1 00:00:06,125 --> 00:00:08,541 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:08,625 --> 00:00:09,500 {\an8}Szűzanyám… 3 00:00:10,708 --> 00:00:15,166 {\an8}És pont a szülőség küszöbén! A szülőség küszöbén. A szülőség küszöbén. A szülőség 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,541 küszöbén! 5 00:00:26,208 --> 00:00:29,333 Szerinted van olyan ember, aki apa akar lenni, és mégis ellop negyvennégy millió 6 00:00:29,416 --> 00:00:30,291 eurót? 7 00:00:34,583 --> 00:00:37,708 Ráadásul… olyan ékszereket, amelyeket egymaga kezelt. És egy olyan 8 00:00:37,791 --> 00:00:41,250 páncélteremből, amihez egyedül ő fért hozzá! 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,916 Szerinted ennek van értelme? 10 00:00:43,000 --> 00:00:44,791 Ez lenne a század legostobább rablása! 11 00:00:44,875 --> 00:00:46,708 A legostobább, a legabszurdabb, de… tudod, az élet már 12 00:00:46,791 --> 00:00:47,500 csak… 13 00:00:48,875 --> 00:00:50,625 na meg mi van azzal a sok bizonyítékkal, amikről a rendőrség 14 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 beszélt? 15 00:00:55,333 --> 00:00:56,416 És ha betörtek ide? 16 00:00:57,833 --> 00:00:59,875 Hát persze! A riasztót csak napközben használjuk! 17 00:00:59,958 --> 00:01:02,041 Betörtek ide… fogták a kulcsot, a kabátját, a kocsiját, mindent! Hisz minden 18 00:01:02,125 --> 00:01:03,416 itt volt! 19 00:01:04,541 --> 00:01:06,750 Camille, én… nem tagadom, léteznek elmebeteg rablók. Öhm, sőt, nem ritkán 20 00:01:06,833 --> 00:01:08,708 pszichopaták! 21 00:01:09,291 --> 00:01:13,166 Viszont azt nehezemre esik elhinni, hogy… létezne olyan, aki képes betörni az 22 00:01:13,250 --> 00:01:16,916 áldozatához, miután ellopott tőle negyvennégy millió eurót! 23 00:01:17,041 --> 00:01:20,208 Egy rabló a természetéből adódóan miután lop, elmenekül! 24 00:01:20,291 --> 00:01:20,875 Nem! 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,083 Nem, a férjem soha nem vitte volna magával a telefonját. 26 00:01:25,166 --> 00:01:28,166 És még kevésbé tüntette volna el a zsákmányt a nyaralónkban! 27 00:01:28,250 --> 00:01:31,583 Imádja a bankrablásos filmeket, és ezek klasszikus hibák! 28 00:01:31,750 --> 00:01:34,208 Magam is odavagyok a bankrablós filmekért. 29 00:01:34,750 --> 00:01:36,041 Nyolc éve vagyok vele. 30 00:01:37,083 --> 00:01:39,708 És tudom, hogy François egy csodálatos ember. 31 00:01:39,791 --> 00:01:43,000 Lehet, hogy a rendőrség nem hisz neki, én viszont igen. 32 00:01:50,875 --> 00:01:52,875 Az volt a tervem, hogy elhagyom a férjemet, és megszököm veled, amint 33 00:01:52,958 --> 00:01:54,833 visszajövünk. 34 00:01:56,083 --> 00:01:58,208 De… mindazok után, ami történt, 35 00:01:58,750 --> 00:02:02,625 nem hagyhatom François-t egyedül, ártatlanul sínylődni a börtönben! 36 00:02:04,458 --> 00:02:05,166 Ühüm. 37 00:02:08,916 --> 00:02:09,791 {\an8}BERLIN 38 00:02:51,708 --> 00:02:54,375 Az önt terhelő bizonyítékok alapján 39 00:02:54,958 --> 00:02:59,416 Az elkövetkező tizenöt évet börtönben fogja tölteni, felfogta? 40 00:03:00,000 --> 00:03:04,375 Vagy csökkentheti a büntetést, ha együttműködik. Gyorsan kell cselekednünk. 41 00:03:04,458 --> 00:03:06,875 Le kell tartóztatnunk a bűntársait. 42 00:03:06,958 --> 00:03:10,375 Nézze, felügyelő! Minden vágyam, hogy segíthessek. 43 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 De fogalmam sincs, hogy mi történik itt. 44 00:03:17,000 --> 00:03:17,750 Értem. 45 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Akkor egyelőre azt kérem a bírótól, hogy maradjon előzetes letartóztatásban. 46 00:03:28,291 --> 00:03:32,458 Zároljuk a teljes vagyonát és a bankszámláit. 47 00:03:38,250 --> 00:03:41,166 Arra kényszerít, hogy nagyszabású hajtóvadászatot indítsak, 48 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 De higgye el, azok az ékszerek nem hagyják el Franciaországot! 49 00:03:50,875 --> 00:03:51,916 Zárjátok le! 50 00:03:53,000 --> 00:03:54,458 {\an8}Jól van, jöhet a lánc! 51 00:03:54,541 --> 00:03:55,750 {\an8}ÁLLJ - RENDŐRSÉG 52 00:04:26,541 --> 00:04:27,541 Nyugalom! 53 00:04:53,041 --> 00:04:53,875 Mi a szart csinálsz? 54 00:04:53,958 --> 00:04:55,625 Ha átkutatják a kocsit, meglépek a csapóajtón! 55 00:04:55,708 --> 00:04:56,750 Azt mondtam, hogy nyugalom! 56 00:04:56,833 --> 00:04:59,291 Nem hagytunk magunk után semmilyen nyomot! 57 00:05:00,833 --> 00:05:02,416 Látod? Ezt nem tudhatod. 58 00:05:02,500 --> 00:05:05,791 Lehet, hogy mostanra minden kiderült! Mi van, ha mégis felvett egy kamera? 59 00:05:05,875 --> 00:05:07,583 És már be is mérték a lakókocsit? 60 00:05:10,375 --> 00:05:11,166 Hagyd azt és gyere ide! 61 00:05:11,250 --> 00:05:12,375 Ha megállítanak, ugrom! 62 00:05:12,458 --> 00:05:14,250 Így is megláthatnak a rendőrök, te idióta! 63 00:05:14,333 --> 00:05:15,750 Csukd le azt a kurva csapóajtót! 64 00:05:15,833 --> 00:05:17,958 Ott egy ház! Tegyük ki ott, hogy ne lássák! 65 00:05:18,041 --> 00:05:18,750 Te is kezded?! 66 00:05:21,083 --> 00:05:22,041 Tedd el a dobozokat! 67 00:05:22,125 --> 00:05:24,125 Mi egy nyaraláson lévő család vagyunk!! 68 00:05:24,208 --> 00:05:25,125 Vigyázz, elgázolod! 69 00:05:52,791 --> 00:05:53,791 Elment az esze? 70 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 El akart gázolni? 71 00:06:03,625 --> 00:06:05,041 Majdnem elütött! 72 00:06:05,791 --> 00:06:07,875 Sajnálom, tényleg, ne-ne-nem láttam. 73 00:06:08,375 --> 00:06:10,500 Tudja, épp a fiammal veszekedtem és… 74 00:06:12,916 --> 00:06:14,125 És min veszekedtek? 75 00:06:14,208 --> 00:06:16,125 Meg akart állni enni, 76 00:06:16,750 --> 00:06:19,000 két órán belül már másodjára, és tudják… 77 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 egy éhes kamasz felér egy 78 00:06:21,583 --> 00:06:23,750 csapat piranhával. 79 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 Kérem az iratokat! 80 00:06:30,375 --> 00:06:31,666 És nyissa ki az ajtót is! 81 00:06:32,250 --> 00:06:33,041 Öhm, jó… 82 00:06:34,208 --> 00:06:36,833 Martita, kicsim, add ide az iratokat, aztán… 83 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 nyisd ki az ajtót! 84 00:06:57,875 --> 00:06:58,541 Ne mozduljanak! 85 00:07:20,250 --> 00:07:21,416 Honnan jönnek? 86 00:07:21,500 --> 00:07:25,666 Versailles-ból. Párizsban töltöttünk pár napot, és tegnap voltunk Versailles-ban. 87 00:07:25,750 --> 00:07:29,458 És ezt tudja igazolni? A szendvicses zacskót leszámítva. 88 00:07:30,250 --> 00:07:31,416 Vagy a szuvenírt. 89 00:07:31,958 --> 00:07:37,541 Nem is tudom… öhm, nem bizos, de-… Áh! 90 00:07:40,791 --> 00:07:42,583 Ez itt nem az… ez sem, ez sem… 91 00:07:43,375 --> 00:07:46,833 Áh! Ez lesz az! Azt hiszem, ez az. Igen. 92 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 14:40-kor jöttek el a hotelból? 93 00:07:54,333 --> 00:07:55,041 Igen. 94 00:07:55,416 --> 00:07:59,125 És mit keres egy spanyol család a francia utakon ilyenkor? 95 00:07:59,708 --> 00:08:01,541 Nincs iskola? Szünidő van? 96 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Nem, nem kimondottan szünidő, tudja… 97 00:08:04,791 --> 00:08:07,541 Ez egy tisztelgő út. Anyukánk előtt. 98 00:08:08,208 --> 00:08:09,166 Vagyis búcsú. 99 00:08:09,250 --> 00:08:10,541 Három hete halt meg. 100 00:08:11,166 --> 00:08:13,625 Az volt az álma, hogy együtt eljövünk ide, 101 00:08:13,833 --> 00:08:14,791 de nem érhette meg. 102 00:08:15,875 --> 00:08:17,083 KONFITÁLT KACSA 103 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 Ő lesz az anyukátok. 104 00:08:31,875 --> 00:08:35,291 Franciaországban tilos engedély nélkül hamvakat szállítani. 105 00:08:35,875 --> 00:08:38,333 Egy rendőr sem fog a kacsakonzervek körül szaglászni. 106 00:08:38,416 --> 00:08:41,583 Hm. Más szóval egyetlen rendvédelmi szerv sem fogja még jobban feltépni egy 107 00:08:41,666 --> 00:08:44,750 már amúgy is sokat szenvedett család sebeit. 108 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 Velünk marad, amíg el nem érjük a Pireneusokat. 109 00:08:48,375 --> 00:08:50,041 És sajnos utána is. 110 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Ebben az országban tilos szétszórni bárkinek is a hamvait. Csak engedéllyel 111 00:08:52,041 --> 00:08:52,916 lehet. 112 00:08:54,041 --> 00:08:56,833 Sőt, nálunk még a szállítás is tiltott. 113 00:08:58,208 --> 00:09:00,583 Környezetvédelmi okai vannak. A hamvasztás során káros vegyi anyagok 114 00:09:00,666 --> 00:09:02,416 keletkeznek. 115 00:09:03,375 --> 00:09:06,625 A fogtömésekből vagy protézisekből is kiolvadnak a fémek. 116 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Ugye értik? 117 00:09:08,250 --> 00:09:10,708 Ez a törvény. Ezzel nem utazhatnak. 118 00:09:10,791 --> 00:09:12,125 De ez mit jelent? 119 00:09:12,208 --> 00:09:13,125 Elkobozzák az anyánkat? 120 00:09:13,208 --> 00:09:15,208 Na jó, ez teljességgel abszurd! 121 00:09:15,291 --> 00:09:18,208 Nem úgy volt, hogy ez a szabadság hazája? He? 122 00:09:18,291 --> 00:09:20,166 Az egyenlőségé meg a testvériségé? 123 00:09:20,666 --> 00:09:22,541 Hallgass, José Luis! És ülj le! 124 00:09:23,541 --> 00:09:24,291 Ülj már le! 125 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Nyissa ki az urnát! 126 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 És aztán a konzerveket is! 127 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 Kapjátok el! 128 00:09:52,083 --> 00:09:53,000 Kezeket fel! 129 00:10:07,416 --> 00:10:08,416 Földre! 130 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 Tegye le! 131 00:10:12,541 --> 00:10:14,583 Könyörgök, ne! 132 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 Tegye le! 133 00:10:17,666 --> 00:10:19,708 Ne! Kérem, ne… 134 00:10:26,458 --> 00:10:29,333 Hagyják békén! Ő csak egy kislány! Csak egy kislány! 135 00:10:39,416 --> 00:10:43,750 - Jól van… Semmi baj! Semmi baj, semmi baj! - Anya… 136 00:10:48,583 --> 00:10:52,541 {\an8}Felnyithatnak mindent! Átnézhetnek mindent! 137 00:10:52,625 --> 00:10:56,041 Csak hagyjanak békén! Rálőttek egy kislányra! 138 00:10:56,125 --> 00:10:58,625 Miért rohant el? Saját magát sodorta bajba! 139 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 Szálljanak vissza a lakóautóba és folytassák… az útjukat! 140 00:11:31,708 --> 00:11:32,625 Elképesztő voltál! 141 00:11:34,583 --> 00:11:35,500 Ez Oscart ért! 142 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 Tiszta Penélope Cruz! 143 00:11:45,500 --> 00:11:46,416 Hívd Keiláékat! 144 00:11:48,500 --> 00:11:51,750 Habár a rendőrségi erők bevetése folytatódik 145 00:11:51,833 --> 00:11:56,166 A Chez Viénot aukciósházban történt rablást továbbra sem erősítették meg. 146 00:11:56,250 --> 00:12:02,958 Megöltek egy idős házaspárt és vejüket egy betöréses lopás során Nevers városában. 147 00:12:03,041 --> 00:12:05,625 {\an8}A szemtanúk szerint a rablást elkövető fiatal pár 148 00:12:07,500 --> 00:12:08,208 Igen? 149 00:12:08,708 --> 00:12:11,250 Már a buszon vagytok? Igennel vagy nemmel felelj! 150 00:12:11,333 --> 00:12:12,041 Igen. 151 00:12:12,458 --> 00:12:13,666 A rendőrség megpróbál minket bekeríteni. 152 00:12:13,750 --> 00:12:15,041 A zsaruk most mondták, 153 00:12:15,125 --> 00:12:17,000 hogy három ellenőrző pont van a kivezető utakon, egyen már átjutottunk, de bölcsebb 154 00:12:17,083 --> 00:12:19,000 lenne megállni. 155 00:12:19,625 --> 00:12:22,375 Szóval a következő megállónál ti is leszálltok a buszról. 156 00:12:22,458 --> 00:12:23,166 Igen. 157 00:12:23,833 --> 00:12:24,958 Felmentek a hegyre, 158 00:12:25,041 --> 00:12:27,375 estére pedig felveritek a sátrat a lehető legelhagyatottabb helyen. 159 00:12:27,458 --> 00:12:29,583 Reggel összepakoltok, és elkezdtek gyalogolni de az erdős részen, nem a 160 00:12:29,666 --> 00:12:31,541 túraösvényen. 161 00:12:32,250 --> 00:12:33,333 Értettétek? 162 00:12:33,416 --> 00:12:34,125 Igen. 163 00:12:44,083 --> 00:12:46,666 {\an8}Itt van egy kemping. Itt maradunk három napig. 164 00:12:46,750 --> 00:12:48,416 Amíg csökken a rendőri készültség. 165 00:12:48,500 --> 00:12:49,500 Biztos, hogy jó ötlet itt maradni? 166 00:12:49,583 --> 00:12:50,291 Igen, 167 00:12:50,750 --> 00:12:53,375 mert menekülni mindig rosszabb, mint ott maradni, ahol a kutya sem keresne. 168 00:12:53,458 --> 00:12:56,958 Az utakon számítanak ránk. Nem egy horgásztó partján. 169 00:12:57,041 --> 00:12:58,541 Úgyhogy az utóbbi a nyerő. 170 00:13:18,000 --> 00:13:21,625 Nem azt kérem, hogy ne utálj, de azért szólni szólhatnál hozzám! 171 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 Hoppá! Azt hiszem, láttam egy fogat! 172 00:13:27,083 --> 00:13:28,000 Elmosolyodtál! 173 00:13:30,500 --> 00:13:33,291 Ne már, Keila! Miért nem beszélgetünk út közben? 174 00:13:33,375 --> 00:13:35,416 Figyelj, Bruce! Te meg én a munkánkat végezzük. Nem vagyunk se haverok, se 175 00:13:35,500 --> 00:13:36,666 barátok. 176 00:13:38,125 --> 00:13:40,000 Nem elvárás, hogy néhanapján elmenjünk együtt kávézni, vagy hogy írjunk egymásnak 177 00:13:40,083 --> 00:13:41,958 karácsonykor. 178 00:13:42,333 --> 00:13:44,541 Épp ezért most sem kell beszélgetnünk. 179 00:13:45,000 --> 00:13:47,208 És amint befejeztük ezt a melót, vége. 180 00:13:51,291 --> 00:13:53,500 Én akkor sem fogom be! 181 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 Mondjuk azt se tudom, mit mondjak. Így elbaszni valamit! Pf… 182 00:14:01,000 --> 00:14:02,375 Inkább mégis befogom. 183 00:14:10,041 --> 00:14:10,750 Állj! 184 00:14:18,083 --> 00:14:20,583 Tiétek a barkácsolás, én vállalom a kertet. 185 00:15:21,916 --> 00:15:22,958 Segítsek valamit? 186 00:15:23,041 --> 00:15:24,125 Nem, nem, de kösz. 187 00:15:26,541 --> 00:15:27,625 Megyek, körülnézek. 188 00:15:58,083 --> 00:16:01,750 Az volt a tervem, hogy elhagyom a férjemet, és megszököm veled. 189 00:16:02,583 --> 00:16:05,041 Tudom, hogy François egy csodálatos ember. 190 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Jó napot, uram! 191 00:16:10,833 --> 00:16:12,833 Ha esetleg már tudja, hogy meddig óhajt maradni, igazán hálásak lennénk, ha 192 00:16:12,916 --> 00:16:15,000 tudatná velünk. 193 00:16:15,083 --> 00:16:17,250 Hogyne, határozatlan ideig maradnék, köszi. 194 00:16:17,333 --> 00:16:22,041 Várjon! Ez esetben, ideküldhetem a takarítónőt, hogy kicserélje az ágyneműt? 195 00:16:22,125 --> 00:16:24,416 Már napok óta kint lóg a „ne zavarjanak” tábla… 196 00:16:24,500 --> 00:16:27,000 Köszönöm szépen, de nem kérek takarítást, dolgozom. 197 00:16:27,083 --> 00:16:30,125 Öhm, ha megbocsát, épp keresnek, fel kell vennem, viszlát! 198 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 Uram! A rendőrség ellenőrzi a Párizsból kivezető utakat. 199 00:16:36,541 --> 00:16:37,458 Három ponton is. 200 00:16:38,625 --> 00:16:40,583 Damián úgy döntött, hogy egy kempingben maradunk hetvenkét órát, amíg csökken a 201 00:16:40,666 --> 00:16:42,791 rendőri készültség. 202 00:16:42,875 --> 00:16:43,958 Ez észszerű döntés. 203 00:16:44,166 --> 00:16:45,958 Ön már úton van Madridba, igaz? 204 00:16:46,458 --> 00:16:47,041 Nem. 205 00:16:48,958 --> 00:16:50,166 Még Párizsban van? 206 00:16:50,250 --> 00:16:50,958 Igen. 207 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 De miattam ne aggódjatok! 208 00:16:52,041 --> 00:16:53,375 Jó, csakhogy valamit nem tud. 209 00:16:53,458 --> 00:16:55,041 Hagyhattunk egy nyomot. 210 00:16:55,125 --> 00:16:58,916 Az én hibámból. Nálam volt Avignoni Eleonóra nyakéke. 211 00:16:59,000 --> 00:17:00,791 Az éjjel elmentem a hotelból és nálam volt. 212 00:17:00,875 --> 00:17:03,083 Elloptam egy kocsit és versenyeztem vele. 213 00:17:03,166 --> 00:17:04,541 Hol van a nyakék, Roi? 214 00:17:07,875 --> 00:17:09,166 Elvesztettem a kocsit. 215 00:17:10,916 --> 00:17:12,250 És a nyakék benne volt. 216 00:17:14,333 --> 00:17:16,166 Most valahol Párizsban kocsikázik. 217 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 Szálljanak ki! Gyerünk! 218 00:17:33,250 --> 00:17:34,875 Veszélybe sodortam a bandát. 219 00:17:35,958 --> 00:17:39,208 Ha akarja, eltűnök, és nyilván lemondok a részemről a szajréból. 220 00:17:39,291 --> 00:17:41,416 Tudom, hogy ez megbocsáthatatlan hiba volt. 221 00:17:41,500 --> 00:17:44,208 Megbocsáthatatlan. Egy olyan idiótától, akinek gőze sincs, 222 00:17:44,291 --> 00:17:46,625 hogy miféle játékot játszik! 223 00:17:51,250 --> 00:17:52,458 Miért csináltad, Roi? 224 00:17:54,291 --> 00:17:55,208 Dühös voltam. 225 00:17:58,166 --> 00:18:00,166 Magára, azért, ahogy bánt velem. 226 00:18:02,833 --> 00:18:05,416 - Nagyon fájt, - Hogy pincsikutyának nevezett. 227 00:18:05,500 --> 00:18:07,208 És újra az akartam lenni, aki régen. 228 00:18:08,583 --> 00:18:10,958 Az egész galibából, amibe sodortál minket, számunkra két jó dolog is 229 00:18:11,041 --> 00:18:12,500 származik. 230 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 Az egyik, hogy a nyakék most egy piti bandánál van, akik gyorsulásokat tartanak. 231 00:18:18,375 --> 00:18:21,000 Nem hiszem, hogy olyan emberek, akik bevisznek egy ékszert a rendőrségre, hogy 232 00:18:21,083 --> 00:18:23,916 együttműködjenek a hatósággal. 233 00:18:24,000 --> 00:18:28,583 A másik viszont, és ez a lényeg, Roi, hogy büszkeséget tanúsítottál! 234 00:18:29,250 --> 00:18:34,583 Méltóságot, tökösséget! Hogy szembeszállj azzal, aki megalázott. 235 00:18:39,041 --> 00:18:40,291 Hadd kérjek bocsánatot! 236 00:18:42,625 --> 00:18:43,666 Engem is eléggé 237 00:18:44,250 --> 00:18:48,125 elvakított a sértettség, ezért is martam bele Damiánba és aztán beléd is. 238 00:18:48,208 --> 00:18:49,250 Ki bántotta meg? 239 00:18:49,333 --> 00:18:52,458 Camille. Pedig már eldöntötte, hogy velem marad, 240 00:18:53,041 --> 00:18:55,583 és már végre elhagyta volna azt a nevetséges Polignacot, 241 00:18:55,666 --> 00:18:58,000 de mégsem! Mert mi börtönbe juttattuk! 242 00:18:59,166 --> 00:19:01,208 Túl csábító volt, hogy őt mártsuk be… 243 00:19:01,291 --> 00:19:02,208 Így igaz. 244 00:19:02,291 --> 00:19:04,208 És most már megölni sem tudom. 245 00:19:05,208 --> 00:19:07,333 Nem tudom eltüntetni a föld színéről… 246 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 Az a nyomorult már biztonságban van. 247 00:19:09,958 --> 00:19:12,125 De a legrosszabb az az, hogy 248 00:19:12,208 --> 00:19:14,625 Camille képtelen elhagyni őt, hogy megszökjön velem! 249 00:19:14,708 --> 00:19:16,375 Mert hisz az ártatlanságában. 250 00:19:16,916 --> 00:19:19,791 Azt mondja, hogy ő egy csodálatos, fantasztikus ember! 251 00:19:19,875 --> 00:19:22,083 Mi értékeltük fel így, Roi! 252 00:19:22,166 --> 00:19:23,666 Elképesztő! 253 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 És mi lesz most? 254 00:19:25,166 --> 00:19:27,458 Új terv. Szóval Camille egy jó emberre vágyik? 255 00:19:27,541 --> 00:19:28,416 Remek! 256 00:19:28,750 --> 00:19:32,875 Mivel zárolták a számláikat, szépen elé teszek majd egy nagy rakás pénzt, 257 00:19:32,958 --> 00:19:36,166 hogy felbérelhesse belőle Párizs lehető legjobb ügyvédjét! 258 00:19:36,250 --> 00:19:38,083 Olyan leszek, mint egy francia Gandhi! 259 00:19:38,166 --> 00:19:40,791 És ha végre kiengedik, Camille el fogja hagyni, 260 00:19:41,500 --> 00:19:43,958 hogy engem válasszon! 261 00:19:44,041 --> 00:19:45,750 De hát ez rengeteg pénz! 262 00:19:45,833 --> 00:19:47,416 Ebből telik Párizs legjobb ügyvédjére! 263 00:19:47,500 --> 00:19:50,291 Készpénz, mert tudom, hogy zárolták a számláidat. 264 00:19:50,375 --> 00:19:53,250 Bármilyen szerető szívesen látná a férjemet a rács mögött. 265 00:19:53,333 --> 00:19:56,416 Mármint, örülne, hogy az ellenfele kiesett a játékból. 266 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 Te meg kisegíted? 267 00:19:59,833 --> 00:20:02,458 Simón, te egy tündérmeséből léptél elő?! 268 00:20:03,166 --> 00:20:04,500 Ne értsd félre, drágám! 269 00:20:05,125 --> 00:20:07,208 Egy igazi férfi legyen ott a bajban. 270 00:20:08,125 --> 00:20:09,541 És nekem vannak elveim. 271 00:20:10,250 --> 00:20:14,041 Nem úgy akarok csatát nyerni, hogy az ellenfelem meg sem jelenik. 272 00:20:16,125 --> 00:20:19,083 Szeretném, ha elkísérnél a börtönbe François-hoz. 273 00:20:20,250 --> 00:20:21,416 Camille… 274 00:20:24,083 --> 00:20:25,958 A te kedvedért bárhová elmegyek. 275 00:20:36,583 --> 00:20:37,333 Ezt behúzzam? 276 00:20:38,250 --> 00:20:39,125 Kint akarsz aludni? 277 00:20:39,208 --> 00:20:41,458 Ja, gondoltam, annak te is jobban örülnél. 278 00:20:42,500 --> 00:20:43,583 Ez igaz. 279 00:20:57,208 --> 00:20:58,833 Hol van a többi ékszer? 280 00:20:58,916 --> 00:21:02,416 Milyen ékszerek? Semmilyen ékszerről nem tudok. 281 00:21:02,500 --> 00:21:04,041 Sosem láttam azt a nyakéket. 282 00:21:04,125 --> 00:21:05,583 Akkor miért volt az autójában? 283 00:21:08,083 --> 00:21:09,625 Az nem is az én autóm! 284 00:21:09,708 --> 00:21:13,125 Tudom. A tulajdonosa az éjjel jelentette, hogy ellopták. 285 00:21:13,208 --> 00:21:16,916 Épp amikor felbecsülhetetlen értékű ékszereket raboltak el. 286 00:21:17,000 --> 00:21:19,583 Én csak arra lennék kíváncsi, 287 00:21:19,666 --> 00:21:23,083 Hogy hogyan került ez a nyakék abba az autóba. 288 00:21:23,166 --> 00:21:25,875 Nem tudtam, hogy ez egy lopott kocsi. 289 00:21:25,958 --> 00:21:28,416 Egy versenyen nyertem el egy sráctól. 290 00:21:28,500 --> 00:21:30,708 Oké. Játsszunk egy játékot! 291 00:21:30,791 --> 00:21:34,541 Képzelje el, hogy most követte el az évszázad rablását! 292 00:21:34,625 --> 00:21:37,333 Elvinné utána a zsákmányt egy gyorsulási versenyre, 293 00:21:37,416 --> 00:21:40,750 És otthagyna az autóban egy ötmillió eurós ékszert? 294 00:21:42,791 --> 00:21:45,166 Ez nem csak sima gyorsulási verseny. 295 00:21:45,250 --> 00:21:49,375 A kocsi tetejére oda van erősítve egy lány. Színtiszta adrenalinlöket. 296 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 Talán az elkövetők a rablás után pont egy ilyen élményre vágytak. 297 00:21:53,500 --> 00:21:56,791 Keresse meg őket és kérdezze meg tőlük! 298 00:21:57,958 --> 00:22:02,166 - És hogy néztek ki ezek az emberek? - Nagyjából 23 évesek lehettek. 299 00:22:02,250 --> 00:22:04,625 A lány barna bőrű, hosszú hajú volt, 300 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 A fiúnak meg volt egy kesztyű a bal kezén. 301 00:22:07,791 --> 00:22:09,958 Egy olyan ujjatlan. Fekete. 302 00:22:10,041 --> 00:22:13,041 Sebhely, tetoválás, bármilyen megkülönböztető jegy? 303 00:22:13,125 --> 00:22:15,000 A másik kezén volt egy tetkó. 304 00:22:16,041 --> 00:22:20,416 Olyan volt, mint valami szarvasagancs, vagy valami hasonló. 305 00:22:20,500 --> 00:22:23,083 - Franciák voltak? - Nem. Spanyolok. 306 00:22:23,958 --> 00:22:26,958 - Ez biztos? - Éltem Spanyolországban. Felismerem őket. 307 00:22:27,625 --> 00:22:30,708 Spanyolok voltak. Meg mernék esküdni. 308 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 Hívd fel a spanyol Europolt! 309 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 Hová megy ilyenkor? 310 00:22:46,166 --> 00:22:47,875 Szerelmi bánat. Ne firtassuk! 311 00:22:54,250 --> 00:22:55,708 - Roi! - Hm? 312 00:22:56,416 --> 00:22:57,333 Még valami. 313 00:22:59,208 --> 00:23:00,750 Köszi szépen, hogy fedeztél. 314 00:23:01,750 --> 00:23:04,333 Hallottam, hogy beszéltél Berlinnel telefonon. 315 00:23:04,416 --> 00:23:05,583 Arról a nyakékről. 316 00:23:07,250 --> 00:23:08,666 Duplán az adósom vagy. 317 00:23:10,125 --> 00:23:13,625 A harmadiknál már el kell mondanod, hogy kerültél a bandába. 318 00:23:14,750 --> 00:23:16,208 És honnan ismered Berlint. 319 00:23:16,875 --> 00:23:17,833 Ja, persze! 320 00:23:20,750 --> 00:23:21,541 Megígéred? 321 00:23:33,041 --> 00:23:33,958 Megígérem. 322 00:23:49,916 --> 00:23:51,041 Jó éjszakát! 323 00:23:58,250 --> 00:23:59,166 Jó éjszakát! 324 00:24:03,083 --> 00:24:03,958 Bruce? 325 00:24:06,041 --> 00:24:08,041 Zuhog az eső, nem áztál el nagyon? 326 00:24:08,375 --> 00:24:11,125 Nem, nem, nyugi! Már kezd kitisztulni! 327 00:24:23,458 --> 00:24:26,583 De hát csuromvíz vagy! Gyere be, ne hülyésked már! 328 00:24:26,666 --> 00:24:28,458 Nem! Tök mindegy, maradok! 329 00:24:28,541 --> 00:24:30,750 Bruce, gyere már! Ha tüdőgyuszit kapsz, nem tudjuk kijuttatni az ékszereket az 330 00:24:30,833 --> 00:24:33,250 országból, és első a küldetés! 331 00:24:33,833 --> 00:24:34,791 Ez igaz. 332 00:24:34,875 --> 00:24:35,750 Gyere! 333 00:24:49,416 --> 00:24:51,083 Baszki. Oké, tényleg eláztam. 334 00:25:51,708 --> 00:25:52,583 FARKAS 335 00:26:39,625 --> 00:26:40,041 Mi? 336 00:26:42,291 --> 00:26:43,833 Azt kérdeztem, jól érzi magát? 337 00:26:45,041 --> 00:26:45,958 Tudja, a nejem… 338 00:26:47,291 --> 00:26:50,750 három héttel ezelőtt halt meg és még mindig nem fogtam fel. 339 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 Nahát, sajnálom! 340 00:26:55,250 --> 00:26:56,333 Akar róla beszélni? 341 00:26:59,541 --> 00:27:02,583 Gondolom, most nem alkalmas. De hozok önnek valamit! 342 00:27:07,083 --> 00:27:08,625 Limoncello. 343 00:27:09,125 --> 00:27:11,541 Én magam készítem egy szicíliai recept szerint. 344 00:27:12,125 --> 00:27:13,041 Kóstolja meg! 345 00:27:14,458 --> 00:27:15,375 Meglátja, finom! 346 00:27:41,083 --> 00:27:45,416 Lehet, hogy az életem szerelme vagy, de az lenne a legjobb, hogyha elválnánk. 347 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 DAMIÁN - BEJÖVŐ HÍVÁS 348 00:28:29,166 --> 00:28:30,083 Damián? 349 00:28:30,166 --> 00:28:31,083 Szia, Carmen… 350 00:28:31,750 --> 00:28:34,333 Mi-minden oké? Mindjárt hajnali két óra! 351 00:28:34,416 --> 00:28:35,666 Bocs, hogy ilyenkor… 352 00:28:35,750 --> 00:28:37,541 de muszáj megkérdeznem valamit. 353 00:28:38,625 --> 00:28:40,666 A múltkori hívásod után… 354 00:28:40,750 --> 00:28:42,958 volt egy furcsa érzésem, amit jó lenne tisztázni. 355 00:28:43,041 --> 00:28:43,708 Mondd! 356 00:28:44,500 --> 00:28:49,166 Megismertem egy nőt, akivel végigdumáltuk az éjszakát. 357 00:28:49,250 --> 00:28:51,666 Megittunk egy egész üveg limoncellót. 358 00:28:51,750 --> 00:28:52,166 Áh. 359 00:28:52,875 --> 00:28:54,666 Ő készíti. Szicíliai receptből. 360 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 Na mindegy, csak tudni akartam, hogy nem gondoltad-e meg ezt a válás dolgot. 361 00:29:00,833 --> 00:29:04,125 Tudom, hogy ezt már egyszer megbeszéltük, de akkor ezt 362 00:29:04,208 --> 00:29:06,250 telefonon mondtad, felindultságból, 363 00:29:07,125 --> 00:29:09,541 és szerintem egy ilyen döntést nem kell elsietni. 364 00:29:09,625 --> 00:29:10,500 Damián. 365 00:29:10,583 --> 00:29:12,583 Nem felindultságból döntöttem így. 366 00:29:12,958 --> 00:29:15,916 - Ja, oké. - Tudod, csak azért mondom, mert… 367 00:29:16,458 --> 00:29:19,000 ezzel a nővel nagyon durván vonzódunk egymáshoz. Izzik köztünk a 368 00:29:19,083 --> 00:29:20,083 levegő! 369 00:29:22,250 --> 00:29:25,666 És ott vagyunk, azon a ponton, amikor még le tudok állni. 370 00:29:26,708 --> 00:29:29,458 Szóval ha te meggondolnád magad… 371 00:29:29,541 --> 00:29:31,458 Nem akarok hűtlen lenni hozzád, 372 00:29:31,541 --> 00:29:33,666 és egyikőtöket sem akarnám megbántani. 373 00:29:33,750 --> 00:29:39,458 Úgyhogy gondoltam éjszaka ide vagy oda, rákérdezek, hogy te zöld utat adsz-e. 374 00:29:40,750 --> 00:29:42,208 A tisztesség így kívánja. 375 00:29:42,833 --> 00:29:46,958 Ha most csak szünetet tartunk, mondd el… hogy pontosan meddig, és… 376 00:29:48,291 --> 00:29:49,875 …hogy pontosan mi is fér bele. 377 00:29:49,958 --> 00:29:51,416 Érted már? 378 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Figyelj, Damián! Nem hinném, hogy ez a nő létezik. 379 00:29:55,333 --> 00:29:57,458 De ha mégis, zöld utat kapsz a limoncellós nővel, vagy akárkivel, aki az 380 00:29:57,541 --> 00:29:59,416 utadba kerül. 381 00:30:00,125 --> 00:30:01,625 Szóval, ha tényleg 382 00:30:01,708 --> 00:30:06,083 előállt ez a lehetőség, akkor használd ki, mert én is ugyanezt fogom tenni. 383 00:30:06,541 --> 00:30:09,500 Értsem úgy, hogy mindenkivel lefekszel, aki szembejön? 384 00:30:10,708 --> 00:30:11,625 Ezt akarod mondani? 385 00:30:12,750 --> 00:30:13,958 Hát nem mondtál újat! 386 00:30:14,583 --> 00:30:19,333 Mit gondolsz? Hogy nem tudok a Sakálról meg a tűzemojiról? He? 387 00:30:19,416 --> 00:30:21,875 Neki bezzeg felvetted a bikinit 388 00:30:21,958 --> 00:30:23,750 meg a strandszoknyát, amikor anyádnál voltál, ja, és eleve volt pofád az anyádat 389 00:30:23,833 --> 00:30:26,000 cinkosnak használni 390 00:30:26,083 --> 00:30:27,458 egy házasságtöréshez! 391 00:30:28,000 --> 00:30:31,291 Vagy amikor kivittél a reptérre, megvártad, amíg elmegyek, aztán rohantál 392 00:30:31,375 --> 00:30:34,708 henteregni vele, pedig a nyálam még a szádban volt! 393 00:30:36,458 --> 00:30:39,958 Ne csapd rám, baszd meg! Kurvára ne csapd rám! Ne… 394 00:30:40,958 --> 00:30:41,958 A kurva életbe! 395 00:30:42,958 --> 00:30:45,166 Na és most? He? Most mi lesz? 396 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 Baszd meg, legalább ismernéd be, a faszom…! 397 00:31:21,708 --> 00:31:22,875 Sajnálom, Carmen. 398 00:31:23,791 --> 00:31:25,000 Be vagyok rúgva. 399 00:31:25,833 --> 00:31:27,583 Magamra sem ismerek. 400 00:31:29,166 --> 00:31:32,500 Kérlek, felejts el mindent, amit mondtam, jó? Az egészet. 401 00:31:33,625 --> 00:31:36,625 Nem. Nincs rá szükség, igazad volt. 402 00:31:38,541 --> 00:31:39,625 Megcsaltalak. 403 00:31:41,166 --> 00:31:45,166 De soha nem tettem volna meg, ha nem lettem volna őrülten szerelmes. 404 00:31:46,166 --> 00:31:49,375 Nemcsak, hogy nem kerestem, de meg sem tudtam állítani. 405 00:31:49,625 --> 00:31:50,583 De nem én döntöttem. 406 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Egyszerűen csak elsodort. 407 00:31:59,875 --> 00:32:00,875 Damián? 408 00:32:05,833 --> 00:32:06,750 Damián? 409 00:32:09,958 --> 00:32:13,083 Most már értem, Carmen. Végre összeállt. 410 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Tudom, miről beszélsz. 411 00:32:17,791 --> 00:32:20,541 Jól ismerem a szerelem megállíthatatlan erejét. 412 00:32:21,291 --> 00:32:23,291 Egy cunamival nem lehet alkudozni. 413 00:32:24,333 --> 00:32:26,000 És tudod, hogy mit mondok? 414 00:32:26,416 --> 00:32:28,041 Még örülök is, hogy így van. 415 00:32:29,875 --> 00:32:30,875 Mert ez valójában 416 00:32:31,458 --> 00:32:33,083 valójában azt jelenti, 417 00:32:33,791 --> 00:32:38,458 hogy többet érek annál, hogy egy szimpla kaland miatt hagyj el. 418 00:32:39,583 --> 00:32:43,958 Hogy gondolhatsz ilyet? Drágám, sosem cserélnélek le egy kalandra! 419 00:32:46,625 --> 00:32:48,333 Te vagy az életem szerelme. 420 00:32:49,625 --> 00:32:50,500 Tudom. 421 00:32:53,541 --> 00:32:55,041 Én is nagyon szeretlek. 422 00:33:24,166 --> 00:33:25,041 Valami baj van? 423 00:33:26,416 --> 00:33:28,291 Nem, nincs! Vécézni megyek. 424 00:33:29,208 --> 00:33:31,291 Mármint, ha találok alkalmas helyet. 425 00:33:35,250 --> 00:33:37,125 Pisi. Pisilni megyek. 426 00:33:38,166 --> 00:33:40,458 Vécézést mondtam, de csak kisdolog lesz. Pisi. 427 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 Oké, oké… 428 00:34:35,250 --> 00:34:35,666 Áu! 429 00:34:54,083 --> 00:34:54,875 Mi történt? 430 00:34:54,958 --> 00:34:56,041 Megmart egy kígyó! 431 00:34:56,125 --> 00:34:57,125 Hol van? 432 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 Nem tudom, valahol erre… 433 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 Ott! Ott, ott, ott! 434 00:35:06,791 --> 00:35:08,750 - A picsába! - Mi a baj? 435 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 Ez egy áspisvipera. 436 00:35:10,041 --> 00:35:12,708 Az rossz hír, mi? Ki vele, nagyon rossz? 437 00:35:20,208 --> 00:35:21,458 Feküdj le a földre! 438 00:35:21,625 --> 00:35:23,208 - Miért? - Csak feküdj le! 439 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 Bruce, mit csinálsz? He? 440 00:35:40,250 --> 00:35:41,583 Jó, oké. Hol van a harapás? He? 441 00:35:41,666 --> 00:35:42,833 A lábamon, itt lent. 442 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Miért, mit csinálsz? 443 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Bruce, mire készülsz? 444 00:35:49,875 --> 00:35:50,666 Kimetszem. 445 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - Hogy mi? - Kimetszem! 446 00:35:54,541 --> 00:35:55,833 Á! Áu! Á! 447 00:36:02,750 --> 00:36:03,458 Á! Á! 448 00:36:10,208 --> 00:36:10,916 Á! Á! 449 00:36:14,750 --> 00:36:15,875 Utolsó öltés és vége! 450 00:36:15,958 --> 00:36:16,375 Áh! 451 00:36:17,833 --> 00:36:18,416 Oké. 452 00:36:19,166 --> 00:36:19,583 Ah… 453 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 Jól vagy? 454 00:36:22,791 --> 00:36:24,041 Azt hiszem… 455 00:36:24,125 --> 00:36:25,500 Jó, oké, mutasd a karod! 456 00:36:41,916 --> 00:36:42,958 Most mit nézegetsz? 457 00:36:43,458 --> 00:36:45,375 Hogy nem pirosodott-e ki a bőröd. 458 00:36:46,666 --> 00:36:48,500 - Levegőt kapsz? - Igen. 459 00:36:48,583 --> 00:36:51,041 - Jól van. - De nagyon fázom. 460 00:36:51,125 --> 00:36:54,833 Jól van, akkor várunk. De ha érzed, hogy begyulladt a torkod, szólj! 461 00:36:54,916 --> 00:36:57,708 A nyelvem egy kicsit fura, szerintem megduzzadt. 462 00:36:57,833 --> 00:36:58,833 Mutasd… 463 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 Indulás! 464 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Bruce, mi a baj? 465 00:37:09,958 --> 00:37:11,125 Nagyon megijesztesz! 466 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 Jól van, nyugi. Lemegyünk a faluba. 467 00:37:16,875 --> 00:37:20,625 Egy veszélyes vipera mart meg, és allergiás reakciód van. Érted? 468 00:37:21,208 --> 00:37:22,291 Mennünk kell! 469 00:37:22,375 --> 00:37:24,375 Gyerünk! Ugorj fel! 470 00:37:25,250 --> 00:37:28,416 Oké. Na de mennyire veszélyes? Úgy érted, halálos? 471 00:37:28,500 --> 00:37:29,500 Ó, nem. 472 00:37:29,875 --> 00:37:33,208 Még jó sok gépet meg fogsz hackelni! 473 00:37:33,291 --> 00:37:36,208 Ha nem olyan veszélyes, miért futsz ilyen gyorsan? 474 00:37:55,333 --> 00:37:59,416 Marie Lavelle felügyelő vagyok a szervezett bűnözés elleni osztálytól. 475 00:38:00,708 --> 00:38:03,541 Alicia Sierra. A spanyol Europol alfelügyelője. 476 00:38:04,250 --> 00:38:07,250 Velem jönne? Kevés az időnk, és temérdek dolgunk van! 477 00:38:07,333 --> 00:38:09,750 Nem. A croissant-om és kávém nélkül nem! 478 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 Vicceltem. Mehetünk! 479 00:38:20,000 --> 00:38:22,625 {\an8}Hozz egy kávét meg egy croissant-t!