1 00:00:08,666 --> 00:00:09,875 Szentséges ég! 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,041 Épp amikor szülők lettetek volna. 3 00:00:13,666 --> 00:00:18,250 …amikor szülők lettetek volna. 4 00:00:18,333 --> 00:00:20,583 Épp amikor szülők lettetek volna. 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,041 Szerinted valaki, 6 00:00:29,250 --> 00:00:33,000 aki babát szeretne, végrehajtana egy 44 millió eurós rablást? 7 00:00:34,625 --> 00:00:38,000 Olyan ékszereket rabolna el, amikhez csak ő fért hozzá? 8 00:00:38,083 --> 00:00:41,250 Egy páncélteremből tűntek el, csak ő mehetett be. 9 00:00:41,333 --> 00:00:45,083 Semmi értelme. Az évszázad legostobább rablása lenne. 10 00:00:45,166 --> 00:00:47,208 A legostobább és legabszurdabb, 11 00:00:47,291 --> 00:00:48,791 de az élet nem… 12 00:00:48,875 --> 00:00:52,625 És mi van a sok bizonyítékkal, amit a rendőrség talált? 13 00:00:55,333 --> 00:00:56,833 És ha valaki betört? 14 00:00:57,833 --> 00:01:00,083 Persze. Éjszakára kikapcsoljuk a riasztót. 15 00:01:00,166 --> 00:01:04,458 Valaki betörhetett, és elvette a kulcsát, a ruháit, a kocsiját… mindenét! 16 00:01:04,541 --> 00:01:07,458 Camille, nem tagadom, hogy vannak beteg rablók, 17 00:01:07,541 --> 00:01:09,208 sőt, pszichopaták. 18 00:01:09,291 --> 00:01:12,041 De nehezen hiszem el, hogy valaki olyasmire… 19 00:01:12,125 --> 00:01:14,625 vetemedik, hogy betör az áldozat otthonába, 20 00:01:14,708 --> 00:01:16,916 miután ellopott tőle 44 millió értékű ékszert. 21 00:01:17,000 --> 00:01:20,291 A tolvajok természetüknél fogva rabolnak, és elszöknek. 22 00:01:20,375 --> 00:01:21,208 Nem. 23 00:01:22,166 --> 00:01:25,166 Ha menekült, a férjem kikapcsolta volna a mobilját. 24 00:01:25,250 --> 00:01:28,166 És nem tett volna semmit az ékszerekkel a vidéki házunkban. 25 00:01:28,250 --> 00:01:31,750 Imádja a rablós filmeket, és ez alapszabály. 26 00:01:31,833 --> 00:01:34,250 Én is rajongok a rablós filmekért. 27 00:01:34,750 --> 00:01:36,583 Nyolc éve vagyunk együtt, 28 00:01:37,125 --> 00:01:39,708 és tudom, hogy François csodálatos ember. 29 00:01:39,791 --> 00:01:42,333 A rendőrség kételkedhet, de én nem. 30 00:01:50,916 --> 00:01:55,083 Amikor visszaértünk Párizsba, úgy döntöttem, elhagyom érted a férjemet. 31 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 De a történtek után 32 00:01:58,750 --> 00:02:03,041 nem hagyhatom magára François-t a börtönben, amikor ártatlanul vádolják. 33 00:02:08,916 --> 00:02:13,500 A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,083 Elég bizonyítékunk van maga ellen, 35 00:02:55,000 --> 00:02:58,291 hogy legalább 15 évre börtönbe kerüljön. 36 00:02:58,375 --> 00:02:59,416 Érti? 37 00:03:00,000 --> 00:03:02,875 De ha együttműködik, csökkenthetjük a büntetését. 38 00:03:02,958 --> 00:03:04,458 De gyorsan! 39 00:03:04,541 --> 00:03:06,875 Le kell tartóztatnunk a bűntársait. 40 00:03:06,958 --> 00:03:10,166 Felügyelő, örömmel segítenék, 41 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 de egyáltalán nem értem, mi folyik itt. 42 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Jól van. 43 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Egyelőre megkérem a bírót, hogy küldje előzetes letartóztatásba. 44 00:03:28,291 --> 00:03:32,458 Az összes számláját befagyasztjuk, és a vagyonát lefoglaljuk. 45 00:03:38,250 --> 00:03:41,166 Kénytelen leszek nagyszabású keresési műveletbe kezdeni, 46 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 de biztosíthatom, hogy az ékszerek nem hagyják el az országot. 47 00:03:50,958 --> 00:03:51,958 Lezárni! 48 00:03:53,083 --> 00:03:54,458 Tegyétek fel a láncot! 49 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 Nyugi! 50 00:04:53,041 --> 00:04:55,625 - Mit művelsz? - Felkészülök a szökésre. 51 00:04:55,708 --> 00:04:58,875 Nyugodjatok meg! Nincsenek elvarratlan szálak. 52 00:05:00,958 --> 00:05:02,416 Látod? Ezt nem tudhatod. 53 00:05:02,500 --> 00:05:05,791 Mostanra biztosan nagy a káosz. És ha láttak a kamerán? 54 00:05:05,875 --> 00:05:07,166 Azonosíthatták a lakókocsit. 55 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 Mit művelnek? 56 00:05:10,375 --> 00:05:11,875 - Állj! - Ha megállítanak, ugrom. 57 00:05:11,958 --> 00:05:15,750 Több rendőr van az úton. Meglátnak! Csukd be azt a csapóajtót! 58 00:05:15,833 --> 00:05:17,958 Állj meg a háznál! Nem látják meg! 59 00:05:18,041 --> 00:05:19,500 Te is kezded? 60 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 - Megállni! - Tedd el a konzerveket! 61 00:05:22,125 --> 00:05:24,250 Ez egy családi nyaralás! 62 00:05:24,333 --> 00:05:25,958 Vigyázz! Elütöd! 63 00:05:52,708 --> 00:05:53,791 Megőrült? 64 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 El akar ütni? 65 00:05:58,375 --> 00:06:02,541 Elnézést, spanyolok vagyunk, nem beszéljük a nyelvet. 66 00:06:03,708 --> 00:06:05,041 Majdnem megölt. 67 00:06:05,791 --> 00:06:08,291 Nagyon sajnálom. Nem láttam. 68 00:06:08,375 --> 00:06:10,083 A fiammal vitatkoztam. Nem… 69 00:06:12,833 --> 00:06:14,208 Miért veszekedtek? 70 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 Meg akart állni enni, és… 71 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 már másodszor két órán belül, és hát… 72 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 Átkozott tinik… 73 00:06:21,583 --> 00:06:23,166 Olyanok, mint a piráják. 74 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 A papírjait! 75 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 - És nyissa ki a lakókocsi ajtaját! - Jó. 76 00:06:34,375 --> 00:06:39,000 Martita, drágám, ideadnád a papírokat? És nyisd ki az ajtót! 77 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 Ne mozduljanak! 78 00:07:20,458 --> 00:07:22,333 - Honnan jön? - Versailles-ból. 79 00:07:22,416 --> 00:07:25,666 Pár napot Párizsban töltöttünk, tegnap meg elmentünk Versailles-ba. 80 00:07:25,750 --> 00:07:27,916 Tudja bizonyítani valamivel? 81 00:07:28,000 --> 00:07:29,750 A szendvics zacskóján kívül. 82 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 És a szuveníreken kívül. 83 00:07:31,958 --> 00:07:32,958 Nem tudom, nem… 84 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 Lehet, hogy nem. 85 00:07:36,916 --> 00:07:38,041 Lássuk… 86 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 Ez nem… 87 00:07:43,875 --> 00:07:45,125 Ja, ezzel! 88 00:07:46,000 --> 00:07:47,458 Azt hiszem, ez az. Igen. 89 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 A hotelt 14.40-kor hagyta el. 90 00:07:55,416 --> 00:07:59,625 Mit keres egy spanyol család ilyenkor a francia utakon? 91 00:07:59,708 --> 00:08:02,000 Nincs iskola? Nyaralnak? 92 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Nem kifejezetten hívnám nyaralásnak. 93 00:08:04,791 --> 00:08:07,708 Ezzel az utazással anyánk előtt tisztelgünk. 94 00:08:08,208 --> 00:08:09,416 Ez egy búcsú. 95 00:08:09,500 --> 00:08:13,791 Három hete halt meg. Arról álmodott, hogy együtt tesszük meg ezt az utat, de… 96 00:08:13,875 --> 00:08:15,208 Már nem érte meg. 97 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 Ez lesz az anyátok. 98 00:08:31,875 --> 00:08:35,291 Tilos egy rokon hamvait engedély nélkül szállítani. 99 00:08:35,875 --> 00:08:38,416 A zsaruk nem szimatolnak majd a konzervek körül. 100 00:08:38,500 --> 00:08:42,125 Más szóval, egyetlen bűnüldöző sem fog tovább zaklatni 101 00:08:42,208 --> 00:08:44,750 egy fájdalmat megélt, gyászoló családot. 102 00:08:45,916 --> 00:08:48,291 A Pireneusokig velünk lesz. 103 00:08:48,375 --> 00:08:50,083 És utána is. 104 00:08:50,166 --> 00:08:54,041 Ebben az országban tilos hamvakat szórni engedély nélkül. 105 00:08:54,125 --> 00:08:56,833 A hamvakat még szállítani is tilos. 106 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 Környezetvédelmi okokból. 107 00:09:00,583 --> 00:09:03,291 A hamvasztás során szennyező anyagok szabadulnak fel. 108 00:09:03,375 --> 00:09:06,625 Fogimplantátumokból és ízületi pótlásokból származó fém. 109 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Értik? 110 00:09:08,250 --> 00:09:10,708 Ez a törvény. Nem utazhatnak ezzel. 111 00:09:10,791 --> 00:09:13,000 - Ez mit jelent? - Elkobozzák anyát? 112 00:09:13,083 --> 00:09:15,208 Ugyan! Ez nevetséges. 113 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 Ez nem a szabadság országa? 114 00:09:18,416 --> 00:09:20,583 - Egyenlőség, testvériség? - Ülj le! 115 00:09:20,666 --> 00:09:22,541 Fogd be, José Luis! Ülj le! 116 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 Mondom, ülj le! 117 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Nyissa ki az urnát! 118 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 És a konzerveket is! 119 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 Állítsátok meg! 120 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 Kezeket fel! 121 00:10:07,416 --> 00:10:08,833 A földre! 122 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 Engedd el! 123 00:10:12,541 --> 00:10:14,333 Ne! Kérem, ne… 124 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 Engedd el! 125 00:10:17,666 --> 00:10:19,416 Ne! Kérem, ne… 126 00:10:26,458 --> 00:10:28,166 Hagyják! Ő csak egy kislány! 127 00:10:28,666 --> 00:10:29,750 Csak egy kislány! 128 00:10:39,208 --> 00:10:40,666 - Semmi baj. - Anya! 129 00:10:48,583 --> 00:10:49,666 Nyissanak ki mindent! 130 00:10:51,041 --> 00:10:54,583 Kutassák át, amit akarnak, csak hagyjanak minket békén! 131 00:10:54,666 --> 00:10:56,041 Rálőttek egy kislányra. 132 00:10:56,125 --> 00:10:59,250 Miért futott el? Veszélybe sodorta magát. 133 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 Üljenek be a lakókocsiba, és folytassák az utat! 134 00:11:31,666 --> 00:11:32,625 Csodás voltál! 135 00:11:34,875 --> 00:11:35,875 Oscar-díjas alakítás. 136 00:11:37,916 --> 00:11:39,750 Jobb voltál Penélope Cruznál. 137 00:11:45,625 --> 00:11:47,000 Hívd fel Keilát és Bruce-t! 138 00:11:48,500 --> 00:11:51,333 Bár a rendőrségi bevetés folytatódik, 139 00:11:51,416 --> 00:11:56,166 nem erősítették meg a Chez Viénot aukciósház kirablását. 140 00:11:56,250 --> 00:11:59,125 Egy idős házaspárt és vejüket meggyilkolták 141 00:11:59,208 --> 00:12:02,958 Nevers-ben egy otthon kirablása során. 142 00:12:03,041 --> 00:12:07,208 A betörők, egy fiatal pár, több mint 20-szor lőttek rá az áldozatokra. 143 00:12:07,291 --> 00:12:08,125 Igen? 144 00:12:08,208 --> 00:12:10,750 A buszon vagytok? Igen vagy nem? 145 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 - Igen. - Lezárták Párizst. 146 00:12:13,750 --> 00:12:16,666 A rendőrök szerint három ellenőrzőpont van az úton. 147 00:12:16,750 --> 00:12:19,541 Egyen túl vagyunk, de jobb, ha megálltok. 148 00:12:19,625 --> 00:12:22,375 A következő megállónál szálljatok le! 149 00:12:22,458 --> 00:12:24,291 - Jó. - Menjetek fel a hegyre! 150 00:12:24,375 --> 00:12:27,375 Állítsátok fel a sátrat a legtávolabbi helyen! 151 00:12:27,458 --> 00:12:30,041 Hajnalban bontsátok le, és sétáljatok! 152 00:12:30,125 --> 00:12:32,166 Ne az úton! Az erdőn át menjetek! 153 00:12:32,250 --> 00:12:33,541 - Vetted? - Igen. 154 00:12:44,125 --> 00:12:48,416 Itt maradunk a kempingben három napig, amíg a rendőri nyomás csökken. 155 00:12:48,500 --> 00:12:50,166 - Maradunk a zűr centrumában? - Igen. 156 00:12:50,250 --> 00:12:53,375 Elfutni rosszabb, mint ott maradni, ahol nem keresnek. 157 00:12:53,458 --> 00:12:56,958 Az utakon keresnek, nem a horgásztavakon. 158 00:12:57,041 --> 00:12:58,583 Így hát oda fogunk menni. 159 00:13:18,041 --> 00:13:22,041 Nem kérem, hogy ne utálj, de szólhatnál hozzám. 160 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 Muti, azt hiszem, egy kis mosolyt láttam. 161 00:13:27,083 --> 00:13:28,583 Majdnem elnevetted magad. 162 00:13:30,583 --> 00:13:33,375 Ugyan már! Beszélgethetünk séta közben, nem? 163 00:13:33,458 --> 00:13:34,416 Nézd, Bruce! 164 00:13:34,500 --> 00:13:38,041 Épp befejezünk egy munkát. Nem vagyunk barátok, sem haverok. 165 00:13:38,125 --> 00:13:40,541 Nem kell eljátszani, hogy kávéznánk együtt, 166 00:13:40,625 --> 00:13:42,250 és jópofizni sem kell. 167 00:13:42,333 --> 00:13:44,458 Nem kell beszélgetnünk séta közben. 168 00:13:45,083 --> 00:13:47,250 Ha végeztünk a munkával, pá! 169 00:13:51,375 --> 00:13:53,291 Én nem fogok kussban sétálni… 170 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 Nem tudom, mit mondjak. 171 00:13:57,791 --> 00:13:59,500 Ez fájt. 172 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 Jobb, ha én sem beszélek. 173 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 Állj! 174 00:14:17,916 --> 00:14:20,583 Ti a barkácsolással, én a kertészkedéssel foglalkozom. 175 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 - Segítsek? - Nem kell. 176 00:15:26,541 --> 00:15:27,958 Körülnézek. 177 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 Úgy döntöttem, elhagyom érted a férjemet. 178 00:16:02,583 --> 00:16:04,875 Tudom, hogy François csodálatos ember. 179 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Jó napot, uram! 180 00:16:10,833 --> 00:16:15,000 Kérem, tudassa velünk, meddig tervez nálunk tartózkodni! 181 00:16:15,083 --> 00:16:17,166 Határozatlan ideig. Köszönöm. 182 00:16:17,250 --> 00:16:20,083 Értem. Szeretné, hogy beküldjük a takarítónőt, 183 00:16:20,166 --> 00:16:22,041 és lecserélje az ágyneműjét? 184 00:16:22,125 --> 00:16:24,541 Napok óta kint van a „ne zavarjanak”-tábla. 185 00:16:24,625 --> 00:16:27,000 Dolgozom, és nincs szükségem semmire. 186 00:16:27,083 --> 00:16:30,125 Ha most megbocsát… Fel kell vennem. Köszönöm. 187 00:16:33,625 --> 00:16:37,875 A rendőrség egész Párizst lezárta. Három ellenőrzőpont van. 188 00:16:38,666 --> 00:16:41,166 Damián úgy döntött, egy kempingben maradunk 72 órán át, 189 00:16:41,250 --> 00:16:42,791 amíg csökken a nyomás. 190 00:16:42,875 --> 00:16:44,083 Jó döntés. 191 00:16:44,166 --> 00:16:45,916 Úton van Madrid felé, ugye? 192 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 Nem. 193 00:16:48,958 --> 00:16:50,166 - Párizsban van? - Igen. 194 00:16:50,250 --> 00:16:51,958 De miattam ne aggódjatok! 195 00:16:52,041 --> 00:16:55,041 Egy dologról nem tud. Van egy elvarratlan szál. 196 00:16:55,125 --> 00:16:58,916 Az én hibám. Eltettem Avignoni Eleonóra gyémánt nyakékét. 197 00:16:59,000 --> 00:17:03,083 A zsebemben volt tegnap. Kocsit loptam, és illegális versenyre mentem. 198 00:17:03,166 --> 00:17:04,541 Hol van az ékszer, Roi? 199 00:17:07,875 --> 00:17:09,208 Elvesztettem a kocsit. 200 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 Benne volt az ékszer. 201 00:17:14,500 --> 00:17:16,166 Valahol Párizsban utazgat. 202 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 Szálljanak ki! Azonnal! 203 00:17:33,666 --> 00:17:35,166 Veszélybe sodortam a bandát. 204 00:17:36,000 --> 00:17:39,208 Ha akarja, eltűnök, lemondok a zsákmány rám eső részéről. 205 00:17:39,291 --> 00:17:41,541 Tudom, megbocsáthatatlan hibát vétettem. 206 00:17:41,625 --> 00:17:43,250 Megbocsáthatatlan hibát. 207 00:17:43,333 --> 00:17:47,208 Olyan agyatlan lényre jellemző, akinek gőze sincs, miféle játék ez. 208 00:17:51,416 --> 00:17:52,875 Miért csináltad, Roi? 209 00:17:54,291 --> 00:17:55,458 Dühös voltam. 210 00:17:58,625 --> 00:18:00,166 Azért, ahogy bánt velem. 211 00:18:02,833 --> 00:18:07,208 Fájt, hogy „hűséges kutyának” nevezett. Az akartam lenni, aki régen. 212 00:18:08,958 --> 00:18:13,833 Két pozitív dolog van abban a szarban, amibe belekevertél minket. 213 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 Egy, az ékszer egy kisstílű bandánál van, akik illegális versenyeket szerveznek. 214 00:18:18,375 --> 00:18:19,708 Nem az a fajta társaság, 215 00:18:19,791 --> 00:18:23,958 amely a hatóságokkal együttműködve visszaadná az ékszert. 216 00:18:24,041 --> 00:18:26,541 Kettő, és ami a legfontosabb, Roi, 217 00:18:26,625 --> 00:18:30,541 hogy büszkeséget mutattál, méltóságot bizonyítottál, 218 00:18:31,041 --> 00:18:35,000 és tökös vagy, mert szembenézel azzal, aki megaláz. 219 00:18:39,083 --> 00:18:40,291 Bocsánatot kérek. 220 00:18:42,625 --> 00:18:45,541 Én is dühös voltam és megbántottak. 221 00:18:45,625 --> 00:18:48,125 Ezért sértettelek meg téged és Damiánt. 222 00:18:48,208 --> 00:18:50,166 - Ki bántotta meg? - Camille. 223 00:18:50,250 --> 00:18:52,458 Eldöntötte, hogy engem választ. 224 00:18:52,541 --> 00:18:55,583 Végre el akarta hagyni azt az ostoba Polignacot. 225 00:18:55,666 --> 00:18:58,416 De nem volt otthon, mert mi börtönbe küldtük. 226 00:18:59,125 --> 00:19:01,208 Túl gyorsan dugtuk be a dutyiba. 227 00:19:01,291 --> 00:19:04,208 Így van. És most már csak megölni sem tudom. 228 00:19:05,125 --> 00:19:07,750 Nem tüntethetem el a föld színéről. 229 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 Biztonságos helyen van az a pöcs. 230 00:19:09,958 --> 00:19:14,625 De a legrosszabb, hogy Camille azt mondja, hogy nem hagyhatja el értem. 231 00:19:14,708 --> 00:19:16,333 Ártatlannak hiszi, igaz? 232 00:19:16,416 --> 00:19:19,791 Azt mondja, csodálatos ember, fantasztikus. 233 00:19:19,875 --> 00:19:22,083 Jobb fényben tüntettük fel, Roi! 234 00:19:22,166 --> 00:19:24,500 - El tudod hinni? - Mit fog tenni? 235 00:19:24,583 --> 00:19:27,458 Új tervem van. Camille szereti a jó embereket? 236 00:19:27,541 --> 00:19:28,541 Remek. 237 00:19:28,625 --> 00:19:30,875 A közös számláikat befagyasztották, 238 00:19:30,958 --> 00:19:35,625 leteszek az asztalra egy csomó pénzt, hogy felbérelje Párizs legjobb ügyvédjét. 239 00:19:36,208 --> 00:19:38,083 Én leszek a francia Gandhi. 240 00:19:38,166 --> 00:19:40,791 És amikor végre kijut, Camille elhagyja, 241 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 és engem választ. 242 00:19:44,041 --> 00:19:47,416 - Ez rengeteg pénz. - Béreld fel Párizs legjobb ügyvédjét! 243 00:19:47,500 --> 00:19:50,291 Készpénzben, mivel befagyasztották a számláitokat. 244 00:19:50,375 --> 00:19:53,250 Bármely más férfi örülne, hogy a férjem börtönben van. 245 00:19:53,333 --> 00:19:56,833 Úgy nézne rá, mint egy riválisra, akit kizártak a harcból. 246 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 Te meg segítesz. 247 00:19:59,916 --> 00:20:02,458 Simón, milyen tündérmeséből jöttél ki? 248 00:20:03,208 --> 00:20:04,708 Ne értsd félre, drágám! 249 00:20:05,208 --> 00:20:07,166 Egy férfi tudja, hol kell lennie. 250 00:20:08,166 --> 00:20:09,541 Van bennem becsület. 251 00:20:10,250 --> 00:20:13,875 Nem azért akarok nyerni, mert a riválisom nem jelent meg. 252 00:20:16,083 --> 00:20:18,500 Gyere velem meglátogatni François-t! 253 00:20:21,208 --> 00:20:22,250 Camille, 254 00:20:24,166 --> 00:20:26,375 oda megyek, ahova csak akarod. 255 00:20:36,500 --> 00:20:39,041 - Cipzározzam be? - Kint alszol? 256 00:20:39,125 --> 00:20:41,458 Igen, úgy kényelmesebb lesz neked. 257 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Ez igaz. 258 00:20:56,708 --> 00:20:58,333 Hol van a többi ékszer? 259 00:20:59,000 --> 00:21:00,250 Milyen ékszer? 260 00:21:00,333 --> 00:21:04,041 Nem tudok én semmiféle ékszerről. Sosem láttam ezt a nyakláncot. 261 00:21:04,125 --> 00:21:05,583 Miért volt az autódban? 262 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - Az nem az én autóm. - Tudom. 263 00:21:10,541 --> 00:21:13,125 A tulajdonosa múlt este jelentette, hogy ellopták. 264 00:21:13,208 --> 00:21:16,666 Épp amikor felbecsülhetetlen értékű ékszereket raboltak el. 265 00:21:16,750 --> 00:21:19,500 Azt akarom megtudni, 266 00:21:19,583 --> 00:21:23,083 hogy hogyan került a nyaklánc abba a kocsiba. 267 00:21:23,166 --> 00:21:27,666 Azt sem tudtam, hogy lopott a kocsi. Egy sráctól nyertem egy versenyen. 268 00:21:28,541 --> 00:21:30,708 Oké. Játsszunk! 269 00:21:30,791 --> 00:21:34,583 Képzeld el, hogy elkövetted az évszázad rablását! 270 00:21:34,666 --> 00:21:37,208 Elmennél versenyezni a zsákmány egy részével? 271 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 Aztán otthagynál egy ötmillió eurót érő ékszert? 272 00:21:42,875 --> 00:21:44,416 Ez nem akármilyen verseny. 273 00:21:45,291 --> 00:21:47,583 Egy lányt rögzítünk a kocsi tetejére. 274 00:21:47,666 --> 00:21:49,875 Színtiszta adrenalin. 275 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 Talán épp ezt akarták, miután felspanolta őket a rablás. 276 00:21:53,500 --> 00:21:56,375 Találja meg őket, és kérdezze meg! 277 00:21:58,041 --> 00:21:59,833 Hogy néztek ki? 278 00:21:59,916 --> 00:22:04,708 Úgy 23 évesek lehettek. A lánynak barna, hosszú haja volt. 279 00:22:04,791 --> 00:22:07,708 A srác kesztyűt viselt a bal kezén. 280 00:22:07,791 --> 00:22:09,958 Ujjatlan kesztyű volt. Fekete. 281 00:22:10,041 --> 00:22:13,041 Sebhelyek, tetoválások, bármi más? 282 00:22:13,125 --> 00:22:15,208 A srácnak volt tetoválása a másik kezén. 283 00:22:16,041 --> 00:22:20,375 Olyan volt, mint valami szarvasagancs, vagy valami ilyesmi. 284 00:22:20,458 --> 00:22:23,083 - Franciák voltak? - Nem. Spanyolok. 285 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 Biztos? 286 00:22:25,000 --> 00:22:26,958 Éltem Spanyolországban. Tudom. 287 00:22:27,708 --> 00:22:29,833 Spanyolok voltak. Esküdni mernék. 288 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 Kapcsold a spanyol Europolt! 289 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 Most meg hová megy? 290 00:22:46,166 --> 00:22:48,166 Szerelmi bánat. Ne kérdezd! 291 00:22:54,583 --> 00:22:55,875 Roi! 292 00:22:55,958 --> 00:22:56,958 Mondanék valamit. 293 00:22:59,250 --> 00:23:00,750 Kösz, hogy újra falaztál. 294 00:23:01,791 --> 00:23:05,583 Hallottam, hogy beszéltél Berlinnel a nyakékről. 295 00:23:07,333 --> 00:23:08,666 Már kettővel jössz. 296 00:23:10,166 --> 00:23:13,125 Legközelebb el kell mondanod, miért vagy velünk. 297 00:23:14,833 --> 00:23:16,208 És honnan ismered Berlint. 298 00:23:16,875 --> 00:23:18,250 Jó, persze. 299 00:23:20,750 --> 00:23:21,666 Megígéred? 300 00:23:33,083 --> 00:23:33,958 Megígérem. 301 00:23:49,916 --> 00:23:51,166 Jó éjt! 302 00:23:58,083 --> 00:23:59,250 Jó éjt! 303 00:24:03,083 --> 00:24:03,958 Bruce! 304 00:24:06,125 --> 00:24:08,416 Szakad az eső. Nem ázol? 305 00:24:08,500 --> 00:24:11,166 Nem. Nyugi! Már tisztul az ég. 306 00:24:23,375 --> 00:24:26,583 Csuromvíz vagy. Gyere be! Hülyék vagyunk. 307 00:24:26,666 --> 00:24:28,458 Nem. Megvagyok. Nem megyek be. 308 00:24:28,541 --> 00:24:31,916 Ha tüdőgyulladást kapsz, nem tudjuk kivinni az ékszereket. 309 00:24:32,000 --> 00:24:33,250 Az első a küldetés. 310 00:24:33,833 --> 00:24:34,750 Igazad van. 311 00:24:35,375 --> 00:24:36,291 Gyere be! 312 00:24:49,416 --> 00:24:50,625 Tényleg bőrig áztam. 313 00:25:51,208 --> 00:25:54,375 FARKAS 314 00:26:39,625 --> 00:26:40,583 Mi van? 315 00:26:42,333 --> 00:26:43,833 Jól van? 316 00:26:44,875 --> 00:26:46,458 A feleségem… 317 00:26:47,333 --> 00:26:51,250 három hete elhunyt, és nem tudom felfogni, hogy nincs többé. 318 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 Nagyon sajnálom. 319 00:26:55,250 --> 00:26:56,333 Akar róla beszélni? 320 00:26:59,541 --> 00:27:03,125 Ez biztos nem a legjobb pillanat. Hozok magának valamit. 321 00:27:07,625 --> 00:27:09,041 Limoncello. 322 00:27:09,125 --> 00:27:11,541 Szicíliai recept, én magam készítem. 323 00:27:12,125 --> 00:27:13,083 Kóstolja meg! 324 00:27:14,541 --> 00:27:15,583 Ízleni fog. 325 00:27:41,083 --> 00:27:44,125 Te vagy életem szerelme. de szerintem a legjobb, ha elválunk. 326 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 {\an8}BEJÖVŐ HÍVÁS - DAMIÁN 327 00:28:29,208 --> 00:28:31,083 - Damián? - Szia, Carmen! 328 00:28:31,833 --> 00:28:34,333 Minden rendben? Mindjárt hajnali kettő. 329 00:28:34,416 --> 00:28:35,666 Tudom, késő van. 330 00:28:35,750 --> 00:28:37,541 Kérdeznem kell valamit. 331 00:28:38,625 --> 00:28:42,791 Az utolsó beszélgetésünk összezavart. Lenne pár kérdésem. 332 00:28:42,875 --> 00:28:43,708 Kérdezz! 333 00:28:43,791 --> 00:28:46,166 Megismertem egy nőt, 334 00:28:46,791 --> 00:28:49,166 és egész éjjel beszélgettünk. 335 00:28:49,250 --> 00:28:51,875 Megittunk egy üveg limoncellót. 336 00:28:52,375 --> 00:28:55,041 Szicíliai recept, ő készíti. 337 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 Tudni akartam, hogy átgondoltad-e a válást. 338 00:29:00,875 --> 00:29:06,583 Tudom, hogy csúnyán összevesztünk, de telefonon, elkapott a hév, és… 339 00:29:07,166 --> 00:29:09,541 Nem így kell döntést hozni. 340 00:29:09,625 --> 00:29:12,750 Damián, nem a pillanat hevében hoztam meg a döntést. 341 00:29:12,833 --> 00:29:13,666 Értem… 342 00:29:13,750 --> 00:29:16,458 Mindegy, csak azért mondom, mert… 343 00:29:16,541 --> 00:29:19,416 nagyon vonzódom ehhez a nőhöz. 344 00:29:20,375 --> 00:29:22,083 Van köztünk kémia. 345 00:29:22,583 --> 00:29:26,250 De egyelőre annál a pontnál tartunk, ahol még tudok fékezni. 346 00:29:26,750 --> 00:29:29,458 És ha esetleg meggondolnád magad, 347 00:29:29,541 --> 00:29:33,666 nem akarok hűtlen lenni hozzád, és nem akarom bántani egyikőtöket sem… 348 00:29:33,750 --> 00:29:37,083 Szóval, bár késő van, tudni akartam, 349 00:29:37,583 --> 00:29:40,166 zöld utat kapok-e, vagy sem. 350 00:29:40,750 --> 00:29:42,250 Ez tisztelet kérdése. 351 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ha csak teret adunk egymásnak, 352 00:29:45,375 --> 00:29:47,708 meddig tart majd a szünet? 353 00:29:47,791 --> 00:29:49,875 És mik a szabályok? 354 00:29:49,958 --> 00:29:51,125 Érted, amit mondok? 355 00:29:51,625 --> 00:29:54,750 Figyelj, Damián nem hiszem el, hogy nővel lennél, 356 00:29:55,333 --> 00:29:58,291 de ha tévednék, zöld utat kapsz a citromos nővel, 357 00:29:58,375 --> 00:30:00,166 vagy bárki mással. 358 00:30:00,250 --> 00:30:04,875 Ha tényleg van rá lehetőséged, élj vele, mert én egy esélyt sem fogok kihagyni. 359 00:30:06,583 --> 00:30:09,500 Most mindenkivel dugsz majd, aki él és mozog? 360 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Erre célzol? 361 00:30:12,791 --> 00:30:14,125 Ez nem újdonság! 362 00:30:14,625 --> 00:30:16,083 Tényleg azt hiszed, 363 00:30:16,166 --> 00:30:19,208 hogy nem tudok a sakálról és a tüzes hangulatjelről? 364 00:30:19,791 --> 00:30:23,750 Neki felvetted a bikinit és a lenge szoknyát a parton anyáddal. 365 00:30:23,833 --> 00:30:27,958 Van bőr a képeden, hogy anyádat bűntárssá tetted a házasságtörésedben! 366 00:30:28,041 --> 00:30:31,166 Még a reptérre is kivittél, hogy biztosan tudd, elmentem, 367 00:30:31,250 --> 00:30:35,500 aztán hozzádörgölőztél, pedig épp előtte csókoltalak meg! 368 00:30:36,541 --> 00:30:40,291 Ne tedd le, baszd meg! Ne tedd le, a kurva életbe! Ne! 369 00:30:41,000 --> 00:30:42,458 A rohadt életbe! 370 00:30:42,958 --> 00:30:45,416 Most mi lesz? Mi lesz? 371 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 Viseld a következményeket! Mi lesz? 372 00:31:21,583 --> 00:31:23,291 Sajnálom, Carmen. 373 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 Részeg vagyok. 374 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 Nem ismerek magamra. 375 00:31:29,208 --> 00:31:32,666 Kérlek, felejts el mindent, amit mondtam! 376 00:31:33,625 --> 00:31:37,041 Nem. Nem felejtek el semmit. Igazad van. 377 00:31:38,583 --> 00:31:39,625 Megcsaltalak. 378 00:31:41,541 --> 00:31:45,166 Nem tettem volna meg, ha zúgok bele fülig. 379 00:31:46,208 --> 00:31:49,083 Nem kerestem, de megfékezni sem tudtam. 380 00:31:49,625 --> 00:31:50,583 Nem én akartam. 381 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Levett a lábamról. 382 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 Damián? 383 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Damián? 384 00:32:09,958 --> 00:32:11,541 Most már értem, Carmen. 385 00:32:12,375 --> 00:32:13,875 Végre mindent értek. 386 00:32:14,833 --> 00:32:16,500 Tudom, miről beszélsz. 387 00:32:18,250 --> 00:32:21,208 Tudom, milyen megállíthatatlan a szerelem. 388 00:32:21,291 --> 00:32:23,541 Egy cunamival nem lehet egyezkedni. 389 00:32:24,291 --> 00:32:25,416 Tudod, mit? 390 00:32:26,458 --> 00:32:28,250 Örülök, hogy így történt, 391 00:32:29,916 --> 00:32:31,375 mert legalább… 392 00:32:31,958 --> 00:32:33,708 legalább ez azt jelenti, 393 00:32:33,791 --> 00:32:38,583 hogy nem vagyok olyan értéktelen, hogy elhagyj egy jelentéktelen kalandért. 394 00:32:39,625 --> 00:32:41,416 Hogy mondhatsz ilyet? 395 00:32:41,500 --> 00:32:44,291 Drágám, sosem hagynálak el egy kalandért. 396 00:32:46,625 --> 00:32:48,833 Te vagy életem szerelme. 397 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Tudom. 398 00:32:53,541 --> 00:32:55,041 Én is nagyon szeretlek. 399 00:33:24,166 --> 00:33:25,291 Valami baj van? 400 00:33:26,500 --> 00:33:28,708 Nincs. Kimegyek a mosdóba. 401 00:33:29,208 --> 00:33:31,333 Vagy ami odakint van. 402 00:33:35,250 --> 00:33:37,458 Pisilni. Pisilnem kell. 403 00:33:38,208 --> 00:33:41,458 - Azt mondtam, „mosdóba”, de csak pisilek. - Oké. 404 00:34:54,083 --> 00:34:56,166 - Mi történt? - Megmart egy kígyó. 405 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 - Hol van? - Nem tudom. Valahol ott, Bruce! 406 00:34:59,125 --> 00:35:00,916 Ott van! 407 00:35:06,791 --> 00:35:08,250 - A francba! - Mi az? 408 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 Ez egy áspisvipera. 409 00:35:10,041 --> 00:35:12,708 Akkor ez súlyos, ugye? Mennyire? Nagyon? 410 00:35:20,416 --> 00:35:21,583 Feküdj le a földre! 411 00:35:21,666 --> 00:35:23,208 - Miért? - Feküdj le! 412 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 Bruce, mi van? 413 00:35:40,250 --> 00:35:41,583 Hol mart meg? 414 00:35:41,666 --> 00:35:43,125 Itt, a lábamon. 415 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Mit művelsz? 416 00:35:48,500 --> 00:35:50,708 - Most mit csinálsz? - Megváglak. 417 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - Mi? - Megváglak. 418 00:36:14,750 --> 00:36:16,416 Utolsó öltés, és kész. 419 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 Oké. 420 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 Jól vagy? 421 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 Azt hiszem. 422 00:36:24,125 --> 00:36:25,500 Oké. Mutasd a karod! 423 00:36:41,958 --> 00:36:43,375 Mit keresel? 424 00:36:43,458 --> 00:36:45,375 Hogy piros-e valahol a bőröd. 425 00:36:46,666 --> 00:36:48,041 Kapsz levegőt? 426 00:36:48,125 --> 00:36:50,291 Igen, de fázom. 427 00:36:51,000 --> 00:36:54,333 Várnunk kell. Ha dagadni kezd a torkod, szólj! 428 00:36:54,416 --> 00:36:56,916 Azt hiszem, a nyelvem kezd dagadni. 429 00:36:57,791 --> 00:36:58,833 Mutasd! 430 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 Menjünk! 431 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Bruce, mi van? 432 00:37:09,958 --> 00:37:11,125 Megijesztesz. 433 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 Nyugi! Le kell mennünk a faluba. 434 00:37:16,875 --> 00:37:21,125 Megmart egy veszélyes vipera, és allergiás reakciót váltott ki. Érted? 435 00:37:21,208 --> 00:37:23,791 Mennünk kell. Menjünk! Ugorj fel! 436 00:37:25,250 --> 00:37:28,541 Oké. De a veszélyes azt jelenti, hogy életveszélyes? 437 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 Nem. Még sokat kell programoznod. 438 00:37:33,291 --> 00:37:36,333 Ha nem olyan veszélyes, miért sietsz ennyire? 439 00:37:55,250 --> 00:37:58,958 Marie Lavelle felügyelő a szervezett bűnözéstől. 440 00:38:00,750 --> 00:38:04,166 Alicia Sierra. A spanyol Europol felügyelő-helyettese. 441 00:38:04,250 --> 00:38:07,208 Jöjjön velem! Kevés az idő, és sok a megbeszélnivaló. 442 00:38:07,291 --> 00:38:10,500 Nem. Előbb kell egy croissant és egy café au lait. 443 00:38:13,375 --> 00:38:14,375 Csak viccelek. 444 00:38:15,208 --> 00:38:16,041 Menjünk! 445 00:38:20,000 --> 00:38:22,833 Alex, hozz egy café au lait-t és egy croissant-t! 446 00:40:06,541 --> 00:40:09,333 A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka