1 00:00:08,666 --> 00:00:09,875 Tüh ya. 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,041 Tam da çocuk sahibi olacaktınız. 3 00:00:13,666 --> 00:00:18,250 …çocuk sahibi olacaktınız. 4 00:00:18,333 --> 00:00:20,583 Tam da çocuk sahibi olacaktınız. 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,041 Sence çocuk yapmaya hazır biri 6 00:00:29,250 --> 00:00:33,000 44 milyon avroluk bir soyguna karışır mı? 7 00:00:34,625 --> 00:00:38,000 Üstelik mücevherlere sadece kendisinin erişimi varken. 8 00:00:38,083 --> 00:00:41,250 Üstelik sırf onun erişebildiği bir kasadan çalındılar. 9 00:00:41,333 --> 00:00:45,083 Hiç mantıklı gelmiyor. Yüzyılın en gülünç soygunu olurdu. 10 00:00:45,166 --> 00:00:48,791 Gülünç ve saçma. Ama hayat bu… 11 00:00:48,875 --> 00:00:52,625 Polisin elinde olduğunu söylediğin o kanıtlar ne olacak? 12 00:00:55,333 --> 00:00:56,833 Ya biri evimize girmişse? 13 00:00:57,833 --> 00:01:00,000 Tabii ya. Geceleri alarm kurmuyoruz. 14 00:01:00,083 --> 00:01:04,458 Biri içeri girip anahtarlarını, kıyafetlerini, arabasını almış olabilir! 15 00:01:04,541 --> 00:01:09,208 Camille, sapkın hırsızların ve psikopatların varlığını yadsıyamam. 16 00:01:09,291 --> 00:01:12,041 Ama anlamakta zorlandığım şu, 17 00:01:12,125 --> 00:01:16,916 44 milyon avroluk mücevher çaldıktan sonra kurbanın evine girmeleri çok tuhaf. 18 00:01:17,000 --> 00:01:20,291 Hem doğaları gereği hırsızlar çalıp kaçar. 19 00:01:20,375 --> 00:01:25,166 Hayır. Kocam telefonunu açık bırakıp gitmezdi 20 00:01:25,250 --> 00:01:28,166 veya çalıntı malları yazlığımıza götürmezdi. 21 00:01:28,250 --> 00:01:31,750 Soygun filmlerini sever ve işin kuralına aykırı bu. 22 00:01:31,833 --> 00:01:34,250 Ben de soygun filmlerine bayılırım. 23 00:01:34,750 --> 00:01:39,708 Onunla sekiz yıldır birlikteyiz. François harika biridir. 24 00:01:39,791 --> 00:01:42,333 Polisin şüpheleri olabilir ama benim yok. 25 00:01:50,916 --> 00:01:55,083 Paris'e döndüğümüzde senin için kocamı terk etmeye karar vermiştim. 26 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 Ama tüm bu olanlardan sonra 27 00:01:58,750 --> 00:02:03,041 haksız yere suçlanan François'yı hapiste yapayalnız bırakamam. 28 00:02:08,916 --> 00:02:13,500 LA CASA DE PAPEL BERLİN 29 00:02:51,833 --> 00:02:54,083 Şimdiye kadar topladığımız delillerle 30 00:02:55,000 --> 00:02:58,291 en az 15 yılı hapiste geçireceğiniz garanti. 31 00:02:58,375 --> 00:02:59,416 Anlıyor musunuz? 32 00:03:00,000 --> 00:03:02,875 İş birliği yaparsanız cezanızı indirebilirim. 33 00:03:02,958 --> 00:03:06,875 Ama elinizi çabuk tutun çünkü suç ortaklarınızı tutuklamalıyız. 34 00:03:06,958 --> 00:03:10,250 Komiser, yardımcı olmayı çok isterim 35 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 ama neler olduğunu katiyen anlamıyorum. 36 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Pekâlâ. 37 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Bu arada, hâkimden tutuklu yargılanmanızı isteyeceğim. 38 00:03:28,291 --> 00:03:32,458 Tüm hesaplarınıza ve varlıklarınıza tedbir amaçlı el konulacak. 39 00:03:38,250 --> 00:03:41,166 Beni geniş çaplı bir operasyona zorluyorsunuz 40 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 ama sizi temin ederim, o mücevherler Fransa'dan çıkmayacak. 41 00:03:50,958 --> 00:03:51,958 Kapatıyoruz. 42 00:03:53,083 --> 00:03:54,458 Hadi, zincirleri serin. 43 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 Sakin olun. 44 00:04:38,333 --> 00:04:41,083 DUR POLİS 45 00:04:53,041 --> 00:04:55,625 - Ne yapıyorsun Roi? - Kaçmaya hazırlanıyorum. 46 00:04:55,708 --> 00:04:58,875 Sakin ol. Geride hiçbir iz bırakmadık. 47 00:05:00,958 --> 00:05:04,083 Gördün mü? Emin olamazsın. Kesin haber yayılmıştır. 48 00:05:04,166 --> 00:05:07,166 Ya kameraya yakalandıysak? Karavanı biliyorlarsa? 49 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 Ne yapıyor bunlar? 50 00:05:10,375 --> 00:05:11,875 - Yapma. - Durursak atlarım. 51 00:05:11,958 --> 00:05:15,750 İleride daha çok polis var. Seni görürler! Kapağı kapatsana be! 52 00:05:15,833 --> 00:05:18,750 - Şu evde dur. Çıktığını görmezler! - Sen de mi? 53 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 - Durun! - Kaldır o kutuları! 54 00:05:22,125 --> 00:05:24,250 Ailecek tatildeyiz! 55 00:05:24,333 --> 00:05:25,541 Dikkat! Çarpacaksın! 56 00:05:52,708 --> 00:05:53,791 Kafayı mı yediniz? 57 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 Ezseydiniz bari. 58 00:05:58,375 --> 00:06:02,541 Özür dilerim. Biz İspanyol'uz. Fransızca bilmiyoruz. 59 00:06:03,708 --> 00:06:05,041 Beni öldürüyordun. 60 00:06:05,791 --> 00:06:10,083 Çok özür dilerim. Sizi görmedim. Oğlumla tartışıyordum. Ben… 61 00:06:12,833 --> 00:06:16,125 - Konu neydi? - Yemek molası vermek istedi ve… 62 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 Son iki saatte ikinci kez duracaktık, o yüzden… 63 00:06:20,000 --> 00:06:23,166 Bu gençlerde hiç şey yok… Pirana gibiler. 64 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 Evraklar. 65 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 - Karavanın kapısını da aç. - Tabii. 66 00:06:34,375 --> 00:06:37,250 Martita, tatlım. Bana evrakları uzatır mısın? 67 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 Bir de kapıyı aç. 68 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 Kıpırdamayın. 69 00:07:20,458 --> 00:07:22,333 - Yolculuk nereden? - Versailles. 70 00:07:22,416 --> 00:07:25,666 Paris'te birkaç gün geçirdik ve dün Versailles'a gittik. 71 00:07:25,750 --> 00:07:29,750 Kanıtınız var mı? Sandviç paketi dışında. 72 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 Ya da hediyelik eşyalar. 73 00:07:31,958 --> 00:07:32,958 Bilmem ki, ben… 74 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 Emin değilim. 75 00:07:36,916 --> 00:07:38,041 Bakayım. 76 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 Bu değil, hayır… 77 00:07:43,875 --> 00:07:45,125 İşte buldum. 78 00:07:46,000 --> 00:07:47,458 Sanırım bu. Evet. 79 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 Otelden 14.40'ta ayrılmışsınız. 80 00:07:55,416 --> 00:07:59,625 Peki bu İspanyol ailenin Fransa yollarında ne işi var? 81 00:07:59,708 --> 00:08:02,000 Okulları yok mu? Tatilde misiniz? 82 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Pek de "tatil" sayılmaz aslında. 83 00:08:04,791 --> 00:08:07,708 Bu seyahate annemizi anmak için çıktık. 84 00:08:08,208 --> 00:08:11,083 - Veda niyetine. - Üç hafta önce öldü. 85 00:08:11,166 --> 00:08:15,208 Bu yolculuğu birlikte yapmak hayaliydi ama ömrü yetmedi. 86 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 Bu anneniz olacak. 87 00:08:31,875 --> 00:08:35,291 Fransa'da akraba küllerini izinsiz taşımak yasaktır. 88 00:08:35,875 --> 00:08:38,416 Polis konservelerimizi karıştırmayacak. 89 00:08:38,500 --> 00:08:42,125 Diğer bir deyişle, hiçbir kolluk görevlisi 90 00:08:42,208 --> 00:08:44,750 bu acılı, yas tutan aileyi sıkıştırmaz. 91 00:08:45,916 --> 00:08:50,083 - Pireneler'e kadar bizimle olacak. - Maalesef ondan sonra da. 92 00:08:50,166 --> 00:08:54,041 Bu ülkede yargı izni olmadan küllerin saçılması yasaktır. 93 00:08:54,125 --> 00:08:56,833 Külleri taşımak da yasak. 94 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 Çevre açısından. 95 00:09:00,583 --> 00:09:03,291 Ölü yakmak, çevreye zararlı madde üretmekte. 96 00:09:03,375 --> 00:09:06,625 Diş implantları ve diz protezlerinden metaller çıkıyor. 97 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Anlıyor musunuz? 98 00:09:08,250 --> 00:09:10,708 Kanun böyle. Bununla devam edemezsiniz. 99 00:09:10,791 --> 00:09:13,500 - Ne demek bu? - Annemi alacaklar mı? 100 00:09:13,583 --> 00:09:15,208 Hadi ama. Saçmalık bu. 101 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 Burası özgürlük ülkesi değil miydi? 102 00:09:18,416 --> 00:09:20,583 - Ya eşitlik ve kardeşlik? - Otur. 103 00:09:20,666 --> 00:09:22,541 Kapa çeneni José Luis. Otur. 104 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 Otur dedim! 105 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Küpü aç. 106 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 Konserveleri de. 107 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 Durdurun onu! 108 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 Eller yukarı! 109 00:10:07,416 --> 00:10:08,833 Yere yat! 110 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 Bırak onu! 111 00:10:12,041 --> 00:10:14,333 Hayır. Lütfen yapmayın… 112 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 Bırak! 113 00:10:17,666 --> 00:10:19,416 Hayır! Lütfen yapma… 114 00:10:26,458 --> 00:10:29,750 Bırakın onu. O daha çocuk! 115 00:10:39,208 --> 00:10:40,666 - Geçti canım. - Anne. 116 00:10:48,583 --> 00:10:49,666 Hepsini açın. 117 00:10:51,041 --> 00:10:54,583 Nereyi isterseniz arayın. Ama bizi rahat bırakın. 118 00:10:54,666 --> 00:10:56,041 Bir çocuğa ateş ettiniz. 119 00:10:56,125 --> 00:10:59,250 Niye kaçtı peki? Canını tehlikeye attı. 120 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 Karavanınızı çekip yolculuğunuza devam edin. 121 00:11:31,666 --> 00:11:32,625 Muhteşemdin. 122 00:11:34,875 --> 00:11:35,875 Oscar'lıktı. 123 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 Penélope Cruz'dan iyi. 124 00:11:45,625 --> 00:11:47,000 Keila ve Bruce'u ara. 125 00:11:48,500 --> 00:11:51,333 Emniyet güçlerinin konuşlanması devam etse de 126 00:11:51,416 --> 00:11:56,166 Chez Viénot müzayede evinin soyulduğu henüz doğrulanmadı. 127 00:11:56,250 --> 00:11:59,125 Nevers kasabasındaki bir evi soyan hırsızlar 128 00:11:59,208 --> 00:12:02,958 yaşlı bir çift ile damatlarını öldürdü. 129 00:12:03,041 --> 00:12:07,625 Görgü tanıklarına göre genç hırsızlar kurbanlara en az 20 el ateş etti. 130 00:12:07,708 --> 00:12:10,750 - Alo? - Otobüste misiniz? "Evet" veya "hayır". 131 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 - Evet. - Kıstırma operasyonu başlattılar. 132 00:12:13,750 --> 00:12:16,666 Bazı memurlar üç kontrol noktasından bahsetti. 133 00:12:16,750 --> 00:12:19,541 Biz birini geçtik ama siz dursanız iyi olur. 134 00:12:19,625 --> 00:12:22,375 İlk durakta otobüsten inin. 135 00:12:22,458 --> 00:12:24,291 - Evet. - Dağa tırmanın. 136 00:12:24,375 --> 00:12:27,375 Akşam çadırınızı bulabildiğiniz en ücra yere kurun. 137 00:12:27,458 --> 00:12:30,041 Şafakta sökün ve yürümeye başlayın. 138 00:12:30,125 --> 00:12:32,166 Yoldan uzak durun. Ormandan gidin. 139 00:12:32,250 --> 00:12:33,625 - Tamam mı? - Evet. 140 00:12:44,125 --> 00:12:48,416 Üç gün şu kampta kalalım, polis baskısı azalana kadar. 141 00:12:48,500 --> 00:12:50,166 - Her şeyin ortasında mı? - Evet. 142 00:12:50,250 --> 00:12:53,375 Peşinde kimse yokken kaçmak saklanmaktan beterdir. 143 00:12:53,458 --> 00:12:56,958 Yolları ararlar, balıkçı göletlerini değil. 144 00:12:57,041 --> 00:12:58,583 Bu yüzden oraya gidiyoruz. 145 00:13:18,041 --> 00:13:22,041 Benden nefret edebilirsin ama biraz sohbet etsek olmaz mı? 146 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 Galiba ufaktan bir gülümseme gördüm. 147 00:13:27,083 --> 00:13:28,583 Az kalsın gülüyordun. 148 00:13:30,583 --> 00:13:33,375 Hadi ama. Yürürken sohbet edebiliriz, değil mi? 149 00:13:33,458 --> 00:13:38,041 Bak Bruce. Burada bir işi bitiriyoruz. Kanka veya arkadaş değiliz. 150 00:13:38,125 --> 00:13:42,250 Birlikte kahve içmek veya bayramlarda görüşmek istediğimiz yok. 151 00:13:42,333 --> 00:13:44,458 Yürürken sohbet etmemiz de gereksiz. 152 00:13:45,083 --> 00:13:47,666 O yüzden bu iş bitince herkes yoluna. 153 00:13:51,375 --> 00:13:52,833 Ben sessiz kalmayacağım. 154 00:13:56,333 --> 00:13:59,500 Ne diyebilirim ki. Ağzıma sıçtın. 155 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 Bari ben de konuşmayayım. 156 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 Dur! 157 00:14:17,916 --> 00:14:20,750 Siz tamir işlerini halledin. Ben bahçeye bakayım. 158 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 - Yardım lazım mı? - Yok, değil. 159 00:15:26,541 --> 00:15:27,958 Etrafı kolaçan edeyim. 160 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 Senin için kocamı terk etmeye karar vermiştim. 161 00:16:02,583 --> 00:16:04,750 François harika biridir. 162 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 İyi günler efendim. 163 00:16:10,833 --> 00:16:15,000 Ne kadar kalacağınızı biliyorsanız bildirmenizi rica edeceğim. 164 00:16:15,083 --> 00:16:17,166 Süresiz kalacağım. Teşekkürler. 165 00:16:17,250 --> 00:16:22,041 Çarşafları değiştirmesi için kat görevlisi gönderelim mi? 166 00:16:22,125 --> 00:16:24,541 "Rahatsız etmeyin" kartı günlerdir kapıda. 167 00:16:24,625 --> 00:16:27,500 Sağ olun ama çalışıyorum ve bir ihtiyacım yok. 168 00:16:27,583 --> 00:16:30,125 Müsaadenizle. Açmam lazım. Teşekkür ederim. 169 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 Paris çıkışında polis operasyon başlatmış. 170 00:16:36,541 --> 00:16:37,875 Üç kontrol noktası. 171 00:16:38,666 --> 00:16:42,791 Damián, baskı azalana dek, 72 saat kampta kalmamıza karar verdi. 172 00:16:42,875 --> 00:16:44,083 Doğru karar. 173 00:16:44,166 --> 00:16:47,250 - Madrid için yola çıktınız mı? - Hayır. 174 00:16:48,958 --> 00:16:51,958 - Paris'te misiniz? - Evet ama beni merak etmeyin. 175 00:16:52,041 --> 00:16:55,041 Bilmediğiniz bir şey var. Geride bir iz bıraktık. 176 00:16:55,125 --> 00:16:58,916 Benim hatam. Avignon'lu Eleanor'un elmas gerdanlığını sakladım. 177 00:16:59,000 --> 00:17:00,791 Otelden onunla ayrıldım. 178 00:17:00,875 --> 00:17:04,541 - Araba çalıp yasadışı bir yarışa katıldım. - Mücevher nerede? 179 00:17:07,875 --> 00:17:09,125 Arabayı kaybettim. 180 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 Mücevher içindeydi. 181 00:17:14,500 --> 00:17:16,166 Şu anda Paris sokaklarında. 182 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 İn arabadan! Çabuk! 183 00:17:33,666 --> 00:17:35,166 Çeteyi tehlikeye attım. 184 00:17:36,041 --> 00:17:39,208 İstersen ortadan kaybolurum, payımdan vazgeçerim. 185 00:17:39,291 --> 00:17:41,541 Affedilmez bir hata yaptım. 186 00:17:41,625 --> 00:17:43,250 Bu affedilemez bir hata. 187 00:17:43,333 --> 00:17:47,208 Hangi oyunu oynadığını bilmeyen beyinsiz yaratıklara mahsus. 188 00:17:51,416 --> 00:17:52,875 Bunu neden yaptın Roi? 189 00:17:54,291 --> 00:17:55,458 Kızmıştım. 190 00:17:58,458 --> 00:18:00,166 Bana öyle davranmanıza. 191 00:18:02,833 --> 00:18:07,208 Bana "sadık köpek" demeniz canımı yaktı. Eskisi gibi olmak istedim. 192 00:18:08,958 --> 00:18:13,833 Bizi içine soktuğun bu beladan iki güzel sonuç çıktı. 193 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 İlki, mücevherin yasadışı yarış yapan ufak çaplı suçlularda olması. 194 00:18:18,375 --> 00:18:23,958 Yetkililerle iş birliği yapıp mücevheri polise verecek tipler değiller. 195 00:18:24,041 --> 00:18:26,541 İkincisi ve en önemlisi ise Roi, 196 00:18:26,625 --> 00:18:30,375 gurura, haysiyete ve seni küçük düşüren birine 197 00:18:31,041 --> 00:18:35,000 karşı koyacak cesarete sahip olduğunu gösterdin. 198 00:18:39,083 --> 00:18:40,291 Özür diliyorum. 199 00:18:42,625 --> 00:18:45,541 Benim de kafam karışıktı ve canım yanmıştı. 200 00:18:45,625 --> 00:18:48,125 Bu yüzden sana ve Damián'a hakaret ettim. 201 00:18:48,208 --> 00:18:50,166 - Canınızı kim yaktı? - Camille. 202 00:18:50,250 --> 00:18:52,458 Benimle olmayı seçecekti. 203 00:18:52,541 --> 00:18:55,583 O geri zekâlı Polignac'tan nihayet ayrılacaktı. 204 00:18:55,666 --> 00:18:58,416 Ama adam evde yoktu çünkü onu hapse yolladık. 205 00:18:59,125 --> 00:19:02,208 - Ona komplo kurmakta acele ettik. - Doğru. 206 00:19:02,291 --> 00:19:04,208 Şimdi onu öldüremiyorum bile. 207 00:19:05,125 --> 00:19:07,750 Onu yeryüzünden silemiyorum. 208 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 O şerefsiz şu anda güvende. 209 00:19:09,958 --> 00:19:14,625 Daha da kötüsü, Camille artık onu benim için bırakamazmış. 210 00:19:14,708 --> 00:19:19,791 - Masum olduğuna mı inanıyor? - İyi biri olduğunu söylüyor. Harika biri. 211 00:19:19,875 --> 00:19:22,083 Adamın değerini artırdık Roi! 212 00:19:22,166 --> 00:19:24,500 - İnanabiliyor musun? - Ne yapacaksınız? 213 00:19:24,583 --> 00:19:28,541 Yeni bir planım var. Camille iyi insanları mı seviyor? Peki. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,875 Ortak hesapları dondurulduğuna göre 215 00:19:30,958 --> 00:19:35,625 Paris'teki en iyi avukatı tutması için masaya bir tomar para koyacağım. 216 00:19:36,208 --> 00:19:38,083 Fransızların Gandi'si olacağım. 217 00:19:38,166 --> 00:19:40,791 Adam hapisten çıkınca Camille onu terk edecek 218 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 ve beni seçecek. 219 00:19:44,041 --> 00:19:47,416 - Çok para bu. - Paris'teki en iyi avukatı tut. 220 00:19:47,500 --> 00:19:50,291 Nakit getirdim. Hesaplarınız donduruldu sonuçta. 221 00:19:50,375 --> 00:19:53,250 Başka erkek olsa kocam hapiste diye mutlu olurdu. 222 00:19:53,333 --> 00:19:56,833 Onu yarış dışı kalmış bir rakip olarak görürdü. 223 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 Sen yardım ediyorsun. 224 00:19:59,916 --> 00:20:02,458 Simón, sen hangi masaldan çıkıp geldin? 225 00:20:03,208 --> 00:20:06,833 Yanlış anlama bebeğim. Bir erkek haddini bilmeli. 226 00:20:08,166 --> 00:20:09,541 İlkeli biriyimdir. 227 00:20:10,250 --> 00:20:13,875 Rakibim maça çıkmadı diye bu yarışı kazanmak istemem. 228 00:20:16,083 --> 00:20:18,500 Benimle François'yı hapiste ziyarete gel. 229 00:20:21,208 --> 00:20:22,208 Camille, 230 00:20:24,166 --> 00:20:26,375 seninle her yere gelirim. 231 00:20:36,500 --> 00:20:37,333 Kapatayım mı? 232 00:20:38,291 --> 00:20:41,458 - Dışarıda mı uyuyacaksın? - Evet. Daha rahat edersin. 233 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Doğru. 234 00:20:56,708 --> 00:21:00,250 - Diğer mücevherler nerede? - Ne mücevheri? 235 00:21:00,333 --> 00:21:04,041 Mücevher filan bilmiyorum. O kolyeyi daha önce görmedim. 236 00:21:04,125 --> 00:21:05,583 Arabanda ne işi vardı? 237 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - Araba benim değil. - Biliyorum. 238 00:21:10,541 --> 00:21:13,125 Sahibi dün gece çalındığını ihbar etmiş. 239 00:21:13,208 --> 00:21:16,666 Aynı zamanda bir sürü paha biçilmez mücevher çalındı. 240 00:21:16,750 --> 00:21:19,500 Şu anda merak ettiğim, 241 00:21:19,583 --> 00:21:23,083 bu kolyenin o arabaya nasıl girdiği. 242 00:21:23,166 --> 00:21:27,666 Aracın çalıntı olduğunu bile bilmiyordum. Yarışta birinden kazandım. 243 00:21:28,541 --> 00:21:30,708 Tamam. Bir oyun oynayalım. 244 00:21:30,791 --> 00:21:34,583 Asrın soygununu gerçekleştirdiğini hayal et. 245 00:21:34,666 --> 00:21:37,208 Ganimetin bir kısmıyla yarışa gider miydin? 246 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 Beş milyon avroluk bir mücevheri araçta bırakır mıydın? 247 00:21:42,875 --> 00:21:44,333 Sıradan bir yarış değil. 248 00:21:45,291 --> 00:21:49,875 Arabanın tavanına bir kız bağlanıyor. Bu bir adrenalin yarışı. 249 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 Belki soygunun heyecanından sonra bunu yaşamak istediler. 250 00:21:53,500 --> 00:21:56,375 Onları bulun ve kendilerine sorun. 251 00:21:58,041 --> 00:21:59,833 O ikisini tarif eder misin? 252 00:21:59,916 --> 00:22:04,708 23 yaşlarındaydılar. Kız esmer ve uzun saçlıydı. 253 00:22:04,791 --> 00:22:07,708 Oğlanın ise sol elinde eldiven vardı. 254 00:22:07,791 --> 00:22:09,958 Parmaksız ve siyah bir eldivendi. 255 00:22:10,041 --> 00:22:13,041 Yara izi, dövme, başka bir şey? 256 00:22:13,125 --> 00:22:14,875 Öbür elinde bir dövme vardı. 257 00:22:16,041 --> 00:22:20,375 Geyik boynuzuna filan benziyordu. 258 00:22:20,458 --> 00:22:23,083 - Fransız mıydılar? - Hayır. İspanyol. 259 00:22:24,083 --> 00:22:26,958 - Emin misin? - İspanya'da yaşadım. Eminim. 260 00:22:27,708 --> 00:22:29,833 Onlar İspanyol'du. Yemin ederim. 261 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 İspanya Europol'ünü bağlayın. 262 00:22:44,833 --> 00:22:48,166 - Nereye gidiyor? - Sorma. Aşk acısı çekiyor. 263 00:22:54,583 --> 00:22:56,958 Roi. Bir şey diyeceğim. 264 00:22:59,250 --> 00:23:00,750 Beni yine korudun, sağ ol. 265 00:23:01,791 --> 00:23:05,583 Berlin'le telefonda gerdanlığı konuştuğunu duydum. 266 00:23:07,333 --> 00:23:08,666 İkinci kez borçlandın. 267 00:23:10,166 --> 00:23:13,125 Üçüncüsünde çeteye niye katıldığını söyleyeceksin. 268 00:23:14,833 --> 00:23:17,666 - Berlin'i nereden tanıdığını da. - Tabii ki. 269 00:23:20,750 --> 00:23:21,666 Söz mü? 270 00:23:33,083 --> 00:23:33,958 Söz. 271 00:23:49,916 --> 00:23:51,000 İyi geceler. 272 00:23:58,083 --> 00:23:59,250 İyi geceler. 273 00:24:03,083 --> 00:24:04,083 Bruce! 274 00:24:06,125 --> 00:24:08,416 Sağanak yağıyor. Islanıyor musun? 275 00:24:08,500 --> 00:24:11,166 Hayır. Merak etme. Hava açmak üzere. 276 00:24:23,375 --> 00:24:26,583 Sırılsıklam olmuşsun! İçeri gir. Biz iki aptalız. 277 00:24:26,666 --> 00:24:29,458 - Yok. İyiyim ben. İçeri girmem. - Gir dedim. 278 00:24:29,541 --> 00:24:33,250 Zatürre olursan mücevherleri götüremeyiz. Önceliğimiz görev. 279 00:24:33,833 --> 00:24:34,833 Haklısın. 280 00:24:35,375 --> 00:24:36,375 Gir hadi. 281 00:24:49,416 --> 00:24:50,666 Sırılsıklam olmuşum. 282 00:25:51,208 --> 00:25:54,375 KURT 283 00:26:39,625 --> 00:26:40,625 Ne? 284 00:26:42,333 --> 00:26:43,833 Nasıl olduğunuzu sordum. 285 00:26:44,875 --> 00:26:46,375 Karım… 286 00:26:47,333 --> 00:26:51,250 …üç hafta önce öldü. Yokluğunu hâlâ kabullenemedim. 287 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 Başınız sağ olsun. 288 00:26:55,250 --> 00:26:56,333 Konuşalım mı? 289 00:26:59,541 --> 00:27:03,125 Muhtemelen henüz erken. Size bir şey getireceğim. 290 00:27:07,625 --> 00:27:11,541 Limoncello. Sicilya'ya özgü bir tarif. Kendim yapıyorum. 291 00:27:12,125 --> 00:27:13,125 Deneyin. 292 00:27:14,541 --> 00:27:15,583 Beğeneceksiniz. 293 00:27:41,083 --> 00:27:44,125 Hayatımın aşkı olabilirsin ama en iyisi ayrılalım. 294 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 GELEN ARAMA DAMIÁN 295 00:28:29,208 --> 00:28:31,083 - Damián? - Alo, Carmen. 296 00:28:31,833 --> 00:28:34,333 Bir şey mi oldu? Saat gecenin ikisi. 297 00:28:34,416 --> 00:28:37,541 Kusura bakma. Sana bir şey sormam gerekiyor. 298 00:28:38,625 --> 00:28:42,791 Son konuşmamız kafamı karıştırdı. Bazı sorularım var. 299 00:28:42,875 --> 00:28:46,166 - Sor. - Bir kadınla tanıştım. 300 00:28:46,791 --> 00:28:49,166 Bütün gece konuştuk. 301 00:28:49,250 --> 00:28:51,875 Bir şişe limoncello paylaştık. 302 00:28:52,375 --> 00:28:55,041 Sicilya'ya özgü bir tarifmiş. 303 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 Ayrılığımızı tekrar değerlendirdin mi diye sormak istedim. 304 00:29:00,875 --> 00:29:03,000 Zor bir konuşmaydı 305 00:29:03,083 --> 00:29:06,583 ama telefonda yaptığımız için belki fevri bir kararla… 306 00:29:07,166 --> 00:29:09,541 Kararları o şekilde vermek doğru değil. 307 00:29:09,625 --> 00:29:13,666 - Damián, bu fevri bir karar değildi. - Anlıyorum… 308 00:29:13,750 --> 00:29:19,416 Neyse, bunu söylüyorum çünkü bu kadından çok hoşlanıyorum. 309 00:29:20,416 --> 00:29:26,083 Aramızda güçlü bir elektrik var ama bu ilişkiyi başlamadan bitirebilirim. 310 00:29:26,750 --> 00:29:29,458 Sonradan pişman olursan diye. 311 00:29:29,541 --> 00:29:33,666 Seni aldatmak veya seni ya da onu incitmek istemiyorum. 312 00:29:33,750 --> 00:29:37,083 Saat geç olabilir 313 00:29:37,583 --> 00:29:40,166 ama önce rızanı almak istedim. 314 00:29:40,750 --> 00:29:42,250 Sana saygımdan dolayı. 315 00:29:42,875 --> 00:29:47,708 İlişkimize sadece ara verdiysek bu ara ne kadar sürecek acaba? 316 00:29:47,791 --> 00:29:51,125 Ve kuralları nedir? Anlatabiliyor muyum? 317 00:29:51,625 --> 00:29:54,750 Dinle Damián, bir kadınla birlikte değilsin bence. 318 00:29:55,333 --> 00:29:57,416 Ama yanılıyorsam limoncu kadınla 319 00:29:57,500 --> 00:30:00,208 veya herhangi bir kadınla birlikte olabilirsin. 320 00:30:00,291 --> 00:30:04,875 Gerçekten fırsat varsa kullan. Şayet ben fırsatları kaçırmıyorum. 321 00:30:06,583 --> 00:30:09,500 Ne yani? Önüne gelenle düzüşüyor musun? 322 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Bunu mu söylüyorsun? 323 00:30:12,791 --> 00:30:14,125 Sanki bilmiyordum! 324 00:30:15,125 --> 00:30:19,208 Çakal ve ateş emojilerinden haberim yok mu sanıyorsun? 325 00:30:19,791 --> 00:30:23,750 Annenle birlikte plajda o adam için bikiniler, pareolar giymişsin. 326 00:30:23,833 --> 00:30:27,958 Anneni zinaya suç ortağı ederken hiç utanmadın mı? 327 00:30:28,041 --> 00:30:31,750 Hatta gittiğimden emin olmak için beni havaalanına götürmüş 328 00:30:31,833 --> 00:30:35,208 ve tükürüğüm hâlâ ağzındayken gidip o herife sürtünmüşsün! 329 00:30:36,541 --> 00:30:40,291 Kapatma ulan! Sakın kapatayım deme! Hayır! 330 00:30:41,000 --> 00:30:42,458 Ağzına sıçayım! 331 00:30:42,958 --> 00:30:45,416 Şimdi ne olacak? 332 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 Yaptığının sorumluluğunu al! Ne olacak? 333 00:31:21,583 --> 00:31:23,291 Özür dilerim Carmen. 334 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 Sarhoşum. 335 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 Kendimi tanıyamıyorum. 336 00:31:29,208 --> 00:31:32,666 Söylediğim her şeyi unut lütfen. 337 00:31:33,625 --> 00:31:37,041 Hayır. Unutmayacağım. Haklısın. 338 00:31:38,583 --> 00:31:39,625 Seni aldattım. 339 00:31:41,541 --> 00:31:45,166 Sırılsıklam âşık olmasaydım böyle bir şey yapmazdım. 340 00:31:46,208 --> 00:31:49,000 Kendim aranmadım ama engel de olamadım. 341 00:31:49,583 --> 00:31:50,583 İsteyerek olmadı. 342 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Aklımı başımdan aldı. 343 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 Damián? 344 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Damián? 345 00:32:09,958 --> 00:32:13,875 Şimdi anladım Carmen. Her şey yerli yerine oturdu. 346 00:32:14,833 --> 00:32:16,500 Söz ettiğin şeyi biliyorum. 347 00:32:18,250 --> 00:32:21,208 Aşk durdurulmaz olabiliyor. 348 00:32:21,291 --> 00:32:23,541 Bir tsunamiyle pazarlık edemezsin. 349 00:32:24,291 --> 00:32:25,416 Bir şey diyeyim mi? 350 00:32:26,458 --> 00:32:28,250 Bu şekilde olmasına sevindim 351 00:32:29,916 --> 00:32:33,708 çünkü en azından aptal bir kaçamak yüzünden 352 00:32:33,791 --> 00:32:38,583 terk edilecek kadar değersiz olmadığımı anlamış oldum. 353 00:32:39,625 --> 00:32:44,291 Bunu nasıl söylersin? Tatlım, seni bir kaçamağa değişir miyim? 354 00:32:46,625 --> 00:32:48,833 Sen hayatımın aşkısın. 355 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Biliyorum. 356 00:32:53,583 --> 00:32:55,041 Ben de seni seviyorum. 357 00:33:24,166 --> 00:33:25,291 Bir şey mi oldu? 358 00:33:26,500 --> 00:33:28,708 Hayır. Tuvalete gidiyorum. 359 00:33:29,208 --> 00:33:31,333 Ya da dışarıda ne varsa oraya işte. 360 00:33:35,250 --> 00:33:37,458 Çiş için. Çişim geldi. 361 00:33:38,208 --> 00:33:41,458 - "Tuvalet" dedim ama çiş yapacağım. - Tamam. 362 00:34:54,083 --> 00:34:56,166 - Ne oldu? - Yılan ısırdı. 363 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 - Nerede? - Ne bileyim. Şurada. Bruce! 364 00:34:59,125 --> 00:35:00,916 Tam şurada! 365 00:35:06,791 --> 00:35:08,250 - Siktir. - "Siktir" mi? 366 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 Avrupa engereği bu. 367 00:35:10,041 --> 00:35:12,708 Yani kötü, değil mi? Ne kadar kötü? Çok mu? 368 00:35:20,416 --> 00:35:21,583 Uzan. 369 00:35:21,666 --> 00:35:23,208 - Neden? - Uzan sen. 370 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 Ne oluyor? 371 00:35:40,250 --> 00:35:43,125 - Isırık nerede? - Burada, bacağımda. İşte. 372 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Ne yapıyorsun? 373 00:35:48,500 --> 00:35:50,708 - Ne yapacaksın? - Keseceğim. 374 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - Ne? - Keseceğim. 375 00:36:14,750 --> 00:36:16,416 Bu son dikiş. 376 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 Tamamdır. 377 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 İyi misin? 378 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 Galiba. 379 00:36:24,125 --> 00:36:25,916 Tamam. Kolunu uzat. 380 00:36:41,958 --> 00:36:45,375 - Neye bakıyorsun? - Cildinde kızarıklık var mı diye. 381 00:36:46,666 --> 00:36:50,291 - Nefes alabiliyor musun? - Evet. Ama üşüyorum. 382 00:36:51,000 --> 00:36:54,333 Beklememiz gerek. Boğazın şişecek gibi olursa söyle. 383 00:36:54,416 --> 00:36:56,916 Dilim bir tuhaf. Sanırım şişiyor. 384 00:36:57,791 --> 00:36:58,833 Bakayım. 385 00:37:04,166 --> 00:37:05,166 Gidelim. 386 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Neler oluyor? 387 00:37:09,958 --> 00:37:11,125 Beni korkutuyorsun. 388 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 Sakin kal. Köye gitmeliyiz. 389 00:37:16,875 --> 00:37:21,125 Tehlikeli bir engerek seni ısırdı. Zehre tepki veriyorsun. Tamam mı? 390 00:37:21,208 --> 00:37:23,791 Gitmeliyiz. Hadi. Atla sırtıma. 391 00:37:25,250 --> 00:37:28,541 Peki ama hayati tehlike oluşturacak kadar mı zehirli? 392 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 Hayır. Daha yazacak bir sürü kodun var. 393 00:37:33,291 --> 00:37:36,333 O kadar tehlikeli değilse niye koşuyorsun? 394 00:37:55,250 --> 00:37:58,958 Organize Suç Bürosu'ndan Komiser Marie Lavelle. 395 00:38:00,750 --> 00:38:04,166 Alicia Sierra. Europol İspanya müfettişi. 396 00:38:04,250 --> 00:38:07,208 Benimle gelin. Vaktimiz dar. Gündemimiz yoğun. 397 00:38:07,291 --> 00:38:10,500 Hayır. Önce kruvasan ve café au lait istiyorum. 398 00:38:13,375 --> 00:38:16,041 Şakaydı. Arkanızdan geliyorum. 399 00:38:20,000 --> 00:38:22,666 Alex, café au lait ile kruvasan getir. 400 00:40:06,541 --> 00:40:09,333 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan