1
00:00:08,666 --> 00:00:13,583
Santo cielo. Proprio ora
che stavate per avere un bambino.
2
00:00:13,666 --> 00:00:17,666
…stavate per avere un bambino.
3
00:00:18,166 --> 00:00:21,083
Proprio ora che stavate
per avere un bambino.
4
00:00:26,208 --> 00:00:30,541
Tu credi che una persona
che vuole avere un figlio
5
00:00:30,625 --> 00:00:33,000
farebbe una rapina da 44 milioni di euro?
6
00:00:34,583 --> 00:00:38,000
Per di più, di gioielli
che solo lui aveva toccato,
7
00:00:38,083 --> 00:00:41,250
rubati da una camera blindata
a cui nessuno aveva accesso.
8
00:00:41,333 --> 00:00:42,916
Non ti sembra che non abbia senso?
9
00:00:43,000 --> 00:00:45,041
Sarebbe la rapina più stupida del secolo.
10
00:00:45,125 --> 00:00:48,791
La più stupida, la più assurda, però…
Beh, la vita non…
11
00:00:48,875 --> 00:00:52,625
E poi, allora, tutte queste prove
che secondo te ha la polizia?
12
00:00:55,333 --> 00:00:56,958
E se fossero entrati in casa?
13
00:00:57,875 --> 00:01:00,125
Certo, di notte non inseriamo l'allarme.
14
00:01:00,208 --> 00:01:04,458
Potevano entrare, prendere le sue chiavi,
i suoi vestiti, l'auto, tutto!
15
00:01:04,541 --> 00:01:09,208
Camille, non nego che esistano ladri
molto subdoli e addirittura psicopatici.
16
00:01:09,291 --> 00:01:12,041
Però trovo difficile pensare
che ne esista uno
17
00:01:12,125 --> 00:01:14,875
talmente folle da tornare
a casa della sua vittima
18
00:01:14,958 --> 00:01:17,583
dopo averle rubato 44 milioni di euro.
19
00:01:17,666 --> 00:01:20,333
E poi un ladro, per sua natura,
ruba e poi fugge.
20
00:01:20,416 --> 00:01:21,416
No.
21
00:01:22,083 --> 00:01:25,125
No, mio marito non avrebbe mai lasciato
il telefono acceso.
22
00:01:25,208 --> 00:01:28,166
Né avrebbe portato il bottino
nella nostra casa in campagna.
23
00:01:28,250 --> 00:01:29,833
Lui adora i film sulle rapine.
24
00:01:29,916 --> 00:01:31,583
E tutto questo è da manuale!
25
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Anche a me piacciono tantissimo
i film sulle rapine.
26
00:01:34,750 --> 00:01:36,875
Sto con lui da otto anni.
27
00:01:36,958 --> 00:01:39,708
E so che François
è una bravissima persona.
28
00:01:39,791 --> 00:01:42,333
E la polizia avrà i suoi dubbi,
ma io non ne ho.
29
00:01:50,875 --> 00:01:55,083
Avevo deciso di lasciare mio marito
per andarmene con te, arrivata a Parigi.
30
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
Ma, dopo tutto quello che è successo,
31
00:01:58,750 --> 00:02:03,041
non posso lasciare François da solo,
in carcere, accusato ingiustamente.
32
00:02:08,500 --> 00:02:11,500
LA CASA DI CARTA
BERLINO
33
00:02:51,708 --> 00:02:54,333
Abbiamo abbastanza prove contro di lei.
34
00:02:55,041 --> 00:02:58,250
Potrebbe finire dentro per almeno 15 anni.
35
00:02:58,333 --> 00:02:59,416
Capisce?
36
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
Potrebbe avere uno sconto di pena,
se collabora.
37
00:03:02,958 --> 00:03:04,375
Ma lo faccia subito.
38
00:03:04,458 --> 00:03:06,875
Dobbiamo acciuffare i suoi complici.
39
00:03:06,958 --> 00:03:08,375
Commissario.
40
00:03:08,458 --> 00:03:10,208
Non desidero altro che collaborare.
41
00:03:11,458 --> 00:03:14,125
Ma non so spiegarmi cosa sta succedendo.
42
00:03:17,000 --> 00:03:18,125
Molto bene.
43
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Per il momento, chiederò al giudice
la misura della custodia cautelare.
44
00:03:28,291 --> 00:03:32,458
Tutti i suoi conti e i suoi beni
saranno congelati e sequestrati.
45
00:03:38,333 --> 00:03:41,208
Dovrò fare un'operazione di ricerca
su larga scala,
46
00:03:41,291 --> 00:03:44,958
ma le assicuro che quei gioielli
non lasceranno la Francia.
47
00:03:50,791 --> 00:03:52,208
Chiudiamo.
48
00:03:53,000 --> 00:03:54,833
Posizionate le catene.
49
00:03:56,291 --> 00:03:58,666
POLIZIA FRANCESE
50
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Tranquilli.
51
00:04:35,666 --> 00:04:38,250
ALT - POLIZIA
52
00:04:52,625 --> 00:04:53,833
Che cazzo fai, Roi?
53
00:04:53,916 --> 00:04:56,041
Se la polizia entra, scendo dalla botola.
54
00:04:56,125 --> 00:04:59,208
Stai calmo. Non abbiamo lasciato
nessuna cazzo di traccia.
55
00:05:00,958 --> 00:05:04,208
Davvero? Non puoi saperlo.
A quest'ora, il caso sarà già esploso.
56
00:05:04,291 --> 00:05:07,166
E se ci avessero ripresi?
O avessero localizzato il motorhome?
57
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
Ma cosa fanno?
58
00:05:10,375 --> 00:05:12,375
- Smettila!
- Se ti fermano, salto.
59
00:05:12,458 --> 00:05:14,250
C'è la polizia. Ti vedranno!
60
00:05:14,333 --> 00:05:15,750
Chiudi la botola, coglione!
61
00:05:15,833 --> 00:05:17,833
C'è una casa!
Fermati, così non lo vedranno.
62
00:05:17,916 --> 00:05:18,750
Anche tu?
63
00:05:19,583 --> 00:05:21,000
Alt!
64
00:05:21,083 --> 00:05:24,125
Nascondi le lattine!
Noi siamo una famiglia in vacanza!
65
00:05:24,208 --> 00:05:25,541
Attento, lo investirai!
66
00:05:52,291 --> 00:05:53,791
Sei matto?
67
00:05:56,000 --> 00:05:57,500
Vuoi investirmi?
68
00:05:58,375 --> 00:06:01,125
Mi scusi. Siamo spagnoli.
69
00:06:01,208 --> 00:06:02,541
Non parliamo francese…
70
00:06:03,375 --> 00:06:05,041
Mi ha quasi ucciso!
71
00:06:05,833 --> 00:06:08,250
Mi dispiace,
non l'avevo vista…
72
00:06:08,333 --> 00:06:10,500
Stavo discutendo con mio figlio e non…
73
00:06:12,791 --> 00:06:14,208
Discutendo di cosa?
74
00:06:14,708 --> 00:06:16,125
Voleva fermarsi a mangiare.
75
00:06:16,708 --> 00:06:19,416
Ed è la seconda volta in due ore, quindi…
76
00:06:20,000 --> 00:06:23,750
Questi maledetti adolescenti
sono come piranha.
77
00:06:25,791 --> 00:06:26,916
Mi mostri i documenti.
78
00:06:30,375 --> 00:06:31,666
E apra subito la porta.
79
00:06:31,750 --> 00:06:33,166
Ah, sì.
80
00:06:34,375 --> 00:06:39,000
Martita, tesoro,
passami i documenti e apri la porta.
81
00:06:57,750 --> 00:06:59,000
Non muovetevi.
82
00:07:20,375 --> 00:07:22,333
- Da dove venite?
- Da Versailles.
83
00:07:22,416 --> 00:07:25,666
Abbiamo passato qualche giorno a Parigi,
e ieri siamo stati a Versailles.
84
00:07:25,750 --> 00:07:27,416
Ha qualcosa per provarlo?
85
00:07:27,958 --> 00:07:29,750
A parte il sacchetto del panino.
86
00:07:30,250 --> 00:07:31,458
O i souvenir.
87
00:07:31,958 --> 00:07:33,458
Non lo so, non…
88
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
Non sono sicuro…
89
00:07:36,916 --> 00:07:38,333
Ora guardo.
90
00:07:40,791 --> 00:07:43,791
Questo no… No… Eh…
91
00:07:43,875 --> 00:07:45,916
Ah, questo, ecco.
92
00:07:46,000 --> 00:07:47,208
Ecco qui.
93
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
Ha lasciato l'hotel alle 14.40.
94
00:07:54,333 --> 00:07:55,333
Sì.
95
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
Che ci fa una famiglia spagnola
per le strade francesi adesso?
96
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
Niente scuola? Siete in vacanza?
97
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
No, non siamo esattamente in vacanza.
98
00:08:04,791 --> 00:08:08,125
È un viaggio in ricordo di nostra madre.
99
00:08:08,208 --> 00:08:11,083
- Un addio.
- È morta tre settimane fa.
100
00:08:11,166 --> 00:08:15,208
Sognava di fare questo viaggio insieme,
ma non ha fatto in tempo.
101
00:08:30,083 --> 00:08:31,833
Questa sarà vostra madre.
102
00:08:31,916 --> 00:08:35,291
In Francia è illegale trasportare
le ceneri di un familiare senza permesso.
103
00:08:35,375 --> 00:08:37,958
Nessun poliziotto ficcherà il naso
nelle lattine d'anatra.
104
00:08:38,041 --> 00:08:41,333
Mmh. In altre parole nessun agente
delle forze dell'ordine importunerà
105
00:08:41,416 --> 00:08:44,750
ulteriormente una famiglia
già così colpita dal dolore.
106
00:08:45,833 --> 00:08:48,291
Rimarrà con noi
finché non avremo raggiunto i Pirenei.
107
00:08:48,375 --> 00:08:50,000
Ci resterà anche dopo.
108
00:08:50,083 --> 00:08:51,916
In questo paese è proibito spargere
109
00:08:52,000 --> 00:08:54,500
le ceneri di una persona
senza autorizzazione.
110
00:08:54,583 --> 00:08:57,416
E non si possono neanche trasportare
queste ceneri.
111
00:08:58,291 --> 00:08:59,916
È una questione ambientale,
112
00:09:00,000 --> 00:09:03,291
per le sostanze inquinanti
rilasciate dopo la cremazione.
113
00:09:03,375 --> 00:09:06,625
Metalli delle protesi dentali
o degli impianti ossei.
114
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Lo capite?
115
00:09:08,250 --> 00:09:10,708
È la legge.
Non potete viaggiare con questo.
116
00:09:10,791 --> 00:09:12,125
Ma questo che significa?
117
00:09:12,208 --> 00:09:15,208
- Confischeranno mamma?
- È una vera e propria assurdità.
118
00:09:15,291 --> 00:09:17,416
Ma questo non è il paese della libertà?
119
00:09:17,500 --> 00:09:19,750
Eh? Dell'uguaglianza, della fraternità?
120
00:09:19,833 --> 00:09:22,541
- Seduto.
- Zitto, José Luís. Siediti.
121
00:09:23,541 --> 00:09:24,708
Mettiti seduto!
122
00:09:30,333 --> 00:09:31,708
Apra l'urna.
123
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
E anche tutte le lattine.
124
00:09:46,958 --> 00:09:48,166
Fermatela!
125
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
Mani in alto!
126
00:10:07,333 --> 00:10:08,833
A terra!
127
00:10:10,875 --> 00:10:14,333
- Lasciala!
- No. Per favore, no…
128
00:10:16,666 --> 00:10:17,583
Lasciala!
129
00:10:17,666 --> 00:10:19,416
No! Per favore!
130
00:10:26,416 --> 00:10:29,750
Lasciatela, è solo una bambina!
È solo una bambina.
131
00:10:36,041 --> 00:10:37,416
Non importa.
132
00:10:39,208 --> 00:10:42,791
- Non importa. Non importa…
- Mamma…
133
00:10:48,625 --> 00:10:49,666
Aprite tutto.
134
00:10:51,041 --> 00:10:54,541
Perquisite quello che volete,
ma lasciateci in pace.
135
00:10:54,625 --> 00:10:56,041
Avete sparato a una bambina.
136
00:10:56,125 --> 00:10:59,250
Perché è scappata via?
Sua figlia si è messa in pericolo.
137
00:10:59,333 --> 00:11:03,291
Ora portate via il vostro mezzo
e continuate pure il viaggio.
138
00:11:31,625 --> 00:11:33,208
Sei stata strepitosa.
139
00:11:34,833 --> 00:11:36,375
Da Oscar.
140
00:11:37,916 --> 00:11:39,166
Neanche Penélope Cruz!
141
00:11:45,458 --> 00:11:47,000
Chiama Keila e Bruce.
142
00:11:48,500 --> 00:11:51,375
Anche se
il dispiegamento di polizia continua,
143
00:11:51,458 --> 00:11:56,166
il colpo alla casa d'aste Chez Viénot
non è stato confermato.
144
00:11:56,250 --> 00:11:57,916
Una coppia di anziani e il genero…
145
00:11:59,083 --> 00:12:02,958
…sono stati uccisi durante una rapina
in una villa nella città di Nevers.
146
00:12:03,041 --> 00:12:07,625
I ladri sono due giovani. Hanno sparato
alle vittime più di 20 volte.
147
00:12:07,708 --> 00:12:09,541
- Sì?
- Siete sul pullman?
148
00:12:09,625 --> 00:12:10,750
Rispondi a monosillabi.
149
00:12:10,833 --> 00:12:11,916
Sì.
150
00:12:12,000 --> 00:12:13,666
Hanno organizzato un'operazione "gabbia".
151
00:12:13,750 --> 00:12:15,833
Ci sono tre anelli di blocchi stradali.
152
00:12:15,916 --> 00:12:19,541
Ne abbiamo appena superato uno,
ma è meglio fermarci.
153
00:12:19,625 --> 00:12:22,375
Scendete immediatamente dal pullman
alla prossima fermata.
154
00:12:22,458 --> 00:12:24,291
- Sì.
- Salite sul monte.
155
00:12:24,375 --> 00:12:27,333
Col buio montate la tenda
nel luogo più isolato che trovate.
156
00:12:27,416 --> 00:12:29,291
All'alba smontatela e proseguite.
157
00:12:29,375 --> 00:12:32,166
Sempre fuori dai sentieri segnati,
attraverso i boschi.
158
00:12:32,250 --> 00:12:33,958
- Ricevuto?
- Sì.
159
00:12:44,166 --> 00:12:46,666
Ci fermeremo qui,
in questo camping. Tre giorni.
160
00:12:46,750 --> 00:12:48,416
Finché allenteranno la pressione.
161
00:12:48,500 --> 00:12:49,666
È meglio restare all'aperto?
162
00:12:49,750 --> 00:12:52,291
Sì. Fermarsi in un posto
dove non ti cercheranno
163
00:12:52,375 --> 00:12:53,375
è meglio che fuggire.
164
00:12:53,458 --> 00:12:56,958
Ti cercano per le strade,
non mentre peschi in un lago.
165
00:12:57,041 --> 00:12:58,666
Perciò è lì che andremo.
166
00:13:18,000 --> 00:13:22,041
Non ti dico di non odiarmi,
però potresti parlarmi un po', no?
167
00:13:24,291 --> 00:13:27,000
Fammi vedere. Ti ho visto un dente.
168
00:13:27,083 --> 00:13:28,708
Stavi per ridere, vero?
169
00:13:30,375 --> 00:13:33,250
Avanti, Keila, possiamo parlare
mentre camminiamo.
170
00:13:33,333 --> 00:13:34,333
Senti, Bruce.
171
00:13:34,416 --> 00:13:38,041
Tu e io stiamo finendo un lavoro.
Non siamo né amici né colleghi.
172
00:13:38,125 --> 00:13:40,625
Non dobbiamo fingere
di voler prendere un caffè insieme
173
00:13:40,708 --> 00:13:42,250
o farci gli auguri di Natale.
174
00:13:42,333 --> 00:13:44,583
E non dobbiamo parlare mentre camminiamo.
175
00:13:45,083 --> 00:13:47,666
E quando avremo finito il lavoro, ciao.
176
00:13:51,291 --> 00:13:53,125
Beh, io non resto in silenzio!
177
00:13:56,125 --> 00:13:57,708
Ma non so più che dire.
178
00:13:57,791 --> 00:13:59,625
Mi hai distrutto, cazzo.
179
00:14:00,500 --> 00:14:03,000
Meglio se non parlo neanch'io.
180
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
Ferma!
181
00:14:17,958 --> 00:14:20,958
Occupatevi del bricolage,
io mi occupo del giardinaggio.
182
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- Ti serve una mano?
- Non ce n'è bisogno.
183
00:15:26,541 --> 00:15:27,958
Io vado a fare un giro.
184
00:15:57,916 --> 00:16:00,583
Avevo deciso di lasciare mio marito
185
00:16:00,666 --> 00:16:02,375
per andarmene con te.
186
00:16:02,458 --> 00:16:04,916
So che François è una bravissima persona.
187
00:16:09,416 --> 00:16:10,666
Buonasera, signore.
188
00:16:10,750 --> 00:16:13,125
Le sarei grato se potesse comunicarci
189
00:16:13,208 --> 00:16:15,000
per quanto tempo pensa di rimanere.
190
00:16:15,083 --> 00:16:16,666
Certo. Io rimango per sempre.
191
00:16:16,750 --> 00:16:17,958
- Grazie.
- Bene.
192
00:16:18,041 --> 00:16:22,041
Ma allora vuole che le mandi la governante
perché cambi lenzuola e biancheria?
193
00:16:22,125 --> 00:16:24,500
Ha il cartello "non disturbare"
da molti giorni.
194
00:16:24,583 --> 00:16:26,583
Grazie, ma sto lavorando.
Non mi serve niente.
195
00:16:27,583 --> 00:16:30,125
Mi scusi, mi chiamano.
Devo rispondere, grazie.
196
00:16:33,583 --> 00:16:36,458
È in atto un'operazione "gabbia"
alle uscite da Parigi.
197
00:16:36,541 --> 00:16:38,583
Tre anelli di controllo.
198
00:16:38,666 --> 00:16:41,166
Damián ha deciso di fermarsi
in un camping per tre giorni.
199
00:16:41,250 --> 00:16:42,791
Finché la pressione non diminuisce.
200
00:16:42,875 --> 00:16:45,708
- È una buona decisione.
- Tu sei in viaggio per Madrid?
201
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
No.
202
00:16:48,458 --> 00:16:51,916
- Sei a Parigi?
- Sì. Non preoccupatevi per me.
203
00:16:52,000 --> 00:16:55,041
Ma c'è una cosa che non sai.
C'è una questione in sospeso.
204
00:16:55,125 --> 00:16:58,916
Per colpa mia. Ho tenuto
il collier di Eleonora di Avignone.
205
00:16:59,000 --> 00:17:00,791
Sono uscito portandolo in tasca.
206
00:17:00,875 --> 00:17:03,208
Poi ho rubato un'auto
per fare una corsa clandestina.
207
00:17:03,291 --> 00:17:04,541
Dov'è il gioiello, Roi?
208
00:17:07,875 --> 00:17:09,500
Purtroppo ho perso l'auto.
209
00:17:10,875 --> 00:17:12,500
E il gioiello era dentro.
210
00:17:14,541 --> 00:17:16,166
Quindi ora è in giro per Parigi.
211
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
Fuori dall'auto! Subito!
212
00:17:33,041 --> 00:17:35,250
Ho messo in pericolo la banda.
213
00:17:36,291 --> 00:17:39,208
Se vuoi io sparisco,
e rinuncio alla mia parte del bottino.
214
00:17:39,291 --> 00:17:41,541
So di aver commesso
un errore imperdonabile.
215
00:17:41,625 --> 00:17:44,208
Imperdonabile e tipico
di un senza cervello
216
00:17:44,291 --> 00:17:47,208
che non ha idea
della partita che sta giocando.
217
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
Perché l'hai fatto, Roi?
218
00:17:54,291 --> 00:17:55,500
Ero incazzato.
219
00:17:58,083 --> 00:18:00,166
Ero arrabbiato
per come mi hai trattato.
220
00:18:02,791 --> 00:18:05,291
Mi hai fatto male
dandomi del cane ammaestrato.
221
00:18:05,375 --> 00:18:07,208
Volevo tornare a essere com'ero.
222
00:18:08,833 --> 00:18:13,833
Da tutta la merda in cui ci hai messo,
vengono fuori due buone notizie.
223
00:18:13,916 --> 00:18:18,291
La prima è che il girocollo è in mano
a teppistelli che fanno corse clandestine.
224
00:18:18,375 --> 00:18:20,083
E non credo proprio che sia gente
225
00:18:20,166 --> 00:18:24,125
che restituisce un gioiello alla polizia
per collaborare con le autorità.
226
00:18:24,208 --> 00:18:28,583
Ma la seconda e la più importante, Roi,
è che hai dimostrato orgoglio,
227
00:18:29,416 --> 00:18:35,000
dignità e palle
per affrontare chi ti umilia.
228
00:18:39,125 --> 00:18:40,291
Voglio chiederti scusa.
229
00:18:42,708 --> 00:18:45,916
Anch'io ero annebbiato e ferito,
230
00:18:46,000 --> 00:18:48,125
per questo ho insultato Damián,
e anche te.
231
00:18:48,208 --> 00:18:50,166
- Chi ti ha ferito?
- Camille.
232
00:18:50,250 --> 00:18:52,458
Lei aveva già deciso di restare con me.
233
00:18:52,541 --> 00:18:55,583
E, quando stava per lasciare
quell'idiota di Polignac,
234
00:18:55,666 --> 00:18:58,416
lui non c'era,
perché l'ho fatto finire in carcere.
235
00:18:58,500 --> 00:19:01,041
Abbiamo esagerato
per l'ansia di incastrarlo.
236
00:19:01,125 --> 00:19:02,208
Proprio così.
237
00:19:02,291 --> 00:19:04,208
E ora non posso nemmeno ucciderlo.
238
00:19:05,083 --> 00:19:07,750
Farlo scomparire dalla faccia della Terra.
239
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
E sta ben riparato, l'uccellino.
240
00:19:09,958 --> 00:19:13,500
Ma la cosa peggiore è che Camille dice
che ora non lo può lasciare
241
00:19:13,583 --> 00:19:15,125
per venire via con me.
242
00:19:15,208 --> 00:19:16,833
Lei crede alla sua innocenza?
243
00:19:16,916 --> 00:19:19,750
Sì, dice che è una persona
bravissima, meravigliosa.
244
00:19:19,833 --> 00:19:22,083
Noi l'abbiamo messo in mostra, Roi!
245
00:19:22,166 --> 00:19:24,500
- Ti rendi conto?
- E che farai?
246
00:19:24,583 --> 00:19:27,458
Ho un nuovo piano.
Camille vuole brave persone?
247
00:19:27,541 --> 00:19:28,541
Molto bene.
248
00:19:28,625 --> 00:19:32,875
Visto che hanno congelato i conti comuni,
le metterò sul tavolo un mucchio di soldi
249
00:19:32,958 --> 00:19:35,625
per assumere
il miglior avvocato di tutta Parigi.
250
00:19:36,208 --> 00:19:38,083
Sarò il Gandhi della Francia!
251
00:19:38,166 --> 00:19:40,791
E, quando alla fine lui uscirà,
lei lo lascerà
252
00:19:41,500 --> 00:19:43,958
e sceglierà me.
253
00:19:44,041 --> 00:19:45,250
È una montagna di soldi.
254
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Sono per pagare
il miglior avvocato di Parigi.
255
00:19:47,500 --> 00:19:50,291
In contanti,
perché avete i conti congelati.
256
00:19:50,375 --> 00:19:53,250
Un altro sarebbe felice
di vedere mio marito in carcere.
257
00:19:53,333 --> 00:19:56,833
Non lo so, lo vedrebbe
come un avversario fuori dai giochi.
258
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
E invece tu lo aiuti.
259
00:19:59,875 --> 00:20:02,458
Simón, da quale racconto di Natale
sei uscito?
260
00:20:03,208 --> 00:20:06,875
Non fraintendermi.
Un uomo deve fare quello che sente.
261
00:20:08,250 --> 00:20:10,250
Io ho un codice d'onore.
262
00:20:10,333 --> 00:20:13,958
Non voglio vincere questa partita
perché il mio rivale non si presenta.
263
00:20:16,125 --> 00:20:18,500
Accompagnami in carcere
a trovare François.
264
00:20:20,375 --> 00:20:22,583
Mmh, Camille…
265
00:20:24,125 --> 00:20:25,958
Per te, io andrei ovunque.
266
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Chiudo la tenda?
267
00:20:38,208 --> 00:20:39,541
- Tu dormi fuori?
- Sì.
268
00:20:39,625 --> 00:20:41,458
Starai più comoda, se dormo fuori.
269
00:20:42,500 --> 00:20:43,583
Questo è vero.
270
00:20:56,708 --> 00:20:58,791
Dove sono gli altri gioielli?
271
00:20:58,875 --> 00:21:00,250
Quali gioielli?
272
00:21:00,333 --> 00:21:04,041
Non so niente di nessun gioiello.
Mai vista questa collana.
273
00:21:04,125 --> 00:21:05,583
Ma era nella tua auto.
274
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- Non è mia quell'auto.
- Questo lo so.
275
00:21:10,541 --> 00:21:13,125
Il padrone ha denunciato
il furto ieri sera.
276
00:21:13,208 --> 00:21:16,750
Mentre venivano rubati
dei gioielli inestimabili.
277
00:21:16,833 --> 00:21:19,541
Voglio solo sapere
278
00:21:19,625 --> 00:21:23,083
come questa collana
è finita in quell'auto.
279
00:21:23,166 --> 00:21:27,666
Non sapevo che l'auto fosse stata rubata.
L'ho vinta da un tipo in una gara.
280
00:21:28,416 --> 00:21:30,708
Va bene. Facciamo un gioco.
281
00:21:30,791 --> 00:21:34,541
Immagina di aver compiuto
la rapina del secolo.
282
00:21:34,625 --> 00:21:37,166
Andresti a una gara con parte del bottino?
283
00:21:37,250 --> 00:21:40,750
Lasciandoci un gioiello
da cinque milioni di euro?
284
00:21:42,833 --> 00:21:44,458
Non è solo una gara.
285
00:21:45,250 --> 00:21:47,500
C'è una ragazza sul tetto dell'auto.
286
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
È una gara di pura adrenalina.
287
00:21:49,958 --> 00:21:53,416
Forse volevano quell'esperienza
dopo la frenesia del colpo.
288
00:21:53,500 --> 00:21:56,375
Trovateli e chiedetelo a loro.
289
00:21:58,083 --> 00:21:59,833
Che aspetto avevano?
290
00:21:59,916 --> 00:22:01,875
Avranno 23 anni.
291
00:22:02,375 --> 00:22:04,625
La ragazza era mora con i capelli lunghi.
292
00:22:04,708 --> 00:22:07,708
Il ragazzo portava un guanto
alla mano sinistra.
293
00:22:07,791 --> 00:22:09,958
Tagliato alle dita. Nero.
294
00:22:10,041 --> 00:22:13,041
Cicatrici, tatuaggi, segni particolari?
295
00:22:13,125 --> 00:22:15,208
Aveva un tatuaggio sull'altra mano.
296
00:22:16,125 --> 00:22:20,041
Sembravano corna di cervo, una roba così.
297
00:22:20,583 --> 00:22:23,083
- Francesi?
- No. Erano spagnoli.
298
00:22:24,083 --> 00:22:24,916
Sicuro?
299
00:22:25,000 --> 00:22:26,958
Ho vissuto in Spagna. Lo so.
300
00:22:27,625 --> 00:22:28,833
Erano spagnoli.
301
00:22:28,916 --> 00:22:30,708
Posso giurarlo.
302
00:22:37,958 --> 00:22:39,666
Passatemi l'Europol spagnolo.
303
00:22:44,833 --> 00:22:46,208
Dove va a quest'ora?
304
00:22:46,291 --> 00:22:48,916
Mal d'amore. Non fare domande.
305
00:22:54,583 --> 00:22:56,000
- Roi.
- Mmh-mmh?
306
00:22:56,083 --> 00:22:57,291
Una cosa.
307
00:22:59,208 --> 00:23:00,750
Grazie, mi hai coperta di nuovo.
308
00:23:01,916 --> 00:23:05,583
Ti ho sentito parlare con Berlino
e dirgli della collana.
309
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
Allora me ne devi due.
310
00:23:10,166 --> 00:23:13,166
La terza volta dovrai dirmi
che cosa ci fai in questa banda.
311
00:23:14,583 --> 00:23:16,208
E come mai conosci Berlino.
312
00:23:16,875 --> 00:23:18,250
Sì, certo.
313
00:23:20,750 --> 00:23:21,791
Promesso?
314
00:23:33,041 --> 00:23:33,958
Promesso.
315
00:23:49,916 --> 00:23:51,125
Buonanotte.
316
00:23:58,000 --> 00:23:59,250
Buonanotte.
317
00:24:03,083 --> 00:24:04,166
Bruce!
318
00:24:06,041 --> 00:24:08,416
Sta piovendo molto. Ti stai bagnando?
319
00:24:08,500 --> 00:24:11,333
No, no, tranquilla.
Fra un po' smette.
320
00:24:23,250 --> 00:24:24,791
Ti stai inzuppando!
321
00:24:24,875 --> 00:24:26,583
Entra, che siamo due idioti!
322
00:24:26,666 --> 00:24:29,458
- No. Non importa, non entro.
- Bruce, entra!
323
00:24:29,541 --> 00:24:31,916
Se ti viene la polmonite
non portiamo i gioielli all'estero.
324
00:24:32,000 --> 00:24:33,250
La missione è la prima cosa!
325
00:24:33,833 --> 00:24:35,291
Hai ragione.
326
00:24:35,375 --> 00:24:36,375
Dai!
327
00:24:49,333 --> 00:24:50,750
Sono fradicio.
328
00:26:39,625 --> 00:26:40,791
Prego?
329
00:26:42,250 --> 00:26:43,833
Le ho chiesto se sta bene.
330
00:26:45,041 --> 00:26:46,958
Mia moglie…
331
00:26:47,458 --> 00:26:51,333
…è morta tre settimane fa,
e non riesco ad abituarmi all'idea.
332
00:26:51,833 --> 00:26:52,791
Mi dispiace molto.
333
00:26:54,750 --> 00:26:56,333
Vuole parlarne un po'?
334
00:26:56,416 --> 00:26:58,208
Eh…
335
00:26:59,541 --> 00:27:01,541
Immagino che non sia il momento.
336
00:27:01,625 --> 00:27:03,125
Lasci che le porti una cosa.
337
00:27:07,583 --> 00:27:09,041
Limoncello.
338
00:27:09,125 --> 00:27:11,541
Una ricetta italiana che faccio io stessa.
339
00:27:12,250 --> 00:27:13,291
Lo provi.
340
00:27:14,416 --> 00:27:16,000
Vedrà che buono.
341
00:27:25,833 --> 00:27:26,750
Oh…
342
00:27:41,083 --> 00:27:44,125
Magari sei l'amore della mia vita
ma sarebbe meglio separarsi.
343
00:28:24,208 --> 00:28:25,708
CHIAMATA IN ARRIVO
344
00:28:29,166 --> 00:28:31,083
- Damián?
- Ciao, Carmen.
345
00:28:31,750 --> 00:28:34,250
Va tutto bene?
Sono quasi le due di notte.
346
00:28:34,333 --> 00:28:37,375
Scusa per l'ora,
ma devo chiederti una cosa.
347
00:28:38,541 --> 00:28:41,666
La nostra ultima conversazione
mi ha lasciato con un senso di confusione
348
00:28:41,750 --> 00:28:42,791
che devo chiarire.
349
00:28:42,875 --> 00:28:43,708
Dimmi.
350
00:28:43,791 --> 00:28:46,458
Ho conosciuto una donna
351
00:28:46,541 --> 00:28:49,166
e abbiamo parlato tutta la notte.
352
00:28:49,250 --> 00:28:52,291
- C'era una bottiglia di limoncello.
- Ah.
353
00:28:52,375 --> 00:28:55,458
Una bevanda italiana che prepara lei.
354
00:28:55,541 --> 00:29:00,166
E, vedi, vorrei sapere se per caso
hai ripensato alla nostra separazione.
355
00:29:00,750 --> 00:29:02,833
Sì, abbiamo avuto una conversazione dura,
356
00:29:02,916 --> 00:29:06,958
ma è stata una conversazione telefonica,
e calda, e…
357
00:29:07,041 --> 00:29:09,625
Credo che queste decisioni
non si prendano così.
358
00:29:09,708 --> 00:29:12,666
Damián, non ho preso la decisione a caldo.
359
00:29:12,750 --> 00:29:13,666
Ah, d'accordo.
360
00:29:13,750 --> 00:29:15,208
Io in ogni caso te lo dico,
361
00:29:15,291 --> 00:29:20,041
perché c'è un'attrazione speciale
con questa donna.
362
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
Una chimica molto forte.
363
00:29:22,625 --> 00:29:26,541
E siamo in un momento
in cui ancora posso fermarmi.
364
00:29:26,625 --> 00:29:29,458
E, nel caso tu ti stia pentendo,
365
00:29:29,541 --> 00:29:31,458
non mi piacerebbe esserti infedele,
366
00:29:31,541 --> 00:29:33,666
o fare del male a te o a lei…
367
00:29:33,750 --> 00:29:37,500
Così io ho preferito,
nonostante l'ora tarda,
368
00:29:37,583 --> 00:29:40,166
sapere se ho il via libera o no.
369
00:29:40,250 --> 00:29:42,500
È una questione di rispetto.
370
00:29:42,583 --> 00:29:47,708
Se ci stiamo prendendo una pausa,
quanto dura questa parentesi?
371
00:29:47,791 --> 00:29:49,875
E che possiamo fare nella pausa?
372
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Mi spiego?
373
00:29:51,666 --> 00:29:54,750
Guarda, Damián…
Non credo che ci sia nessuna donna.
374
00:29:54,833 --> 00:29:58,333
Ma, se c'è, hai il via libera
con quella dei limoni
375
00:29:58,416 --> 00:30:00,458
e con chiunque ti trovi davanti.
376
00:30:00,541 --> 00:30:03,166
Se hai veramente
questa opportunità, approfittane.
377
00:30:03,250 --> 00:30:04,875
Io non me ne farò scappare una.
378
00:30:06,541 --> 00:30:09,500
Che succede?
Ora ti scoperai tutto quello che si muove?
379
00:30:10,791 --> 00:30:12,041
Mi stai dicendo questo?
380
00:30:12,750 --> 00:30:14,125
Come se fosse una novità.
381
00:30:14,625 --> 00:30:16,000
Cosa credi?
382
00:30:16,083 --> 00:30:18,541
Che non so dello Sciacallo
e dell'emoji del fuoco?
383
00:30:18,625 --> 00:30:19,666
Eh?
384
00:30:19,750 --> 00:30:21,875
Per lui sì che ti mettevi
i bikini e i pareo
385
00:30:21,958 --> 00:30:23,833
sulla spiaggia, con la tua santa madre.
386
00:30:23,916 --> 00:30:28,000
Ci vogliono le palle per usare tua madre
come complice di un adulterio!
387
00:30:28,083 --> 00:30:31,291
Mi accompagnavi in aeroporto
per assicurarti che partivo,
388
00:30:31,375 --> 00:30:35,000
e poi ti strusciavi su di lui
con ancora la mia saliva nella bocca!
389
00:30:36,458 --> 00:30:37,666
Non riattaccare, cazzo!
390
00:30:37,750 --> 00:30:39,541
Non riattaccare, merda!
391
00:30:39,625 --> 00:30:40,791
No!
392
00:30:40,875 --> 00:30:42,791
Porca puttana!
393
00:30:42,875 --> 00:30:43,916
E adesso, eh?
394
00:30:44,416 --> 00:30:45,833
E adesso?
395
00:30:45,916 --> 00:30:48,583
Affronta le conseguenze, cazzo!
Affrontale! E adesso?
396
00:31:20,875 --> 00:31:23,708
Mi dispiace, Carmen.
397
00:31:23,791 --> 00:31:25,208
Sono ubriaco.
398
00:31:26,541 --> 00:31:28,000
Non mi riconosco.
399
00:31:29,041 --> 00:31:32,625
Cancella
tutto quello che ho detto, per favore.
400
00:31:32,708 --> 00:31:34,666
- Cancella tutto.
- No.
401
00:31:35,333 --> 00:31:37,041
Non cancello niente, hai ragione.
402
00:31:38,458 --> 00:31:39,625
Ti ho tradito.
403
00:31:41,583 --> 00:31:45,291
Ma non l'avrei mai fatto
se non mi fossi innamorata perdutamente.
404
00:31:45,958 --> 00:31:48,833
Non l'ho cercato,
e non ho saputo fermarmi.
405
00:31:49,666 --> 00:31:51,166
Non ho scelto di farlo.
406
00:31:52,958 --> 00:31:54,750
Semplicemente, mi ha travolto.
407
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
Damián?
408
00:32:05,750 --> 00:32:06,750
Damián?
409
00:32:09,958 --> 00:32:11,625
Ora capisco, Carmen.
410
00:32:12,333 --> 00:32:13,875
E tutto ha senso.
411
00:32:14,958 --> 00:32:17,416
So di cosa parli.
412
00:32:18,083 --> 00:32:21,208
Conosco questa forza irrefrenabile
dell'amore.
413
00:32:21,291 --> 00:32:24,125
Non si può negoziare con uno tsunami.
414
00:32:24,208 --> 00:32:25,416
E sai che ti dico?
415
00:32:26,416 --> 00:32:28,333
Sono felice che sia andata così.
416
00:32:29,958 --> 00:32:31,375
Perché in fondo…
417
00:32:31,958 --> 00:32:33,708
In fondo significa
418
00:32:33,791 --> 00:32:38,708
che non valgo così poco per te
da lasciarmi per un'avventura.
419
00:32:39,541 --> 00:32:41,333
Come puoi dire questo?
420
00:32:41,416 --> 00:32:45,125
Tesoro, io non ti cambierei mai
per un'avventura.
421
00:32:46,625 --> 00:32:48,833
Tu sei l'amore della mia vita.
422
00:32:50,083 --> 00:32:51,291
Sì, lo so.
423
00:32:53,541 --> 00:32:55,041
Anch'io ti amo tantissimo.
424
00:33:24,166 --> 00:33:25,375
Qualcosa non va?
425
00:33:26,500 --> 00:33:29,125
No, no. No, vado al bagno.
426
00:33:29,208 --> 00:33:31,125
Beh, a qualunque cosa che ci sia qui.
427
00:33:35,250 --> 00:33:38,083
Pipì. Faccio la pipì.
428
00:33:38,166 --> 00:33:39,875
Ho detto bagno ma non è l'altra.
429
00:33:39,958 --> 00:33:41,458
- È pipì.
- Ok, va bene.
430
00:34:53,583 --> 00:34:54,833
Che succede?
431
00:34:54,916 --> 00:34:57,208
- Mi ha morso un serpente!
- E dov'è?
432
00:34:57,291 --> 00:34:58,916
Non lo so, era lì, Bruce!
433
00:34:59,000 --> 00:35:01,083
È lì! Eccolo, eccolo!
434
00:35:06,291 --> 00:35:08,250
- Merda.
- Perché "merda"?
435
00:35:08,833 --> 00:35:09,958
Questa è una vipera.
436
00:35:10,041 --> 00:35:12,708
È una cosa brutta, vero?
Quanto brutta, molto?
437
00:35:20,416 --> 00:35:21,541
Sdraiati a terra.
438
00:35:21,625 --> 00:35:23,250
- Perché?
- Sdraiati e basta.
439
00:35:38,458 --> 00:35:40,166
- Bruce, ma che fai?
- Sta' ferma.
440
00:35:40,250 --> 00:35:43,083
- Dimmi dove ti ha morso, dai.
- Sulla gamba, qui.
441
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Bruce, ma che fai?
442
00:35:48,500 --> 00:35:51,125
- Ah! Bruce, che vuoi fare?
- Un'incisione.
443
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
- Che cosa?
- Un'incisione.
444
00:36:14,250 --> 00:36:16,416
L'ultimo punto e ho fatto.
445
00:36:19,166 --> 00:36:20,375
D'accordo.
446
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
Stai bene?
447
00:36:22,000 --> 00:36:24,041
Credo di sì.
448
00:36:24,125 --> 00:36:25,916
Ottimo. Fammi vedere il braccio.
449
00:36:35,291 --> 00:36:36,250
Qui?
450
00:36:41,750 --> 00:36:43,375
Che cosa stai guardando?
451
00:36:43,458 --> 00:36:45,791
Se hai arrossamenti sulla pelle.
452
00:36:46,625 --> 00:36:48,000
Puoi respirare?
453
00:36:48,083 --> 00:36:50,291
Sì. Ma ho molto freddo.
454
00:36:50,375 --> 00:36:52,166
Va bene, adesso aspettiamo.
455
00:36:52,250 --> 00:36:54,333
Ma se ti si gonfia la gola, devi dirmelo.
456
00:36:54,416 --> 00:36:56,916
Sento la lingua strana,
credo che si stia gonfiando.
457
00:36:57,750 --> 00:36:58,833
Vediamo.
458
00:37:04,041 --> 00:37:05,166
Andiamo.
459
00:37:06,791 --> 00:37:08,458
Bruce, che succede?
460
00:37:09,958 --> 00:37:11,291
Così mi spaventi.
461
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Sta' calma. Dobbiamo scendere in paese.
462
00:37:16,875 --> 00:37:19,625
Quella vipera era pericolosa.
Ti sta venendo una reazione allergica.
463
00:37:19,708 --> 00:37:20,541
Chiaro?
464
00:37:21,208 --> 00:37:23,791
Dobbiamo andare. Avanti, salta su.
465
00:37:25,166 --> 00:37:28,666
Va bene, ma pericolosa
nel senso di pericolo di morte?
466
00:37:28,750 --> 00:37:31,708
No, no… Hai ancora
molti computer da programmare.
467
00:37:32,791 --> 00:37:36,208
Ma se non è molto pericolosa,
perché vai così di fretta?
468
00:37:55,000 --> 00:37:59,083
Commissario Marie Lavelle,
dell'unità contro il crimine organizzato.
469
00:38:00,750 --> 00:38:04,166
Alicia Sierra,
Vice ispettore dell'Europol Spagna.
470
00:38:04,250 --> 00:38:07,250
Venga con me, abbiamo poco tempo
e molto di cui parlare.
471
00:38:07,333 --> 00:38:08,583
No.
472
00:38:08,666 --> 00:38:10,500
No, senza un croissant e un café au lait.
473
00:38:13,416 --> 00:38:15,125
Stavo scherzando.
474
00:38:15,208 --> 00:38:16,041
La seguo.
475
00:38:16,625 --> 00:38:17,625
Mmh.
476
00:38:20,083 --> 00:38:22,916
Alex, portami un caffè e un croissant.