1 00:00:06,041 --> 00:00:08,583 [musica strumentale triste] 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,583 [Berlino] Santo cielo. Proprio ora che stavate per avere un bambino. 3 00:00:13,666 --> 00:00:17,666 [eco sommessa] …stavate per avere un bambino. 4 00:00:18,166 --> 00:00:21,083 [a voce alta] Proprio ora che stavate per avere un bambino. 5 00:00:23,958 --> 00:00:25,166 [Camille sussulta] 6 00:00:26,208 --> 00:00:30,541 Tu credi che una persona che vuole avere un figlio 7 00:00:30,625 --> 00:00:33,000 farebbe una rapina da 44 milioni di euro? 8 00:00:34,583 --> 00:00:38,000 Per di più, di gioielli che solo lui aveva toccato, 9 00:00:38,083 --> 00:00:41,250 rubati da una camera blindata a cui nessuno aveva accesso. 10 00:00:41,333 --> 00:00:42,916 Non ti sembra che non abbia senso? 11 00:00:43,000 --> 00:00:45,041 Sarebbe la rapina più stupida del secolo. 12 00:00:45,125 --> 00:00:48,791 La più stupida, la più assurda, però… Beh, la vita non… 13 00:00:48,875 --> 00:00:52,625 E poi, allora, tutte queste prove che secondo te ha la polizia? 14 00:00:55,333 --> 00:00:56,958 E se fossero entrati in casa? 15 00:00:57,875 --> 00:01:00,125 Certo, di notte non inseriamo l'allarme. 16 00:01:00,208 --> 00:01:04,458 Potevano entrare, prendere le sue chiavi, i suoi vestiti, l'auto, tutto! 17 00:01:04,541 --> 00:01:09,208 Camille, non nego che esistano ladri molto subdoli e addirittura psicopatici. 18 00:01:09,291 --> 00:01:12,041 Però trovo difficile pensare che ne esista uno 19 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 talmente folle da tornare a casa della sua vittima 20 00:01:14,958 --> 00:01:17,583 dopo averle rubato 44 milioni di euro. 21 00:01:17,666 --> 00:01:20,333 E poi un ladro, per sua natura, ruba e poi fugge. 22 00:01:20,416 --> 00:01:21,416 No. 23 00:01:22,083 --> 00:01:25,125 No, mio marito non avrebbe mai lasciato il telefono acceso. 24 00:01:25,208 --> 00:01:28,166 Né avrebbe portato il bottino nella nostra casa in campagna. 25 00:01:28,250 --> 00:01:29,833 Lui adora i film sulle rapine. 26 00:01:29,916 --> 00:01:31,583 E tutto questo è da manuale! 27 00:01:31,666 --> 00:01:34,666 Anche a me piacciono tantissimo i film sulle rapine. 28 00:01:34,750 --> 00:01:36,875 Sto con lui da otto anni. 29 00:01:36,958 --> 00:01:39,708 E so che François è una bravissima persona. 30 00:01:39,791 --> 00:01:42,333 E la polizia avrà i suoi dubbi, ma io non ne ho. 31 00:01:50,875 --> 00:01:55,083 Avevo deciso di lasciare mio marito per andarmene con te, arrivata a Parigi. 32 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 Ma, dopo tutto quello che è successo, 33 00:01:58,750 --> 00:02:03,041 non posso lasciare François da solo, in carcere, accusato ingiustamente. 34 00:02:04,625 --> 00:02:06,791 [musica in crescendo sfuma] 35 00:02:06,875 --> 00:02:08,416 [suona "Bullets and Flowers"] 36 00:02:08,500 --> 00:02:11,500 LA CASA DI CARTA BERLINO 37 00:02:49,791 --> 00:02:51,125 [canzone termina] 38 00:02:51,708 --> 00:02:54,333 [in francese] Abbiamo abbastanza prove contro di lei. 39 00:02:55,041 --> 00:02:58,250 Potrebbe finire dentro per almeno 15 anni. 40 00:02:58,333 --> 00:02:59,416 Capisce? 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,875 Potrebbe avere uno sconto di pena, se collabora. 42 00:03:02,958 --> 00:03:04,375 Ma lo faccia subito. 43 00:03:04,458 --> 00:03:06,875 Dobbiamo acciuffare i suoi complici. 44 00:03:06,958 --> 00:03:08,375 [in francese] Commissario. 45 00:03:08,458 --> 00:03:10,208 Non desidero altro che collaborare. 46 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 Ma non so spiegarmi cosa sta succedendo. 47 00:03:17,000 --> 00:03:18,125 Molto bene. 48 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Per il momento, chiederò al giudice la misura della custodia cautelare. 49 00:03:28,291 --> 00:03:32,458 Tutti i suoi conti e i suoi beni saranno congelati e sequestrati. 50 00:03:32,541 --> 00:03:34,458 [musica carica di tensione] 51 00:03:38,333 --> 00:03:41,208 Dovrò fare un'operazione di ricerca su larga scala, 52 00:03:41,291 --> 00:03:44,958 ma le assicuro che quei gioielli non lasceranno la Francia. 53 00:03:48,708 --> 00:03:50,291 [sferragliare di mitra] 54 00:03:50,791 --> 00:03:52,208 [in francese] Chiudiamo. 55 00:03:53,000 --> 00:03:54,833 [in francese] Posizionate le catene. 56 00:03:54,916 --> 00:03:56,208 [melodia folk-rock] 57 00:03:56,291 --> 00:03:58,666 POLIZIA FRANCESE 58 00:03:58,750 --> 00:04:01,833 [suona "The Circle Game" di Joni Mitchell] 59 00:04:14,708 --> 00:04:16,541 [canzone continua alla radio] 60 00:04:19,333 --> 00:04:21,291 [musica inquietante] 61 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 [in tono calmo] Tranquilli. 62 00:04:28,000 --> 00:04:30,333 [musica inquietante in crescendo] 63 00:04:35,666 --> 00:04:38,250 ALT - POLIZIA 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,833 Che cazzo fai, Roi? 65 00:04:53,916 --> 00:04:56,041 Se la polizia entra, scendo dalla botola. 66 00:04:56,125 --> 00:04:59,208 Stai calmo. Non abbiamo lasciato nessuna cazzo di traccia. 67 00:05:00,958 --> 00:05:04,208 Davvero? Non puoi saperlo. A quest'ora, il caso sarà già esploso. 68 00:05:04,291 --> 00:05:07,166 E se ci avessero ripresi? O avessero localizzato il motorhome? 69 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 [in francese] Ma cosa fanno? 70 00:05:10,375 --> 00:05:12,375 - [Damián] Smettila! - [Roi] Se ti fermano, salto. 71 00:05:12,458 --> 00:05:14,250 C'è la polizia. Ti vedranno! 72 00:05:14,333 --> 00:05:15,750 Chiudi la botola, coglione! 73 00:05:15,833 --> 00:05:17,833 C'è una casa! Fermati, così non lo vedranno. 74 00:05:17,916 --> 00:05:18,750 Anche tu? 75 00:05:19,583 --> 00:05:21,000 - [rombo di motore] - Alt! 76 00:05:21,083 --> 00:05:24,125 Nascondi le lattine! Noi siamo una famiglia in vacanza! 77 00:05:24,208 --> 00:05:25,541 Attento, lo investirai! 78 00:05:25,625 --> 00:05:27,666 [stridore di pneumatici] 79 00:05:27,750 --> 00:05:29,250 [motorhome cigola] 80 00:05:29,333 --> 00:05:30,166 [sospira] 81 00:05:30,250 --> 00:05:32,333 [ansima] 82 00:05:32,416 --> 00:05:34,416 [musica carica di tensione] 83 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 [respiro tremante] 84 00:05:41,250 --> 00:05:43,166 [brusio indistinto alla radio della polizia] 85 00:05:52,291 --> 00:05:53,791 [in francese] Sei matto? 86 00:05:56,000 --> 00:05:57,500 Vuoi investirmi? 87 00:05:58,375 --> 00:06:01,125 [in francese sgrammaticato] Mi scusi. Siamo spagnoli. 88 00:06:01,208 --> 00:06:02,541 Non parliamo francese… 89 00:06:03,375 --> 00:06:05,041 [in italiano] Mi ha quasi ucciso! 90 00:06:05,833 --> 00:06:08,250 [in italiano] Mi dispiace, non l'avevo vista… 91 00:06:08,333 --> 00:06:10,500 Stavo discutendo con mio figlio e non… 92 00:06:12,791 --> 00:06:14,208 Discutendo di cosa? 93 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 Voleva fermarsi a mangiare. 94 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 Ed è la seconda volta in due ore, quindi… 95 00:06:20,000 --> 00:06:23,750 Questi maledetti adolescenti sono come piranha. [ridacchia] 96 00:06:25,791 --> 00:06:26,916 Mi mostri i documenti. 97 00:06:30,375 --> 00:06:31,666 E apra subito la porta. 98 00:06:31,750 --> 00:06:33,166 [sottovoce] Ah, sì. 99 00:06:34,375 --> 00:06:39,000 [esita] Martita, tesoro, passami i documenti e apri la porta. 100 00:06:57,750 --> 00:06:59,000 Non muovetevi. 101 00:07:00,208 --> 00:07:02,416 [musica pulsante, carica di tensione] 102 00:07:20,375 --> 00:07:22,333 - Da dove venite? - [Damián] Da Versailles. 103 00:07:22,416 --> 00:07:25,666 Abbiamo passato qualche giorno a Parigi, e ieri siamo stati a Versailles. 104 00:07:25,750 --> 00:07:27,416 Ha qualcosa per provarlo? 105 00:07:27,958 --> 00:07:29,750 A parte il sacchetto del panino. 106 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 O i souvenir. 107 00:07:31,958 --> 00:07:33,458 Non lo so, non… 108 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 Non sono sicuro… 109 00:07:36,916 --> 00:07:38,333 Ora guardo. 110 00:07:40,791 --> 00:07:43,791 Questo no… No… Eh… 111 00:07:43,875 --> 00:07:45,916 - Ah, questo, ecco. - [stropiccio di carta] 112 00:07:46,000 --> 00:07:47,208 Ecco qui. 113 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 Ha lasciato l'hotel alle 14.40. 114 00:07:54,333 --> 00:07:55,333 [sottovoce] Sì. 115 00:07:55,416 --> 00:07:59,583 Che ci fa una famiglia spagnola per le strade francesi adesso? 116 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 Niente scuola? Siete in vacanza? 117 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 No, non siamo esattamente in vacanza. 118 00:08:04,791 --> 00:08:08,125 È un viaggio in ricordo di nostra madre. 119 00:08:08,208 --> 00:08:11,083 - Un addio. - [Roi] È morta tre settimane fa. 120 00:08:11,166 --> 00:08:15,208 Sognava di fare questo viaggio insieme, ma non ha fatto in tempo. 121 00:08:15,291 --> 00:08:17,083 [musica si impenna] 122 00:08:30,083 --> 00:08:31,833 [Damián] Questa sarà vostra madre. 123 00:08:31,916 --> 00:08:35,291 In Francia è illegale trasportare le ceneri di un familiare senza permesso. 124 00:08:35,375 --> 00:08:37,958 Nessun poliziotto ficcherà il naso nelle lattine d'anatra. 125 00:08:38,041 --> 00:08:41,333 Mmh. In altre parole nessun agente delle forze dell'ordine importunerà 126 00:08:41,416 --> 00:08:44,750 ulteriormente una famiglia già così colpita dal dolore. 127 00:08:45,833 --> 00:08:48,291 Rimarrà con noi finché non avremo raggiunto i Pirenei. 128 00:08:48,375 --> 00:08:50,000 Ci resterà anche dopo. 129 00:08:50,083 --> 00:08:51,916 In questo paese è proibito spargere 130 00:08:52,000 --> 00:08:54,500 le ceneri di una persona senza autorizzazione. 131 00:08:54,583 --> 00:08:57,416 E non si possono neanche trasportare queste ceneri. 132 00:08:58,291 --> 00:08:59,916 È una questione ambientale, 133 00:09:00,000 --> 00:09:03,291 per le sostanze inquinanti rilasciate dopo la cremazione. 134 00:09:03,375 --> 00:09:06,625 Metalli delle protesi dentali o degli impianti ossei. 135 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Lo capite? 136 00:09:08,250 --> 00:09:10,708 È la legge. Non potete viaggiare con questo. 137 00:09:10,791 --> 00:09:12,125 Ma questo che significa? 138 00:09:12,208 --> 00:09:15,208 - Confischeranno mamma? - È una vera e propria assurdità. 139 00:09:15,291 --> 00:09:17,416 Ma questo non è il paese della libertà? 140 00:09:17,500 --> 00:09:19,750 Eh? Dell'uguaglianza, della fraternità? 141 00:09:19,833 --> 00:09:22,541 - [in francese] Seduto. - Zitto, José Luís. Siediti. 142 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 Mettiti seduto! 143 00:09:26,083 --> 00:09:27,500 [Roi sbuffa] 144 00:09:30,333 --> 00:09:31,708 Apra l'urna. 145 00:09:31,791 --> 00:09:33,083 [musica carica di tensione] 146 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 E anche tutte le lattine. 147 00:09:39,708 --> 00:09:42,250 [musica in crescendo] 148 00:09:46,958 --> 00:09:48,166 [in francese] Fermatela! 149 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 [agente 1] Mani in alto! 150 00:09:53,500 --> 00:09:54,625 [ansima] 151 00:09:56,083 --> 00:09:57,500 [sussulta] 152 00:10:01,333 --> 00:10:02,416 [strilla e sussulta] 153 00:10:02,500 --> 00:10:03,708 [sparo riecheggia] 154 00:10:07,333 --> 00:10:08,833 [agente 2, in francese] A terra! 155 00:10:08,916 --> 00:10:10,791 [singhiozza] 156 00:10:10,875 --> 00:10:14,333 - [in italiano] Lasciala! - [Cameron] No. Per favore, no… 157 00:10:16,666 --> 00:10:17,583 [agente] Lasciala! 158 00:10:17,666 --> 00:10:19,416 No! Per favore! 159 00:10:23,416 --> 00:10:25,833 - [musica malinconica] - [brezza soffia] 160 00:10:26,416 --> 00:10:29,750 [grida] Lasciatela, è solo una bambina! È solo una bambina. 161 00:10:31,291 --> 00:10:33,291 [Cameron continua a piangere] 162 00:10:36,041 --> 00:10:37,416 [sottovoce] Non importa. 163 00:10:39,208 --> 00:10:42,791 - Non importa. Non importa… - [Cameron] Mamma… [singhiozza] 164 00:10:48,625 --> 00:10:49,666 Aprite tutto. 165 00:10:51,041 --> 00:10:54,541 Perquisite quello che volete, ma lasciateci in pace. 166 00:10:54,625 --> 00:10:56,041 Avete sparato a una bambina. 167 00:10:56,125 --> 00:10:59,250 Perché è scappata via? Sua figlia si è messa in pericolo. 168 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 Ora portate via il vostro mezzo e continuate pure il viaggio. 169 00:11:03,375 --> 00:11:06,916 - [Cameron continua a piangere] - [musica malinconica sfuma] 170 00:11:25,041 --> 00:11:26,583 [sospiro profondo] 171 00:11:26,666 --> 00:11:27,958 [sospira] 172 00:11:28,041 --> 00:11:29,666 [musica soave di pianoforte] 173 00:11:31,625 --> 00:11:33,208 Sei stata strepitosa. 174 00:11:34,833 --> 00:11:36,375 Da Oscar. 175 00:11:36,458 --> 00:11:37,833 [ridacchia] 176 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 Neanche Penélope Cruz! 177 00:11:39,250 --> 00:11:41,625 [tutti ridono] 178 00:11:45,458 --> 00:11:47,000 Chiama Keila e Bruce. 179 00:11:47,083 --> 00:11:48,416 [tira su col naso] 180 00:11:48,500 --> 00:11:51,375 [in francese] Anche se il dispiegamento di polizia continua, 181 00:11:51,458 --> 00:11:56,166 il colpo alla casa d'aste Chez Viénot non è stato confermato. 182 00:11:56,250 --> 00:11:57,916 Una coppia di anziani e il genero… 183 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 [cellulare squilla] 184 00:11:59,083 --> 00:12:02,958 …sono stati uccisi durante una rapina in una villa nella città di Nevers. 185 00:12:03,041 --> 00:12:07,625 I ladri sono due giovani. Hanno sparato alle vittime più di 20 volte. 186 00:12:07,708 --> 00:12:09,541 - Sì? - Siete sul pullman? 187 00:12:09,625 --> 00:12:10,750 Rispondi a monosillabi. 188 00:12:10,833 --> 00:12:11,916 [Keila] Sì. 189 00:12:12,000 --> 00:12:13,666 Hanno organizzato un'operazione "gabbia". 190 00:12:13,750 --> 00:12:15,833 Ci sono tre anelli di blocchi stradali. 191 00:12:15,916 --> 00:12:19,541 Ne abbiamo appena superato uno, ma è meglio fermarci. 192 00:12:19,625 --> 00:12:22,375 Scendete immediatamente dal pullman alla prossima fermata. 193 00:12:22,458 --> 00:12:24,291 - Sì. - [Damián] Salite sul monte. 194 00:12:24,375 --> 00:12:27,333 Col buio montate la tenda nel luogo più isolato che trovate. 195 00:12:27,416 --> 00:12:29,291 All'alba smontatela e proseguite. 196 00:12:29,375 --> 00:12:32,166 Sempre fuori dai sentieri segnati, attraverso i boschi. 197 00:12:32,250 --> 00:12:33,958 - Ricevuto? - Sì. 198 00:12:35,291 --> 00:12:37,708 [musica carica di tensione] 199 00:12:44,166 --> 00:12:46,666 Ci fermeremo qui, in questo camping. Tre giorni. 200 00:12:46,750 --> 00:12:48,416 Finché allenteranno la pressione. 201 00:12:48,500 --> 00:12:49,666 È meglio restare all'aperto? 202 00:12:49,750 --> 00:12:52,291 Sì. Fermarsi in un posto dove non ti cercheranno 203 00:12:52,375 --> 00:12:53,375 è meglio che fuggire. 204 00:12:53,458 --> 00:12:56,958 Ti cercano per le strade, non mentre peschi in un lago. 205 00:12:57,041 --> 00:12:58,666 Perciò è lì che andremo. 206 00:13:08,291 --> 00:13:10,500 [musica sinistra] 207 00:13:14,958 --> 00:13:16,958 [cinguettio di uccelli] 208 00:13:18,000 --> 00:13:22,041 Non ti dico di non odiarmi, però potresti parlarmi un po', no? 209 00:13:24,291 --> 00:13:27,000 Fammi vedere. Ti ho visto un dente. 210 00:13:27,083 --> 00:13:28,708 Stavi per ridere, vero? 211 00:13:30,375 --> 00:13:33,250 Avanti, Keila, possiamo parlare mentre camminiamo. 212 00:13:33,333 --> 00:13:34,333 Senti, Bruce. 213 00:13:34,416 --> 00:13:38,041 Tu e io stiamo finendo un lavoro. Non siamo né amici né colleghi. 214 00:13:38,125 --> 00:13:40,625 Non dobbiamo fingere di voler prendere un caffè insieme 215 00:13:40,708 --> 00:13:42,250 o farci gli auguri di Natale. 216 00:13:42,333 --> 00:13:44,583 E non dobbiamo parlare mentre camminiamo. 217 00:13:45,083 --> 00:13:47,666 E quando avremo finito il lavoro, ciao. 218 00:13:51,291 --> 00:13:53,125 Beh, io non resto in silenzio! 219 00:13:56,125 --> 00:13:57,708 Ma non so più che dire. 220 00:13:57,791 --> 00:13:59,625 Mi hai distrutto, cazzo. 221 00:14:00,500 --> 00:14:03,000 [sospira] Meglio se non parlo neanch'io. 222 00:14:03,083 --> 00:14:05,083 [motore acceso] 223 00:14:08,958 --> 00:14:09,958 [musica incalzante] 224 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 Ferma! 225 00:14:11,625 --> 00:14:12,750 [motore si spegne] 226 00:14:17,958 --> 00:14:20,958 Occupatevi del bricolage, io mi occupo del giardinaggio. 227 00:14:26,500 --> 00:14:27,625 [clic della batteria] 228 00:14:43,000 --> 00:14:44,458 [ronzio di trapano] 229 00:15:19,250 --> 00:15:20,541 [Damián tira su col naso] 230 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 - Ti serve una mano? - Non ce n'è bisogno. 231 00:15:26,541 --> 00:15:27,958 Io vado a fare un giro. 232 00:15:31,500 --> 00:15:33,125 [cane abbaia in lontananza] 233 00:15:34,375 --> 00:15:36,375 [musica sfuma] 234 00:15:48,666 --> 00:15:51,083 [musica d'archi minacciosa] 235 00:15:57,916 --> 00:16:00,583 [voce di Camille riecheggia] Avevo deciso di lasciare mio marito 236 00:16:00,666 --> 00:16:02,375 per andarmene con te. 237 00:16:02,458 --> 00:16:04,916 So che François è una bravissima persona. 238 00:16:06,125 --> 00:16:08,541 - [bussano alla porta] - [musica sfuma] 239 00:16:09,416 --> 00:16:10,666 Buonasera, signore. 240 00:16:10,750 --> 00:16:13,125 Le sarei grato se potesse comunicarci 241 00:16:13,208 --> 00:16:15,000 per quanto tempo pensa di rimanere. 242 00:16:15,083 --> 00:16:16,666 Certo. Io rimango per sempre. 243 00:16:16,750 --> 00:16:17,958 - Grazie. - Bene. 244 00:16:18,041 --> 00:16:22,041 Ma allora vuole che le mandi la governante perché cambi lenzuola e biancheria? 245 00:16:22,125 --> 00:16:24,500 Ha il cartello "non disturbare" da molti giorni. 246 00:16:24,583 --> 00:16:26,583 Grazie, ma sto lavorando. Non mi serve niente. 247 00:16:26,666 --> 00:16:27,500 [cellulare squilla] 248 00:16:27,583 --> 00:16:30,125 Mi scusi, mi chiamano. Devo rispondere, grazie. 249 00:16:32,000 --> 00:16:33,500 - [sospira] - [bip di chiamata] 250 00:16:33,583 --> 00:16:36,458 [Roi] È in atto un'operazione "gabbia" alle uscite da Parigi. 251 00:16:36,541 --> 00:16:38,583 - Tre anelli di controllo. - [musica tesa] 252 00:16:38,666 --> 00:16:41,166 Damián ha deciso di fermarsi in un camping per tre giorni. 253 00:16:41,250 --> 00:16:42,791 Finché la pressione non diminuisce. 254 00:16:42,875 --> 00:16:45,708 - È una buona decisione. - Tu sei in viaggio per Madrid? 255 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 No. 256 00:16:48,458 --> 00:16:51,916 - Sei a Parigi? - Sì. Non preoccupatevi per me. 257 00:16:52,000 --> 00:16:55,041 Ma c'è una cosa che non sai. C'è una questione in sospeso. 258 00:16:55,125 --> 00:16:58,916 Per colpa mia. Ho tenuto il collier di Eleonora di Avignone. 259 00:16:59,000 --> 00:17:00,791 Sono uscito portandolo in tasca. 260 00:17:00,875 --> 00:17:03,208 Poi ho rubato un'auto per fare una corsa clandestina. 261 00:17:03,291 --> 00:17:04,541 Dov'è il gioiello, Roi? 262 00:17:07,875 --> 00:17:09,500 Purtroppo ho perso l'auto. 263 00:17:10,875 --> 00:17:12,500 E il gioiello era dentro. 264 00:17:14,541 --> 00:17:16,166 Quindi ora è in giro per Parigi. 265 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 [musica carica di tensione continua] 266 00:17:19,333 --> 00:17:20,666 [rombo di motore] 267 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 [agente] Fuori dall'auto! Subito! 268 00:17:29,166 --> 00:17:30,958 [musica sfuma] 269 00:17:31,041 --> 00:17:32,958 [musica triste di pianoforte] 270 00:17:33,041 --> 00:17:35,250 [sospira] Ho messo in pericolo la banda. 271 00:17:36,291 --> 00:17:39,208 Se vuoi io sparisco, e rinuncio alla mia parte del bottino. 272 00:17:39,291 --> 00:17:41,541 So di aver commesso un errore imperdonabile. 273 00:17:41,625 --> 00:17:44,208 Imperdonabile e tipico di un senza cervello 274 00:17:44,291 --> 00:17:47,208 che non ha idea della partita che sta giocando. 275 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 Perché l'hai fatto, Roi? 276 00:17:54,291 --> 00:17:55,500 Ero incazzato. 277 00:17:58,083 --> 00:18:00,166 [inspira] Ero arrabbiato per come mi hai trattato. 278 00:18:02,791 --> 00:18:05,291 Mi hai fatto male dandomi del cane ammaestrato. 279 00:18:05,375 --> 00:18:07,208 Volevo tornare a essere com'ero. 280 00:18:08,833 --> 00:18:13,833 Da tutta la merda in cui ci hai messo, vengono fuori due buone notizie. 281 00:18:13,916 --> 00:18:18,291 La prima è che il girocollo è in mano a teppistelli che fanno corse clandestine. 282 00:18:18,375 --> 00:18:20,083 E non credo proprio che sia gente 283 00:18:20,166 --> 00:18:24,125 che restituisce un gioiello alla polizia per collaborare con le autorità. 284 00:18:24,208 --> 00:18:28,583 Ma la seconda e la più importante, Roi, è che hai dimostrato orgoglio, 285 00:18:29,416 --> 00:18:35,000 dignità e palle per affrontare chi ti umilia. 286 00:18:39,125 --> 00:18:40,291 Voglio chiederti scusa. 287 00:18:42,708 --> 00:18:45,916 Anch'io ero annebbiato e ferito, 288 00:18:46,000 --> 00:18:48,125 per questo ho insultato Damián, e anche te. 289 00:18:48,208 --> 00:18:50,166 - Chi ti ha ferito? - Camille. 290 00:18:50,250 --> 00:18:52,458 Lei aveva già deciso di restare con me. 291 00:18:52,541 --> 00:18:55,583 E, quando stava per lasciare quell'idiota di Polignac, 292 00:18:55,666 --> 00:18:58,416 lui non c'era, perché l'ho fatto finire in carcere. 293 00:18:58,500 --> 00:19:01,041 Abbiamo esagerato per l'ansia di incastrarlo. 294 00:19:01,125 --> 00:19:02,208 Proprio così. 295 00:19:02,291 --> 00:19:04,208 E ora non posso nemmeno ucciderlo. 296 00:19:05,083 --> 00:19:07,750 Farlo scomparire dalla faccia della Terra. 297 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 E sta ben riparato, l'uccellino. 298 00:19:09,958 --> 00:19:13,500 Ma la cosa peggiore è che Camille dice che ora non lo può lasciare 299 00:19:13,583 --> 00:19:15,125 per venire via con me. 300 00:19:15,208 --> 00:19:16,833 Lei crede alla sua innocenza? 301 00:19:16,916 --> 00:19:19,750 Sì, dice che è una persona bravissima, meravigliosa. 302 00:19:19,833 --> 00:19:22,083 Noi l'abbiamo messo in mostra, Roi! 303 00:19:22,166 --> 00:19:24,500 - Ti rendi conto? - E che farai? 304 00:19:24,583 --> 00:19:27,458 Ho un nuovo piano. Camille vuole brave persone? 305 00:19:27,541 --> 00:19:28,541 Molto bene. 306 00:19:28,625 --> 00:19:32,875 Visto che hanno congelato i conti comuni, le metterò sul tavolo un mucchio di soldi 307 00:19:32,958 --> 00:19:35,625 per assumere il miglior avvocato di tutta Parigi. 308 00:19:36,208 --> 00:19:38,083 Sarò il Gandhi della Francia! 309 00:19:38,166 --> 00:19:40,791 E, quando alla fine lui uscirà, lei lo lascerà 310 00:19:41,500 --> 00:19:43,958 e sceglierà me. [ride] 311 00:19:44,041 --> 00:19:45,250 È una montagna di soldi. 312 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Sono per pagare il miglior avvocato di Parigi. 313 00:19:47,500 --> 00:19:50,291 In contanti, perché avete i conti congelati. 314 00:19:50,375 --> 00:19:53,250 Un altro sarebbe felice di vedere mio marito in carcere. 315 00:19:53,333 --> 00:19:56,833 Non lo so, lo vedrebbe come un avversario fuori dai giochi. 316 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 E invece tu lo aiuti. 317 00:19:59,875 --> 00:20:02,458 Simón, da quale racconto di Natale sei uscito? 318 00:20:03,208 --> 00:20:06,875 Non fraintendermi. Un uomo deve fare quello che sente. 319 00:20:06,958 --> 00:20:08,166 [musica incalzante] 320 00:20:08,250 --> 00:20:10,250 Io ho un codice d'onore. 321 00:20:10,333 --> 00:20:13,958 Non voglio vincere questa partita perché il mio rivale non si presenta. 322 00:20:16,125 --> 00:20:18,500 Accompagnami in carcere a trovare François. 323 00:20:20,375 --> 00:20:22,583 Mmh, Camille… 324 00:20:24,125 --> 00:20:25,958 Per te, io andrei ovunque. 325 00:20:26,458 --> 00:20:28,791 [musica incalzante sfuma] 326 00:20:28,875 --> 00:20:30,125 [Bruce sospira] 327 00:20:30,208 --> 00:20:32,291 [frinire d'insetti] 328 00:20:34,708 --> 00:20:35,750 [Bruce sospira] 329 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 Chiudo la tenda? 330 00:20:38,208 --> 00:20:39,541 - Tu dormi fuori? - Sì. 331 00:20:39,625 --> 00:20:41,458 Starai più comoda, se dormo fuori. 332 00:20:42,500 --> 00:20:43,583 Questo è vero. 333 00:20:43,666 --> 00:20:45,541 [musica triste] 334 00:20:56,708 --> 00:20:58,791 [in francese] Dove sono gli altri gioielli? 335 00:20:58,875 --> 00:21:00,250 [in francese] Quali gioielli? 336 00:21:00,333 --> 00:21:04,041 Non so niente di nessun gioiello. Mai vista questa collana. 337 00:21:04,125 --> 00:21:05,583 Ma era nella tua auto. 338 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - Non è mia quell'auto. - Questo lo so. 339 00:21:10,541 --> 00:21:13,125 Il padrone ha denunciato il furto ieri sera. 340 00:21:13,208 --> 00:21:16,750 Mentre venivano rubati dei gioielli inestimabili. 341 00:21:16,833 --> 00:21:19,541 Voglio solo sapere 342 00:21:19,625 --> 00:21:23,083 come questa collana è finita in quell'auto. 343 00:21:23,166 --> 00:21:27,666 Non sapevo che l'auto fosse stata rubata. L'ho vinta da un tipo in una gara. 344 00:21:28,416 --> 00:21:30,708 Va bene. Facciamo un gioco. 345 00:21:30,791 --> 00:21:34,541 Immagina di aver compiuto la rapina del secolo. 346 00:21:34,625 --> 00:21:37,166 Andresti a una gara con parte del bottino? 347 00:21:37,250 --> 00:21:40,750 Lasciandoci un gioiello da cinque milioni di euro? 348 00:21:42,833 --> 00:21:44,458 Non è solo una gara. 349 00:21:45,250 --> 00:21:47,500 C'è una ragazza sul tetto dell'auto. 350 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 È una gara di pura adrenalina. 351 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 Forse volevano quell'esperienza dopo la frenesia del colpo. 352 00:21:53,500 --> 00:21:56,375 Trovateli e chiedetelo a loro. 353 00:21:58,083 --> 00:21:59,833 Che aspetto avevano? 354 00:21:59,916 --> 00:22:01,875 Avranno 23 anni. 355 00:22:02,375 --> 00:22:04,625 La ragazza era mora con i capelli lunghi. 356 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 Il ragazzo portava un guanto alla mano sinistra. 357 00:22:07,791 --> 00:22:09,958 Tagliato alle dita. Nero. 358 00:22:10,041 --> 00:22:13,041 Cicatrici, tatuaggi, segni particolari? 359 00:22:13,125 --> 00:22:15,208 Aveva un tatuaggio sull'altra mano. 360 00:22:16,125 --> 00:22:20,041 Sembravano corna di cervo, una roba così. 361 00:22:20,583 --> 00:22:23,083 - Francesi? - No. Erano spagnoli. 362 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 Sicuro? 363 00:22:25,000 --> 00:22:26,958 Ho vissuto in Spagna. Lo so. 364 00:22:27,625 --> 00:22:28,833 Erano spagnoli. 365 00:22:28,916 --> 00:22:30,708 Posso giurarlo. [bacio] 366 00:22:32,041 --> 00:22:33,666 [musica carica di tensione] 367 00:22:36,958 --> 00:22:37,875 [bip interfono] 368 00:22:37,958 --> 00:22:39,666 Passatemi l'Europol spagnolo. 369 00:22:39,750 --> 00:22:41,375 [musica sfuma] 370 00:22:41,875 --> 00:22:44,333 [porta si apre e si chiude] 371 00:22:44,833 --> 00:22:46,208 Dove va a quest'ora? 372 00:22:46,291 --> 00:22:48,916 Mal d'amore. Non fare domande. [sospira] 373 00:22:54,583 --> 00:22:56,000 - Roi. - Mmh-mmh? 374 00:22:56,083 --> 00:22:57,291 Una cosa. 375 00:22:59,208 --> 00:23:00,750 Grazie, mi hai coperta di nuovo. 376 00:23:01,916 --> 00:23:05,583 Ti ho sentito parlare con Berlino e dirgli della collana. 377 00:23:07,250 --> 00:23:08,666 Allora me ne devi due. 378 00:23:08,750 --> 00:23:10,083 [risatina] 379 00:23:10,166 --> 00:23:13,166 La terza volta dovrai dirmi che cosa ci fai in questa banda. 380 00:23:14,583 --> 00:23:16,208 E come mai conosci Berlino. 381 00:23:16,875 --> 00:23:18,250 - Sì, certo. - [Roi ridacchia] 382 00:23:19,000 --> 00:23:20,666 [Cameron ride] 383 00:23:20,750 --> 00:23:21,791 [Roi] Promesso? 384 00:23:27,708 --> 00:23:29,750 [Cameron sospira] 385 00:23:29,833 --> 00:23:31,625 [musica soave] 386 00:23:33,041 --> 00:23:33,958 Promesso. 387 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 [risatina] 388 00:23:35,791 --> 00:23:37,583 [sospira] 389 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 Buonanotte. 390 00:23:53,583 --> 00:23:55,000 [Cameron sospira] 391 00:23:56,750 --> 00:23:57,916 [espira profondamente] 392 00:23:58,000 --> 00:23:59,250 [sottovoce] Buonanotte. 393 00:23:59,750 --> 00:24:03,000 - [fragore di tuono] - [pioggia picchietta sulla tenda] 394 00:24:03,083 --> 00:24:04,166 Bruce! 395 00:24:06,041 --> 00:24:08,416 Sta piovendo molto. Ti stai bagnando? 396 00:24:08,500 --> 00:24:11,333 [Bruce] No, no, tranquilla. Fra un po' smette. 397 00:24:23,250 --> 00:24:24,791 [Keila] Ti stai inzuppando! 398 00:24:24,875 --> 00:24:26,583 Entra, che siamo due idioti! 399 00:24:26,666 --> 00:24:29,458 - No. Non importa, non entro. - Bruce, entra! 400 00:24:29,541 --> 00:24:31,916 Se ti viene la polmonite non portiamo i gioielli all'estero. 401 00:24:32,000 --> 00:24:33,250 La missione è la prima cosa! 402 00:24:33,833 --> 00:24:35,291 Hai ragione. [sospira] 403 00:24:35,375 --> 00:24:36,375 Dai! 404 00:24:41,250 --> 00:24:42,583 [fragore di tuono] 405 00:24:44,166 --> 00:24:45,458 [zip si chiude] 406 00:24:45,541 --> 00:24:47,041 [Bruce rabbrividisce e sbuffa] 407 00:24:47,125 --> 00:24:48,833 [continua a rabbrividire] 408 00:24:49,333 --> 00:24:50,750 Sono fradicio. 409 00:24:53,000 --> 00:24:55,416 - [musica intrigante] - [Bruce sospira] 410 00:25:04,708 --> 00:25:06,125 [musica sfuma] 411 00:25:08,916 --> 00:25:10,750 [Bruce rabbrividisce] 412 00:25:19,000 --> 00:25:20,833 [musica soave di pianoforte] 413 00:25:23,791 --> 00:25:25,625 [tuono romba in lontananza] 414 00:26:07,791 --> 00:26:09,875 [espira profondamente] 415 00:26:13,500 --> 00:26:16,500 - [frinire di grilli] - [musica strumentale soave continua] 416 00:26:22,250 --> 00:26:23,458 [scatto di accendino] 417 00:26:25,791 --> 00:26:27,583 [musica sfuma] 418 00:26:33,750 --> 00:26:34,958 [tira su col naso] 419 00:26:37,250 --> 00:26:38,166 [respiro tremante] 420 00:26:38,250 --> 00:26:39,541 [donna parla in francese] 421 00:26:39,625 --> 00:26:40,791 Prego? 422 00:26:42,250 --> 00:26:43,833 [in italiano] Le ho chiesto se sta bene. 423 00:26:45,041 --> 00:26:46,958 Mia moglie… [sospira] 424 00:26:47,458 --> 00:26:51,333 …è morta tre settimane fa, e non riesco ad abituarmi all'idea. 425 00:26:51,833 --> 00:26:52,791 Mi dispiace molto. 426 00:26:54,750 --> 00:26:56,333 Vuole parlarne un po'? 427 00:26:56,416 --> 00:26:58,208 Eh… [sospira] 428 00:26:58,291 --> 00:26:59,458 [verso di comprensione] 429 00:26:59,541 --> 00:27:01,541 Immagino che non sia il momento. 430 00:27:01,625 --> 00:27:03,125 Lasci che le porti una cosa. 431 00:27:07,583 --> 00:27:09,041 [donna] Limoncello. 432 00:27:09,125 --> 00:27:11,541 Una ricetta italiana che faccio io stessa. 433 00:27:12,250 --> 00:27:13,291 Lo provi. 434 00:27:14,416 --> 00:27:16,000 Vedrà che buono. 435 00:27:17,666 --> 00:27:19,666 [passi della donna si allontanano] 436 00:27:21,208 --> 00:27:23,833 [suona "All the Love in the World" di Lily Kershaw] 437 00:27:25,833 --> 00:27:26,750 Oh… 438 00:27:39,708 --> 00:27:41,000 [sospira] 439 00:27:41,083 --> 00:27:44,125 [Carmen] Magari sei l'amore della mia vita ma sarebbe meglio separarsi. 440 00:27:50,958 --> 00:27:53,375 [canta in francese] 441 00:27:53,458 --> 00:27:54,541 [risata da ubriaco] 442 00:28:00,875 --> 00:28:02,250 [colpi] 443 00:28:22,250 --> 00:28:24,125 - [canzone sfuma] - [tono di chiamata] 444 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 CHIAMATA IN ARRIVO 445 00:28:25,791 --> 00:28:28,000 [cellulare squilla e vibra] 446 00:28:29,166 --> 00:28:31,083 - [Carmen] Damián? - Ciao, Carmen. 447 00:28:31,750 --> 00:28:34,250 [esita] Va tutto bene? Sono quasi le due di notte. 448 00:28:34,333 --> 00:28:37,375 Scusa per l'ora, ma devo chiederti una cosa. 449 00:28:37,458 --> 00:28:38,458 [deglutisce] 450 00:28:38,541 --> 00:28:41,666 La nostra ultima conversazione mi ha lasciato con un senso di confusione 451 00:28:41,750 --> 00:28:42,791 che devo chiarire. 452 00:28:42,875 --> 00:28:43,708 Dimmi. 453 00:28:43,791 --> 00:28:46,458 Ho conosciuto una donna 454 00:28:46,541 --> 00:28:49,166 e abbiamo parlato tutta la notte. 455 00:28:49,250 --> 00:28:52,291 - C'era una bottiglia di limoncello. - Ah. 456 00:28:52,375 --> 00:28:55,458 Una bevanda italiana che prepara lei. 457 00:28:55,541 --> 00:29:00,166 E, vedi, vorrei sapere se per caso hai ripensato alla nostra separazione. 458 00:29:00,750 --> 00:29:02,833 Sì, abbiamo avuto una conversazione dura, 459 00:29:02,916 --> 00:29:06,958 ma è stata una conversazione telefonica, e calda, e… [sospira] 460 00:29:07,041 --> 00:29:09,625 Credo che queste decisioni non si prendano così. 461 00:29:09,708 --> 00:29:12,666 Damián, non ho preso la decisione a caldo. 462 00:29:12,750 --> 00:29:13,666 Ah, d'accordo. 463 00:29:13,750 --> 00:29:15,208 Io in ogni caso te lo dico, 464 00:29:15,291 --> 00:29:20,041 perché c'è un'attrazione speciale con questa donna. 465 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 [voce distorta] Una chimica molto forte. 466 00:29:22,625 --> 00:29:26,541 [dalla bocchetta] E siamo in un momento in cui ancora posso fermarmi. 467 00:29:26,625 --> 00:29:29,458 E, nel caso tu ti stia pentendo, 468 00:29:29,541 --> 00:29:31,458 non mi piacerebbe esserti infedele, 469 00:29:31,541 --> 00:29:33,666 o fare del male a te o a lei… 470 00:29:33,750 --> 00:29:37,500 Così io ho preferito, nonostante l'ora tarda, 471 00:29:37,583 --> 00:29:40,166 sapere se ho il via libera o no. 472 00:29:40,250 --> 00:29:42,500 [dalla bocchetta] È una questione di rispetto. 473 00:29:42,583 --> 00:29:47,708 Se ci stiamo prendendo una pausa, quanto dura questa parentesi? 474 00:29:47,791 --> 00:29:49,875 [esita] E che possiamo fare nella pausa? 475 00:29:49,958 --> 00:29:51,166 Mi spiego? 476 00:29:51,666 --> 00:29:54,750 Guarda, Damián… Non credo che ci sia nessuna donna. 477 00:29:54,833 --> 00:29:58,333 Ma, se c'è, hai il via libera con quella dei limoni 478 00:29:58,416 --> 00:30:00,458 e con chiunque ti trovi davanti. 479 00:30:00,541 --> 00:30:03,166 Se hai veramente questa opportunità, approfittane. 480 00:30:03,250 --> 00:30:04,875 Io non me ne farò scappare una. 481 00:30:04,958 --> 00:30:06,458 [musica drammatica] 482 00:30:06,541 --> 00:30:09,500 Che succede? Ora ti scoperai tutto quello che si muove? 483 00:30:10,791 --> 00:30:12,041 Mi stai dicendo questo? 484 00:30:12,750 --> 00:30:14,125 Come se fosse una novità. 485 00:30:14,625 --> 00:30:16,000 Cosa credi? [ansima] 486 00:30:16,083 --> 00:30:18,541 Che non so dello Sciacallo e dell'emoji del fuoco? 487 00:30:18,625 --> 00:30:19,666 Eh? [tira su col naso] 488 00:30:19,750 --> 00:30:21,875 Per lui sì che ti mettevi i bikini e i pareo 489 00:30:21,958 --> 00:30:23,833 sulla spiaggia, con la tua santa madre. 490 00:30:23,916 --> 00:30:28,000 Ci vogliono le palle per usare tua madre come complice di un adulterio! 491 00:30:28,083 --> 00:30:31,291 Mi accompagnavi in aeroporto per assicurarti che partivo, 492 00:30:31,375 --> 00:30:35,000 e poi ti strusciavi su di lui con ancora la mia saliva nella bocca! 493 00:30:35,083 --> 00:30:36,375 [chiamata termina] 494 00:30:36,458 --> 00:30:37,666 Non riattaccare, cazzo! 495 00:30:37,750 --> 00:30:39,541 Non riattaccare, merda! 496 00:30:39,625 --> 00:30:40,791 No! 497 00:30:40,875 --> 00:30:42,791 [dalla bocchetta] Porca puttana! 498 00:30:42,875 --> 00:30:43,916 E adesso, eh? 499 00:30:44,416 --> 00:30:45,833 E adesso? 500 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 Affronta le conseguenze, cazzo! Affrontale! E adesso? 501 00:30:48,666 --> 00:30:50,708 [musica drammatica in crescendo] 502 00:30:57,166 --> 00:30:59,166 [colpi sulla parete] 503 00:31:06,458 --> 00:31:08,041 [sospira] 504 00:31:08,541 --> 00:31:11,875 - [tira su col naso, ansima] - [musica drammatica sfuma] 505 00:31:11,958 --> 00:31:14,416 - [respiro profondo] - [squilli] 506 00:31:17,541 --> 00:31:19,541 - [cellulare squilla] - [bip di chiamata] 507 00:31:20,875 --> 00:31:23,708 - [musica triste] - [Damián] Mi dispiace, Carmen. 508 00:31:23,791 --> 00:31:25,208 Sono ubriaco. 509 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 Non mi riconosco. 510 00:31:29,041 --> 00:31:32,625 [dalla bocchetta] Cancella tutto quello che ho detto, per favore. 511 00:31:32,708 --> 00:31:34,666 - Cancella tutto. - [Carmen] No. 512 00:31:35,333 --> 00:31:37,041 Non cancello niente, hai ragione. 513 00:31:38,458 --> 00:31:39,625 Ti ho tradito. 514 00:31:39,708 --> 00:31:41,083 [Damián piange] 515 00:31:41,583 --> 00:31:45,291 Ma non l'avrei mai fatto se non mi fossi innamorata perdutamente. 516 00:31:45,958 --> 00:31:48,833 [sospira] Non l'ho cercato, e non ho saputo fermarmi. 517 00:31:49,666 --> 00:31:51,166 Non ho scelto di farlo. 518 00:31:52,958 --> 00:31:54,750 Semplicemente, mi ha travolto. 519 00:31:59,250 --> 00:32:01,583 [musica drammatica d'archi si impenna] 520 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 Damián? 521 00:32:03,625 --> 00:32:05,666 [prende un respiro profondo] 522 00:32:05,750 --> 00:32:06,750 Damián? 523 00:32:09,958 --> 00:32:11,625 Ora capisco, Carmen. 524 00:32:12,333 --> 00:32:13,875 E tutto ha senso. 525 00:32:14,958 --> 00:32:17,416 So di cosa parli. [ridacchia] 526 00:32:18,083 --> 00:32:21,208 Conosco questa forza irrefrenabile dell'amore. 527 00:32:21,291 --> 00:32:24,125 Non si può negoziare con uno tsunami. 528 00:32:24,208 --> 00:32:25,416 E sai che ti dico? 529 00:32:26,416 --> 00:32:28,333 Sono felice che sia andata così. 530 00:32:29,958 --> 00:32:31,375 Perché in fondo… 531 00:32:31,958 --> 00:32:33,708 In fondo significa 532 00:32:33,791 --> 00:32:38,708 che non valgo così poco per te da lasciarmi per un'avventura. 533 00:32:39,541 --> 00:32:41,333 [Carmen] Come puoi dire questo? 534 00:32:41,416 --> 00:32:45,125 Tesoro, io non ti cambierei mai per un'avventura. 535 00:32:45,208 --> 00:32:46,541 [sospira] 536 00:32:46,625 --> 00:32:48,833 Tu sei l'amore della mia vita. 537 00:32:50,083 --> 00:32:51,291 Sì, lo so. 538 00:32:53,541 --> 00:32:55,041 Anch'io ti amo tantissimo. 539 00:32:55,125 --> 00:32:57,125 [pianto sommesso] 540 00:32:59,291 --> 00:33:01,416 [triste ballata francese continua] 541 00:33:15,250 --> 00:33:17,083 [musica sfuma] 542 00:33:24,166 --> 00:33:25,375 [Bruce] Qualcosa non va? 543 00:33:26,500 --> 00:33:29,125 No, no. No, vado al bagno. 544 00:33:29,208 --> 00:33:31,125 Beh, a qualunque cosa che ci sia qui. 545 00:33:32,291 --> 00:33:34,666 [musica carica di tensione] 546 00:33:35,250 --> 00:33:38,083 - [imbarazzata] Pipì. Faccio la pipì. - [musica sfuma] 547 00:33:38,166 --> 00:33:39,875 Ho detto bagno ma non è l'altra. 548 00:33:39,958 --> 00:33:41,458 - È pipì. - Ok, va bene. 549 00:33:49,791 --> 00:33:52,458 - [musica carica di tensione riprende] - [gufo bubola] 550 00:34:02,833 --> 00:34:04,458 [gufo bubola] 551 00:34:09,833 --> 00:34:11,041 [sospira] 552 00:34:19,166 --> 00:34:20,791 - [urina] - [sospira] 553 00:34:27,416 --> 00:34:28,458 [ramo schiocca] 554 00:34:32,833 --> 00:34:33,958 [sibilo] 555 00:34:34,041 --> 00:34:35,125 [scatto di serpente] 556 00:34:35,208 --> 00:34:36,083 [grido sommesso] 557 00:34:36,666 --> 00:34:37,541 [geme] 558 00:34:37,625 --> 00:34:38,875 [musica tesa in crescendo] 559 00:34:40,500 --> 00:34:41,875 [sibilo] 560 00:34:41,958 --> 00:34:43,208 [musica si impenna] 561 00:34:44,333 --> 00:34:45,583 [grida] 562 00:34:45,666 --> 00:34:47,291 [sussulta] 563 00:34:48,833 --> 00:34:50,166 [Keila continua a gridare] 564 00:34:53,583 --> 00:34:54,833 Che succede? 565 00:34:54,916 --> 00:34:57,208 - Mi ha morso un serpente! - E dov'è? 566 00:34:57,291 --> 00:34:58,916 Non lo so, era lì, Bruce! 567 00:34:59,000 --> 00:35:01,083 È lì! Eccolo, eccolo! 568 00:35:05,291 --> 00:35:06,208 [sibila] 569 00:35:06,291 --> 00:35:08,250 - Merda. - Perché "merda"? 570 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 Questa è una vipera. 571 00:35:10,041 --> 00:35:12,708 È una cosa brutta, vero? Quanto brutta, molto? 572 00:35:13,500 --> 00:35:14,833 [vipera sibila] 573 00:35:18,541 --> 00:35:19,583 [vipera sibila] 574 00:35:20,416 --> 00:35:21,541 Sdraiati a terra. 575 00:35:21,625 --> 00:35:23,250 - Perché? - Sdraiati e basta. 576 00:35:25,000 --> 00:35:26,666 [musica carica di suspense] 577 00:35:38,458 --> 00:35:40,166 - Bruce, ma che fai? - Sta' ferma. 578 00:35:40,250 --> 00:35:43,083 - Dimmi dove ti ha morso, dai. - Sulla gamba, qui. 579 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Bruce, ma che fai? 580 00:35:48,500 --> 00:35:51,125 - Ah! Bruce, che vuoi fare? - Un'incisione. 581 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - Che cosa? - Un'incisione. 582 00:35:54,333 --> 00:35:55,416 [Keila geme] 583 00:35:59,500 --> 00:36:02,166 - [Bruce succhia e sputa] - [Keila continua a gemere] 584 00:36:14,250 --> 00:36:16,416 L'ultimo punto e ho fatto. 585 00:36:16,500 --> 00:36:17,750 [Keila inspira di scatto] 586 00:36:17,833 --> 00:36:19,083 - [sospira] - [Keila espira] 587 00:36:19,166 --> 00:36:20,375 [Bruce] D'accordo. 588 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 Stai bene? 589 00:36:22,000 --> 00:36:24,041 [ansima] Credo di sì. 590 00:36:24,125 --> 00:36:25,916 Ottimo. Fammi vedere il braccio. 591 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 [musica carica di suspense sfuma] 592 00:36:31,916 --> 00:36:33,750 [musica soave] 593 00:36:35,291 --> 00:36:36,250 Qui? 594 00:36:41,750 --> 00:36:43,375 Che cosa stai guardando? 595 00:36:43,458 --> 00:36:45,791 Se hai arrossamenti sulla pelle. 596 00:36:46,625 --> 00:36:48,000 Puoi respirare? 597 00:36:48,083 --> 00:36:50,291 Sì. Ma ho molto freddo. 598 00:36:50,375 --> 00:36:52,166 Va bene, adesso aspettiamo. 599 00:36:52,250 --> 00:36:54,333 Ma se ti si gonfia la gola, devi dirmelo. 600 00:36:54,416 --> 00:36:56,916 Sento la lingua strana, credo che si stia gonfiando. 601 00:36:57,750 --> 00:36:58,833 Vediamo. 602 00:37:04,041 --> 00:37:05,166 Andiamo. 603 00:37:06,791 --> 00:37:08,458 [Keila] Bruce, che succede? 604 00:37:09,958 --> 00:37:11,291 Così mi spaventi. 605 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 Sta' calma. Dobbiamo scendere in paese. 606 00:37:16,875 --> 00:37:19,625 Quella vipera era pericolosa. Ti sta venendo una reazione allergica. 607 00:37:19,708 --> 00:37:20,541 Chiaro? 608 00:37:21,208 --> 00:37:23,791 Dobbiamo andare. Avanti, salta su. 609 00:37:25,166 --> 00:37:28,666 Va bene, ma pericolosa nel senso di pericolo di morte? 610 00:37:28,750 --> 00:37:31,708 No, no… Hai ancora molti computer da programmare. 611 00:37:32,791 --> 00:37:36,208 Ma se non è molto pericolosa, perché vai così di fretta? 612 00:37:36,291 --> 00:37:38,208 [musica carica di suspense si impenna] 613 00:37:38,291 --> 00:37:40,166 [musica sfuma] 614 00:37:40,250 --> 00:37:41,958 [musica energica] 615 00:37:55,000 --> 00:37:59,083 [in italiano] Commissario Marie Lavelle, dell'unità contro il crimine organizzato. 616 00:38:00,750 --> 00:38:04,166 [in italiano] Alicia Sierra, Vice ispettore dell'Europol Spagna. 617 00:38:04,250 --> 00:38:07,250 Venga con me, abbiamo poco tempo e molto di cui parlare. 618 00:38:07,333 --> 00:38:08,583 [Sierra] No. 619 00:38:08,666 --> 00:38:10,500 No, senza un croissant e un café au lait. 620 00:38:13,416 --> 00:38:15,125 Stavo scherzando. [ride] 621 00:38:15,208 --> 00:38:16,041 La seguo. 622 00:38:16,625 --> 00:38:17,625 [Lavelle] Mmh. 623 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 [schiocco di dita] 624 00:38:20,083 --> 00:38:22,916 [in francese] Alex, portami un caffè e un croissant. 625 00:38:34,541 --> 00:38:36,625 [musica rock energica continua] 626 00:39:58,666 --> 00:40:00,916 [musica termina]