1 00:00:08,625 --> 00:00:09,875 Ô, meu Deus. 2 00:00:10,708 --> 00:00:12,791 Agora que vocês iam ser papais. 3 00:00:13,666 --> 00:00:17,791 Agora que vocês iam ser papais. 4 00:00:18,291 --> 00:00:20,208 Agora que vocês iam ser papais. 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,166 Você acredita que uma pessoa 6 00:00:29,208 --> 00:00:33,000 que quer ter um filho vai se meter num roubo de 44 milhões de euros? 7 00:00:34,583 --> 00:00:38,000 Ainda mais de umas joias que só ele tinha manipulado, 8 00:00:38,083 --> 00:00:41,250 roubadas de um cofre ao qual ninguém mais tinha acesso? 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,916 Não acha que isso não faz sentido? 10 00:00:43,000 --> 00:00:44,916 Seria o roubo mais estúpido do século. 11 00:00:45,000 --> 00:00:48,791 O mais estúpido e o mais absurdo, mas, bom, a vida não… 12 00:00:48,875 --> 00:00:52,625 E além do quê, como faz com esse monte de provas que a polícia já tem? 13 00:00:55,416 --> 00:00:57,083 E se entraram aqui em casa? 14 00:00:58,000 --> 00:01:00,291 Óbvio, de noite a gente nunca aciona o alarme. 15 00:01:00,375 --> 00:01:02,416 Podem ter entrado, pegado as chaves, a roupa dele, 16 00:01:02,500 --> 00:01:04,458 o carro, tudo, podem ter pegado tudo! 17 00:01:04,541 --> 00:01:07,583 Camille, eu não nego que existam ladrões perversos. 18 00:01:07,666 --> 00:01:09,208 E psicopatas, inclusive. 19 00:01:09,291 --> 00:01:13,166 Mas me custa acreditar que exista um tão, sei lá, tão especial assim, 20 00:01:13,250 --> 00:01:16,916 pra voltar na casa da vítima depois de ter roubado 44 milhões de euros. 21 00:01:17,000 --> 00:01:20,333 Fora que um ladrão, pela própria natureza, rouba e foge rápido. 22 00:01:20,416 --> 00:01:21,333 Não. 23 00:01:22,083 --> 00:01:25,083 Não, meu marido nunca teria levado o telefone ligado. 24 00:01:25,166 --> 00:01:28,166 Nem teria mexido no que roubou na nossa casa de campo. 25 00:01:28,250 --> 00:01:31,000 Ele é louco por filmes de roubo, e isso é o básico! 26 00:01:31,083 --> 00:01:34,083 Eu também sou fã pra caramba desses filmes de roubo. 27 00:01:34,750 --> 00:01:36,291 Eu tô há oito anos com ele. 28 00:01:37,083 --> 00:01:39,708 E sei que o François é uma pessoa muito boa. 29 00:01:39,791 --> 00:01:42,333 A polícia pode lá ter as suas dúvidas, mas eu não tenho. 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,250 Eu tinha decidido deixar o meu marido 31 00:01:53,333 --> 00:01:55,666 pra ir com você, assim que eu chegasse em Paris. 32 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 Mas depois de tudo o que aconteceu 33 00:01:59,250 --> 00:02:03,041 eu não posso deixar o François sozinho, na cadeia, acusado injustamente. 34 00:02:04,291 --> 00:02:05,375 Uhum. 35 00:02:08,958 --> 00:02:11,458 BERLIM 36 00:02:51,708 --> 00:02:54,125 Com as evidências que nós já encontramos, 37 00:02:54,666 --> 00:02:59,416 você vai passar no mínimo os próximos 15 anos na prisão. Você tá entendendo? 38 00:03:00,000 --> 00:03:02,875 Mas você pode reduzir essa pena, se decidir cooperar. 39 00:03:02,958 --> 00:03:06,875 Temos que prender seus cúmplices antes que estejam em condições de fugir. 40 00:03:06,958 --> 00:03:10,291 Olha só, delegada, a coisa que eu mais quero é ajudar. 41 00:03:10,958 --> 00:03:14,125 Mas eu não entendo, em absoluto, o que tá acontecendo. 42 00:03:16,500 --> 00:03:17,666 Muito bem. 43 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Eu vou pedir a prorrogação imediata da sua prisão preventiva. 44 00:03:28,291 --> 00:03:32,458 E o bloqueio de todos os seus bens e das suas contas bancárias. 45 00:03:38,250 --> 00:03:41,166 Você tá me obrigando a montar uma operação gigantesca, 46 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 mas eu posso garantir que essas joias não vão sair da França. 47 00:03:51,000 --> 00:03:51,875 Vamos fechando! 48 00:03:52,666 --> 00:03:54,541 Prepare o estoura-pneu. 49 00:03:56,291 --> 00:03:57,291 POLÍCIA 50 00:04:26,541 --> 00:04:27,541 Fiquem tranquilos. 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,833 Que porra tá fazendo? 52 00:04:53,916 --> 00:04:55,958 Se a polícia subir, saio pelo alçapão. 53 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 Falei pra ficarem tranquilos. 54 00:04:57,458 --> 00:04:59,416 A gente não deixou uma merda de ponta solta. 55 00:05:00,791 --> 00:05:04,208 Tá vendo? Isso você não sabe. A essa hora, certeza que a história já explodiu. 56 00:05:04,291 --> 00:05:07,166 E se tiverem pegado a gente numa câmera? Ou rastreado o motorhome? 57 00:05:09,500 --> 00:05:12,375 - Para com isso e vem aqui! - Se pararem, eu pulo. 58 00:05:12,458 --> 00:05:14,250 Tem polícia ali na frente, eles vão te ver! 59 00:05:14,333 --> 00:05:15,750 Fecha esse alçapão agora, caralho! 60 00:05:15,833 --> 00:05:17,750 Tem um casa, para ali e ele desce sem ninguém ver! 61 00:05:17,833 --> 00:05:18,750 Você também? 62 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 - Alto lá! - Guarda essas latas! 63 00:05:22,125 --> 00:05:24,166 Somos uma família viajando de férias! 64 00:05:24,250 --> 00:05:25,541 Cuidado, vai atropelar ele! 65 00:05:52,791 --> 00:05:53,791 Você é maluco? 66 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 Ia me atropelar? 67 00:05:57,583 --> 00:06:02,541 Me desculpa, eu me distraí. A gente tava conversando e eu não vi que… 68 00:06:03,625 --> 00:06:04,625 Você quase me mata! 69 00:06:05,750 --> 00:06:08,291 Me desculpa, de verdade, eu não tinha te visto. 70 00:06:08,375 --> 00:06:10,500 Tava discutindo com o meu filho e eu não… 71 00:06:12,916 --> 00:06:13,958 Discutindo sobre o quê? 72 00:06:14,708 --> 00:06:16,708 Ele queria parar pra comer, e 73 00:06:16,791 --> 00:06:19,416 é a segunda vez, em duas horas e, bom. 74 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 Esses malditos adolescentes… 75 00:06:21,583 --> 00:06:23,750 É tudo saco sem fundo. 76 00:06:25,833 --> 00:06:26,916 Mostra os documentos. 77 00:06:30,375 --> 00:06:31,666 E abre a porta do motorhome. 78 00:06:32,416 --> 00:06:33,333 Sim. 79 00:06:34,208 --> 00:06:36,875 Martita, pega pra mim os documentos e, 80 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 e abre a porta. 81 00:06:57,875 --> 00:06:59,000 Não se mexam. 82 00:07:20,416 --> 00:07:22,333 - De onde vocês vêm? - De Versalhes. 83 00:07:22,416 --> 00:07:25,666 A gente passou alguns dias em Paris e ontem a gente deu um pulo em Versalhes. 84 00:07:25,750 --> 00:07:27,416 Têm alguma coisa pra mostrar? 85 00:07:28,000 --> 00:07:30,166 Que não seja o saquinho de sanduíche, 86 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 ou as lembrancinhas? 87 00:07:31,958 --> 00:07:33,416 Eu não sei, eu… 88 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 Não tenho certeza. 89 00:07:37,125 --> 00:07:38,250 Ah, sim. Já sei. 90 00:07:41,375 --> 00:07:42,625 Esse não… 91 00:07:43,875 --> 00:07:45,916 Ah, esse aqui. Pronto, é esse aqui. 92 00:07:46,000 --> 00:07:47,541 Esse aqui. Sim. 93 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 Vocês saíram do hotel às 14h40. 94 00:07:54,333 --> 00:07:55,333 É. 95 00:07:55,416 --> 00:07:59,625 E o que faz uma família espanhola pelas estradas da França agora? 96 00:07:59,708 --> 00:08:02,000 Não tem escola? Estão de férias? 97 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Não estão exatamente de férias, eles… 98 00:08:04,791 --> 00:08:08,125 É uma viagem de homenagem. Pra nossa mãe. 99 00:08:08,208 --> 00:08:09,166 Uma despedida. 100 00:08:09,250 --> 00:08:11,083 Ela morreu tem três semanas. 101 00:08:11,166 --> 00:08:13,750 O sonho dela era fazer essa viagem, todo mundo junto. 102 00:08:13,833 --> 00:08:15,208 Mas ela não teve tempo. 103 00:08:15,791 --> 00:08:17,083 CONFIT DE PATO 104 00:08:30,083 --> 00:08:32,000 Essa vai ser a mãe de vocês. 105 00:08:32,083 --> 00:08:35,291 Na França, é ilegal viajar com as cinzas de um familiar sem autorização. 106 00:08:35,375 --> 00:08:38,333 Nenhum policial vai inventar de fuçar nas latas de pato. 107 00:08:38,416 --> 00:08:42,083 E da mesma forma, nenhum agente da ordem pública vai importunar ainda mais 108 00:08:42,166 --> 00:08:44,750 - uma família já ferida por essa dor. - É. 109 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 Ela vai ficar com a gente até a gente chegar nos Pireneus. 110 00:08:48,375 --> 00:08:50,041 E até sair daqui também. 111 00:08:50,125 --> 00:08:54,125 Nesse país é proibido jogar as cinzas de uma pessoa sem autorização judicial. 112 00:08:54,208 --> 00:08:56,833 Vocês não poderiam nem andar por aí com essas cinzas. 113 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 É uma questão ambiental, 114 00:09:00,500 --> 00:09:03,291 pelas substâncias contaminantes envolvidas numa cremação. 115 00:09:03,375 --> 00:09:06,625 Metais de próteses dentárias ou até mesmo ósseas. 116 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Vocês entendem? 117 00:09:08,250 --> 00:09:10,708 É a lei. Vocês não podem viajar com isso. 118 00:09:10,791 --> 00:09:12,125 Mas o que isso significa? 119 00:09:12,208 --> 00:09:15,208 - Vão confiscar a minha mãe? - Um momento, isso é um completo absurdo. 120 00:09:15,291 --> 00:09:18,208 Por acaso esse não é justamente o país da liberdade, hein? 121 00:09:18,291 --> 00:09:19,750 Da igualdade e fraternidade? 122 00:09:19,833 --> 00:09:22,541 - Calma aí. Fica sentado. - Fica quieto, José Luís. E senta aí. 123 00:09:23,541 --> 00:09:25,291 Eu falei pra sentar. Senta! 124 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Abre essa urna. 125 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 E também as latas de conserva. 126 00:09:46,291 --> 00:09:47,375 Atrás dela! 127 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 Mãos pro alto! 128 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Pega! 129 00:10:07,416 --> 00:10:08,833 Pro chão! 130 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 Larga isso! 131 00:10:12,041 --> 00:10:14,333 Não, por favor, não… 132 00:10:16,666 --> 00:10:17,666 Larga ela! 133 00:10:17,750 --> 00:10:20,083 Não! Por favor, não! 134 00:10:26,458 --> 00:10:29,750 Deixem ela, é só uma menina! Ela é só uma menina. 135 00:10:35,458 --> 00:10:36,833 Tá tudo bem, filha. 136 00:10:39,208 --> 00:10:40,416 - Tá tudo bem! - Mãe! 137 00:10:40,500 --> 00:10:41,750 Tá tudo bem, tá tudo bem. 138 00:10:48,541 --> 00:10:52,541 Podem abrir tudo. Registrem o que vocês quiserem. 139 00:10:52,625 --> 00:10:56,041 Mas deixem a gente em paz. Vocês atiraram em uma menina! 140 00:10:56,125 --> 00:10:59,250 Por que ela saiu correndo? A sua filha se colocou em perigo. 141 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 Agora tirem esse motorhome daí e continuem a viagem. 142 00:11:31,708 --> 00:11:33,166 Você foi maravilhosa. 143 00:11:34,875 --> 00:11:35,958 Digna de Oscar. 144 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 Nem a Penélope Cruz. 145 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 Liga pra Keila e pro Bruce. 146 00:11:48,500 --> 00:11:52,333 Embora o destacamento das forças policiais continue investigando, 147 00:11:52,416 --> 00:11:56,166 o roubo da casa de leilões Chez Viénot ainda não está confirmado. 148 00:11:56,250 --> 00:11:58,000 Em Nevers, um casal de idosos… 149 00:11:59,208 --> 00:12:02,291 …foram brutalmente assassinados durante um assalto a vila. 150 00:12:02,375 --> 00:12:04,916 Os assaltantes, um jovem casal, de acordo com testemunhas, 151 00:12:05,000 --> 00:12:07,208 atiraram mais de 20 vezes contra as vítimas. 152 00:12:07,291 --> 00:12:08,125 Sim? 153 00:12:08,208 --> 00:12:10,750 Já estão no ônibus? Responde com monossílabos. 154 00:12:10,833 --> 00:12:11,875 Sim. 155 00:12:11,958 --> 00:12:13,666 Organizaram uma "operação jaula". 156 00:12:13,750 --> 00:12:17,000 Uns policiais acabaram de falar que tem três centros de comando na estrada. 157 00:12:17,083 --> 00:12:19,541 A gente acabou de passar por um, mas é melhor parar. 158 00:12:19,625 --> 00:12:22,375 Então, desçam do ônibus imediatamente na próxima parada. 159 00:12:22,458 --> 00:12:24,291 - Sim. - Subam a colina. 160 00:12:24,375 --> 00:12:27,583 Quando anoitecer, montem a barraca no lugar mais afastado que encontrarem. 161 00:12:27,666 --> 00:12:29,291 Quando amanhecer, desmontam tudo 162 00:12:29,375 --> 00:12:32,166 e começam a andar, sempre fora da rota, pela área da floresta. 163 00:12:32,250 --> 00:12:33,875 - Entendido? - Sim. 164 00:12:44,083 --> 00:12:46,666 A gente vai ficar aí, nesse camping, uns três dias. 165 00:12:46,750 --> 00:12:48,416 Até que alivie a pressão policial. 166 00:12:48,500 --> 00:12:50,166 - Acha melhor ficar a céu aberto? - Sim. 167 00:12:50,250 --> 00:12:53,375 Fugir é sempre pior que ficar num lugar onde não vão te procurar. 168 00:12:53,458 --> 00:12:56,958 Eles caçam na estrada. Mas nunca pescando num lago. 169 00:12:57,041 --> 00:12:59,208 É melhor a gente acampar aqui. 170 00:13:18,041 --> 00:13:22,041 Eu não te falo pra não me odiar, mas você podia conversar um pouco, né? 171 00:13:24,416 --> 00:13:27,083 Pera aí, acho que eu vi um dentinho aí. 172 00:13:27,166 --> 00:13:28,708 Você tá quase rindo, né? 173 00:13:30,500 --> 00:13:33,291 Qual é, Keila, a gente pode conversar enquanto caminha. 174 00:13:33,375 --> 00:13:36,250 Olha, Bruce. Você e eu estamos terminando um trabalho. 175 00:13:36,333 --> 00:13:38,041 E a gente não é nem amigo, nem colega. 176 00:13:38,125 --> 00:13:40,750 Não precisa dessa presepada de tomar um café junto 177 00:13:40,833 --> 00:13:42,250 ou se cumprimentar no Natal. 178 00:13:42,333 --> 00:13:45,000 Muito menos essa coisa de conversar enquanto caminha. 179 00:13:45,083 --> 00:13:47,666 Assim que a gente acabar esse trabalho, tchau. 180 00:13:51,375 --> 00:13:52,958 Só que eu não vou ficar quieto. 181 00:13:55,958 --> 00:13:57,708 Sei lá. Já nem sei mais o que dizer. 182 00:13:57,791 --> 00:13:59,541 Você acabou comigo, cara. 183 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 Melhor eu ficar quieto também. 184 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 Para! 185 00:14:18,083 --> 00:14:21,083 Cuidem da bricolagem, e eu me responsabilizo pela jardinagem. 186 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 - Precisa de ajuda? - Não, não se preocupa. 187 00:15:26,541 --> 00:15:27,875 Vou dar uma olhada por aí. 188 00:15:58,083 --> 00:16:01,875 Eu tinha decidido deixar o meu marido pra ir com você. 189 00:16:02,458 --> 00:16:04,833 E sei que o François é uma pessoa muito boa. 190 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Boa tarde, senhor. 191 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 Se tiver uma previsão de quanto tempo pretende ficar, 192 00:16:13,208 --> 00:16:15,000 eu agradeceria, que nos avisasse. 193 00:16:15,083 --> 00:16:17,958 É claro que sim. Vou ficar indefinidamente. Obrigado. 194 00:16:18,041 --> 00:16:22,041 OK. Quer que eu mande uma camareira? Ela pode vir trocar a roupa de cama. 195 00:16:22,125 --> 00:16:24,416 Já está há muitos dias com a placa "não perturbe". 196 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Muitíssimo obrigado, mas tô trabalhando e não tem que se preocupar. 197 00:16:27,583 --> 00:16:30,125 Dá licença, tenho uma ligação e tenho que atender. Obrigado. 198 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 Senhor, a polícia fez uma operação jaula na saída de Paris. 199 00:16:36,541 --> 00:16:37,791 Tem três centros de comando. 200 00:16:38,625 --> 00:16:41,166 O Damián decidiu que era melhor ficar num camping por 72 horas, 201 00:16:41,250 --> 00:16:42,791 até aliviar a pressão policial. 202 00:16:42,875 --> 00:16:44,083 É uma ótima decisão. 203 00:16:44,166 --> 00:16:45,708 O senhor tá indo pra Madrid, não tá? 204 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 Não. 205 00:16:48,458 --> 00:16:50,166 - Continua em Paris? - Sim. 206 00:16:50,250 --> 00:16:51,958 E não quero que se preocupem comigo. 207 00:16:52,041 --> 00:16:55,041 Tá, mas você não sabe de uma coisa. Acho que tem uma ponta solta. 208 00:16:55,125 --> 00:16:58,916 Por minha culpa, fiquei com o colar da Leonor de Avignon. 209 00:16:59,000 --> 00:17:00,791 E ontem à noite, saí do hotel com ele no bolso. 210 00:17:00,875 --> 00:17:03,083 Roubei um carro e me meti num racha clandestino. 211 00:17:03,166 --> 00:17:04,541 Onde tá essa joia, Roi? 212 00:17:07,875 --> 00:17:09,291 Eu perdi o carro, senhor. 213 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 E a joia tava dentro. 214 00:17:14,416 --> 00:17:16,166 Ela deve tá passeando por Paris. 215 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 Sai do carro. Rápido! 216 00:17:33,625 --> 00:17:35,166 Coloquei o grupo em perigo. 217 00:17:35,875 --> 00:17:39,208 Se quiser que eu desapareça, desapareço. E renuncio à minha parte do roubo. 218 00:17:39,291 --> 00:17:41,708 Tô consciente que cometi um erro imperdoável. 219 00:17:41,791 --> 00:17:43,208 Um erro imperdoável. 220 00:17:43,291 --> 00:17:47,208 De um ser sem cérebro que não tem nem ideia de que partida está jogando. 221 00:17:51,250 --> 00:17:52,875 Por que você fez isso, Roi? 222 00:17:54,291 --> 00:17:55,500 Eu tava chateado. 223 00:17:58,250 --> 00:18:00,166 Pelo jeito como o senhor me tratou. 224 00:18:02,833 --> 00:18:05,416 Me magoou muito ser chamado de "cachorrinho adestrado". 225 00:18:05,500 --> 00:18:07,208 Só queria voltar a ser quem eu era. 226 00:18:08,583 --> 00:18:13,833 De toda essa lama, que você enfiou todo mundo, dá pra tirar duas boas notícias. 227 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 A primeira é que o colar tá com um grupo insignificante que faz racha clandestino. 228 00:18:18,375 --> 00:18:20,916 Não acredito que seja esse tipo de gente 229 00:18:21,000 --> 00:18:23,916 que devolve uma joia à polícia pra colaborar com as autoridades. 230 00:18:24,000 --> 00:18:26,416 Mas a segunda e mais importante, Roi, 231 00:18:26,500 --> 00:18:28,583 é que você demonstrou orgulho. 232 00:18:29,250 --> 00:18:31,916 Dignidade e colhão. 233 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Pra enfrentar quem tá te humilhando. 234 00:18:39,041 --> 00:18:40,291 Eu quero te pedir perdão. 235 00:18:42,666 --> 00:18:45,750 Eu também tava cego e machucado, 236 00:18:45,833 --> 00:18:48,250 por isso insultei o Damián e você. 237 00:18:48,333 --> 00:18:50,166 - Quem magoou o senhor? - A Camille. 238 00:18:50,250 --> 00:18:52,458 Ela já tinha decidido ficar comigo. 239 00:18:53,041 --> 00:18:55,583 E quando ela finalmente ia deixar o cafona do Polignac, 240 00:18:55,666 --> 00:18:58,416 pronto, a gente meteu ele na cadeia. 241 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 A gente se ferrou na ânsia de ferrar o cara. 242 00:19:01,083 --> 00:19:02,208 Exatamente isso. 243 00:19:02,291 --> 00:19:04,208 E agora eu nem sequer posso matá-lo. 244 00:19:05,083 --> 00:19:07,333 Fazer ele desaparecer da face da Terra. 245 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 Ele tá todo protegidinho, o bem-te-vi. 246 00:19:09,958 --> 00:19:12,125 Mas o pior é que a Camille 247 00:19:12,208 --> 00:19:15,125 disse agora que não pode mais largar ele para vir comigo. 248 00:19:15,208 --> 00:19:16,833 Ela acredita na inocência dele, né? 249 00:19:16,916 --> 00:19:19,791 Disse que ele é uma pessoa muito boa, maravilhosa. 250 00:19:19,875 --> 00:19:22,083 A gente valorizou o sujeito, Roi! 251 00:19:22,166 --> 00:19:24,500 - Você acredita? - O que é que você vai fazer? 252 00:19:24,583 --> 00:19:27,458 Um plano novo. A Camille quer pessoas boas? 253 00:19:27,541 --> 00:19:28,541 Muito bem! 254 00:19:28,625 --> 00:19:31,000 Como acabaram de bloquear as contas conjuntas deles, 255 00:19:31,083 --> 00:19:32,875 vou botar na mesa um calhamaço de dinheiro 256 00:19:32,958 --> 00:19:35,625 pra ela contratar o melhor advogado de toda a Paris. 257 00:19:36,291 --> 00:19:38,083 Eu vou ser o Gandhi francês! 258 00:19:38,166 --> 00:19:40,791 E quando ele finalmente sair, ela vai deixá-lo 259 00:19:41,583 --> 00:19:42,708 e vai ficar comigo. 260 00:19:44,041 --> 00:19:45,250 Mas isso é muito dinheiro. 261 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Pra pagar o melhor advogado de toda a Paris. 262 00:19:47,500 --> 00:19:50,291 E em dinheiro vivo, porque estão com as contas bloqueadas. 263 00:19:50,375 --> 00:19:53,250 Qualquer outro homem ia gostar de ver meu marido na prisão. 264 00:19:53,333 --> 00:19:56,833 Sei lá, ia ver ele como um adversário fora de combate. 265 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 E você tá ajudando. 266 00:19:59,833 --> 00:20:02,458 Simón, de que conto de fadas você saiu? 267 00:20:03,166 --> 00:20:04,416 Não se engane, pequena. 268 00:20:05,125 --> 00:20:07,375 Um homem tem que fazer o que ele tem que fazer. 269 00:20:08,166 --> 00:20:09,541 Tenho um código de honra. 270 00:20:10,250 --> 00:20:13,833 Não passa pela cabeça ganhar uma peleja porque meu oponente não tá em campo. 271 00:20:16,125 --> 00:20:18,500 Quero que vá comigo na cadeia visitar o François. 272 00:20:21,250 --> 00:20:22,166 Camille. 273 00:20:24,083 --> 00:20:25,541 Por você vou em qualquer lugar. 274 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 Te fecho aqui? 275 00:20:38,291 --> 00:20:39,541 Você vai dormir aí fora? 276 00:20:39,625 --> 00:20:42,041 Vou, vai ficar mais confortável se eu dormir aqui fora. 277 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Isso é verdade. 278 00:20:56,708 --> 00:20:58,416 Onde estão as outras joias? 279 00:20:58,916 --> 00:21:02,416 Que "outras joias"? Eu não tô sabendo de joia nenhuma. 280 00:21:02,500 --> 00:21:04,041 Eu nunca vi esse colar. 281 00:21:04,125 --> 00:21:05,583 E o que tava fazendo no seu carro? 282 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - Aquela porra de carro não é meu! - Isso eu sei. 283 00:21:10,541 --> 00:21:13,125 O proprietário registrou a queixa de roubo ontem. 284 00:21:13,208 --> 00:21:16,750 Ao mesmo tempo em que um lote de joias de valor inestimável foi roubado. 285 00:21:16,833 --> 00:21:19,583 E agora o que eu realmente preciso saber 286 00:21:19,666 --> 00:21:23,083 é como esse colar foi parar naquele carro. 287 00:21:23,166 --> 00:21:25,666 Eu nem sabia que o carro era roubado. 288 00:21:25,750 --> 00:21:27,666 Eu ganhei ele de um cara numa corrida. 289 00:21:28,291 --> 00:21:30,708 OK. Você e eu vamos jogar um joguinho. 290 00:21:30,791 --> 00:21:34,375 Imagina que você fez o roubo do século. 291 00:21:34,458 --> 00:21:37,208 Você iria pra uma corrida com parte do saque? 292 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 Esqueceria uma joia avaliada em 5 milhões de euros? 293 00:21:42,875 --> 00:21:44,500 Não é só uma corrida. 294 00:21:45,000 --> 00:21:47,625 Uma mulher fica de pé no teto do carro. 295 00:21:47,708 --> 00:21:49,875 É uma corrida que dá uma puta adrenalina. 296 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 Talvez eles quisessem se divertir depois do assalto. 297 00:21:53,500 --> 00:21:56,791 Encontra os dois e pergunta pros otários. 298 00:21:57,833 --> 00:21:59,833 E como eram essas duas pessoas? 299 00:21:59,916 --> 00:22:02,291 Eles tinham tipo uns 23 anos. 300 00:22:02,375 --> 00:22:04,708 A menina era morena, cabelo comprido. 301 00:22:04,791 --> 00:22:07,708 E o cara tinha uma luvinha na mão esquerda. 302 00:22:07,791 --> 00:22:09,958 Daquelas com o dedo cortado. Preta. 303 00:22:10,041 --> 00:22:13,041 Cicatriz, tatuagem? Você viu algum outro sinal? 304 00:22:13,125 --> 00:22:15,208 Ele tinha uma tatuagem na outra mão. 305 00:22:16,041 --> 00:22:20,333 Parecia ser tipo um chifre de veado, ou alguma coisa assim. 306 00:22:20,416 --> 00:22:23,083 - Franceses? - Não. Eles eram espanhóis. 307 00:22:24,000 --> 00:22:24,916 Certeza? 308 00:22:25,000 --> 00:22:27,541 Aí, eu morei na Espanha. Eu conheço. 309 00:22:27,625 --> 00:22:30,708 Eles eram espanhóis. Eu juro pra você. 310 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 Liga pra Europol Espanha. 311 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 Aonde esse cara tá indo? 312 00:22:46,166 --> 00:22:48,375 É dor de amor. Nem pergunta. 313 00:22:54,541 --> 00:22:55,958 - Roi. - Hum? 314 00:22:56,041 --> 00:22:57,041 Uma coisa. 315 00:22:59,041 --> 00:23:00,750 Obrigada por me cobrir de novo. 316 00:23:01,750 --> 00:23:03,833 Escutei você falando com o Berlim no telefone. 317 00:23:03,916 --> 00:23:05,583 Sobre o colar perdido. 318 00:23:07,375 --> 00:23:08,666 Então já me deve duas. 319 00:23:10,125 --> 00:23:13,125 Na terceira, vai ter que me contar por que tá nesse grupo. 320 00:23:14,750 --> 00:23:16,208 E como conheceu o Berlim. 321 00:23:16,875 --> 00:23:18,250 Tá, pode deixar. 322 00:23:20,750 --> 00:23:21,666 Combinado? 323 00:23:33,000 --> 00:23:33,958 Combinado. 324 00:23:49,916 --> 00:23:51,041 Boa noite. 325 00:23:58,125 --> 00:23:59,250 Boa noite, Roi. 326 00:24:03,083 --> 00:24:04,000 Bruce? 327 00:24:06,041 --> 00:24:08,291 Tá chovendo muito. Você não tá se molhando, não? 328 00:24:08,375 --> 00:24:11,125 Não, não, fica tranquila, eu tô me virando. 329 00:24:23,458 --> 00:24:26,583 Você tá ensopado! Entra. A gente é muito idiota. 330 00:24:26,666 --> 00:24:28,458 Não. Tô de boa, eu fico aqui. 331 00:24:28,541 --> 00:24:31,958 Se pega uma pneumonia, a gente não consegue tirar as joias da França. 332 00:24:32,041 --> 00:24:34,583 - A missão vem em primeiro lugar! - Isso, sim. 333 00:24:35,375 --> 00:24:36,291 Entra! 334 00:24:49,416 --> 00:24:50,833 Eu tô ensopado mesmo. 335 00:26:38,166 --> 00:26:39,541 Tá tudo bem com você? 336 00:26:39,625 --> 00:26:40,541 Quê? 337 00:26:42,291 --> 00:26:43,833 Perguntei se você tá bem. 338 00:26:45,041 --> 00:26:46,708 É que a minha mulher 339 00:26:47,291 --> 00:26:51,291 morreu faz três semanas e eu não consigo me acostumar com a ideia. 340 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 Ah, sinto muito. 341 00:26:55,250 --> 00:26:57,583 Quer conversar sobre isso? 342 00:26:59,416 --> 00:27:01,166 Eu suponho que não seja o momento. 343 00:27:01,750 --> 00:27:03,125 Vou pegar uma coisa pra você. 344 00:27:07,083 --> 00:27:09,041 Limoncello. 345 00:27:09,125 --> 00:27:11,541 Uma receita siciliana que eu mesma faço. 346 00:27:12,291 --> 00:27:13,166 Experimenta. 347 00:27:14,458 --> 00:27:16,000 Você vai ver, que gostoso. 348 00:27:41,083 --> 00:27:44,708 Pode ser o amor da minha vida, mas vai ser melhor se a gente se separar. 349 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 CHAMADA RECEBIDA DAMIÁN 350 00:28:29,000 --> 00:28:31,083 - Damián? - Oi, Carmen. 351 00:28:31,750 --> 00:28:34,333 Tá tudo bem? Aqui são quase duas da manhã. 352 00:28:34,416 --> 00:28:35,666 Ah, me desculpa pela hora. 353 00:28:35,750 --> 00:28:37,791 É que tenho que te perguntar uma coisa. 354 00:28:38,625 --> 00:28:41,416 Na última conversa, você me deixou confuso com uma coisa. 355 00:28:41,500 --> 00:28:43,708 - Acho melhor esclarecer. - Tá. Fala. 356 00:28:43,791 --> 00:28:46,333 Eu conheci uma mulher e, 357 00:28:46,958 --> 00:28:49,166 bom, a gente ficou conversando a noite toda. 358 00:28:49,250 --> 00:28:52,291 - A gente bebeu uma garrafa de limoncello. - Ah. 359 00:28:52,375 --> 00:28:55,458 Uma receita siciliana que ela faz. 360 00:28:56,041 --> 00:28:58,208 E, tipo, eu queria saber se por acaso 361 00:28:58,291 --> 00:29:00,750 você reconsiderou essa coisa da gente se separar. 362 00:29:00,833 --> 00:29:04,125 Eu já sei que a gente teve uma conversa dura, mas foi uma conversa 363 00:29:04,208 --> 00:29:06,416 por telefone, no calor do momento. 364 00:29:07,125 --> 00:29:09,541 Eu acho que uma decisão dessas não se toma assim. 365 00:29:09,625 --> 00:29:12,416 Damián. Não tomei a decisão no calor do momento. 366 00:29:12,500 --> 00:29:13,666 Tá, tá. Tá bom. 367 00:29:14,250 --> 00:29:16,375 Eu, de todos os modos, te digo isso porque 368 00:29:16,458 --> 00:29:19,583 pintou um lance especial com essa mulher. 369 00:29:20,375 --> 00:29:21,625 Uma química porreta. 370 00:29:22,291 --> 00:29:26,083 E a gente tá naquele momento em que eu ainda posso parar. 371 00:29:26,708 --> 00:29:29,458 E se, por acaso, você se arrepender, 372 00:29:29,541 --> 00:29:31,458 não gostaria de ser infiel com você. 373 00:29:31,541 --> 00:29:33,666 Nem machucar você, nem ela. 374 00:29:33,750 --> 00:29:40,166 Por isso eu preferi, apesar da hora, saber se eu tenho sinal verde ou não. 375 00:29:40,750 --> 00:29:42,166 É uma questão de respeito. 376 00:29:42,833 --> 00:29:47,708 E se a gente estiver dando um tempo, quanto dura esse parêntese? 377 00:29:47,791 --> 00:29:49,875 E o que a gente pode fazer dentro dele? 378 00:29:49,958 --> 00:29:51,500 Não sei se me expliquei bem. 379 00:29:51,583 --> 00:29:54,750 Escuta só, Damián. Eu não acho que tem mulher nenhuma. 380 00:29:54,833 --> 00:29:57,416 Mas se tiver, você tem sinal verde 381 00:29:57,500 --> 00:30:00,625 com essa aí do limão e com quem mais aparecer na sua frente. Tá? 382 00:30:00,708 --> 00:30:03,000 Se pintou mesmo essa oportunidade, aproveita. 383 00:30:03,083 --> 00:30:04,875 Porque não vou deixar passar nenhuma. 384 00:30:06,541 --> 00:30:09,500 O que foi? Você vai sair dando pra todo mundo, é isso? 385 00:30:10,833 --> 00:30:12,041 É isso o que quer dizer? 386 00:30:12,750 --> 00:30:14,500 Como se fosse uma novidade. 387 00:30:14,583 --> 00:30:19,333 O que é que você acha? Que eu não sei do Chacal e da bosta do foguinho, hã? 388 00:30:19,416 --> 00:30:21,875 Era pra ele que botava o biquíni e a canga na praia, 389 00:30:21,958 --> 00:30:23,916 com a sua santa mãe? Era? 390 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Tem que ter muito colhão pra meter a própria mãe 391 00:30:26,083 --> 00:30:27,916 de cúmplice num adultério! 392 00:30:28,000 --> 00:30:31,541 Você só me acompanhava no aeroporto pra ter certeza que eu ia mesmo! 393 00:30:31,625 --> 00:30:35,291 E depois se esfregava com ele, com a minha saliva ainda na sua boca! 394 00:30:36,666 --> 00:30:40,166 Não desliga na minha cara, porra! Não desliga, caralho! Não! 395 00:30:40,958 --> 00:30:43,166 Eu tô fodido, caralho! 396 00:30:43,250 --> 00:30:45,833 O que é que vai ser agora? O que é que vai ser? 397 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 Fala na minha cara, porra, fala na minha cara! Caralho! 398 00:31:21,708 --> 00:31:23,708 Me desculpa, Carmen. 399 00:31:23,791 --> 00:31:25,333 Eu tô borracho. 400 00:31:25,833 --> 00:31:28,000 Eu não tô me reconhecendo. 401 00:31:29,166 --> 00:31:30,416 Esquece. 402 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 Esquece tudo o que eu disse, por favor. Esquece tudo. 403 00:31:33,625 --> 00:31:34,625 Não. 404 00:31:35,166 --> 00:31:37,041 Não tem nada pra esquecer. Você tem razão. 405 00:31:38,625 --> 00:31:39,625 Eu te enganei. 406 00:31:41,625 --> 00:31:45,333 Mas nunca teria feito isso se não tivesse me apaixonado que nem uma idiota. 407 00:31:46,291 --> 00:31:49,083 E não é só que eu não procurei, é que não soube parar. 408 00:31:49,625 --> 00:31:51,208 Eu não decidi isso. 409 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Simplesmente me tomou. 410 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 Damián? 411 00:32:05,833 --> 00:32:06,750 Damián? 412 00:32:09,958 --> 00:32:13,875 Agora eu entendi, Carmen. Finalmente eu entendi. 413 00:32:14,875 --> 00:32:17,416 Eu sei do que você tá falando. 414 00:32:17,958 --> 00:32:21,208 Eu também conheço essa força imparável do amor. 415 00:32:21,291 --> 00:32:24,166 Não se pode negociar com um tsunami. 416 00:32:24,250 --> 00:32:25,416 E sabe o que te digo? 417 00:32:26,416 --> 00:32:28,166 Que eu fico feliz por ser assim. 418 00:32:30,000 --> 00:32:31,375 Porque, no fundo, 419 00:32:32,000 --> 00:32:33,708 no fundo, significa 420 00:32:33,791 --> 00:32:35,958 que eu não valho tão pouco, 421 00:32:36,541 --> 00:32:38,750 pra você me deixar por uma aventura. 422 00:32:39,666 --> 00:32:41,416 Como você pode falar isso? 423 00:32:41,500 --> 00:32:44,208 Amor, eu nunca te trocaria por uma aventura. 424 00:32:46,625 --> 00:32:48,833 Você é o amor da minha vida. 425 00:32:50,000 --> 00:32:51,208 Eu sei disso. 426 00:32:53,625 --> 00:32:55,041 Eu também te amo, meu amor. 427 00:33:24,166 --> 00:33:25,333 Algum problema? 428 00:33:26,416 --> 00:33:28,666 Não, não. Só vou ao banheiro. 429 00:33:29,208 --> 00:33:31,583 Quer dizer, em algum lugar que tenha por aqui. 430 00:33:35,291 --> 00:33:37,416 Pipi. Vou fazer pipi. 431 00:33:38,166 --> 00:33:40,458 Falei que ia ao banheiro, mas é o número um. Xixi. 432 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 Tá, entendi. 433 00:34:34,041 --> 00:34:37,541 Ai! Ai… 434 00:34:53,583 --> 00:34:54,875 Que foi? 435 00:34:54,958 --> 00:34:57,125 - Uma cobra acabou de me picar. - Onde ela tá? 436 00:34:57,208 --> 00:34:59,125 Não sei, por aí, Bruce! 437 00:34:59,208 --> 00:35:01,250 Ali! Ali, ali, ali! 438 00:35:06,291 --> 00:35:08,250 - Merda. - "Merda" por quê? 439 00:35:08,791 --> 00:35:09,958 É uma víbora-áspide. 440 00:35:10,041 --> 00:35:12,708 Isso é ruim, não é? É ruim, quanto? Muito ruim? 441 00:35:20,458 --> 00:35:21,541 Deita no chão. 442 00:35:21,625 --> 00:35:23,500 - Por quê? - Vai, deita logo. 443 00:35:38,458 --> 00:35:40,166 Bruce, o que aconteceu? Fala. 444 00:35:40,250 --> 00:35:43,250 - Onde ela te picou? Hein? - Aqui, foi na perna, aqui. 445 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Por quê? O que foi? 446 00:35:48,500 --> 00:35:49,791 Bruce, o que vai fazer? 447 00:35:49,875 --> 00:35:51,125 Eu vou sangrar você. 448 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - Vai o quê? - Te sangrar. 449 00:36:14,250 --> 00:36:15,916 É o último ponto e acabou. 450 00:36:19,166 --> 00:36:20,375 Beleza. 451 00:36:21,000 --> 00:36:21,916 Você tá bem? 452 00:36:22,500 --> 00:36:24,041 Acho que sim. 453 00:36:24,125 --> 00:36:25,916 Tá bom. Então me mostra o seu braço. 454 00:36:34,875 --> 00:36:35,791 Deixa eu ver. 455 00:36:41,916 --> 00:36:43,375 O que você tá procurando? 456 00:36:43,458 --> 00:36:45,791 Se você tá com manchas vermelhas na pele. 457 00:36:46,666 --> 00:36:48,041 Tá respirando bem? 458 00:36:48,125 --> 00:36:50,291 - Tô. Mas eu tô com frio. - Boa. 459 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Tá bom, a gente vai esperar. 460 00:36:52,291 --> 00:36:54,916 Se perceber que a garganta tá inflamando, me fala. 461 00:36:55,000 --> 00:36:57,750 Tô sentindo a minha língua estranha, acho que tá inchando. 462 00:36:57,833 --> 00:36:58,833 Deixa eu ver. 463 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 Vambora. 464 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Bruce, o que foi? 465 00:37:09,958 --> 00:37:11,250 Você tá me assustando. 466 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 Tá, fica tranquila. A gente tem que descer pro povoado. 467 00:37:16,875 --> 00:37:20,333 Foi picada por uma cobra muito perigosa e tá tendo uma reação. Tá bom? 468 00:37:21,208 --> 00:37:23,791 A gente tem que ir. Vamos lá, sobe aqui. 469 00:37:25,250 --> 00:37:28,416 Tá bom. Mas perigosa, tipo, de perigo de morte? 470 00:37:28,500 --> 00:37:29,625 Não, não. 471 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Você ainda tem muito computador pra programar. 472 00:37:33,333 --> 00:37:36,291 E se ela não é tão perigosa, por que ir tão rápido? 473 00:37:55,333 --> 00:37:59,250 Delegada Marie Lavelle, da Unidade Contra o Crime Organizado. 474 00:38:00,708 --> 00:38:04,166 Alicia Sierra, subinspetora da Europol Espanha. 475 00:38:04,250 --> 00:38:07,291 Me acompanha. A gente tem pouco tempo e muito o que conversar. 476 00:38:07,375 --> 00:38:08,583 Não. 477 00:38:08,666 --> 00:38:11,083 Não sem o meu croissant e o meu café au lait. 478 00:38:13,500 --> 00:38:16,041 É brincadeira. Te acompanho. 479 00:38:20,083 --> 00:38:22,500 Alex, um café e um croissant.