz.
145
00:13:18,041 --> 00:13:22,041
Benden nefret edebilirsin
ama biraz sohbet etsek olmaz mı?
146
00:13:24,416 --> 00:13:27,000
Galiba ufaktan bir gülümseme gördüm.
147
00:13:27,083 --> 00:13:28,583
Az kalsın gülüyordun.
148
00:13:30,583 --> 00:13:33,375
Hadi ama.
Yürürken sohbet edebiliriz, değil mi?
149
00:13:33,458 --> 00:13:38,041
Bak Bruce. Burada bir işi bitiriyoruz.
Kanka veya arkadaş değiliz.
150
00:13:38,125 --> 00:13:42,250
Birlikte kahve içmek
veya bayramlarda görüşmek istediğimiz yok.
151
00:13:42,333 --> 00:13:44,458
Yürürken sohbet etmemiz de gereksiz.
152
00:13:45,083 --> 00:13:47,666
O yüzden bu iş bitince herkes yoluna.
153
00:13:51,375 --> 00:13:52,833
Ben sessiz kalmayacağım.
154
00:13:56,333 --> 00:13:59,500
Ne diyebilirim ki. Ağzıma sıçtın.
155
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
Bari ben de konuşmayayım.
156
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
Dur!
157
00:14:17,916 --> 00:14:20,750
Siz tamir işlerini halledin.
Ben bahçeye bakayım.
158
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- Yardım lazım mı?
- Yok, değil.
159
00:15:26,541 --> 00:15:27,958
Etrafı kolaçan edeyim.
160
00:15:58,125 --> 00:16:02,083
Senin için kocamı terk etmeye
karar vermiştim.
161
00:16:02,583 --> 00:16:04,750
François harika biridir.
162
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
İyi günler efendim.
163
00:16:10,833 --> 00:16:15,000
Ne kadar kalacağınızı biliyorsanız
bildirmenizi rica edeceğim.
164
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Süresiz kalacağım. Teşekkürler.
165
00:16:17,250 --> 00:16:22,041
Çarşafları değiştirmesi için
kat görevlisi gönderelim mi?
166
00:16:22,125 --> 00:16:24,541
"Rahatsız etmeyin" kartı günlerdir kapıda.
167
00:16:24,625 --> 00:16:27,500
Sağ olun ama çalışıyorum
ve bir ihtiyacım yok.
168
00:16:27,583 --> 00:16:30,125
Müsaadenizle. Açmam lazım.
Teşekkür ederim.
169
00:16:33,625 --> 00:16:36,458
Paris çıkışında polis operasyon başlatmış.
170
00:16:36,541 --> 00:16:37,875
Üç kontrol noktası.
171
00:16:38,666 --> 00:16:42,791
Damián, baskı azalana dek,
72 saat kampta kalmamıza karar verdi.
172
00:16:42,875 --> 00:16:44,083
Doğru karar.
173
00:16:44,166 --> 00:16:47,250
- Madrid için yola çıktınız mı?
- Hayır.
174
00:16:48,958 --> 00:16:51,958
- Paris'te misiniz?
- Evet ama beni merak etmeyin.
175
00:16:52,041 --> 00:16:55,041
Bilmediğiniz bir şey var.
Geride bir iz bıraktık.
176
00:16:55,125 --> 00:16:58,916
Benim hatam. Avignon'lu Eleanor'un
elmas gerdanlığını sakladım.
177
00:16:59,000 --> 00:17:00,791
Otelden onunla ayrıldım.
178
00:17:00,875 --> 00:17:04,541
- Araba çalıp yasadışı bir yarışa katıldım.
- Mücevher nerede?
179
00:17:07,875 --> 00:17:09,125
Arabayı kaybettim.
180
00:17:10,916 --> 00:17:12,333
Mücevher içindeydi.
181
00:17:14,500 --> 00:17:16,166
Şu anda Paris sokaklarında.
182
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
İn arabadan! Çabuk!
183
00:17:33,666 --> 00:17:35,166
Çeteyi tehlikeye attım.
184
00:17:36,041 --> 00:17:39,208
İstersen ortadan kaybolurum,
payımdan vazgeçerim.
185
00:17:39,291 --> 00:17:41,541
Affedilmez bir hata yaptım.
186
00:17:41,625 --> 00:17:43,250
Bu affedilemez bir hata.
187
00:17:43,333 --> 00:17:47,208
Hangi oyunu oynadığını bilmeyen
beyinsiz yaratıklara mahsus.
188
00:17:51,416 --> 00:17:52,875
Bunu neden yaptın Roi?
189
00:17:54,291 --> 00:17:55,458
Kızmıştım.
190
00:17:58,458 --> 00:18:00,166
Bana öyle davranmanıza.
191
00:18:02,833 --> 00:18:07,208
Bana "sadık köpek" demeniz canımı yaktı.
Eskisi gibi olmak istedim.
192
00:18:08,958 --> 00:18:13,833
Bizi içine soktuğun bu beladan
iki güzel sonuç çıktı.
193
00:18:14,416 --> 00:18:18,291
İlki, mücevherin yasadışı yarış yapan
ufak çaplı suçlularda olması.
194
00:18:18,375 --> 00:18:23,958
Yetkililerle iş birliği yapıp
mücevheri polise verecek tipler değiller.
195
00:18:24,041 --> 00:18:26,541
İkincisi ve en önemlisi ise Roi,
196
00:18:26,625 --> 00:18:30,375
gurura, haysiyete
ve seni küçük düşüren birine
197
00:18:31,041 --> 00:18:35,000
karşı koyacak cesarete
sahip olduğunu gösterdin.
198
00:18:39,083 --> 00:18:40,291
Özür diliyorum.
199
00:18:42,625 --> 00:18:45,541
Benim de kafam karışıktı
ve canım yanmıştı.
200
00:18:45,625 --> 00:18:48,125
Bu yüzden sana ve Damián'a hakaret ettim.
201
00:18:48,208 --> 00:18:50,166
- Canınızı kim yaktı?
- Camille.
202
00:18:50,250 --> 00:18:52,458
Benimle olmayı seçecekti.
203
00:18:52,541 --> 00:18:55,583
O geri zekâlı Polignac'tan
nihayet ayrılacaktı.
204
00:18:55,666 --> 00:18:58,416
Ama adam evde yoktu
çünkü onu hapse yolladık.
205
00:18:59,125 --> 00:19:02,208
- Ona komplo kurmakta acele ettik.
- Doğru.
206
00:19:02,291 --> 00:19:04,208
Şimdi onu öldüremiyorum bile.
207
00:19:05,125 --> 00:19:07,750
Onu yeryüzünden silemiyorum.
208
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
O şerefsiz şu anda güvende.
209
00:19:09,958 --> 00:19:14,625
Daha da kötüsü, Camille artık
onu benim için bırakamazmış.
210
00:19:14,708 --> 00:19:19,791
- Masum olduğuna mı inanıyor?
- İyi biri olduğunu söylüyor. Harika biri.
211
00:19:19,875 --> 00:19:22,083
Adamın değerini artırdık Roi!
212
00:19:22,166 --> 00:19:24,500
- İnanabiliyor musun?
- Ne yapacaksınız?
213
00:19:24,583 --> 00:19:28,541
Yeni bir planım var.
Camille iyi insanları mı seviyor? Peki.
214
00:19:28,625 --> 00:19:30,875
Ortak hesapları dondurulduğuna göre
215
00:19:30,958 --> 00:19:35,625
Paris'teki en iyi avukatı tutması için
masaya bir tomar para koyacağım.
216
00:19:36,208 --> 00:19:38,083
Fransızların Gandi'si olacağım.
217
00:19:38,166 --> 00:19:40,791
Adam hapisten çıkınca
Camille onu terk edecek
218
00:19:41,583 --> 00:19:42,875
ve beni seçecek.
219
00:19:44,041 --> 00:19:47,416
- Çok para bu.
- Paris'teki en iyi avukatı tut.
220
00:19:47,500 --> 00:19:50,291
Nakit getirdim.
Hesaplarınız donduruldu sonuçta.
221
00:19:50,375 --> 00:19:53,250
Başka erkek olsa
kocam hapiste diye mutlu olurdu.
222
00:19:53,333 --> 00:19:56,833
Onu yarış dışı kalmış
bir rakip olarak görürdü.
223
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
Sen yardım ediyorsun.
224
00:19:59,916 --> 00:20:02,458
Simón, sen hangi masaldan çıkıp geldin?
225
00:20:03,208 --> 00:20:06,833
Yanlış anlama bebeğim.
Bir erkek haddini bilmeli.
226
00:20:08,166 --> 00:20:09,541
İlkeli biriyimdir.
227
00:20:10,250 --> 00:20:13,875
Rakibim maça çıkmadı diye
bu yarışı kazanmak istemem.
228
00:20:16,083 --> 00:20:18,500
Benimle François'yı hapiste ziyarete gel.
229
00:20:21,208 --> 00:20:22,208
Camille,
230
00:20:24,166 --> 00:20:26,375
seninle her yere gelirim.
231
00:20:36,500 --> 00:20:37,333
Kapatayım mı?
232
00:20:38,291 --> 00:20:41,458
- Dışarıda mı uyuyacaksın?
- Evet. Daha rahat edersin.
233
00:20:42,541 --> 00:20:43,583
Doğru.
234
00:20:56,708 --> 00:21:00,250
- Diğer mücevherler nerede?
- Ne mücevheri?
235
00:21:00,333 --> 00:21:04,041
Mücevher filan bilmiyorum.
O kolyeyi daha önce görmedim.
236
00:21:04,125 --> 00:21:05,583
Arabanda ne işi vardı?
237
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- Araba benim değil.
- Biliyorum.
238
00:21:10,541 --> 00:21:13,125
Sahibi dün gece çalındığını ihbar etmiş.
239
00:21:13,208 --> 00:21:16,666
Aynı zamanda
bir sürü paha biçilmez mücevher çalındı.
240
00:21:16,750 --> 00:21:19,500
Şu anda merak ettiğim,
241
00:21:19,583 --> 00:21:23,083
bu kolyenin o arabaya nasıl girdiği.
242
00:21:23,166 --> 00:21:27,666
Aracın çalıntı olduğunu bile bilmiyordum.
Yarışta birinden kazandım.
243
00:21:28,541 --> 00:21:30,708
Tamam. Bir oyun oynayalım.
244
00:21:30,791 --> 00:21:34,583
Asrın soygununu
gerçekleştirdiğini hayal et.
245
00:21:34,666 --> 00:21:37,208
Ganimetin bir kısmıyla
yarışa gider miydin?
246
00:21:37,291 --> 00:21:40,750
Beş milyon avroluk bir mücevheri
araçta bırakır mıydın?
247
00:21:42,875 --> 00:21:44,333
Sıradan bir yarış değil.
248
00:21:45,291 --> 00:21:49,875
Arabanın tavanına bir kız bağlanıyor.
Bu bir adrenalin yarışı.
249
00:21:49,958 --> 00:21:53,416
Belki soygunun heyecanından sonra
bunu yaşamak istediler.
250
00:21:53,500 --> 00:21:56,375
Onları bulun ve kendilerine sorun.
251
00:21:58,041 --> 00:21:59,833
O ikisini tarif eder misin?
252
00:21:59,916 --> 00:22:04,708
23 yaşlarındaydılar.
Kız esmer ve uzun saçlıydı.
253
00:22:04,791 --> 00:22:07,708
Oğlanın ise sol elinde eldiven vardı.
254
00:22:07,791 --> 00:22:09,958
Parmaksız ve siyah bir eldivendi.
255
00:22:10,041 --> 00:22:13,041
Yara izi, dövme, başka bir şey?
256
00:22:13,125 --> 00:22:14,875
Öbür elinde bir dövme vardı.
257
00:22:16,041 --> 00:22:20,375
Geyik boynuzuna filan benziyordu.
258
00:22:20,458 --> 00:22:23,083
- Fransız mıydılar?
- Hayır. İspanyol.
259
00:22:24,083 --> 00:22:26,958
- Emin misin?
- İspanya'da yaşadım. Eminim.
260
00:22:27,708 --> 00:22:29,833
Onlar İspanyol'du. Yemin ederim.
261
00:22:37,916 --> 00:22:39,666
İspanya Europol'ünü bağlayın.
262
00:22:44,833 --> 00:22:48,166
- Nereye gidiyor?
- Sorma. Aşk acısı çekiyor.
263
00:22:54,583 --> 00:22:56,958
Roi. Bir şey diyeceğim.
264
00:22:59,250 --> 00:23:00,750
Beni yine korudun, sağ ol.
265
00:23:01,791 --> 00:23:05,583
Berlin'le telefonda
gerdanlığı konuştuğunu duydum.
266
00:23:07,333 --> 00:23:08,666
İkinci kez borçlandın.
267
00:23:10,166 --> 00:23:13,125
Üçüncüsünde
çeteye niye katıldığını söyleyeceksin.
268
00:23:14,833 --> 00:23:17,666
- Berlin'i nereden tanıdığını da.
- Tabii ki.
269
00:23:20,750 --> 00:23:21,666
Söz mü?
270
00:23:33,083 --> 00:23:33,958
Söz.
271
00:23:49,916 --> 00:23:51,000
İyi geceler.
272
00:23:58,083 --> 00:23:59,250
İyi geceler.
273
00:24:03,083 --> 00:24:04,083
Bruce!
274
00:24:06,125 --> 00:24:08,416
Sağanak yağıyor. Islanıyor musun?
275
00:24:08,500 --> 00:24:11,166
Hayır. Merak etme. Hava açmak üzere.
276
00:24:23,375 --> 00:24:26,583
Sırılsıklam olmuşsun!
İçeri gir. Biz iki aptalız.
277
00:24:26,666 --> 00:24:29,458
- Yok. İyiyim ben. İçeri girmem.
- Gir dedim.
278
00:24:29,541 --> 00:24:33,250
Zatürre olursan mücevherleri götüremeyiz.
Önceliğimiz görev.
279
00:24:33,833 --> 00:24:34,833
Haklısın.
280
00:24:35,375 --> 00:24:36,375
Gir hadi.
281
00:24:49,416 --> 00:24:50,666
Sırılsıklam olmuşum.
282
00:25:51,208 --> 00:25:54,375
KURT
283
00:26:39,625 --> 00:26:40,625
Ne?
284
00:26:42,333 --> 00:26:43,833
Nasıl olduğunuzu sordum.
285
00:26:44,875 --> 00:26:46,375
Karım…
286
00:26:47,333 --> 00:26:51,250
…üç hafta önce öldü.
Yokluğunu hâlâ kabullenemedim.
287
00:26:51,791 --> 00:26:52,791
Başınız sağ olsun.
288
00:26:55,250 --> 00:26:56,333
Konuşalım mı?
289
00:26:59,541 --> 00:27:03,125
Muhtemelen henüz erken.
Size bir şey getireceğim.
290
00:27:07,625 --> 00:27:11,541
Limoncello. Sicilya'ya özgü bir tarif.
Kendim yapıyorum.
291
00:27:12,125 --> 00:27:13,125
Deneyin.
292
00:27:14,541 --> 00:27:15,583
Beğeneceksiniz.
293
00:27:41,083 --> 00:27:44,125
Hayatımın aşkı olabilirsin
ama en iyisi ayrılalım.
294
00:28:24,208 --> 00:28:25,708
GELEN ARAMA
DAMIÁN
295
00:28:29,208 --> 00:28:31,083
- Damián?
- Alo, Carmen.
296
00:28:31,833 --> 00:28:34,333
Bir şey mi oldu? Saat gecenin ikisi.
297
00:28:34,416 --> 00:28:37,541
Kusura bakma.
Sana bir şey sormam gerekiyor.
298
00:28:38,625 --> 00:28:42,791
Son konuşmamız kafamı karıştırdı.
Bazı sorularım var.
299
00:28:42,875 --> 00:28:46,166
- Sor.
- Bir kadınla tanıştım.
300
00:28:46,791 --> 00:28:49,166
Bütün gece konuştuk.
301
00:28:49,250 --> 00:28:51,875
Bir şişe limoncello paylaştık.
302
00:28:52,375 --> 00:28:55,041
Sicilya'ya özgü bir tarifmiş.
303
00:28:56,041 --> 00:29:00,166
Ayrılığımızı tekrar değerlendirdin mi diye
sormak istedim.
304
00:29:00,875 --> 00:29:03,000
Zor bir konuşmaydı
305
00:29:03,083 --> 00:29:06,583
ama telefonda yaptığımız için
belki fevri bir kararla…
306
00:29:07,166 --> 00:29:09,541
Kararları o şekilde vermek doğru değil.
307
00:29:09,625 --> 00:29:13,666
- Damián, bu fevri bir karar değildi.
- Anlıyorum…
308
00:29:13,750 --> 00:29:19,416
Neyse, bunu söylüyorum
çünkü bu kadından çok hoşlanıyorum.
309
00:29:20,416 --> 00:29:26,083
Aramızda güçlü bir elektrik var
ama bu ilişkiyi başlamadan bitirebilirim.
310
00:29:26,750 --> 00:29:29,458
Sonradan pişman olursan diye.
311
00:29:29,541 --> 00:29:33,666
Seni aldatmak veya seni ya da onu
incitmek istemiyorum.
312
00:29:33,750 --> 00:29:37,083
Saat geç olabilir
313
00:29:37,583 --> 00:29:40,166
ama önce rızanı almak istedim.
314
00:29:40,750 --> 00:29:42,250
Sana saygımdan dolayı.
315
00:29:42,875 --> 00:29:47,708
İlişkimize sadece ara verdiysek
bu ara ne kadar sürecek acaba?
316
00:29:47,791 --> 00:29:51,125
Ve kuralları nedir? Anlatabiliyor muyum?
317
00:29:51,625 --> 00:29:54,750
Dinle Damián,
bir kadınla birlikte değilsin bence.
318
00:29:55,333 --> 00:29:57,416
Ama yanılıyorsam limoncu kadınla
319
00:29:57,500 --> 00:30:00,208
veya herhangi bir kadınla
birlikte olabilirsin.
320
00:30:00,291 --> 00:30:04,875
Gerçekten fırsat varsa kullan.
Şayet ben fırsatları kaçırmıyorum.
321
00:30:06,583 --> 00:30:09,500
Ne yani? Önüne gelenle düzüşüyor musun?
322
00:30:10,708 --> 00:30:12,041
Bunu mu söylüyorsun?
323
00:30:12,791 --> 00:30:14,125
Sanki bilmiyordum!
324
00:30:15,125 --> 00:30:19,208
Çakal ve ateş emojilerinden
haberim yok mu sanıyorsun?
325
00:30:19,791 --> 00:30:23,750
Annenle birlikte plajda
o adam için bikiniler, pareolar giymişsin.
326
00:30:23,833 --> 00:30:27,958
Anneni zinaya suç ortağı ederken
hiç utanmadın mı?
327
00:30:28,041 --> 00:30:31,750
Hatta gittiğimden emin olmak için
beni havaalanına götürmüş
328
00:30:31,833 --> 00:30:35,208
ve tükürüğüm hâlâ ağzındayken
gidip o herife sürtünmüşsün!
329
00:30:36,541 --> 00:30:40,291
Kapatma ulan! Sakın kapatayım deme! Hayır!
330
00:30:41,000 --> 00:30:42,458
Ağzına sıçayım!
331
00:30:42,958 --> 00:30:45,416
Şimdi ne olacak?
332
00:30:45,916 --> 00:30:48,583
Yaptığının sorumluluğunu al! Ne olacak?
333
00:31:21,583 --> 00:31:23,291
Özür dilerim Carmen.
334
00:31:23,791 --> 00:31:25,083
Sarhoşum.
335
00:31:26,541 --> 00:31:28,000
Kendimi tanıyamıyorum.
336
00:31:29,208 --> 00:31:32,666
Söylediğim her şeyi unut lütfen.
337
00:31:33,625 --> 00:31:37,041
Hayır. Unutmayacağım. Haklısın.
338
00:31:38,583 --> 00:31:39,625
Seni aldattım.
339
00:31:41,541 --> 00:31:45,166
Sırılsıklam âşık olmasaydım
böyle bir şey yapmazdım.
340
00:31:46,208 --> 00:31:49,000
Kendim aranmadım ama engel de olamadım.
341
00:31:49,583 --> 00:31:50,583
İsteyerek olmadı.
342
00:31:53,458 --> 00:31:54,750
Aklımı başımdan aldı.
343
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
Damián?
344
00:32:05,916 --> 00:32:06,916
Damián?
345
00:32:09,958 --> 00:32:13,875
Şimdi anladım Carmen.
Her şey yerli yerine oturdu.
346
00:32:14,833 --> 00:32:16,500
Söz ettiğin şeyi biliyorum.
347
00:32:18,250 --> 00:32:21,208
Aşk durdurulmaz olabiliyor.
348
00:32:21,291 --> 00:32:23,541
Bir tsunamiyle pazarlık edemezsin.
349
00:32:24,291 --> 00:32:25,416
Bir şey diyeyim mi?
350
00:32:26,458 --> 00:32:28,250
Bu şekilde olmasına sevindim
351
00:32:29,916 --> 00:32:33,708
çünkü en azından
aptal bir kaçamak yüzünden
352
00:32:33,791 --> 00:32:38,583
terk edilecek kadar
değersiz olmadığımı anlamış oldum.
353
00:32:39,625 --> 00:32:44,291
Bunu nasıl söylersin?
Tatlım, seni bir kaçamağa değişir miyim?
354
00:32:46,625 --> 00:32:48,833
Sen hayatımın aşkısın.
355
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Biliyorum.
356
00:32:53,583 --> 00:32:55,041
Ben de seni seviyorum.
357
00:33:24,166 --> 00:33:25,291
Bir şey mi oldu?
358
00:33:26,500 --> 00:33:28,708
Hayır. Tuvalete gidiyorum.
359
00:33:29,208 --> 00:33:31,333
Ya da dışarıda ne varsa oraya işte.
360
00:33:35,250 --> 00:33:37,458
Çiş için. Çişim geldi.
361
00:33:38,208 --> 00:33:41,458
- "Tuvalet" dedim ama çiş yapacağım.
- Tamam.
362
00:34:54,083 --> 00:34:56,166
- Ne oldu?
- Yılan ısırdı.
363
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
- Nerede?
- Ne bileyim. Şurada. Bruce!
364
00:34:59,125 --> 00:35:00,916
Tam şurada!
365
00:35:06,791 --> 00:35:08,250
- Siktir.
- "Siktir" mi?
366
00:35:08,833 --> 00:35:09,958
Avrupa engereği bu.
367
00:35:10,041 --> 00:35:12,708
Yani kötü, değil mi?
Ne kadar kötü? Çok mu?
368
00:35:20,416 --> 00:35:21,583
Uzan.
369
00:35:21,666 --> 00:35:23,208
- Neden?
- Uzan sen.
370
00:35:38,958 --> 00:35:40,166
Ne oluyor?
371
00:35:40,250 --> 00:35:43,125
- Isırık nerede?
- Burada, bacağımda. İşte.
372
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Ne yapıyorsun?
373
00:35:48,500 --> 00:35:50,708
- Ne yapacaksın?
- Keseceğim.
374
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
- Ne?
- Keseceğim.
375
00:36:14,750 --> 00:36:16,416
Bu son dikiş.
376
00:36:18,666 --> 00:36:19,666
Tamamdır.
377
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
İyi misin?
378
00:36:22,791 --> 00:36:23,625
Galiba.
379
00:36:24,125 --> 00:36:25,916
Tamam. Kolunu uzat.
380
00:36:41,958 --> 00:36:45,375
- Neye bakıyorsun?
- Cildinde kızarıklık var mı diye.
381
00:36:46,666 --> 00:36:50,291
- Nefes alabiliyor musun?
- Evet. Ama üşüyorum.
382
00:36:51,000 --> 00:36:54,333
Beklememiz gerek.
Boğazın şişecek gibi olursa söyle.
383
00:36:54,416 --> 00:36:56,916
Dilim bir tuhaf. Sanırım şişiyor.
384
00:36:57,791 --> 00:36:58,833
Bakayım.
385
00:37:04,166 --> 00:37:05,166
Gidelim.
386
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Neler oluyor?
387
00:37:09,958 --> 00:37:11,125
Beni korkutuyorsun.
388
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Sakin kal. Köye gitmeliyiz.
389
00:37:16,875 --> 00:37:21,125
Tehlikeli bir engerek seni ısırdı.
Zehre tepki veriyorsun. Tamam mı?
390
00:37:21,208 --> 00:37:23,791
Gitmeliyiz. Hadi. Atla sırtıma.
391
00:37:25,250 --> 00:37:28,541
Peki ama hayati tehlike
oluşturacak kadar mı zehirli?
392
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
Hayır. Daha yazacak bir sürü kodun var.
393
00:37:33,291 --> 00:37:36,333
O kadar tehlikeli değilse niye koşuyorsun?
394
00:37:55,250 --> 00:37:58,958
Organize Suç Bürosu'ndan
Komiser Marie Lavelle.
395
00:38:00,750 --> 00:38:04,166
Alicia Sierra. Europol İspanya müfettişi.
396
00:38:04,250 --> 00:38:07,208
Benimle gelin. Vaktimiz dar.
Gündemimiz yoğun.
397
00:38:07,291 --> 00:38:10,500
Hayır. Önce kruvasan
ve café au lait istiyorum.
398
00:38:13,375 --> 00:38:16,041
Şakaydı. Arkanızdan geliyorum.
399
00:38:20,000 --> 00:38:22,666
Alex, café au lait ile kruvasan getir.
400
00:40:06,541 --> 00:40:09,333
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan