1
00:00:08,625 --> 00:00:09,875
Ô, meu Deus.
2
00:00:10,708 --> 00:00:12,791
Agora que vocês iam ser papais.
3
00:00:13,666 --> 00:00:17,791
Agora que vocês iam ser papais.
4
00:00:18,291 --> 00:00:20,208
Agora que vocês iam ser papais.
5
00:00:26,208 --> 00:00:28,166
Você acredita que uma pessoa
6
00:00:29,208 --> 00:00:33,000
que quer ter um filho vai se meter
num roubo de 44 milhões de euros?
7
00:00:34,583 --> 00:00:38,000
Ainda mais de umas joias
que só ele tinha manipulado,
8
00:00:38,083 --> 00:00:41,250
roubadas de um cofre
ao qual ninguém mais tinha acesso?
9
00:00:41,333 --> 00:00:42,916
Não acha que isso não faz sentido?
10
00:00:43,000 --> 00:00:44,916
Seria o roubo mais estúpido do século.
11
00:00:45,000 --> 00:00:48,791
O mais estúpido e o mais absurdo,
mas, bom, a vida não…
12
00:00:48,875 --> 00:00:52,625
E além do quê, como faz com esse monte
de provas que a polícia já tem?
13
00:00:55,416 --> 00:00:57,083
E se entraram aqui em casa?
14
00:00:58,000 --> 00:01:00,291
Óbvio, de noite
a gente nunca aciona o alarme.
15
00:01:00,375 --> 00:01:02,416
Podem ter entrado,
pegado as chaves, a roupa dele,
16
00:01:02,500 --> 00:01:04,458
o carro, tudo, podem ter pegado tudo!
17
00:01:04,541 --> 00:01:07,583
Camille, eu não nego
que existam ladrões perversos.
18
00:01:07,666 --> 00:01:09,208
E psicopatas, inclusive.
19
00:01:09,291 --> 00:01:13,166
Mas me custa acreditar que exista um tão,
sei lá, tão especial assim,
20
00:01:13,250 --> 00:01:16,916
pra voltar na casa da vítima
depois de ter roubado 44 milhões de euros.
21
00:01:17,000 --> 00:01:20,333
Fora que um ladrão, pela própria natureza,
rouba e foge rápido.
22
00:01:20,416 --> 00:01:21,333
Não.
23
00:01:22,083 --> 00:01:25,083
Não, meu marido
nunca teria levado o telefone ligado.
24
00:01:25,166 --> 00:01:28,166
Nem teria mexido no que roubou
na nossa casa de campo.
25
00:01:28,250 --> 00:01:31,000
Ele é louco por filmes de roubo,
e isso é o básico!
26
00:01:31,083 --> 00:01:34,083
Eu também sou fã
pra caramba desses filmes de roubo.
27
00:01:34,750 --> 00:01:36,291
Eu tô há oito anos com ele.
28
00:01:37,083 --> 00:01:39,708
E sei que o François
é uma pessoa muito boa.
29
00:01:39,791 --> 00:01:42,333
A polícia pode lá ter as suas dúvidas,
mas eu não tenho.
30
00:01:51,000 --> 00:01:53,250
Eu tinha decidido deixar o meu marido
31
00:01:53,333 --> 00:01:55,666
pra ir com você,
assim que eu chegasse em Paris.
32
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
Mas depois de tudo o que aconteceu
33
00:01:59,250 --> 00:02:03,041
eu não posso deixar o François sozinho,
na cadeia, acusado injustamente.
34
00:02:04,291 --> 00:02:05,375
Uhum.
35
00:02:08,958 --> 00:02:11,458
BERLIM
36
00:02:51,708 --> 00:02:54,125
Com as evidências que nós já encontramos,
37
00:02:54,666 --> 00:02:59,416
você vai passar no mínimo os próximos
15 anos na prisão. Você tá entendendo?
38
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
Mas você pode reduzir essa pena,
se decidir cooperar.
39
00:03:02,958 --> 00:03:06,875
Temos que prender seus cúmplices
antes que estejam em condições de fugir.
40
00:03:06,958 --> 00:03:10,291
Olha só, delegada,
a coisa que eu mais quero é ajudar.
41
00:03:10,958 --> 00:03:14,125
Mas eu não entendo, em absoluto,
o que tá acontecendo.
42
00:03:16,500 --> 00:03:17,666
Muito bem.
43
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Eu vou pedir a prorrogação
imediata da sua prisão preventiva.
44
00:03:28,291 --> 00:03:32,458
E o bloqueio de todos os seus bens
e das suas contas bancárias.
45
00:03:38,250 --> 00:03:41,166
Você tá me obrigando
a montar uma operação gigantesca,
46
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
mas eu posso garantir
que essas joias não vão sair da França.
47
00:03:51,000 --> 00:03:51,875
Vamos fechando!
48
00:03:52,666 --> 00:03:54,541
Prepare o estoura-pneu.
49
00:03:56,291 --> 00:03:57,291
POLÍCIA
50
00:04:26,541 --> 00:04:27,541
Fiquem tranquilos.
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,833
Que porra tá fazendo?
52
00:04:53,916 --> 00:04:55,958
Se a polícia subir, saio pelo alçapão.
53
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
Falei pra ficarem tranquilos.
54
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
A gente não deixou
uma merda de ponta solta.
55
00:05:00,791 --> 00:05:04,208
Tá vendo? Isso você não sabe. A essa hora,
certeza que a história já explodiu.
56
00:05:04,291 --> 00:05:07,166
E se tiverem pegado a gente numa câmera?
Ou rastreado o motorhome?
57
00:05:09,500 --> 00:05:12,375
- Para com isso e vem aqui!
- Se pararem, eu pulo.
58
00:05:12,458 --> 00:05:14,250
Tem polícia ali na frente,
eles vão te ver!
59
00:05:14,333 --> 00:05:15,750
Fecha esse alçapão agora, caralho!
60
00:05:15,833 --> 00:05:17,750
Tem um casa, para ali
e ele desce sem ninguém ver!
61
00:05:17,833 --> 00:05:18,750
Você também?
62
00:05:20,375 --> 00:05:22,041
- Alto lá!
- Guarda essas latas!
63
00:05:22,125 --> 00:05:24,166
Somos uma família viajando de férias!
64
00:05:24,250 --> 00:05:25,541
Cuidado, vai atropelar ele!
65
00:05:52,791 --> 00:05:53,791
Você é maluco?
66
00:05:56,500 --> 00:05:57,500
Ia me atropelar?
67
00:05:57,583 --> 00:06:02,541
Me desculpa, eu me distraí.
A gente tava conversando e eu não vi que…
68
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Você quase me mata!
69
00:06:05,750 --> 00:06:08,291
Me desculpa, de verdade,
eu não tinha te visto.
70
00:06:08,375 --> 00:06:10,500
Tava discutindo com o meu filho e eu não…
71
00:06:12,916 --> 00:06:13,958
Discutindo sobre o quê?
72
00:06:14,708 --> 00:06:16,708
Ele queria parar pra comer, e
73
00:06:16,791 --> 00:06:19,416
é a segunda vez, em duas horas e, bom.
74
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
Esses malditos adolescentes…
75
00:06:21,583 --> 00:06:23,750
É tudo saco sem fundo.
76
00:06:25,833 --> 00:06:26,916
Mostra os documentos.
77
00:06:30,375 --> 00:06:31,666
E abre a porta do motorhome.
78
00:06:32,416 --> 00:06:33,333
Sim.
79
00:06:34,208 --> 00:06:36,875
Martita, pega pra mim os documentos e,
80
00:06:37,833 --> 00:06:39,000
e abre a porta.
81
00:06:57,875 --> 00:06:59,000
Não se mexam.
82
00:07:20,416 --> 00:07:22,333
- De onde vocês vêm?
- De Versalhes.
83
00:07:22,416 --> 00:07:25,666
A gente passou alguns dias em Paris
e ontem a gente deu um pulo em Versalhes.
84
00:07:25,750 --> 00:07:27,416
Têm alguma coisa pra mostrar?
85
00:07:28,000 --> 00:07:30,166
Que não seja o saquinho de sanduíche,
86
00:07:30,250 --> 00:07:31,875
ou as lembrancinhas?
87
00:07:31,958 --> 00:07:33,416
Eu não sei, eu…
88
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
Não tenho certeza.
89
00:07:37,125 --> 00:07:38,250
Ah, sim. Já sei.
90
00:07:41,375 --> 00:07:42,625
Esse não…
91
00:07:43,875 --> 00:07:45,916
Ah, esse aqui. Pronto, é esse aqui.
92
00:07:46,000 --> 00:07:47,541
Esse aqui. Sim.
93
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
Vocês saíram do hotel às 14h40.
94
00:07:54,333 --> 00:07:55,333
É.
95
00:07:55,416 --> 00:07:59,625
E o que faz uma família espanhola
pelas estradas da França agora?
96
00:07:59,708 --> 00:08:02,000
Não tem escola? Estão de férias?
97
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
Não estão exatamente de férias, eles…
98
00:08:04,791 --> 00:08:08,125
É uma viagem de homenagem. Pra nossa mãe.
99
00:08:08,208 --> 00:08:09,166
Uma despedida.
100
00:08:09,250 --> 00:08:11,083
Ela morreu tem três semanas.
101
00:08:11,166 --> 00:08:13,750
O sonho dela era fazer essa viagem,
todo mundo junto.
102
00:08:13,833 --> 00:08:15,208
Mas ela não teve tempo.
103
00:08:15,791 --> 00:08:17,083
CONFIT DE PATO
104
00:08:30,083 --> 00:08:32,000
Essa vai ser a mãe de vocês.
105
00:08:32,083 --> 00:08:35,291
Na França, é ilegal viajar com as cinzas
de um familiar sem autorização.
106
00:08:35,375 --> 00:08:38,333
Nenhum policial vai inventar
de fuçar nas latas de pato.
107
00:08:38,416 --> 00:08:42,083
E da mesma forma, nenhum agente
da ordem pública vai importunar ainda mais
108
00:08:42,166 --> 00:08:44,750
- uma família já ferida por essa dor.
- É.
109
00:08:45,875 --> 00:08:48,291
Ela vai ficar com a gente
até a gente chegar nos Pireneus.
110
00:08:48,375 --> 00:08:50,041
E até sair daqui também.
111
00:08:50,125 --> 00:08:54,125
Nesse país é proibido jogar as cinzas
de uma pessoa sem autorização judicial.
112
00:08:54,208 --> 00:08:56,833
Vocês não poderiam
nem andar por aí com essas cinzas.
113
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
É uma questão ambiental,
114
00:09:00,500 --> 00:09:03,291
pelas substâncias contaminantes
envolvidas numa cremação.
115
00:09:03,375 --> 00:09:06,625
Metais de próteses
dentárias ou até mesmo ósseas.
116
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Vocês entendem?
117
00:09:08,250 --> 00:09:10,708
É a lei. Vocês não podem viajar com isso.
118
00:09:10,791 --> 00:09:12,125
Mas o que isso significa?
119
00:09:12,208 --> 00:09:15,208
- Vão confiscar a minha mãe?
- Um momento, isso é um completo absurdo.
120
00:09:15,291 --> 00:09:18,208
Por acaso esse não é justamente
o país da liberdade, hein?
121
00:09:18,291 --> 00:09:19,750
Da igualdade e fraternidade?
122
00:09:19,833 --> 00:09:22,541
- Calma aí. Fica sentado.
- Fica quieto, José Luís. E senta aí.
123
00:09:23,541 --> 00:09:25,291
Eu falei pra sentar. Senta!
124
00:09:30,833 --> 00:09:31,708
Abre essa urna.
125
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
E também as latas de conserva.
126
00:09:46,291 --> 00:09:47,375
Atrás dela!
127
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
Mãos pro alto!
128
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Pega!
129
00:10:07,416 --> 00:10:08,833
Pro chão!
130
00:10:10,875 --> 00:10:11,958
Larga isso!
131
00:10:12,041 --> 00:10:14,333
Não, por favor, não…
132
00:10:16,666 --> 00:10:17,666
Larga ela!
133
00:10:17,750 --> 00:10:20,083
Não! Por favor, não!
134
00:10:26,458 --> 00:10:29,750
Deixem ela, é só uma menina!
Ela é só uma menina.
135
00:10:35,458 --> 00:10:36,833
Tá tudo bem, filha.
136
00:10:39,208 --> 00:10:40,416
- Tá tudo bem!
- Mãe!
137
00:10:40,500 --> 00:10:41,750
Tá tudo bem, tá tudo bem.
138
00:10:48,541 --> 00:10:52,541
Podem abrir tudo.
Registrem o que vocês quiserem.
139
00:10:52,625 --> 00:10:56,041
Mas deixem a gente em paz.
Vocês atiraram em uma menina!
140
00:10:56,125 --> 00:10:59,250
Por que ela saiu correndo?
A sua filha se colocou em perigo.
141
00:10:59,333 --> 00:11:03,291
Agora tirem esse motorhome daí
e continuem a viagem.
142
00:11:31,708 --> 00:11:33,166
Você foi maravilhosa.
143
00:11:34,875 --> 00:11:35,958
Digna de Oscar.
144
00:11:37,916 --> 00:11:39,166
Nem a Penélope Cruz.
145
00:11:45,500 --> 00:11:47,000
Liga pra Keila e pro Bruce.
146
00:11:48,500 --> 00:11:52,333
Embora o destacamento das forças policiais
continue investigando,
147
00:11:52,416 --> 00:11:56,166
o roubo da casa de leilões Chez Viénot
ainda não está confirmado.
148
00:11:56,250 --> 00:11:58,000
Em Nevers, um casal de idosos…
149
00:11:59,208 --> 00:12:02,291
…foram brutalmente assassinados
durante um assalto a vila.
150
00:12:02,375 --> 00:12:04,916
Os assaltantes, um jovem casal,
de acordo com testemunhas,
151
00:12:05,000 --> 00:12:07,208
atiraram mais de 20 vezes
contra as vítimas.
152
00:12:07,291 --> 00:12:08,125
Sim?
153
00:12:08,208 --> 00:12:10,750
Já estão no ônibus?
Responde com monossílabos.
154
00:12:10,833 --> 00:12:11,875
Sim.
155
00:12:11,958 --> 00:12:13,666
Organizaram uma "operação jaula".
156
00:12:13,750 --> 00:12:17,000
Uns policiais acabaram de falar que tem
três centros de comando na estrada.
157
00:12:17,083 --> 00:12:19,541
A gente acabou de passar por um,
mas é melhor parar.
158
00:12:19,625 --> 00:12:22,375
Então, desçam do ônibus
imediatamente na próxima parada.
159
00:12:22,458 --> 00:12:24,291
- Sim.
- Subam a colina.
160
00:12:24,375 --> 00:12:27,583
Quando anoitecer, montem a barraca
no lugar mais afastado que encontrarem.
161
00:12:27,666 --> 00:12:29,291
Quando amanhecer, desmontam tudo
162
00:12:29,375 --> 00:12:32,166
e começam a andar, sempre fora da rota,
pela área da floresta.
163
00:12:32,250 --> 00:12:33,875
- Entendido?
- Sim.
164
00:12:44,083 --> 00:12:46,666
A gente vai ficar aí,
nesse camping, uns três dias.
165
00:12:46,750 --> 00:12:48,416
Até que alivie a pressão policial.
166
00:12:48,500 --> 00:12:50,166
- Acha melhor ficar a céu aberto?
- Sim.
167
00:12:50,250 --> 00:12:53,375
Fugir é sempre pior que ficar num lugar
onde não vão te procurar.
168
00:12:53,458 --> 00:12:56,958
Eles caçam na estrada.
Mas nunca pescando num lago.
169
00:12:57,041 --> 00:12:59,208
É melhor a gente acampar aqui.
170
00:13:18,041 --> 00:13:22,041
Eu não te falo pra não me odiar,
mas você podia conversar um pouco, né?
171
00:13:24,416 --> 00:13:27,083
Pera aí, acho que eu vi um dentinho aí.
172
00:13:27,166 --> 00:13:28,708
Você tá quase rindo, né?
173
00:13:30,500 --> 00:13:33,291
Qual é, Keila, a gente pode
conversar enquanto caminha.
174
00:13:33,375 --> 00:13:36,250
Olha, Bruce.
Você e eu estamos terminando um trabalho.
175
00:13:36,333 --> 00:13:38,041
E a gente não é nem amigo, nem colega.
176
00:13:38,125 --> 00:13:40,750
Não precisa dessa presepada
de tomar um café junto
177
00:13:40,833 --> 00:13:42,250
ou se cumprimentar no Natal.
178
00:13:42,333 --> 00:13:45,000
Muito menos essa coisa
de conversar enquanto caminha.
179
00:13:45,083 --> 00:13:47,666
Assim que a gente
acabar esse trabalho, tchau.
180
00:13:51,375 --> 00:13:52,958
Só que eu não vou ficar quieto.
181
00:13:55,958 --> 00:13:57,708
Sei lá. Já nem sei mais o que dizer.
182
00:13:57,791 --> 00:13:59,541
Você acabou comigo, cara.
183
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
Melhor eu ficar quieto também.
184
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
Para!
185
00:14:18,083 --> 00:14:21,083
Cuidem da bricolagem,
e eu me responsabilizo pela jardinagem.
186
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- Precisa de ajuda?
- Não, não se preocupa.
187
00:15:26,541 --> 00:15:27,875
Vou dar uma olhada por aí.
188
00:15:58,083 --> 00:16:01,875
Eu tinha decidido
deixar o meu marido pra ir com você.
189
00:16:02,458 --> 00:16:04,833
E sei que o François
é uma pessoa muito boa.
190
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Boa tarde, senhor.
191
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
Se tiver uma previsão
de quanto tempo pretende ficar,
192
00:16:13,208 --> 00:16:15,000
eu agradeceria, que nos avisasse.
193
00:16:15,083 --> 00:16:17,958
É claro que sim.
Vou ficar indefinidamente. Obrigado.
194
00:16:18,041 --> 00:16:22,041
OK. Quer que eu mande uma camareira?
Ela pode vir trocar a roupa de cama.
195
00:16:22,125 --> 00:16:24,416
Já está há muitos dias
com a placa "não perturbe".
196
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Muitíssimo obrigado, mas tô trabalhando
e não tem que se preocupar.
197
00:16:27,583 --> 00:16:30,125
Dá licença, tenho uma ligação
e tenho que atender. Obrigado.
198
00:16:33,625 --> 00:16:36,458
Senhor, a polícia fez uma
operação jaula na saída de Paris.
199
00:16:36,541 --> 00:16:37,791
Tem três centros de comando.
200
00:16:38,625 --> 00:16:41,166
O Damián decidiu que era melhor ficar
num camping por 72 horas,
201
00:16:41,250 --> 00:16:42,791
até aliviar a pressão policial.
202
00:16:42,875 --> 00:16:44,083
É uma ótima decisão.
203
00:16:44,166 --> 00:16:45,708
O senhor tá indo pra Madrid, não tá?
204
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
Não.
205
00:16:48,458 --> 00:16:50,166
- Continua em Paris?
- Sim.
206
00:16:50,250 --> 00:16:51,958
E não quero que se preocupem comigo.
207
00:16:52,041 --> 00:16:55,041
Tá, mas você não sabe de uma coisa.
Acho que tem uma ponta solta.
208
00:16:55,125 --> 00:16:58,916
Por minha culpa,
fiquei com o colar da Leonor de Avignon.
209
00:16:59,000 --> 00:17:00,791
E ontem à noite,
saí do hotel com ele no bolso.
210
00:17:00,875 --> 00:17:03,083
Roubei um carro
e me meti num racha clandestino.
211
00:17:03,166 --> 00:17:04,541
Onde tá essa joia, Roi?
212
00:17:07,875 --> 00:17:09,291
Eu perdi o carro, senhor.
213
00:17:10,916 --> 00:17:12,333
E a joia tava dentro.
214
00:17:14,416 --> 00:17:16,166
Ela deve tá passeando por Paris.
215
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
Sai do carro. Rápido!
216
00:17:33,625 --> 00:17:35,166
Coloquei o grupo em perigo.
217
00:17:35,875 --> 00:17:39,208
Se quiser que eu desapareça, desapareço.
E renuncio à minha parte do roubo.
218
00:17:39,291 --> 00:17:41,708
Tô consciente
que cometi um erro imperdoável.
219
00:17:41,791 --> 00:17:43,208
Um erro imperdoável.
220
00:17:43,291 --> 00:17:47,208
De um ser sem cérebro que não tem
nem ideia de que partida está jogando.
221
00:17:51,250 --> 00:17:52,875
Por que você fez isso, Roi?
222
00:17:54,291 --> 00:17:55,500
Eu tava chateado.
223
00:17:58,250 --> 00:18:00,166
Pelo jeito como o senhor me tratou.
224
00:18:02,833 --> 00:18:05,416
Me magoou muito
ser chamado de "cachorrinho adestrado".
225
00:18:05,500 --> 00:18:07,208
Só queria voltar a ser quem eu era.
226
00:18:08,583 --> 00:18:13,833
De toda essa lama, que você enfiou todo
mundo, dá pra tirar duas boas notícias.
227
00:18:14,416 --> 00:18:18,291
A primeira é que o colar tá com um grupo
insignificante que faz racha clandestino.
228
00:18:18,375 --> 00:18:20,916
Não acredito que seja esse tipo de gente
229
00:18:21,000 --> 00:18:23,916
que devolve uma joia à polícia
pra colaborar com as autoridades.
230
00:18:24,000 --> 00:18:26,416
Mas a segunda e mais importante, Roi,
231
00:18:26,500 --> 00:18:28,583
é que você demonstrou orgulho.
232
00:18:29,250 --> 00:18:31,916
Dignidade e colhão.
233
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Pra enfrentar quem tá te humilhando.
234
00:18:39,041 --> 00:18:40,291
Eu quero te pedir perdão.
235
00:18:42,666 --> 00:18:45,750
Eu também tava cego e machucado,
236
00:18:45,833 --> 00:18:48,250
por isso insultei o Damián e você.
237
00:18:48,333 --> 00:18:50,166
- Quem magoou o senhor?
- A Camille.
238
00:18:50,250 --> 00:18:52,458
Ela já tinha decidido ficar comigo.
239
00:18:53,041 --> 00:18:55,583
E quando ela finalmente ia deixar
o cafona do Polignac,
240
00:18:55,666 --> 00:18:58,416
pronto, a gente meteu ele na cadeia.
241
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
A gente se ferrou
na ânsia de ferrar o cara.
242
00:19:01,083 --> 00:19:02,208
Exatamente isso.
243
00:19:02,291 --> 00:19:04,208
E agora eu nem sequer posso matá-lo.
244
00:19:05,083 --> 00:19:07,333
Fazer ele desaparecer da face da Terra.
245
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
Ele tá todo protegidinho, o bem-te-vi.
246
00:19:09,958 --> 00:19:12,125
Mas o pior é que a Camille
247
00:19:12,208 --> 00:19:15,125
disse agora que não pode mais
largar ele para vir comigo.
248
00:19:15,208 --> 00:19:16,833
Ela acredita na inocência dele, né?
249
00:19:16,916 --> 00:19:19,791
Disse que ele é
uma pessoa muito boa, maravilhosa.
250
00:19:19,875 --> 00:19:22,083
A gente valorizou o sujeito, Roi!
251
00:19:22,166 --> 00:19:24,500
- Você acredita?
- O que é que você vai fazer?
252
00:19:24,583 --> 00:19:27,458
Um plano novo.
A Camille quer pessoas boas?
253
00:19:27,541 --> 00:19:28,541
Muito bem!
254
00:19:28,625 --> 00:19:31,000
Como acabaram de bloquear
as contas conjuntas deles,
255
00:19:31,083 --> 00:19:32,875
vou botar na mesa um calhamaço de dinheiro
256
00:19:32,958 --> 00:19:35,625
pra ela contratar
o melhor advogado de toda a Paris.
257
00:19:36,291 --> 00:19:38,083
Eu vou ser o Gandhi francês!
258
00:19:38,166 --> 00:19:40,791
E quando ele finalmente
sair, ela vai deixá-lo
259
00:19:41,583 --> 00:19:42,708
e vai ficar comigo.
260
00:19:44,041 --> 00:19:45,250
Mas isso é muito dinheiro.
261
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Pra pagar o melhor advogado
de toda a Paris.
262
00:19:47,500 --> 00:19:50,291
E em dinheiro vivo,
porque estão com as contas bloqueadas.
263
00:19:50,375 --> 00:19:53,250
Qualquer outro homem ia gostar
de ver meu marido na prisão.
264
00:19:53,333 --> 00:19:56,833
Sei lá, ia ver ele
como um adversário fora de combate.
265
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
E você tá ajudando.
266
00:19:59,833 --> 00:20:02,458
Simón, de que conto de fadas você saiu?
267
00:20:03,166 --> 00:20:04,416
Não se engane, pequena.
268
00:20:05,125 --> 00:20:07,375
Um homem tem que fazer
o que ele tem que fazer.
269
00:20:08,166 --> 00:20:09,541
Tenho um código de honra.
270
00:20:10,250 --> 00:20:13,833
Não passa pela cabeça ganhar uma peleja
porque meu oponente não tá em campo.
271
00:20:16,125 --> 00:20:18,500
Quero que vá comigo
na cadeia visitar o François.
272
00:20:21,250 --> 00:20:22,166
Camille.
273
00:20:24,083 --> 00:20:25,541
Por você vou em qualquer lugar.
274
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Te fecho aqui?
275
00:20:38,291 --> 00:20:39,541
Você vai dormir aí fora?
276
00:20:39,625 --> 00:20:42,041
Vou, vai ficar mais confortável
se eu dormir aqui fora.
277
00:20:42,541 --> 00:20:43,583
Isso é verdade.
278
00:20:56,708 --> 00:20:58,416
Onde estão as outras joias?
279
00:20:58,916 --> 00:21:02,416
Que "outras joias"?
Eu não tô sabendo de joia nenhuma.
280
00:21:02,500 --> 00:21:04,041
Eu nunca vi esse colar.
281
00:21:04,125 --> 00:21:05,583
E o que tava fazendo no seu carro?
282
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- Aquela porra de carro não é meu!
- Isso eu sei.
283
00:21:10,541 --> 00:21:13,125
O proprietário registrou
a queixa de roubo ontem.
284
00:21:13,208 --> 00:21:16,750
Ao mesmo tempo em que um lote de joias
de valor inestimável foi roubado.
285
00:21:16,833 --> 00:21:19,583
E agora o que eu realmente preciso saber
286
00:21:19,666 --> 00:21:23,083
é como esse colar foi parar naquele carro.
287
00:21:23,166 --> 00:21:25,666
Eu nem sabia que o carro era roubado.
288
00:21:25,750 --> 00:21:27,666
Eu ganhei ele de um cara numa corrida.
289
00:21:28,291 --> 00:21:30,708
OK. Você e eu vamos jogar um joguinho.
290
00:21:30,791 --> 00:21:34,375
Imagina que você fez o roubo do século.
291
00:21:34,458 --> 00:21:37,208
Você iria pra uma corrida
com parte do saque?
292
00:21:37,291 --> 00:21:40,750
Esqueceria uma joia
avaliada em 5 milhões de euros?
293
00:21:42,875 --> 00:21:44,500
Não é só uma corrida.
294
00:21:45,000 --> 00:21:47,625
Uma mulher fica de pé no teto do carro.
295
00:21:47,708 --> 00:21:49,875
É uma corrida que dá uma puta adrenalina.
296
00:21:49,958 --> 00:21:53,416
Talvez eles quisessem se divertir
depois do assalto.
297
00:21:53,500 --> 00:21:56,791
Encontra os dois e pergunta pros otários.
298
00:21:57,833 --> 00:21:59,833
E como eram essas duas pessoas?
299
00:21:59,916 --> 00:22:02,291
Eles tinham tipo uns 23 anos.
300
00:22:02,375 --> 00:22:04,708
A menina era morena, cabelo comprido.
301
00:22:04,791 --> 00:22:07,708
E o cara tinha uma luvinha
na mão esquerda.
302
00:22:07,791 --> 00:22:09,958
Daquelas com o dedo cortado. Preta.
303
00:22:10,041 --> 00:22:13,041
Cicatriz, tatuagem?
Você viu algum outro sinal?
304
00:22:13,125 --> 00:22:15,208
Ele tinha uma tatuagem na outra mão.
305
00:22:16,041 --> 00:22:20,333
Parecia ser tipo um chifre de veado,
ou alguma coisa assim.
306
00:22:20,416 --> 00:22:23,083
- Franceses?
- Não. Eles eram espanhóis.
307
00:22:24,000 --> 00:22:24,916
Certeza?
308
00:22:25,000 --> 00:22:27,541
Aí, eu morei na Espanha. Eu conheço.
309
00:22:27,625 --> 00:22:30,708
Eles eram espanhóis. Eu juro pra você.
310
00:22:37,916 --> 00:22:39,666
Liga pra Europol Espanha.
311
00:22:44,833 --> 00:22:46,083
Aonde esse cara tá indo?
312
00:22:46,166 --> 00:22:48,375
É dor de amor. Nem pergunta.
313
00:22:54,541 --> 00:22:55,958
- Roi.
- Hum?
314
00:22:56,041 --> 00:22:57,041
Uma coisa.
315
00:22:59,041 --> 00:23:00,750
Obrigada por me cobrir de novo.
316
00:23:01,750 --> 00:23:03,833
Escutei você falando
com o Berlim no telefone.
317
00:23:03,916 --> 00:23:05,583
Sobre o colar perdido.
318
00:23:07,375 --> 00:23:08,666
Então já me deve duas.
319
00:23:10,125 --> 00:23:13,125
Na terceira, vai ter que me contar
por que tá nesse grupo.
320
00:23:14,750 --> 00:23:16,208
E como conheceu o Berlim.
321
00:23:16,875 --> 00:23:18,250
Tá, pode deixar.
322
00:23:20,750 --> 00:23:21,666
Combinado?
323
00:23:33,000 --> 00:23:33,958
Combinado.
324
00:23:49,916 --> 00:23:51,041
Boa noite.
325
00:23:58,125 --> 00:23:59,250
Boa noite, Roi.
326
00:24:03,083 --> 00:24:04,000
Bruce?
327
00:24:06,041 --> 00:24:08,291
Tá chovendo muito.
Você não tá se molhando, não?
328
00:24:08,375 --> 00:24:11,125
Não, não, fica tranquila,
eu tô me virando.
329
00:24:23,458 --> 00:24:26,583
Você tá ensopado!
Entra. A gente é muito idiota.
330
00:24:26,666 --> 00:24:28,458
Não. Tô de boa, eu fico aqui.
331
00:24:28,541 --> 00:24:31,958
Se pega uma pneumonia, a gente
não consegue tirar as joias da França.
332
00:24:32,041 --> 00:24:34,583
- A missão vem em primeiro lugar!
- Isso, sim.
333
00:24:35,375 --> 00:24:36,291
Entra!
334
00:24:49,416 --> 00:24:50,833
Eu tô ensopado mesmo.
335
00:26:38,166 --> 00:26:39,541
Tá tudo bem com você?
336
00:26:39,625 --> 00:26:40,541
Quê?
337
00:26:42,291 --> 00:26:43,833
Perguntei se você tá bem.
338
00:26:45,041 --> 00:26:46,708
É que a minha mulher
339
00:26:47,291 --> 00:26:51,291
morreu faz três semanas
e eu não consigo me acostumar com a ideia.
340
00:26:51,791 --> 00:26:52,791
Ah, sinto muito.
341
00:26:55,250 --> 00:26:57,583
Quer conversar sobre isso?
342
00:26:59,416 --> 00:27:01,166
Eu suponho que não seja o momento.
343
00:27:01,750 --> 00:27:03,125
Vou pegar uma coisa pra você.
344
00:27:07,083 --> 00:27:09,041
Limoncello.
345
00:27:09,125 --> 00:27:11,541
Uma receita siciliana que eu mesma faço.
346
00:27:12,291 --> 00:27:13,166
Experimenta.
347
00:27:14,458 --> 00:27:16,000
Você vai ver, que gostoso.
348
00:27:41,083 --> 00:27:44,708
Pode ser o amor da minha vida,
mas vai ser melhor se a gente se separar.
349
00:28:24,208 --> 00:28:25,708
CHAMADA RECEBIDA DAMIÁN
350
00:28:29,000 --> 00:28:31,083
- Damián?
- Oi, Carmen.
351
00:28:31,750 --> 00:28:34,333
Tá tudo bem? Aqui são quase duas da manhã.
352
00:28:34,416 --> 00:28:35,666
Ah, me desculpa pela hora.
353
00:28:35,750 --> 00:28:37,791
É que tenho que te perguntar uma coisa.
354
00:28:38,625 --> 00:28:41,416
Na última conversa,
você me deixou confuso com uma coisa.
355
00:28:41,500 --> 00:28:43,708
- Acho melhor esclarecer.
- Tá. Fala.
356
00:28:43,791 --> 00:28:46,333
Eu conheci uma mulher e,
357
00:28:46,958 --> 00:28:49,166
bom, a gente ficou conversando
a noite toda.
358
00:28:49,250 --> 00:28:52,291
- A gente bebeu uma garrafa de limoncello.
- Ah.
359
00:28:52,375 --> 00:28:55,458
Uma receita siciliana que ela faz.
360
00:28:56,041 --> 00:28:58,208
E, tipo, eu queria saber se por acaso
361
00:28:58,291 --> 00:29:00,750
você reconsiderou
essa coisa da gente se separar.
362
00:29:00,833 --> 00:29:04,125
Eu já sei que a gente teve
uma conversa dura, mas foi uma conversa
363
00:29:04,208 --> 00:29:06,416
por telefone, no calor do momento.
364
00:29:07,125 --> 00:29:09,541
Eu acho que uma decisão dessas
não se toma assim.
365
00:29:09,625 --> 00:29:12,416
Damián. Não tomei a decisão
no calor do momento.
366
00:29:12,500 --> 00:29:13,666
Tá, tá. Tá bom.
367
00:29:14,250 --> 00:29:16,375
Eu, de todos os modos, te digo isso porque
368
00:29:16,458 --> 00:29:19,583
pintou um lance especial com essa mulher.
369
00:29:20,375 --> 00:29:21,625
Uma química porreta.
370
00:29:22,291 --> 00:29:26,083
E a gente tá naquele momento
em que eu ainda posso parar.
371
00:29:26,708 --> 00:29:29,458
E se, por acaso, você se arrepender,
372
00:29:29,541 --> 00:29:31,458
não gostaria de ser infiel com você.
373
00:29:31,541 --> 00:29:33,666
Nem machucar você, nem ela.
374
00:29:33,750 --> 00:29:40,166
Por isso eu preferi, apesar da hora,
saber se eu tenho sinal verde ou não.
375
00:29:40,750 --> 00:29:42,166
É uma questão de respeito.
376
00:29:42,833 --> 00:29:47,708
E se a gente estiver dando um tempo,
quanto dura esse parêntese?
377
00:29:47,791 --> 00:29:49,875
E o que a gente pode fazer dentro dele?
378
00:29:49,958 --> 00:29:51,500
Não sei se me expliquei bem.
379
00:29:51,583 --> 00:29:54,750
Escuta só, Damián.
Eu não acho que tem mulher nenhuma.
380
00:29:54,833 --> 00:29:57,416
Mas se tiver, você tem sinal verde
381
00:29:57,500 --> 00:30:00,625
com essa aí do limão e com quem mais
aparecer na sua frente. Tá?
382
00:30:00,708 --> 00:30:03,000
Se pintou mesmo
essa oportunidade, aproveita.
383
00:30:03,083 --> 00:30:04,875
Porque não vou deixar passar nenhuma.
384
00:30:06,541 --> 00:30:09,500
O que foi? Você vai sair dando
pra todo mundo, é isso?
385
00:30:10,833 --> 00:30:12,041
É isso o que quer dizer?
386
00:30:12,750 --> 00:30:14,500
Como se fosse uma novidade.
387
00:30:14,583 --> 00:30:19,333
O que é que você acha? Que eu não sei
do Chacal e da bosta do foguinho, hã?
388
00:30:19,416 --> 00:30:21,875
Era pra ele que botava o biquíni
e a canga na praia,
389
00:30:21,958 --> 00:30:23,916
com a sua santa mãe? Era?
390
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Tem que ter muito colhão
pra meter a própria mãe
391
00:30:26,083 --> 00:30:27,916
de cúmplice num adultério!
392
00:30:28,000 --> 00:30:31,541
Você só me acompanhava no aeroporto
pra ter certeza que eu ia mesmo!
393
00:30:31,625 --> 00:30:35,291
E depois se esfregava com ele,
com a minha saliva ainda na sua boca!
394
00:30:36,666 --> 00:30:40,166
Não desliga na minha cara, porra!
Não desliga, caralho! Não!
395
00:30:40,958 --> 00:30:43,166
Eu tô fodido, caralho!
396
00:30:43,250 --> 00:30:45,833
O que é que vai ser agora?
O que é que vai ser?
397
00:30:45,916 --> 00:30:49,458
Fala na minha cara, porra,
fala na minha cara! Caralho!
398
00:31:21,708 --> 00:31:23,708
Me desculpa, Carmen.
399
00:31:23,791 --> 00:31:25,333
Eu tô borracho.
400
00:31:25,833 --> 00:31:28,000
Eu não tô me reconhecendo.
401
00:31:29,166 --> 00:31:30,416
Esquece.
402
00:31:30,916 --> 00:31:33,541
Esquece tudo o que eu disse, por favor.
Esquece tudo.
403
00:31:33,625 --> 00:31:34,625
Não.
404
00:31:35,166 --> 00:31:37,041
Não tem nada pra esquecer. Você tem razão.
405
00:31:38,625 --> 00:31:39,625
Eu te enganei.
406
00:31:41,625 --> 00:31:45,333
Mas nunca teria feito isso se não tivesse
me apaixonado que nem uma idiota.
407
00:31:46,291 --> 00:31:49,083
E não é só que eu não procurei,
é que não soube parar.
408
00:31:49,625 --> 00:31:51,208
Eu não decidi isso.
409
00:31:53,458 --> 00:31:54,750
Simplesmente me tomou.
410
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
Damián?
411
00:32:05,833 --> 00:32:06,750
Damián?
412
00:32:09,958 --> 00:32:13,875
Agora eu entendi, Carmen.
Finalmente eu entendi.
413
00:32:14,875 --> 00:32:17,416
Eu sei do que você tá falando.
414
00:32:17,958 --> 00:32:21,208
Eu também conheço
essa força imparável do amor.
415
00:32:21,291 --> 00:32:24,166
Não se pode negociar com um tsunami.
416
00:32:24,250 --> 00:32:25,416
E sabe o que te digo?
417
00:32:26,416 --> 00:32:28,166
Que eu fico feliz por ser assim.
418
00:32:30,000 --> 00:32:31,375
Porque, no fundo,
419
00:32:32,000 --> 00:32:33,708
no fundo, significa
420
00:32:33,791 --> 00:32:35,958
que eu não valho tão pouco,
421
00:32:36,541 --> 00:32:38,750
pra você me deixar por uma aventura.
422
00:32:39,666 --> 00:32:41,416
Como você pode falar isso?
423
00:32:41,500 --> 00:32:44,208
Amor, eu nunca te trocaria
por uma aventura.
424
00:32:46,625 --> 00:32:48,833
Você é o amor da minha vida.
425
00:32:50,000 --> 00:32:51,208
Eu sei disso.
426
00:32:53,625 --> 00:32:55,041
Eu também te amo, meu amor.
427
00:33:24,166 --> 00:33:25,333
Algum problema?
428
00:33:26,416 --> 00:33:28,666
Não, não. Só vou ao banheiro.
429
00:33:29,208 --> 00:33:31,583
Quer dizer, em algum lugar
que tenha por aqui.
430
00:33:35,291 --> 00:33:37,416
Pipi. Vou fazer pipi.
431
00:33:38,166 --> 00:33:40,458
Falei que ia ao banheiro,
mas é o número um. Xixi.
432
00:33:40,541 --> 00:33:41,458
Tá, entendi.
433
00:34:34,041 --> 00:34:37,541
Ai! Ai…
434
00:34:53,583 --> 00:34:54,875
Que foi?
435
00:34:54,958 --> 00:34:57,125
- Uma cobra acabou de me picar.
- Onde ela tá?
436
00:34:57,208 --> 00:34:59,125
Não sei, por aí, Bruce!
437
00:34:59,208 --> 00:35:01,250
Ali! Ali, ali, ali!
438
00:35:06,291 --> 00:35:08,250
- Merda.
- "Merda" por quê?
439
00:35:08,791 --> 00:35:09,958
É uma víbora-áspide.
440
00:35:10,041 --> 00:35:12,708
Isso é ruim, não é?
É ruim, quanto? Muito ruim?
441
00:35:20,458 --> 00:35:21,541
Deita no chão.
442
00:35:21,625 --> 00:35:23,500
- Por quê?
- Vai, deita logo.
443
00:35:38,458 --> 00:35:40,166
Bruce, o que aconteceu? Fala.
444
00:35:40,250 --> 00:35:43,250
- Onde ela te picou? Hein?
- Aqui, foi na perna, aqui.
445
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Por quê? O que foi?
446
00:35:48,500 --> 00:35:49,791
Bruce, o que vai fazer?
447
00:35:49,875 --> 00:35:51,125
Eu vou sangrar você.
448
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
- Vai o quê?
- Te sangrar.
449
00:36:14,250 --> 00:36:15,916
É o último ponto e acabou.
450
00:36:19,166 --> 00:36:20,375
Beleza.
451
00:36:21,000 --> 00:36:21,916
Você tá bem?
452
00:36:22,500 --> 00:36:24,041
Acho que sim.
453
00:36:24,125 --> 00:36:25,916
Tá bom. Então me mostra o seu braço.
454
00:36:34,875 --> 00:36:35,791
Deixa eu ver.
455
00:36:41,916 --> 00:36:43,375
O que você tá procurando?
456
00:36:43,458 --> 00:36:45,791
Se você tá com manchas vermelhas na pele.
457
00:36:46,666 --> 00:36:48,041
Tá respirando bem?
458
00:36:48,125 --> 00:36:50,291
- Tô. Mas eu tô com frio.
- Boa.
459
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Tá bom, a gente vai esperar.
460
00:36:52,291 --> 00:36:54,916
Se perceber que a garganta
tá inflamando, me fala.
461
00:36:55,000 --> 00:36:57,750
Tô sentindo a minha língua estranha,
acho que tá inchando.
462
00:36:57,833 --> 00:36:58,833
Deixa eu ver.
463
00:37:03,541 --> 00:37:04,583
Vambora.
464
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Bruce, o que foi?
465
00:37:09,958 --> 00:37:11,250
Você tá me assustando.
466
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Tá, fica tranquila.
A gente tem que descer pro povoado.
467
00:37:16,875 --> 00:37:20,333
Foi picada por uma cobra muito perigosa
e tá tendo uma reação. Tá bom?
468
00:37:21,208 --> 00:37:23,791
A gente tem que ir. Vamos lá, sobe aqui.
469
00:37:25,250 --> 00:37:28,416
Tá bom. Mas perigosa,
tipo, de perigo de morte?
470
00:37:28,500 --> 00:37:29,625
Não, não.
471
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Você ainda tem
muito computador pra programar.
472
00:37:33,333 --> 00:37:36,291
E se ela não é tão perigosa,
por que ir tão rápido?
473
00:37:55,333 --> 00:37:59,250
Delegada Marie Lavelle,
da Unidade Contra o Crime Organizado.
474
00:38:00,708 --> 00:38:04,166
Alicia Sierra,
subinspetora da Europol Espanha.
475
00:38:04,250 --> 00:38:07,291
Me acompanha. A gente tem pouco tempo
e muito o que conversar.
476
00:38:07,375 --> 00:38:08,583
Não.
477
00:38:08,666 --> 00:38:11,083
Não sem o meu croissant
e o meu café au lait.
478
00:38:13,500 --> 00:38:16,041
É brincadeira. Te acompanho.
479
00:38:20,083 --> 00:38:22,500
Alex, um café e um croissant.