1
00:00:06,125 --> 00:00:08,541
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:08,625 --> 00:00:09,500
{\an8}Szűzanyám…
3
00:00:10,708 --> 00:00:15,166
{\an8}És pont a szülőség küszöbén! A szülőség
küszöbén. A szülőség küszöbén. A szülőség
4
00:00:15,250 --> 00:00:16,541
küszöbén!
5
00:00:26,208 --> 00:00:29,333
Szerinted van olyan ember, aki apa akar
lenni, és mégis ellop negyvennégy millió
6
00:00:29,416 --> 00:00:30,291
eurót?
7
00:00:34,583 --> 00:00:37,708
Ráadásul… olyan ékszereket, amelyeket
egymaga kezelt. És egy olyan
8
00:00:37,791 --> 00:00:41,250
páncélteremből, amihez
egyedül ő fért hozzá!
9
00:00:41,333 --> 00:00:42,916
Szerinted ennek van értelme?
10
00:00:43,000 --> 00:00:44,791
Ez lenne a század legostobább rablása!
11
00:00:44,875 --> 00:00:46,708
A legostobább, a
legabszurdabb, de… tudod, az élet már
12
00:00:46,791 --> 00:00:47,500
csak…
13
00:00:48,875 --> 00:00:50,625
na meg mi van azzal a sok
bizonyítékkal, amikről a rendőrség
14
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
beszélt?
15
00:00:55,333 --> 00:00:56,416
És ha betörtek ide?
16
00:00:57,833 --> 00:00:59,875
Hát persze! A riasztót
csak napközben használjuk!
17
00:00:59,958 --> 00:01:02,041
Betörtek ide… fogták a kulcsot, a
kabátját, a kocsiját, mindent! Hisz minden
18
00:01:02,125 --> 00:01:03,416
itt volt!
19
00:01:04,541 --> 00:01:06,750
Camille, én… nem tagadom, léteznek
elmebeteg rablók. Öhm, sőt, nem ritkán
20
00:01:06,833 --> 00:01:08,708
pszichopaták!
21
00:01:09,291 --> 00:01:13,166
Viszont azt nehezemre esik elhinni,
hogy… létezne olyan, aki képes betörni az
22
00:01:13,250 --> 00:01:16,916
áldozatához, miután ellopott
tőle negyvennégy millió eurót!
23
00:01:17,041 --> 00:01:20,208
Egy rabló a természetéből
adódóan miután lop, elmenekül!
24
00:01:20,291 --> 00:01:20,875
Nem!
25
00:01:22,083 --> 00:01:25,083
Nem, a férjem soha nem vitte
volna magával a telefonját.
26
00:01:25,166 --> 00:01:28,166
És még kevésbé tüntette volna
el a zsákmányt a nyaralónkban!
27
00:01:28,250 --> 00:01:31,583
Imádja a bankrablásos
filmeket, és ezek klasszikus hibák!
28
00:01:31,750 --> 00:01:34,208
Magam is odavagyok a bankrablós filmekért.
29
00:01:34,750 --> 00:01:36,041
Nyolc éve vagyok vele.
30
00:01:37,083 --> 00:01:39,708
És tudom, hogy François
egy csodálatos ember.
31
00:01:39,791 --> 00:01:43,000
Lehet, hogy a rendőrség nem
hisz neki, én viszont igen.
32
00:01:50,875 --> 00:01:52,875
Az volt a tervem, hogy elhagyom a
férjemet, és megszököm veled, amint
33
00:01:52,958 --> 00:01:54,833
visszajövünk.
34
00:01:56,083 --> 00:01:58,208
De… mindazok után, ami történt,
35
00:01:58,750 --> 00:02:02,625
nem hagyhatom François-t egyedül,
ártatlanul sínylődni a börtönben!
36
00:02:04,458 --> 00:02:05,166
Ühüm.
37
00:02:08,916 --> 00:02:09,791
{\an8}BERLIN
38
00:02:51,708 --> 00:02:54,375
Az önt terhelő bizonyítékok alapján
39
00:02:54,958 --> 00:02:59,416
Az elkövetkező tizenöt évet
börtönben fogja tölteni, felfogta?
40
00:03:00,000 --> 00:03:04,375
Vagy csökkentheti a büntetést, ha
együttműködik. Gyorsan kell cselekednünk.
41
00:03:04,458 --> 00:03:06,875
Le kell tartóztatnunk a bűntársait.
42
00:03:06,958 --> 00:03:10,375
Nézze, felügyelő!
Minden vágyam, hogy segíthessek.
43
00:03:11,458 --> 00:03:14,125
De fogalmam sincs,
hogy mi történik itt.
44
00:03:17,000 --> 00:03:17,750
Értem.
45
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Akkor egyelőre azt kérem a bírótól,
hogy maradjon előzetes letartóztatásban.
46
00:03:28,291 --> 00:03:32,458
Zároljuk a teljes vagyonát
és a bankszámláit.
47
00:03:38,250 --> 00:03:41,166
Arra kényszerít, hogy nagyszabású
hajtóvadászatot indítsak,
48
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
De higgye el, azok az ékszerek
nem hagyják el Franciaországot!
49
00:03:50,875 --> 00:03:51,916
Zárjátok le!
50
00:03:53,000 --> 00:03:54,458
{\an8}Jól van, jöhet a lánc!
51
00:03:54,541 --> 00:03:55,750
{\an8}ÁLLJ - RENDŐRSÉG
52
00:04:26,541 --> 00:04:27,541
Nyugalom!
53
00:04:53,041 --> 00:04:53,875
Mi a szart csinálsz?
54
00:04:53,958 --> 00:04:55,625
Ha átkutatják a kocsit,
meglépek a csapóajtón!
55
00:04:55,708 --> 00:04:56,750
Azt mondtam, hogy nyugalom!
56
00:04:56,833 --> 00:04:59,291
Nem hagytunk magunk után semmilyen nyomot!
57
00:05:00,833 --> 00:05:02,416
Látod? Ezt nem tudhatod.
58
00:05:02,500 --> 00:05:05,791
Lehet, hogy mostanra minden kiderült!
Mi van, ha mégis felvett egy kamera?
59
00:05:05,875 --> 00:05:07,583
És már be is mérték a lakókocsit?
60
00:05:10,375 --> 00:05:11,166
Hagyd azt és gyere ide!
61
00:05:11,250 --> 00:05:12,375
Ha megállítanak, ugrom!
62
00:05:12,458 --> 00:05:14,250
Így is megláthatnak a rendőrök, te idióta!
63
00:05:14,333 --> 00:05:15,750
Csukd le azt a kurva csapóajtót!
64
00:05:15,833 --> 00:05:17,958
Ott egy ház! Tegyük ki
ott, hogy ne lássák!
65
00:05:18,041 --> 00:05:18,750
Te is kezded?!
66
00:05:21,083 --> 00:05:22,041
Tedd el a dobozokat!
67
00:05:22,125 --> 00:05:24,125
Mi egy nyaraláson lévő család vagyunk!!
68
00:05:24,208 --> 00:05:25,125
Vigyázz, elgázolod!
69
00:05:52,791 --> 00:05:53,791
Elment az esze?
70
00:05:56,500 --> 00:05:57,500
El akart gázolni?
71
00:06:03,625 --> 00:06:05,041
Majdnem elütött!
72
00:06:05,791 --> 00:06:07,875
Sajnálom, tényleg, ne-ne-nem láttam.
73
00:06:08,375 --> 00:06:10,500
Tudja, épp a fiammal veszekedtem és…
74
00:06:12,916 --> 00:06:14,125
És min veszekedtek?
75
00:06:14,208 --> 00:06:16,125
Meg akart állni enni,
76
00:06:16,750 --> 00:06:19,000
két órán belül már másodjára, és tudják…
77
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
egy éhes kamasz felér egy
78
00:06:21,583 --> 00:06:23,750
csapat piranhával.
79
00:06:25,958 --> 00:06:26,916
Kérem az iratokat!
80
00:06:30,375 --> 00:06:31,666
És nyissa ki az ajtót is!
81
00:06:32,250 --> 00:06:33,041
Öhm, jó…
82
00:06:34,208 --> 00:06:36,833
Martita, kicsim, add
ide az iratokat, aztán…
83
00:06:37,833 --> 00:06:39,000
nyisd ki az ajtót!
84
00:06:57,875 --> 00:06:58,541
Ne mozduljanak!
85
00:07:20,250 --> 00:07:21,416
Honnan jönnek?
86
00:07:21,500 --> 00:07:25,666
Versailles-ból. Párizsban töltöttünk pár
napot, és tegnap voltunk Versailles-ban.
87
00:07:25,750 --> 00:07:29,458
És ezt tudja igazolni? A
szendvicses zacskót leszámítva.
88
00:07:30,250 --> 00:07:31,416
Vagy a szuvenírt.
89
00:07:31,958 --> 00:07:37,541
Nem is tudom… öhm, nem bizos, de-… Áh!
90
00:07:40,791 --> 00:07:42,583
Ez itt nem az… ez sem, ez sem…
91
00:07:43,375 --> 00:07:46,833
Áh! Ez lesz az! Azt hiszem, ez az. Igen.
92
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
14:40-kor jöttek el a hotelból?
93
00:07:54,333 --> 00:07:55,041
Igen.
94
00:07:55,416 --> 00:07:59,125
És mit keres egy spanyol
család a francia utakon ilyenkor?
95
00:07:59,708 --> 00:08:01,541
Nincs iskola? Szünidő van?
96
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
Nem, nem kimondottan szünidő, tudja…
97
00:08:04,791 --> 00:08:07,541
Ez egy tisztelgő út. Anyukánk előtt.
98
00:08:08,208 --> 00:08:09,166
Vagyis búcsú.
99
00:08:09,250 --> 00:08:10,541
Három hete halt meg.
100
00:08:11,166 --> 00:08:13,625
Az volt az álma, hogy együtt eljövünk ide,
101
00:08:13,833 --> 00:08:14,791
de nem érhette meg.
102
00:08:15,875 --> 00:08:17,083
KONFITÁLT KACSA
103
00:08:30,083 --> 00:08:31,791
Ő lesz az anyukátok.
104
00:08:31,875 --> 00:08:35,291
Franciaországban tilos
engedély nélkül hamvakat szállítani.
105
00:08:35,875 --> 00:08:38,333
Egy rendőr sem fog a
kacsakonzervek körül szaglászni.
106
00:08:38,416 --> 00:08:41,583
Hm. Más szóval egyetlen rendvédelmi
szerv sem fogja még jobban feltépni egy
107
00:08:41,666 --> 00:08:44,750
már amúgy is sokat
szenvedett család sebeit.
108
00:08:45,875 --> 00:08:48,291
Velünk marad, amíg el
nem érjük a Pireneusokat.
109
00:08:48,375 --> 00:08:50,041
És sajnos utána is.
110
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Ebben az országban tilos szétszórni
bárkinek is a hamvait. Csak engedéllyel
111
00:08:52,041 --> 00:08:52,916
lehet.
112
00:08:54,041 --> 00:08:56,833
Sőt, nálunk még a szállítás is tiltott.
113
00:08:58,208 --> 00:09:00,583
Környezetvédelmi okai vannak. A
hamvasztás során káros vegyi anyagok
114
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
keletkeznek.
115
00:09:03,375 --> 00:09:06,625
A fogtömésekből vagy
protézisekből is kiolvadnak a fémek.
116
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Ugye értik?
117
00:09:08,250 --> 00:09:10,708
Ez a törvény. Ezzel nem utazhatnak.
118
00:09:10,791 --> 00:09:12,125
De ez mit jelent?
119
00:09:12,208 --> 00:09:13,125
Elkobozzák az anyánkat?
120
00:09:13,208 --> 00:09:15,208
Na jó, ez teljességgel abszurd!
121
00:09:15,291 --> 00:09:18,208
Nem úgy volt, hogy ez a
szabadság hazája? He?
122
00:09:18,291 --> 00:09:20,166
Az egyenlőségé meg a testvériségé?
123
00:09:20,666 --> 00:09:22,541
Hallgass, José Luis! És ülj le!
124
00:09:23,541 --> 00:09:24,291
Ülj már le!
125
00:09:30,833 --> 00:09:31,708
Nyissa ki az urnát!
126
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
És aztán a konzerveket is!
127
00:09:46,958 --> 00:09:47,958
Kapjátok el!
128
00:09:52,083 --> 00:09:53,000
Kezeket fel!
129
00:10:07,416 --> 00:10:08,416
Földre!
130
00:10:10,875 --> 00:10:11,958
Tegye le!
131
00:10:12,541 --> 00:10:14,583
Könyörgök, ne!
132
00:10:16,750 --> 00:10:17,583
Tegye le!
133
00:10:17,666 --> 00:10:19,708
Ne! Kérem, ne…
134
00:10:26,458 --> 00:10:29,333
Hagyják békén! Ő csak egy
kislány! Csak egy kislány!
135
00:10:39,416 --> 00:10:43,750
- Jól van… Semmi baj! Semmi baj, semmi baj!
- Anya…
136
00:10:48,583 --> 00:10:52,541
{\an8}Felnyithatnak mindent!
Átnézhetnek mindent!
137
00:10:52,625 --> 00:10:56,041
Csak hagyjanak békén!
Rálőttek egy kislányra!
138
00:10:56,125 --> 00:10:58,625
Miért rohant el? Saját
magát sodorta bajba!
139
00:10:59,333 --> 00:11:03,291
Szálljanak vissza a
lakóautóba és folytassák… az útjukat!
140
00:11:31,708 --> 00:11:32,625
Elképesztő voltál!
141
00:11:34,583 --> 00:11:35,500
Ez Oscart ért!
142
00:11:37,916 --> 00:11:39,166
Tiszta Penélope Cruz!
143
00:11:45,500 --> 00:11:46,416
Hívd Keiláékat!
144
00:11:48,500 --> 00:11:51,750
Habár a rendőrségi erők bevetése
folytatódik
145
00:11:51,833 --> 00:11:56,166
A Chez Viénot aukciósházban történt
rablást továbbra sem erősítették meg.
146
00:11:56,250 --> 00:12:02,958
Megöltek egy idős házaspárt és vejüket egy
betöréses lopás során Nevers városában.
147
00:12:03,041 --> 00:12:05,625
{\an8}A szemtanúk szerint
a rablást elkövető fiatal pár
148
00:12:07,500 --> 00:12:08,208
Igen?
149
00:12:08,708 --> 00:12:11,250
Már a buszon vagytok?
Igennel vagy nemmel felelj!
150
00:12:11,333 --> 00:12:12,041
Igen.
151
00:12:12,458 --> 00:12:13,666
A rendőrség megpróbál minket bekeríteni.
152
00:12:13,750 --> 00:12:15,041
A zsaruk most mondták,
153
00:12:15,125 --> 00:12:17,000
hogy három ellenőrző pont van a kivezető
utakon, egyen már átjutottunk, de bölcsebb
154
00:12:17,083 --> 00:12:19,000
lenne megállni.
155
00:12:19,625 --> 00:12:22,375
Szóval a következő megállónál
ti is leszálltok a buszról.
156
00:12:22,458 --> 00:12:23,166
Igen.
157
00:12:23,833 --> 00:12:24,958
Felmentek a hegyre,
158
00:12:25,041 --> 00:12:27,375
estére pedig felveritek a sátrat a
lehető legelhagyatottabb helyen.
159
00:12:27,458 --> 00:12:29,583
Reggel összepakoltok, és elkezdtek
gyalogolni de az erdős részen, nem a
160
00:12:29,666 --> 00:12:31,541
túraösvényen.
161
00:12:32,250 --> 00:12:33,333
Értettétek?
162
00:12:33,416 --> 00:12:34,125
Igen.
163
00:12:44,083 --> 00:12:46,666
{\an8}Itt van egy kemping.
Itt maradunk három napig.
164
00:12:46,750 --> 00:12:48,416
Amíg csökken a rendőri készültség.
165
00:12:48,500 --> 00:12:49,500
Biztos, hogy jó ötlet itt maradni?
166
00:12:49,583 --> 00:12:50,291
Igen,
167
00:12:50,750 --> 00:12:53,375
mert menekülni mindig rosszabb, mint
ott maradni, ahol a kutya sem keresne.
168
00:12:53,458 --> 00:12:56,958
Az utakon számítanak ránk.
Nem egy horgásztó partján.
169
00:12:57,041 --> 00:12:58,541
Úgyhogy az utóbbi a nyerő.
170
00:13:18,000 --> 00:13:21,625
Nem azt kérem, hogy ne utálj, de
azért szólni szólhatnál hozzám!
171
00:13:24,416 --> 00:13:27,000
Hoppá! Azt hiszem, láttam egy fogat!
172
00:13:27,083 --> 00:13:28,000
Elmosolyodtál!
173
00:13:30,500 --> 00:13:33,291
Ne már, Keila! Miért nem
beszélgetünk út közben?
174
00:13:33,375 --> 00:13:35,416
Figyelj, Bruce! Te meg én a munkánkat
végezzük. Nem vagyunk se haverok, se
175
00:13:35,500 --> 00:13:36,666
barátok.
176
00:13:38,125 --> 00:13:40,000
Nem elvárás, hogy néhanapján elmenjünk
együtt kávézni, vagy hogy írjunk egymásnak
177
00:13:40,083 --> 00:13:41,958
karácsonykor.
178
00:13:42,333 --> 00:13:44,541
Épp ezért most sem kell beszélgetnünk.
179
00:13:45,000 --> 00:13:47,208
És amint befejeztük ezt a melót, vége.
180
00:13:51,291 --> 00:13:53,500
Én akkor sem fogom be!
181
00:13:55,958 --> 00:13:59,875
Mondjuk azt se tudom, mit
mondjak. Így elbaszni valamit! Pf…
182
00:14:01,000 --> 00:14:02,375
Inkább mégis befogom.
183
00:14:10,041 --> 00:14:10,750
Állj!
184
00:14:18,083 --> 00:14:20,583
Tiétek a barkácsolás,
én vállalom a kertet.
185
00:15:21,916 --> 00:15:22,958
Segítsek valamit?
186
00:15:23,041 --> 00:15:24,125
Nem, nem, de kösz.
187
00:15:26,541 --> 00:15:27,625
Megyek, körülnézek.
188
00:15:58,083 --> 00:16:01,750
Az volt a tervem, hogy elhagyom
a férjemet, és megszököm veled.
189
00:16:02,583 --> 00:16:05,041
Tudom, hogy François egy csodálatos ember.
190
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Jó napot, uram!
191
00:16:10,833 --> 00:16:12,833
Ha esetleg már tudja, hogy meddig óhajt
maradni, igazán hálásak lennénk, ha
192
00:16:12,916 --> 00:16:15,000
tudatná velünk.
193
00:16:15,083 --> 00:16:17,250
Hogyne, határozatlan
ideig maradnék, köszi.
194
00:16:17,333 --> 00:16:22,041
Várjon! Ez esetben, ideküldhetem a
takarítónőt, hogy kicserélje az ágyneműt?
195
00:16:22,125 --> 00:16:24,416
Már napok óta kint lóg a
„ne zavarjanak” tábla…
196
00:16:24,500 --> 00:16:27,000
Köszönöm szépen, de nem
kérek takarítást, dolgozom.
197
00:16:27,083 --> 00:16:30,125
Öhm, ha megbocsát, épp
keresnek, fel kell vennem, viszlát!
198
00:16:33,625 --> 00:16:36,458
Uram! A rendőrség ellenőrzi
a Párizsból kivezető utakat.
199
00:16:36,541 --> 00:16:37,458
Három ponton is.
200
00:16:38,625 --> 00:16:40,583
Damián úgy döntött, hogy egy kempingben
maradunk hetvenkét órát, amíg csökken a
201
00:16:40,666 --> 00:16:42,791
rendőri készültség.
202
00:16:42,875 --> 00:16:43,958
Ez észszerű döntés.
203
00:16:44,166 --> 00:16:45,958
Ön már úton van Madridba, igaz?
204
00:16:46,458 --> 00:16:47,041
Nem.
205
00:16:48,958 --> 00:16:50,166
Még Párizsban van?
206
00:16:50,250 --> 00:16:50,958
Igen.
207
00:16:51,041 --> 00:16:51,958
De miattam ne aggódjatok!
208
00:16:52,041 --> 00:16:53,375
Jó, csakhogy valamit nem tud.
209
00:16:53,458 --> 00:16:55,041
Hagyhattunk egy nyomot.
210
00:16:55,125 --> 00:16:58,916
Az én hibámból. Nálam volt
Avignoni Eleonóra nyakéke.
211
00:16:59,000 --> 00:17:00,791
Az éjjel elmentem a
hotelból és nálam volt.
212
00:17:00,875 --> 00:17:03,083
Elloptam egy kocsit és versenyeztem vele.
213
00:17:03,166 --> 00:17:04,541
Hol van a nyakék, Roi?
214
00:17:07,875 --> 00:17:09,166
Elvesztettem a kocsit.
215
00:17:10,916 --> 00:17:12,250
És a nyakék benne volt.
216
00:17:14,333 --> 00:17:16,166
Most valahol Párizsban kocsikázik.
217
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
Szálljanak ki! Gyerünk!
218
00:17:33,250 --> 00:17:34,875
Veszélybe sodortam a bandát.
219
00:17:35,958 --> 00:17:39,208
Ha akarja, eltűnök, és nyilván
lemondok a részemről a szajréból.
220
00:17:39,291 --> 00:17:41,416
Tudom, hogy ez
megbocsáthatatlan hiba volt.
221
00:17:41,500 --> 00:17:44,208
Megbocsáthatatlan. Egy olyan
idiótától, akinek gőze sincs,
222
00:17:44,291 --> 00:17:46,625
hogy miféle játékot játszik!
223
00:17:51,250 --> 00:17:52,458
Miért csináltad, Roi?
224
00:17:54,291 --> 00:17:55,208
Dühös voltam.
225
00:17:58,166 --> 00:18:00,166
Magára, azért, ahogy bánt velem.
226
00:18:02,833 --> 00:18:05,416
- Nagyon fájt,
- Hogy pincsikutyának nevezett.
227
00:18:05,500 --> 00:18:07,208
És újra az akartam lenni, aki régen.
228
00:18:08,583 --> 00:18:10,958
Az egész galibából, amibe sodortál
minket, számunkra két jó dolog is
229
00:18:11,041 --> 00:18:12,500
származik.
230
00:18:14,416 --> 00:18:18,291
Az egyik, hogy a nyakék most egy piti
bandánál van, akik gyorsulásokat tartanak.
231
00:18:18,375 --> 00:18:21,000
Nem hiszem, hogy olyan emberek, akik
bevisznek egy ékszert a rendőrségre, hogy
232
00:18:21,083 --> 00:18:23,916
együttműködjenek a hatósággal.
233
00:18:24,000 --> 00:18:28,583
A másik viszont, és ez a lényeg,
Roi, hogy büszkeséget tanúsítottál!
234
00:18:29,250 --> 00:18:34,583
Méltóságot, tökösséget! Hogy
szembeszállj azzal, aki megalázott.
235
00:18:39,041 --> 00:18:40,291
Hadd kérjek bocsánatot!
236
00:18:42,625 --> 00:18:43,666
Engem is eléggé
237
00:18:44,250 --> 00:18:48,125
elvakított a sértettség, ezért is
martam bele Damiánba és aztán beléd is.
238
00:18:48,208 --> 00:18:49,250
Ki bántotta meg?
239
00:18:49,333 --> 00:18:52,458
Camille. Pedig már
eldöntötte, hogy velem marad,
240
00:18:53,041 --> 00:18:55,583
és már végre elhagyta volna
azt a nevetséges Polignacot,
241
00:18:55,666 --> 00:18:58,000
de mégsem! Mert mi börtönbe juttattuk!
242
00:18:59,166 --> 00:19:01,208
Túl csábító volt, hogy őt mártsuk be…
243
00:19:01,291 --> 00:19:02,208
Így igaz.
244
00:19:02,291 --> 00:19:04,208
És most már megölni sem tudom.
245
00:19:05,208 --> 00:19:07,333
Nem tudom eltüntetni a föld színéről…
246
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
Az a nyomorult már biztonságban van.
247
00:19:09,958 --> 00:19:12,125
De a legrosszabb az az, hogy
248
00:19:12,208 --> 00:19:14,625
Camille képtelen elhagyni
őt, hogy megszökjön velem!
249
00:19:14,708 --> 00:19:16,375
Mert hisz az ártatlanságában.
250
00:19:16,916 --> 00:19:19,791
Azt mondja, hogy ő egy
csodálatos, fantasztikus ember!
251
00:19:19,875 --> 00:19:22,083
Mi értékeltük fel így, Roi!
252
00:19:22,166 --> 00:19:23,666
Elképesztő!
253
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
És mi lesz most?
254
00:19:25,166 --> 00:19:27,458
Új terv. Szóval Camille
egy jó emberre vágyik?
255
00:19:27,541 --> 00:19:28,416
Remek!
256
00:19:28,750 --> 00:19:32,875
Mivel zárolták a számláikat, szépen
elé teszek majd egy nagy rakás pénzt,
257
00:19:32,958 --> 00:19:36,166
hogy felbérelhesse belőle
Párizs lehető legjobb ügyvédjét!
258
00:19:36,250 --> 00:19:38,083
Olyan leszek, mint egy francia Gandhi!
259
00:19:38,166 --> 00:19:40,791
És ha végre kiengedik,
Camille el fogja hagyni,
260
00:19:41,500 --> 00:19:43,958
hogy engem válasszon!
261
00:19:44,041 --> 00:19:45,750
De hát ez rengeteg pénz!
262
00:19:45,833 --> 00:19:47,416
Ebből telik Párizs legjobb ügyvédjére!
263
00:19:47,500 --> 00:19:50,291
Készpénz, mert tudom,
hogy zárolták a számláidat.
264
00:19:50,375 --> 00:19:53,250
Bármilyen szerető szívesen
látná a férjemet a rács mögött.
265
00:19:53,333 --> 00:19:56,416
Mármint, örülne, hogy az
ellenfele kiesett a játékból.
266
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
Te meg kisegíted?
267
00:19:59,833 --> 00:20:02,458
Simón, te egy tündérmeséből léptél elő?!
268
00:20:03,166 --> 00:20:04,500
Ne értsd félre, drágám!
269
00:20:05,125 --> 00:20:07,208
Egy igazi férfi legyen ott a bajban.
270
00:20:08,125 --> 00:20:09,541
És nekem vannak elveim.
271
00:20:10,250 --> 00:20:14,041
Nem úgy akarok csatát nyerni,
hogy az ellenfelem meg sem jelenik.
272
00:20:16,125 --> 00:20:19,083
Szeretném, ha elkísérnél
a börtönbe François-hoz.
273
00:20:20,250 --> 00:20:21,416
Camille…
274
00:20:24,083 --> 00:20:25,958
A te kedvedért bárhová elmegyek.
275
00:20:36,583 --> 00:20:37,333
Ezt behúzzam?
276
00:20:38,250 --> 00:20:39,125
Kint akarsz aludni?
277
00:20:39,208 --> 00:20:41,458
Ja, gondoltam, annak te is jobban örülnél.
278
00:20:42,500 --> 00:20:43,583
Ez igaz.
279
00:20:57,208 --> 00:20:58,833
Hol van a többi ékszer?
280
00:20:58,916 --> 00:21:02,416
Milyen ékszerek?
Semmilyen ékszerről nem tudok.
281
00:21:02,500 --> 00:21:04,041
Sosem láttam azt a nyakéket.
282
00:21:04,125 --> 00:21:05,583
Akkor miért volt az autójában?
283
00:21:08,083 --> 00:21:09,625
Az nem is az én autóm!
284
00:21:09,708 --> 00:21:13,125
Tudom. A tulajdonosa az éjjel
jelentette, hogy ellopták.
285
00:21:13,208 --> 00:21:16,916
Épp amikor felbecsülhetetlen
értékű ékszereket raboltak el.
286
00:21:17,000 --> 00:21:19,583
Én csak arra lennék kíváncsi,
287
00:21:19,666 --> 00:21:23,083
Hogy hogyan került ez a nyakék
abba az autóba.
288
00:21:23,166 --> 00:21:25,875
Nem tudtam, hogy ez egy lopott kocsi.
289
00:21:25,958 --> 00:21:28,416
Egy versenyen nyertem el egy sráctól.
290
00:21:28,500 --> 00:21:30,708
Oké. Játsszunk egy játékot!
291
00:21:30,791 --> 00:21:34,541
Képzelje el, hogy most követte el
az évszázad rablását!
292
00:21:34,625 --> 00:21:37,333
Elvinné utána a zsákmányt
egy gyorsulási versenyre,
293
00:21:37,416 --> 00:21:40,750
És otthagyna az autóban egy
ötmillió eurós ékszert?
294
00:21:42,791 --> 00:21:45,166
Ez nem csak sima gyorsulási verseny.
295
00:21:45,250 --> 00:21:49,375
A kocsi tetejére oda van erősítve
egy lány. Színtiszta adrenalinlöket.
296
00:21:49,958 --> 00:21:53,416
Talán az elkövetők a rablás után
pont egy ilyen élményre vágytak.
297
00:21:53,500 --> 00:21:56,791
Keresse meg őket és kérdezze meg tőlük!
298
00:21:57,958 --> 00:22:02,166
- És hogy néztek ki ezek az emberek?
- Nagyjából 23 évesek lehettek.
299
00:22:02,250 --> 00:22:04,625
A lány barna bőrű, hosszú hajú volt,
300
00:22:04,708 --> 00:22:07,708
A fiúnak meg volt egy kesztyű a bal kezén.
301
00:22:07,791 --> 00:22:09,958
Egy olyan ujjatlan. Fekete.
302
00:22:10,041 --> 00:22:13,041
Sebhely, tetoválás,
bármilyen megkülönböztető jegy?
303
00:22:13,125 --> 00:22:15,000
A másik kezén volt egy tetkó.
304
00:22:16,041 --> 00:22:20,416
Olyan volt, mint valami szarvasagancs,
vagy valami hasonló.
305
00:22:20,500 --> 00:22:23,083
- Franciák voltak?
- Nem. Spanyolok.
306
00:22:23,958 --> 00:22:26,958
- Ez biztos?
- Éltem Spanyolországban. Felismerem őket.
307
00:22:27,625 --> 00:22:30,708
Spanyolok voltak. Meg mernék esküdni.
308
00:22:37,916 --> 00:22:39,666
Hívd fel a spanyol Europolt!
309
00:22:44,833 --> 00:22:46,083
Hová megy ilyenkor?
310
00:22:46,166 --> 00:22:47,875
Szerelmi bánat. Ne firtassuk!
311
00:22:54,250 --> 00:22:55,708
- Roi!
- Hm?
312
00:22:56,416 --> 00:22:57,333
Még valami.
313
00:22:59,208 --> 00:23:00,750
Köszi szépen, hogy fedeztél.
314
00:23:01,750 --> 00:23:04,333
Hallottam, hogy
beszéltél Berlinnel telefonon.
315
00:23:04,416 --> 00:23:05,583
Arról a nyakékről.
316
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
Duplán az adósom vagy.
317
00:23:10,125 --> 00:23:13,625
A harmadiknál már el kell
mondanod, hogy kerültél a bandába.
318
00:23:14,750 --> 00:23:16,208
És honnan ismered Berlint.
319
00:23:16,875 --> 00:23:17,833
Ja, persze!
320
00:23:20,750 --> 00:23:21,541
Megígéred?
321
00:23:33,041 --> 00:23:33,958
Megígérem.
322
00:23:49,916 --> 00:23:51,041
Jó éjszakát!
323
00:23:58,250 --> 00:23:59,166
Jó éjszakát!
324
00:24:03,083 --> 00:24:03,958
Bruce?
325
00:24:06,041 --> 00:24:08,041
Zuhog az eső, nem áztál el nagyon?
326
00:24:08,375 --> 00:24:11,125
Nem, nem, nyugi! Már kezd kitisztulni!
327
00:24:23,458 --> 00:24:26,583
De hát csuromvíz vagy!
Gyere be, ne hülyésked már!
328
00:24:26,666 --> 00:24:28,458
Nem! Tök mindegy, maradok!
329
00:24:28,541 --> 00:24:30,750
Bruce, gyere már! Ha tüdőgyuszit kapsz,
nem tudjuk kijuttatni az ékszereket az
330
00:24:30,833 --> 00:24:33,250
országból, és első a küldetés!
331
00:24:33,833 --> 00:24:34,791
Ez igaz.
332
00:24:34,875 --> 00:24:35,750
Gyere!
333
00:24:49,416 --> 00:24:51,083
Baszki. Oké, tényleg eláztam.
334
00:25:51,708 --> 00:25:52,583
FARKAS
335
00:26:39,625 --> 00:26:40,041
Mi?
336
00:26:42,291 --> 00:26:43,833
Azt kérdeztem, jól érzi magát?
337
00:26:45,041 --> 00:26:45,958
Tudja, a nejem…
338
00:26:47,291 --> 00:26:50,750
három héttel ezelőtt halt meg
és még mindig nem fogtam fel.
339
00:26:51,791 --> 00:26:52,791
Nahát, sajnálom!
340
00:26:55,250 --> 00:26:56,333
Akar róla beszélni?
341
00:26:59,541 --> 00:27:02,583
Gondolom, most nem
alkalmas. De hozok önnek valamit!
342
00:27:07,083 --> 00:27:08,625
Limoncello.
343
00:27:09,125 --> 00:27:11,541
Én magam készítem egy
szicíliai recept szerint.
344
00:27:12,125 --> 00:27:13,041
Kóstolja meg!
345
00:27:14,458 --> 00:27:15,375
Meglátja, finom!
346
00:27:41,083 --> 00:27:45,416
Lehet, hogy az életem szerelme vagy, de
az lenne a legjobb, hogyha elválnánk.
347
00:28:24,208 --> 00:28:25,708
DAMIÁN - BEJÖVŐ HÍVÁS
348
00:28:29,166 --> 00:28:30,083
Damián?
349
00:28:30,166 --> 00:28:31,083
Szia, Carmen…
350
00:28:31,750 --> 00:28:34,333
Mi-minden oké? Mindjárt hajnali két óra!
351
00:28:34,416 --> 00:28:35,666
Bocs, hogy ilyenkor…
352
00:28:35,750 --> 00:28:37,541
de muszáj megkérdeznem valamit.
353
00:28:38,625 --> 00:28:40,666
A múltkori hívásod után…
354
00:28:40,750 --> 00:28:42,958
volt egy furcsa érzésem,
amit jó lenne tisztázni.
355
00:28:43,041 --> 00:28:43,708
Mondd!
356
00:28:44,500 --> 00:28:49,166
Megismertem egy nőt, akivel
végigdumáltuk az éjszakát.
357
00:28:49,250 --> 00:28:51,666
Megittunk egy egész üveg limoncellót.
358
00:28:51,750 --> 00:28:52,166
Áh.
359
00:28:52,875 --> 00:28:54,666
Ő készíti. Szicíliai receptből.
360
00:28:56,041 --> 00:29:00,166
Na mindegy, csak tudni akartam, hogy
nem gondoltad-e meg ezt a válás dolgot.
361
00:29:00,833 --> 00:29:04,125
Tudom, hogy ezt már egyszer
megbeszéltük, de akkor ezt
362
00:29:04,208 --> 00:29:06,250
telefonon mondtad, felindultságból,
363
00:29:07,125 --> 00:29:09,541
és szerintem egy ilyen
döntést nem kell elsietni.
364
00:29:09,625 --> 00:29:10,500
Damián.
365
00:29:10,583 --> 00:29:12,583
Nem felindultságból döntöttem így.
366
00:29:12,958 --> 00:29:15,916
- Ja, oké.
- Tudod, csak azért mondom, mert…
367
00:29:16,458 --> 00:29:19,000
ezzel a nővel nagyon durván
vonzódunk egymáshoz. Izzik köztünk a
368
00:29:19,083 --> 00:29:20,083
levegő!
369
00:29:22,250 --> 00:29:25,666
És ott vagyunk, azon a
ponton, amikor még le tudok állni.
370
00:29:26,708 --> 00:29:29,458
Szóval ha te meggondolnád magad…
371
00:29:29,541 --> 00:29:31,458
Nem akarok hűtlen lenni hozzád,
372
00:29:31,541 --> 00:29:33,666
és egyikőtöket sem akarnám megbántani.
373
00:29:33,750 --> 00:29:39,458
Úgyhogy gondoltam éjszaka ide vagy oda,
rákérdezek, hogy te zöld utat adsz-e.
374
00:29:40,750 --> 00:29:42,208
A tisztesség így kívánja.
375
00:29:42,833 --> 00:29:46,958
Ha most csak szünetet tartunk,
mondd el… hogy pontosan meddig, és…
376
00:29:48,291 --> 00:29:49,875
…hogy pontosan mi is fér bele.
377
00:29:49,958 --> 00:29:51,416
Érted már?
378
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Figyelj, Damián! Nem
hinném, hogy ez a nő létezik.
379
00:29:55,333 --> 00:29:57,458
De ha mégis, zöld utat kapsz a
limoncellós nővel, vagy akárkivel, aki az
380
00:29:57,541 --> 00:29:59,416
utadba kerül.
381
00:30:00,125 --> 00:30:01,625
Szóval, ha tényleg
382
00:30:01,708 --> 00:30:06,083
előállt ez a lehetőség, akkor használd
ki, mert én is ugyanezt fogom tenni.
383
00:30:06,541 --> 00:30:09,500
Értsem úgy, hogy
mindenkivel lefekszel, aki szembejön?
384
00:30:10,708 --> 00:30:11,625
Ezt akarod mondani?
385
00:30:12,750 --> 00:30:13,958
Hát nem mondtál újat!
386
00:30:14,583 --> 00:30:19,333
Mit gondolsz? Hogy nem tudok a
Sakálról meg a tűzemojiról? He?
387
00:30:19,416 --> 00:30:21,875
Neki bezzeg felvetted a bikinit
388
00:30:21,958 --> 00:30:23,750
meg a strandszoknyát, amikor anyádnál
voltál, ja, és eleve volt pofád az anyádat
389
00:30:23,833 --> 00:30:26,000
cinkosnak használni
390
00:30:26,083 --> 00:30:27,458
egy házasságtöréshez!
391
00:30:28,000 --> 00:30:31,291
Vagy amikor kivittél a reptérre,
megvártad, amíg elmegyek, aztán rohantál
392
00:30:31,375 --> 00:30:34,708
henteregni vele, pedig a
nyálam még a szádban volt!
393
00:30:36,458 --> 00:30:39,958
Ne csapd rám, baszd meg!
Kurvára ne csapd rám! Ne…
394
00:30:40,958 --> 00:30:41,958
A kurva életbe!
395
00:30:42,958 --> 00:30:45,166
Na és most? He? Most mi lesz?
396
00:30:45,916 --> 00:30:48,583
Baszd meg, legalább
ismernéd be, a faszom…!
397
00:31:21,708 --> 00:31:22,875
Sajnálom, Carmen.
398
00:31:23,791 --> 00:31:25,000
Be vagyok rúgva.
399
00:31:25,833 --> 00:31:27,583
Magamra sem ismerek.
400
00:31:29,166 --> 00:31:32,500
Kérlek, felejts el mindent,
amit mondtam, jó? Az egészet.
401
00:31:33,625 --> 00:31:36,625
Nem. Nincs rá szükség, igazad volt.
402
00:31:38,541 --> 00:31:39,625
Megcsaltalak.
403
00:31:41,166 --> 00:31:45,166
De soha nem tettem volna meg, ha
nem lettem volna őrülten szerelmes.
404
00:31:46,166 --> 00:31:49,375
Nemcsak, hogy nem kerestem,
de meg sem tudtam állítani.
405
00:31:49,625 --> 00:31:50,583
De nem én döntöttem.
406
00:31:53,458 --> 00:31:54,750
Egyszerűen csak elsodort.
407
00:31:59,875 --> 00:32:00,875
Damián?
408
00:32:05,833 --> 00:32:06,750
Damián?
409
00:32:09,958 --> 00:32:13,083
Most már értem, Carmen. Végre összeállt.
410
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Tudom, miről beszélsz.
411
00:32:17,791 --> 00:32:20,541
Jól ismerem a szerelem
megállíthatatlan erejét.
412
00:32:21,291 --> 00:32:23,291
Egy cunamival nem lehet alkudozni.
413
00:32:24,333 --> 00:32:26,000
És tudod, hogy mit mondok?
414
00:32:26,416 --> 00:32:28,041
Még örülök is, hogy így van.
415
00:32:29,875 --> 00:32:30,875
Mert ez valójában
416
00:32:31,458 --> 00:32:33,083
valójában azt jelenti,
417
00:32:33,791 --> 00:32:38,458
hogy többet érek annál, hogy egy
szimpla kaland miatt hagyj el.
418
00:32:39,583 --> 00:32:43,958
Hogy gondolhatsz ilyet? Drágám,
sosem cserélnélek le egy kalandra!
419
00:32:46,625 --> 00:32:48,333
Te vagy az életem szerelme.
420
00:32:49,625 --> 00:32:50,500
Tudom.
421
00:32:53,541 --> 00:32:55,041
Én is nagyon szeretlek.
422
00:33:24,166 --> 00:33:25,041
Valami baj van?
423
00:33:26,416 --> 00:33:28,291
Nem, nincs! Vécézni megyek.
424
00:33:29,208 --> 00:33:31,291
Mármint, ha találok alkalmas helyet.
425
00:33:35,250 --> 00:33:37,125
Pisi. Pisilni megyek.
426
00:33:38,166 --> 00:33:40,458
Vécézést mondtam, de
csak kisdolog lesz. Pisi.
427
00:33:40,541 --> 00:33:41,458
Oké, oké…
428
00:34:35,250 --> 00:34:35,666
Áu!
429
00:34:54,083 --> 00:34:54,875
Mi történt?
430
00:34:54,958 --> 00:34:56,041
Megmart egy kígyó!
431
00:34:56,125 --> 00:34:57,125
Hol van?
432
00:34:57,208 --> 00:34:58,750
Nem tudom, valahol erre…
433
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
Ott! Ott, ott, ott!
434
00:35:06,791 --> 00:35:08,750
- A picsába!
- Mi a baj?
435
00:35:08,833 --> 00:35:09,958
Ez egy áspisvipera.
436
00:35:10,041 --> 00:35:12,708
Az rossz hír, mi? Ki vele, nagyon rossz?
437
00:35:20,208 --> 00:35:21,458
Feküdj le a földre!
438
00:35:21,625 --> 00:35:23,208
- Miért?
- Csak feküdj le!
439
00:35:38,958 --> 00:35:40,166
Bruce, mit csinálsz? He?
440
00:35:40,250 --> 00:35:41,583
Jó, oké. Hol van a harapás? He?
441
00:35:41,666 --> 00:35:42,833
A lábamon, itt lent.
442
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Miért, mit csinálsz?
443
00:35:47,875 --> 00:35:49,791
Bruce, mire készülsz?
444
00:35:49,875 --> 00:35:50,666
Kimetszem.
445
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
- Hogy mi?
- Kimetszem!
446
00:35:54,541 --> 00:35:55,833
Á! Áu! Á!
447
00:36:02,750 --> 00:36:03,458
Á! Á!
448
00:36:10,208 --> 00:36:10,916
Á! Á!
449
00:36:14,750 --> 00:36:15,875
Utolsó öltés és vége!
450
00:36:15,958 --> 00:36:16,375
Áh!
451
00:36:17,833 --> 00:36:18,416
Oké.
452
00:36:19,166 --> 00:36:19,583
Ah…
453
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
Jól vagy?
454
00:36:22,791 --> 00:36:24,041
Azt hiszem…
455
00:36:24,125 --> 00:36:25,500
Jó, oké, mutasd a karod!
456
00:36:41,916 --> 00:36:42,958
Most mit nézegetsz?
457
00:36:43,458 --> 00:36:45,375
Hogy nem pirosodott-e ki a bőröd.
458
00:36:46,666 --> 00:36:48,500
- Levegőt kapsz?
- Igen.
459
00:36:48,583 --> 00:36:51,041
- Jól van.
- De nagyon fázom.
460
00:36:51,125 --> 00:36:54,833
Jól van, akkor várunk. De ha
érzed, hogy begyulladt a torkod, szólj!
461
00:36:54,916 --> 00:36:57,708
A nyelvem egy kicsit
fura, szerintem megduzzadt.
462
00:36:57,833 --> 00:36:58,833
Mutasd…
463
00:37:03,541 --> 00:37:04,583
Indulás!
464
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Bruce, mi a baj?
465
00:37:09,958 --> 00:37:11,125
Nagyon megijesztesz!
466
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Jól van, nyugi. Lemegyünk a faluba.
467
00:37:16,875 --> 00:37:20,625
Egy veszélyes vipera mart meg,
és allergiás reakciód van. Érted?
468
00:37:21,208 --> 00:37:22,291
Mennünk kell!
469
00:37:22,375 --> 00:37:24,375
Gyerünk! Ugorj fel!
470
00:37:25,250 --> 00:37:28,416
Oké. Na de mennyire
veszélyes? Úgy érted, halálos?
471
00:37:28,500 --> 00:37:29,500
Ó, nem.
472
00:37:29,875 --> 00:37:33,208
Még jó sok gépet meg fogsz hackelni!
473
00:37:33,291 --> 00:37:36,208
Ha nem olyan veszélyes,
miért futsz ilyen gyorsan?
474
00:37:55,333 --> 00:37:59,416
Marie Lavelle felügyelő vagyok a
szervezett bűnözés elleni osztálytól.
475
00:38:00,708 --> 00:38:03,541
Alicia Sierra. A spanyol
Europol alfelügyelője.
476
00:38:04,250 --> 00:38:07,250
Velem jönne? Kevés az
időnk, és temérdek dolgunk van!
477
00:38:07,333 --> 00:38:09,750
Nem. A croissant-om és kávém nélkül nem!
478
00:38:13,333 --> 00:38:15,625
Vicceltem. Mehetünk!
479
00:38:20,000 --> 00:38:22,625
{\an8}Hozz egy kávét meg egy croissant-t!