1
00:00:06,000 --> 00:00:07,583
[música dramática]
2
00:00:08,458 --> 00:00:09,958
[Berlín] Santo cielo.
3
00:00:10,708 --> 00:00:12,791
Ahora que ibais a ser padres.
4
00:00:13,666 --> 00:00:18,125
[eco de Berlín] Que ibais a ser padres.
Que ibais a ser padres.
5
00:00:18,208 --> 00:00:20,291
Ahora que ibais a ser padres.
6
00:00:20,375 --> 00:00:21,958
[música dramática en descenso]
7
00:00:26,291 --> 00:00:28,000
¿Tú crees que una persona
8
00:00:29,250 --> 00:00:30,458
que quiere tener un hijo
9
00:00:30,541 --> 00:00:33,000
se va a meter en un robo
de 44 millones de euros?
10
00:00:34,625 --> 00:00:38,000
Además, de unas joyas
que solo él había manipulado,
11
00:00:38,083 --> 00:00:41,250
robadas de una cámara acorazada
a la que nadie más tenía acceso.
12
00:00:41,333 --> 00:00:45,041
¿No te parece que no tiene sentido?
Sería el robo más estúpido del siglo.
13
00:00:45,125 --> 00:00:47,208
Estúpido, el… el más absurdo,
14
00:00:47,291 --> 00:00:48,791
pero, bueno, la vida no…
15
00:00:48,875 --> 00:00:52,625
Además, ¿qué pasa con todas esas pruebas
que dices que tiene la policía?
16
00:00:55,416 --> 00:00:56,875
¿Y si entraron a la casa?
17
00:00:57,916 --> 00:01:00,166
Claro, por las noches
nunca ponemos la alarma.
18
00:01:00,250 --> 00:01:03,208
Pudieron entrar, coger sus llaves,
su ropa, el coche, todo…
19
00:01:03,291 --> 00:01:04,458
Pudieron cogerlo todo.
20
00:01:04,541 --> 00:01:07,750
Camille, no niego
que haya ladrones retorcidos, ¿eh?
21
00:01:07,833 --> 00:01:09,208
Psicópatas, incluso.
22
00:01:09,291 --> 00:01:12,041
Pero me cuesta pensar que haya uno tan…
23
00:01:12,125 --> 00:01:14,625
Tan especial como para volver
a la casa de su víctima
24
00:01:14,708 --> 00:01:16,916
después de haberle robado
44 millones de euros.
25
00:01:17,000 --> 00:01:20,291
Además, un ladrón, por naturaleza,
roba y luego huye.
26
00:01:20,375 --> 00:01:21,208
No.
27
00:01:22,166 --> 00:01:25,166
No, mi marido nunca hubiera llevado
el teléfono encendido.
28
00:01:25,250 --> 00:01:28,166
Ni hubiera manipulado el botín
en nuestra casa de campo.
29
00:01:28,250 --> 00:01:31,750
Si le encantan las películas de robos,
y eso es de manual.
30
00:01:31,833 --> 00:01:34,666
Yo también soy muy aficionado
a las películas de robos.
31
00:01:34,750 --> 00:01:36,458
Llevo ocho años con él
32
00:01:36,958 --> 00:01:39,708
y sé que François es
una buenísima persona.
33
00:01:39,791 --> 00:01:42,333
La policía tendrá sus dudas,
pero yo no las tengo.
34
00:01:42,416 --> 00:01:44,708
[música de intriga]
35
00:01:47,916 --> 00:01:49,500
[música emotiva]
36
00:01:50,916 --> 00:01:55,083
Había decidido dejar a mi marido
para irme contigo al llegar a París,
37
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
pero, después de todo lo que ha pasado,
38
00:01:58,750 --> 00:02:03,041
no puedo dejar a François solo,
en la cárcel, acusado injustamente.
39
00:02:04,625 --> 00:02:06,791
- [música de intriga en aumento]
- [asiente]
40
00:02:08,458 --> 00:02:13,083
LA CASA DE PAPEL
BERLÍN
41
00:02:13,708 --> 00:02:14,833
[música de cabecera]
42
00:02:49,791 --> 00:02:51,125
[fin de la música de cabecera]
43
00:02:51,208 --> 00:02:52,166
[escena en francés]
44
00:02:52,250 --> 00:02:54,375
Con las pruebas que tenemos contra usted,
45
00:02:55,000 --> 00:02:58,291
podría pasar, como mínimo,
15 años en la cárcel.
46
00:02:58,375 --> 00:02:59,416
¿Lo entiende?
47
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
O podría reducir la condena si colabora.
48
00:03:02,958 --> 00:03:06,875
Pero hágalo rápido.
Hay que detener a sus cómplices.
49
00:03:06,958 --> 00:03:10,166
Comisaria,
lo único que querría es cooperar,
50
00:03:11,458 --> 00:03:14,125
pero no entiendo
nada de lo que está pasando.
51
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Muy bien.
52
00:03:18,625 --> 00:03:20,416
[música de intriga]
53
00:03:23,708 --> 00:03:28,208
Por el momento,
le voy a pedir al juez prisión preventiva
54
00:03:28,291 --> 00:03:32,458
y el embargo cautelar
de sus bienes y cuentas bancarias.
55
00:03:38,250 --> 00:03:41,166
Me va a obligar a hacer
una operación jaula de envergadura,
56
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
pero le aseguro que esas joyas
no saldrán de Francia.
57
00:03:50,875 --> 00:03:51,875
[en francés] Cerrad.
58
00:03:53,000 --> 00:03:54,458
[en francés] Poned la cadena.
59
00:03:58,750 --> 00:04:01,833
[suena música folk,
"The cicle game", de Jony Mitchell]
60
00:04:14,708 --> 00:04:16,666
[continúa la música folk en la radio]
61
00:04:19,291 --> 00:04:21,291
[música de tensión]
62
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Tranquilos.
63
00:04:28,750 --> 00:04:30,333
[música de tensión en aumento]
64
00:04:47,833 --> 00:04:49,458
[continúa la música de tensión]
65
00:04:53,041 --> 00:04:55,833
- ¿Qué haces?
- Si suben, bajo por la trampilla.
66
00:04:55,916 --> 00:04:58,666
Tranquilos. No hemos dejado
ni un puñetero cabo suelto.
67
00:05:00,916 --> 00:05:02,416
¿Ves? Eso no lo sabes.
68
00:05:02,500 --> 00:05:03,958
Seguro que ha explotado todo.
69
00:05:04,041 --> 00:05:07,166
¿Y si nos han grabado?
¿O tienen localizada la caravana?
70
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
¿Qué hacen?
71
00:05:10,375 --> 00:05:11,875
- Ven.
- Si nos paran, salto.
72
00:05:11,958 --> 00:05:14,250
Hay policías, idiota. ¡Te van a ver!
73
00:05:14,333 --> 00:05:15,708
¡Que cierres la trampilla!
74
00:05:15,791 --> 00:05:17,833
Una casa. Para ahí y que baje.
75
00:05:17,916 --> 00:05:18,750
¿Tú también?
76
00:05:20,375 --> 00:05:22,041
- ¡Alto!
- ¡Guarda las latas!
77
00:05:22,125 --> 00:05:24,250
[grita] ¡Somos una familia de vacaciones!
78
00:05:24,333 --> 00:05:25,958
¡Cuidado, que lo atropellas!
79
00:05:26,041 --> 00:05:27,666
[continúa la música de tensión]
80
00:05:29,333 --> 00:05:30,166
[jadea]
81
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
[música de intriga]
82
00:05:52,583 --> 00:05:53,791
[en francés] ¿Está loco?
83
00:05:56,500 --> 00:05:58,083
¿Me quiere atropellar?
84
00:05:58,583 --> 00:06:02,541
[en francés] Lo siento.
Somos españoles. No hablamos francés.
85
00:06:03,541 --> 00:06:05,041
[en español] Tú casi me matas.
86
00:06:05,791 --> 00:06:08,291
[en español]
Lo siento, de verdad, no lo he visto.
87
00:06:08,375 --> 00:06:10,500
Venía discutiendo con mi hijo y no…
88
00:06:12,833 --> 00:06:14,208
¿Discutiendo de qué?
89
00:06:14,708 --> 00:06:16,125
Quería parar a comer y…
90
00:06:16,708 --> 00:06:19,416
es la segunda vez en dos horas y, bueno…
91
00:06:20,000 --> 00:06:23,166
La maldita adolescencia,
que son como pirañas. [ríe]
92
00:06:25,958 --> 00:06:26,916
Saca los papeles.
93
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
- Y abre la puerta de la caravana.
- [duda] Sí.
94
00:06:34,375 --> 00:06:37,250
[duda] Martita, cariño,
¿me alcanzas los papeles y…?
95
00:06:37,833 --> 00:06:39,000
Y abre la puerta.
96
00:06:44,750 --> 00:06:47,750
[música de intriga con latidos constantes]
97
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
No se muevan.
98
00:07:00,208 --> 00:07:01,833
[música con latidos más fuertes]
99
00:07:04,541 --> 00:07:05,958
[música de tensión]
100
00:07:20,333 --> 00:07:22,333
- ¿De dónde vienes?
- [Damián] De Versalles.
101
00:07:22,416 --> 00:07:25,666
Hemos pasado unos días en París
y ayer fuimos a Versalles.
102
00:07:25,750 --> 00:07:27,416
¿Tienes algo para demostrar?
103
00:07:27,916 --> 00:07:29,750
Que no sea la bolsa de sándwich.
104
00:07:30,250 --> 00:07:31,875
[en francés] Ni los souvenirs.
105
00:07:31,958 --> 00:07:32,958
No lo sé, no…
106
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
[Damián] No estoy seguro.
107
00:07:36,916 --> 00:07:38,041
A ver…
108
00:07:40,791 --> 00:07:42,000
[Damián] Esto no es, no…
109
00:07:43,875 --> 00:07:45,125
Ah, esto.
110
00:07:46,000 --> 00:07:47,458
Creo que es esto, sí.
111
00:07:47,958 --> 00:07:49,666
[continúa la música de tensión]
112
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
[en español] Salió del hotel a las 14:40.
113
00:07:54,333 --> 00:07:55,333
[asiente]
114
00:07:55,416 --> 00:07:59,291
¿Qué hace una familia española
por las carreteras de Francia ahora?
115
00:07:59,791 --> 00:08:02,000
¿No hay colegio? ¿Vacaciones?
116
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
No. No son exactamente vacaciones, no.
117
00:08:04,791 --> 00:08:06,291
Es un viaje homenaje.
118
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
A nuestra madre.
119
00:08:08,208 --> 00:08:09,375
Una despedida.
120
00:08:09,458 --> 00:08:11,083
[Roi] Murió hace tres semanas.
121
00:08:11,166 --> 00:08:13,791
Su sueño era hacer este viaje
todos juntos, pero…
122
00:08:13,875 --> 00:08:15,208
Pero no le dio tiempo.
123
00:08:15,291 --> 00:08:17,083
[música de tensión en aumento]
124
00:08:30,083 --> 00:08:31,791
[Damián] Esta será vuestra madre.
125
00:08:31,875 --> 00:08:35,291
En Francia es ilegal trasladar
cenizas de un familiar sin un permiso.
126
00:08:35,875 --> 00:08:38,083
Ningún policía husmeará
en las latas de pato.
127
00:08:38,166 --> 00:08:42,125
[asiente] Ningún agente del orden público
va a importunar todavía más
128
00:08:42,208 --> 00:08:44,750
a una familia ya herida por el dolor.
129
00:08:45,916 --> 00:08:48,291
Va a quedarse con nosotros
hasta los Pirineos.
130
00:08:48,375 --> 00:08:50,083
No, no, y después también.
131
00:08:50,166 --> 00:08:54,083
En este país está prohibido tirar cenizas
de una persona sin un papel judicial.
132
00:08:54,166 --> 00:08:56,833
Ni siquiera se pueden trasladar
esas cenizas.
133
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
Es una cuestión medioambiental,
134
00:09:00,500 --> 00:09:03,291
por las sustancias contaminantes
tras una cremación.
135
00:09:03,375 --> 00:09:06,625
Metales de prótesis dentales
o prótesis de huesos.
136
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
¿Lo entienden?
137
00:09:08,750 --> 00:09:10,708
Es la ley. No pueden viajar con esto.
138
00:09:10,791 --> 00:09:13,000
- ¿Qué significa?
- ¿Van a confiscar a mamá?
139
00:09:13,083 --> 00:09:15,208
A ver, esto es completamente absurdo.
140
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Pero ¿no se supone
que este es el país de la libertad? ¿Eh?
141
00:09:18,416 --> 00:09:20,583
- ¿La igualdad y la fraternidad?
- Siéntate.
142
00:09:20,666 --> 00:09:22,541
Cállate, José Luis. Siéntate.
143
00:09:23,541 --> 00:09:24,708
¡Que te sientes!
144
00:09:26,083 --> 00:09:27,500
[Roi moquea]
145
00:09:30,833 --> 00:09:31,708
Abre la urna.
146
00:09:31,791 --> 00:09:33,083
[música de tensión]
147
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
Y las latas de conserva.
148
00:09:39,708 --> 00:09:41,833
[música de tensión en aumento]
149
00:09:42,333 --> 00:09:44,083
[música de persecución]
150
00:09:46,958 --> 00:09:48,166
[en francés] ¡Detenedla!
151
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
[en francés] ¡Manos arriba!
152
00:09:56,083 --> 00:09:58,041
[continúa la música de persecución]
153
00:10:01,333 --> 00:10:02,416
[grita]
154
00:10:03,791 --> 00:10:05,208
[música de tensión]
155
00:10:05,291 --> 00:10:06,750
[jadea]
156
00:10:07,333 --> 00:10:08,833
[en francés] ¡Al suelo!
157
00:10:10,875 --> 00:10:11,958
[en francés] ¡Suéltelo!
158
00:10:12,541 --> 00:10:14,333
[llora] No. Por favor, no…
159
00:10:16,875 --> 00:10:19,416
- [en francés] ¡Suéltelo!
- ¡No! Por favor…
160
00:10:19,500 --> 00:10:21,916
[música de tensión en aumento]
161
00:10:23,416 --> 00:10:25,000
[música nostálgica]
162
00:10:26,416 --> 00:10:28,583
[Damián grita] ¡Déjenla!
¡Es solo una niña!
163
00:10:28,666 --> 00:10:29,750
Es solo una niña.
164
00:10:31,291 --> 00:10:32,833
[Cameron jadea]
165
00:10:34,125 --> 00:10:35,958
[continúa la música nostálgica]
166
00:10:36,916 --> 00:10:38,208
[Cameron llora]
167
00:10:39,125 --> 00:10:41,500
- [Damián] Ya está, ya está.
- [Cameron] Mamá.
168
00:10:44,875 --> 00:10:46,833
[continúa la música nostálgica]
169
00:10:48,583 --> 00:10:49,666
Ábranlo todo.
170
00:10:51,208 --> 00:10:52,541
Registren lo que quieran,
171
00:10:52,625 --> 00:10:54,125
pero déjennos en paz.
172
00:10:54,625 --> 00:10:56,041
Le han disparado a una niña.
173
00:10:56,125 --> 00:10:59,250
[en español] ¿Por qué sale corriendo?
Se ha puesto en peligro.
174
00:10:59,333 --> 00:11:03,291
Ahora saquen la caravana de ahí
y… y continúen su viaje.
175
00:11:03,375 --> 00:11:04,500
[Cameron llora]
176
00:11:12,375 --> 00:11:14,541
[música de intriga]
177
00:11:25,041 --> 00:11:26,583
- [música apacible]
- [suspira]
178
00:11:31,666 --> 00:11:32,625
Has estado inmensa.
179
00:11:34,875 --> 00:11:35,958
De Óscar.
180
00:11:37,916 --> 00:11:39,166
Ni Penélope Cruz.
181
00:11:45,500 --> 00:11:47,000
Llama a Keila y Bruce.
182
00:11:48,500 --> 00:11:51,333
[en francés]
Aunque continúa el despliegue policial,
183
00:11:51,416 --> 00:11:56,166
el robo en la casa de subastas Chez Viénot
no ha sido confirmado.
184
00:11:56,250 --> 00:11:59,125
Asesinados
una pareja de ancianos y su yerno
185
00:11:59,208 --> 00:12:02,958
en un atraco a un chalet
en la localidad de Nevers.
186
00:12:03,041 --> 00:12:07,208
Los asaltantes, una pareja joven,
dispararon más de 20 veces a las víctimas.
187
00:12:07,291 --> 00:12:08,125
¿Sí?
188
00:12:08,208 --> 00:12:10,750
¿Estáis en el autobús?
Contesta con monosílabos.
189
00:12:11,333 --> 00:12:13,666
- Sí.
- Han organizado una operación jaula.
190
00:12:13,750 --> 00:12:16,666
Dicen que hay
tres anillos de controles en carretera.
191
00:12:16,750 --> 00:12:19,541
Hemos pasado uno de ellos,
pero es mejor parar.
192
00:12:19,625 --> 00:12:22,375
Bajad inmediatamente del autobús
en la siguiente parada.
193
00:12:22,458 --> 00:12:24,291
- Sí.
- Subid al monte.
194
00:12:24,375 --> 00:12:27,375
Montáis la tienda
en el lugar más recóndito que encontréis.
195
00:12:27,458 --> 00:12:30,041
Al amanecer,
la desmontáis y os echáis a andar
196
00:12:30,125 --> 00:12:32,166
siempre fuera de ruta, por zona boscosa.
197
00:12:32,250 --> 00:12:33,541
- ¿Recibido?
- Sí.
198
00:12:35,541 --> 00:12:36,958
[música de intriga]
199
00:12:44,125 --> 00:12:46,666
Nos vamos a quedar ahí,
en ese camping, tres días.
200
00:12:46,750 --> 00:12:49,666
- Hasta que baje la presión policial.
- ¿Aquí en medio?
201
00:12:49,750 --> 00:12:53,375
Sí, porque huir siempre es peor
que quedarte donde no te van a buscar.
202
00:12:53,458 --> 00:12:56,958
Te buscan por las carreteras,
pero no pescando en un lago.
203
00:12:57,041 --> 00:12:58,583
Así que es ahí donde vamos.
204
00:13:08,291 --> 00:13:10,125
[música de misterio]
205
00:13:18,000 --> 00:13:21,625
No te digo que no me odies,
pero podrías hablarme un poco, ¿no?
206
00:13:24,416 --> 00:13:27,000
¿A ver?
Creo que te estoy viendo un diente.
207
00:13:27,083 --> 00:13:28,583
Estabas a punto de reírte.
208
00:13:30,583 --> 00:13:33,375
Venga, Keila,
podemos ir charlando mientras caminamos.
209
00:13:33,458 --> 00:13:34,416
Mira, Bruce,
210
00:13:34,500 --> 00:13:38,041
tú y yo estamos terminando un trabajo,
y no somos ni amigos ni colegas.
211
00:13:38,125 --> 00:13:40,541
No tenemos que hacer
el paripé de tomar café
212
00:13:40,625 --> 00:13:42,250
o de felicitarnos las Navidades.
213
00:13:42,333 --> 00:13:44,583
Ni por supuesto
de charlar mientras caminamos.
214
00:13:45,083 --> 00:13:47,250
Así que, cuando acabemos
este trabajo, chao.
215
00:13:51,291 --> 00:13:53,875
Pues yo no me voy a quedar callado.
[susurra] O sea…
216
00:13:56,333 --> 00:13:57,708
Ya no sé ni qué decir.
217
00:13:58,291 --> 00:13:59,625
Me has dejado jodido, tío.
218
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
Mejor yo tampoco hablo.
219
00:14:03,083 --> 00:14:04,666
[ruido de motor]
220
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
¡Para!
221
00:14:12,833 --> 00:14:14,416
[música de intriga]
222
00:14:17,916 --> 00:14:20,541
Ocupaos del bricolaje
y yo me ocupo de la jardinería.
223
00:14:38,541 --> 00:14:40,208
[continúa la música de intriga]
224
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- ¿Necesitas ayuda?
- No, no me hace falta.
225
00:15:26,541 --> 00:15:27,916
Voy a echar un vistazo.
226
00:15:34,375 --> 00:15:36,375
[fin de la música]
227
00:15:48,666 --> 00:15:50,208
[música de intriga]
228
00:15:58,125 --> 00:16:02,083
[eco de Camille] Había decidido
dejar a mi marido para irme contigo.
229
00:16:02,583 --> 00:16:04,875
Sé que François es una buenísima persona.
230
00:16:06,125 --> 00:16:07,291
[tocan a la puerta]
231
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Buenas tardes, señor.
232
00:16:10,833 --> 00:16:15,000
Si sabe cuánto tiempo se va a quedar,
le agradecería que nos lo comunicara.
233
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Claro. Me quedo indefinidamente. Gracias.
234
00:16:17,250 --> 00:16:20,083
Ya. Entonces,
¿quieres que le mande a la gobernanta
235
00:16:20,166 --> 00:16:22,041
para cambiar las sábanas?
236
00:16:22,125 --> 00:16:24,541
Lleva muchos días
con el cartel de no molestar.
237
00:16:24,625 --> 00:16:27,000
Estoy trabajando y no me hace falta nada.
238
00:16:27,083 --> 00:16:30,125
Si me disculpa, tengo una llamada.
He de contestar, gracias.
239
00:16:30,208 --> 00:16:31,375
[móvil]
240
00:16:33,583 --> 00:16:36,458
[Roi] Señor, hay una operación jaula
a la salida de París.
241
00:16:36,541 --> 00:16:37,833
Tres anillos de control.
242
00:16:38,583 --> 00:16:39,500
Damián ha decidido
243
00:16:39,583 --> 00:16:42,791
que nos quedemos en un camping
hasta que baje la presión policial.
244
00:16:42,875 --> 00:16:44,083
Es una buena decisión.
245
00:16:44,166 --> 00:16:45,916
Está de camino a Madrid, ¿verdad?
246
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
No.
247
00:16:48,958 --> 00:16:50,166
- ¿Sigue en París?
- Sí.
248
00:16:50,250 --> 00:16:53,375
- No os preocupéis por mí.
- Ya, pero hay algo que no sabe.
249
00:16:53,458 --> 00:16:55,041
Creo que hay un cabo suelto.
250
00:16:55,625 --> 00:16:58,916
Por mi culpa. Me guardé
la gargantilla de Leonor de Aviñón.
251
00:16:59,000 --> 00:17:00,791
Anoche salí con ella en el bolsillo.
252
00:17:00,875 --> 00:17:03,083
Robé un coche
y me fui a una carrera ilegal.
253
00:17:03,166 --> 00:17:04,541
¿Dónde está la joya, Roi?
254
00:17:07,875 --> 00:17:09,125
Perdí el coche, señor.
255
00:17:10,916 --> 00:17:12,166
Y la joya estaba dentro.
256
00:17:14,500 --> 00:17:16,166
Está dando vueltas por París.
257
00:17:16,250 --> 00:17:18,250
[música de tensión]
258
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
[en francés] ¡Salgan del coche!
259
00:17:29,166 --> 00:17:30,583
[fin de la música]
260
00:17:33,666 --> 00:17:35,291
He puesto en peligro a la banda.
261
00:17:36,166 --> 00:17:39,208
Si quiere, desaparezco.
Y renuncio a mi parte del botín.
262
00:17:39,291 --> 00:17:41,541
Sé que he cometido un error imperdonable.
263
00:17:41,625 --> 00:17:43,250
Un error imperdonable.
264
00:17:43,333 --> 00:17:47,208
De un ser sin cerebro que no tiene ni idea
de en qué partida está jugando.
265
00:17:51,500 --> 00:17:52,875
¿Por qué lo hiciste, Roi?
266
00:17:54,291 --> 00:17:55,458
Estaba enfadado.
267
00:17:56,375 --> 00:17:57,958
[música melancólica]
268
00:17:58,458 --> 00:18:00,166
Rabioso con usted por cómo me trató.
269
00:18:02,833 --> 00:18:05,291
Me dolió mucho
que me llamara "perro amaestrado".
270
00:18:05,375 --> 00:18:07,208
Solo quería volver a ser el que era.
271
00:18:08,958 --> 00:18:11,791
De todo este marrón
en el que nos has metido,
272
00:18:11,875 --> 00:18:13,833
se deducen dos buenas noticias.
273
00:18:14,416 --> 00:18:18,291
La primera es que la gargantilla
la tiene una banda de poca monta.
274
00:18:18,375 --> 00:18:19,708
No será la clase de gente
275
00:18:19,791 --> 00:18:23,958
que devuelve una joya a la policía
para colaborar con la autoridad.
276
00:18:24,041 --> 00:18:26,541
Pero la segunda y la más importante, Roi,
277
00:18:26,625 --> 00:18:28,583
es que has demostrado orgullo,
278
00:18:29,416 --> 00:18:35,000
dignidad y cojones para enfrentarte
a quien te está humillando.
279
00:18:39,166 --> 00:18:40,291
Quiero pedirte perdón.
280
00:18:42,625 --> 00:18:45,541
Yo también estaba ofuscado y herido.
281
00:18:45,625 --> 00:18:48,125
Por eso insulté a Damián
y por eso te insulté a ti.
282
00:18:48,208 --> 00:18:50,166
- ¿Quién le ha herido?
- Camille.
283
00:18:50,250 --> 00:18:52,458
Ella ya había decidido quedarse conmigo.
284
00:18:53,041 --> 00:18:55,583
Cuando iba a dejar
a ese pamplinas de Polignac,
285
00:18:55,666 --> 00:18:58,416
no está,
porque lo habíamos metido en la cárcel.
286
00:18:59,000 --> 00:19:01,208
Nos adelantamos
con el ansia de empapelarlo.
287
00:19:01,291 --> 00:19:02,208
Eso es.
288
00:19:02,291 --> 00:19:04,208
Y ahora ni siquiera lo puedo matar.
289
00:19:05,125 --> 00:19:07,333
Hacerlo desaparecer
bajo la faz de la Tierra.
290
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
Está a buen recaudo el pájaro.
291
00:19:09,958 --> 00:19:12,125
Pero lo peor es que Camille
292
00:19:12,208 --> 00:19:14,625
dice que no lo puede dejar
para venirse conmigo.
293
00:19:14,708 --> 00:19:16,333
Ella cree en su inocencia, ¿no?
294
00:19:16,416 --> 00:19:19,708
Dice que es
una persona buenísima, maravillosa.
295
00:19:19,791 --> 00:19:22,083
¡Lo hemos puesto en valor, Roi!
296
00:19:22,166 --> 00:19:24,500
- ¿Tú te crees?
- ¿Y qué va a hacer?
297
00:19:24,583 --> 00:19:27,458
Nuevo plan.
¿Camille quiere buenas personas?
298
00:19:27,541 --> 00:19:28,541
Muy bien.
299
00:19:28,625 --> 00:19:30,875
Como le han embargado
las cuentas conjuntas,
300
00:19:30,958 --> 00:19:32,875
le voy a ofrecer un fajo de billetes
301
00:19:32,958 --> 00:19:35,625
para que contrate
al mejor abogado de todo París.
302
00:19:36,208 --> 00:19:38,083
El Gandhi de Francia voy a ser.
303
00:19:38,166 --> 00:19:40,791
Y, cuando por fin salga,
le va a dejar a él
304
00:19:41,583 --> 00:19:42,708
y me va a elegir a mí.
305
00:19:42,791 --> 00:19:43,958
[música funky]
306
00:19:44,041 --> 00:19:47,416
- Esto es muchísimo dinero.
- Para el mejor abogado de todo París.
307
00:19:47,500 --> 00:19:50,291
Y en efectivo,
que sé que tenéis las cuentas embargadas.
308
00:19:50,375 --> 00:19:53,250
Otro hombre se alegraría
de ver a mi marido en la cárcel.
309
00:19:53,333 --> 00:19:56,833
No sé, lo vería
como un adversario fuera de combate.
310
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
Y tú lo ayudas.
311
00:19:59,916 --> 00:20:02,458
Simón,
¿de qué cuento de Navidad has salido?
312
00:20:03,208 --> 00:20:04,375
No te equivoques, nena.
313
00:20:05,125 --> 00:20:07,500
Un hombre tiene que estar
donde tiene que estar.
314
00:20:08,125 --> 00:20:09,541
Yo tengo un código de honor.
315
00:20:10,250 --> 00:20:13,875
Ni se me ocurre ganar esta partida
porque mi contrincante no se presenta.
316
00:20:16,083 --> 00:20:18,500
Quiero que vengas a la cárcel
a ver a François.
317
00:20:21,208 --> 00:20:22,250
Camille,
318
00:20:24,125 --> 00:20:25,958
por ti yo voy donde haga falta.
319
00:20:28,875 --> 00:20:30,208
[fin de la música]
320
00:20:36,500 --> 00:20:39,041
- ¿Te cierro aquí?
- ¿Vas a dormir fuera?
321
00:20:39,125 --> 00:20:41,458
Sí, me parece
que vas a estar más cómoda así.
322
00:20:42,541 --> 00:20:43,583
Eso es verdad.
323
00:20:43,666 --> 00:20:45,541
[música nostálgica]
324
00:20:56,708 --> 00:20:57,666
[escena en francés]
325
00:20:57,750 --> 00:21:02,041
- ¿Dónde están el resto de las joyas?
- ¿Qué joyas? No sé nada de ninguna joya.
326
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
Nunca había visto ese collar.
327
00:21:04,125 --> 00:21:05,583
¿Y qué hacía en tu coche?
328
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- El coche no es mío.
- Eso ya lo sé.
329
00:21:10,541 --> 00:21:13,125
Su dueño denunció el robo anoche.
330
00:21:13,208 --> 00:21:16,666
Justo cuando se robaba
un lote de joyas de valor incalculable.
331
00:21:16,750 --> 00:21:19,083
Lo que quiero saber
332
00:21:19,583 --> 00:21:23,083
es cómo llegó este collar a ese coche.
333
00:21:23,166 --> 00:21:27,666
Ni siquiera sabía que el coche era robado.
Se lo gané a un tipo en una carrera.
334
00:21:28,541 --> 00:21:30,708
Vale. Te propongo un juego entre tú y yo.
335
00:21:30,791 --> 00:21:34,583
Imagina que has cometido
el robo del siglo.
336
00:21:34,666 --> 00:21:37,208
¿Te irías a una carrera
con parte del botín?
337
00:21:37,291 --> 00:21:40,750
¿Dejarías allí una joya
valorada en cinco millones de euros?
338
00:21:42,875 --> 00:21:44,333
No es solo una carrera.
339
00:21:45,291 --> 00:21:47,583
Va una chica anclada al techo del coche.
340
00:21:47,666 --> 00:21:49,875
Es una carrera de pura adrenalina.
341
00:21:49,958 --> 00:21:53,416
Quizá esa gente quería una experiencia
con el subidón del robo.
342
00:21:54,000 --> 00:21:56,375
Encuéntrelos y pregúnteles.
343
00:21:58,041 --> 00:21:59,833
¿Qué aspecto tenían?
344
00:21:59,916 --> 00:22:01,750
Tendrían unos 23 años.
345
00:22:02,375 --> 00:22:04,708
La chica, morena y pelo largo.
346
00:22:04,791 --> 00:22:07,708
El chico llevaba un guante
en la mano izquierda
347
00:22:07,791 --> 00:22:09,958
cortado a la altura de los dedos, negro.
348
00:22:10,041 --> 00:22:13,041
¿Cicatrices, tatuajes
o algo en particular?
349
00:22:13,125 --> 00:22:15,041
Él tenía un tatuaje en la otra mano.
350
00:22:16,041 --> 00:22:20,041
Parecían unos cuernos de ciervo
o algo así.
351
00:22:20,541 --> 00:22:23,083
- ¿Franceses?
- No, eran españoles.
352
00:22:24,083 --> 00:22:24,916
¿Estás seguro?
353
00:22:25,000 --> 00:22:26,958
He vivido en España. Sé lo que digo.
354
00:22:27,708 --> 00:22:29,791
Eran españoles. Eso lo puedo jurar.
355
00:22:30,791 --> 00:22:31,958
[música de intriga]
356
00:22:37,916 --> 00:22:39,666
Comuníqueme con Europol España.
357
00:22:44,833 --> 00:22:46,083
¿Adónde va este ahora?
358
00:22:46,166 --> 00:22:48,333
Mal de amores. No preguntes.
359
00:22:54,583 --> 00:22:55,875
- Roi.
- [asiente]
360
00:22:55,958 --> 00:22:56,958
Una cosa.
361
00:22:59,250 --> 00:23:00,750
Gracias por cubrirme otra vez.
362
00:23:01,791 --> 00:23:05,583
Te he escuchado hablar con Berlín
por teléfono de lo de la gargantilla.
363
00:23:07,333 --> 00:23:08,666
Pues ya me debes dos.
364
00:23:10,166 --> 00:23:13,000
A la tercera me tienes que decir
qué haces en esta banda.
365
00:23:14,833 --> 00:23:16,208
Y de qué conoces a Berlín.
366
00:23:16,875 --> 00:23:17,833
Sí, claro.
367
00:23:19,000 --> 00:23:20,666
[Cameron ríe]
368
00:23:20,750 --> 00:23:21,666
¿Prometido?
369
00:23:30,333 --> 00:23:31,625
[música apacible lenta]
370
00:23:33,083 --> 00:23:33,958
Prometido.
371
00:23:49,916 --> 00:23:51,166
Buenas noches.
372
00:23:56,750 --> 00:23:57,958
[suspira]
373
00:23:58,041 --> 00:23:59,250
[susurra] Buenas noches.
374
00:23:59,750 --> 00:24:00,958
[tormenta]
375
00:24:03,083 --> 00:24:03,958
¿Bruce?
376
00:24:06,125 --> 00:24:08,416
Está lloviendo mucho. ¿Te estás mojando?
377
00:24:08,500 --> 00:24:11,416
No, no, tranquila, si ya está escampando.
378
00:24:11,500 --> 00:24:12,958
[lluvia fuerte]
379
00:24:23,375 --> 00:24:24,791
¡Pero si te estás empapando!
380
00:24:24,875 --> 00:24:26,583
Entra, anda, que somos idiotas.
381
00:24:26,666 --> 00:24:28,416
No. Que da igual, que no entro.
382
00:24:28,500 --> 00:24:31,916
Entra. Si coges una pulmonía,
no podremos sacar las joyas de Francia.
383
00:24:32,000 --> 00:24:33,250
La misión es lo primero.
384
00:24:33,833 --> 00:24:34,750
Eso sí.
385
00:24:35,375 --> 00:24:36,291
¡Va!
386
00:24:45,541 --> 00:24:47,041
[resopla del frío]
387
00:24:47,125 --> 00:24:48,250
[balbucea] Joder.
388
00:24:49,416 --> 00:24:51,708
Sí que me he calado. [suspira]
389
00:24:53,000 --> 00:24:54,750
[música de intriga lenta]
390
00:25:04,708 --> 00:25:06,083
[fin de la música]
391
00:25:09,416 --> 00:25:10,541
[Bruce jadea de frío]
392
00:25:19,000 --> 00:25:20,625
[música dramática lenta]
393
00:25:54,458 --> 00:25:56,875
[continúa la música dramática lenta]
394
00:26:07,791 --> 00:26:09,875
[suspira lentamente]
395
00:26:13,500 --> 00:26:15,500
[continúa la música dramática lenta]
396
00:26:25,791 --> 00:26:27,583
[fin de la música]
397
00:26:33,750 --> 00:26:34,750
[sorbe]
398
00:26:38,291 --> 00:26:39,541
[habla en francés]
399
00:26:39,625 --> 00:26:40,583
[en español] ¿Qué?
400
00:26:42,250 --> 00:26:43,833
Que si se encuentra usted bien.
401
00:26:44,875 --> 00:26:46,458
Mi mujer, que…
402
00:26:47,333 --> 00:26:50,916
ha fallecido hace tres semanas
y no consigo hacerme a la idea.
403
00:26:51,791 --> 00:26:52,791
Vaya, lo siento.
404
00:26:55,250 --> 00:26:57,500
- ¿Quiere que hablemos de ello?
- [duda]
405
00:26:59,541 --> 00:27:01,250
Supongo que no es el momento.
406
00:27:01,750 --> 00:27:03,125
Déjeme que le traiga algo.
407
00:27:07,625 --> 00:27:09,041
Limoncello.
408
00:27:09,125 --> 00:27:11,541
Una receta siciliana que la hago yo misma.
409
00:27:12,125 --> 00:27:13,083
Pruébelo.
410
00:27:14,541 --> 00:27:15,583
Ya verá qué rico.
411
00:27:23,916 --> 00:27:25,791
[música nostálgica]
412
00:27:41,083 --> 00:27:44,791
[eco de Carmen] Eres el amor de mi vida,
pero será mejor que nos separemos.
413
00:27:50,958 --> 00:27:53,375
[canta ebrio en francés]
414
00:27:56,166 --> 00:27:58,166
[continúa la música nostálgica]
415
00:28:09,083 --> 00:28:10,250
[grita]
416
00:28:14,750 --> 00:28:16,750
[continúa la música nostálgica]
417
00:28:22,916 --> 00:28:24,125
[fin de la música]
418
00:28:24,208 --> 00:28:25,708
{\an8}LLAMADA ENTRANTE
DAMIÁN
419
00:28:28,958 --> 00:28:31,083
- [Carmen] ¿Damián?
- [ebrio] Hola, Carmen.
420
00:28:31,833 --> 00:28:34,333
¿Va… va todo bien?
Son casi las dos de la mañana.
421
00:28:34,416 --> 00:28:35,666
Perdona las horas.
422
00:28:35,750 --> 00:28:37,541
Tengo que preguntarte algo.
423
00:28:38,541 --> 00:28:41,625
Nuestra última conversación
me ha dejado una sensación confusa
424
00:28:41,708 --> 00:28:42,791
que necesito aclarar.
425
00:28:42,875 --> 00:28:43,708
Dime.
426
00:28:43,791 --> 00:28:46,166
He conocido a una mujer
427
00:28:46,791 --> 00:28:49,166
y, bueno, llevamos hablando toda la noche.
428
00:28:49,250 --> 00:28:51,875
Nos hemos tomado
una botella de limoncello.
429
00:28:52,375 --> 00:28:55,041
Una receta siciliana que hace ella.
430
00:28:56,041 --> 00:29:00,166
Y, bueno, quería saber si a lo mejor
has reconsiderado lo de separarnos.
431
00:29:00,875 --> 00:29:05,000
Ya sé que tuvimos una conversación dura,
pero fue una conversación telefónica,
432
00:29:05,083 --> 00:29:06,333
en caliente, y…
433
00:29:07,166 --> 00:29:09,541
creo que estas decisiones no se toman así.
434
00:29:09,625 --> 00:29:12,750
Damián, no tomé la decisión en caliente.
435
00:29:12,833 --> 00:29:13,666
Ya, bueno.
436
00:29:13,750 --> 00:29:16,041
Yo, de todos modos, te lo digo porque…
437
00:29:16,541 --> 00:29:19,500
hay una atracción especial con esta mujer.
438
00:29:20,375 --> 00:29:22,083
Una química potente.
439
00:29:22,583 --> 00:29:26,250
[eco de Damián] Estamos en ese momento
en el que yo todavía puedo pararlo.
440
00:29:26,750 --> 00:29:29,458
Y, en el caso de que te arrepientas,
441
00:29:29,541 --> 00:29:31,458
no me gustaría serte infiel
442
00:29:31,541 --> 00:29:33,666
o hacerte daño a ti ni a ella…
443
00:29:33,750 --> 00:29:37,083
Así que he preferido,
a pesar de las horas,
444
00:29:37,583 --> 00:29:39,750
saber si tengo luz verde o no.
445
00:29:40,750 --> 00:29:42,125
Es una cuestión de respeto.
446
00:29:42,666 --> 00:29:44,875
Si… si nos estamos dando un tiempo,
447
00:29:45,375 --> 00:29:47,708
¿cuánto dura ese paréntesis?
448
00:29:47,791 --> 00:29:49,875
¿Y qué podemos hacer dentro de él?
449
00:29:49,958 --> 00:29:51,125
¿Me explico?
450
00:29:51,625 --> 00:29:54,750
Mira, Damián,
no creo que haya ninguna mujer,
451
00:29:55,333 --> 00:29:58,291
pero, si la hay, tienes luz verde
con la de los limones
452
00:29:58,375 --> 00:30:00,208
y con quien se te ponga por delante.
453
00:30:00,291 --> 00:30:02,833
Si realmente existe
esa oportunidad, aprovéchala,
454
00:30:02,916 --> 00:30:04,875
porque yo no voy a dejar pasar ninguna.
455
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
[música dramática lenta]
456
00:30:06,583 --> 00:30:09,500
¿Qué pasa? ¿Ahora te vas a follar
a todo lo que se menea?
457
00:30:10,708 --> 00:30:12,041
¿Eso me quieres decir?
458
00:30:12,791 --> 00:30:14,125
Como si fuera una novedad.
459
00:30:14,625 --> 00:30:16,083
¿Qué te crees?
460
00:30:16,166 --> 00:30:19,208
¿Que no sé lo del Chacal
y lo del fueguito? ¿Eh?
461
00:30:19,708 --> 00:30:22,708
Para él sí te ponías los bikinis
y los pareos en la playa
462
00:30:22,791 --> 00:30:23,750
con tu santa madre.
463
00:30:23,833 --> 00:30:27,541
Hay que tener cojones para tener
a tu madre de cómplice en un adulterio.
464
00:30:28,041 --> 00:30:31,166
Que me acompañabas al aeropuerto
para asegurarte de que me iba
465
00:30:31,250 --> 00:30:35,000
y luego te restregabas con él,
todavía con mi saliva en tu boca.
466
00:30:35,083 --> 00:30:36,458
[móvil comunica]
467
00:30:36,541 --> 00:30:40,291
¡No me cuelgues, joder!
¡No me cuelgues, hostia! ¡No!
468
00:30:41,000 --> 00:30:42,458
¡Me cago en la puta!
469
00:30:42,958 --> 00:30:45,416
¿Ahora qué, eh? ¿Ahora qué?
470
00:30:45,916 --> 00:30:48,583
¡Da la cara, joder!
Da la cara. ¿Ahora qué?
471
00:30:48,666 --> 00:30:50,708
[música dramática en aumento]
472
00:31:08,541 --> 00:31:10,083
[música dramática en descenso]
473
00:31:11,958 --> 00:31:14,416
[respira profundamente]
474
00:31:14,500 --> 00:31:15,708
[tono de llamada]
475
00:31:21,541 --> 00:31:23,291
[Damián ebrio] Lo siento, Carmen.
476
00:31:23,791 --> 00:31:25,083
Estoy borracho.
477
00:31:26,583 --> 00:31:28,000
No me reconozco.
478
00:31:29,208 --> 00:31:32,541
Borra…
Borra todo lo que he dicho, por favor.
479
00:31:32,625 --> 00:31:33,541
Bórralo todo.
480
00:31:33,625 --> 00:31:37,041
No. De borrar, nada. Tienes razón.
481
00:31:38,583 --> 00:31:39,625
Te engañé.
482
00:31:41,541 --> 00:31:42,625
Nunca lo habría hecho
483
00:31:42,708 --> 00:31:44,958
si no me hubiera enamorado
como una bestia.
484
00:31:46,208 --> 00:31:48,625
No solo no lo busqué,
sino que no supe pararlo.
485
00:31:49,625 --> 00:31:50,583
No lo decidí.
486
00:31:53,458 --> 00:31:54,750
Simplemente, me arrolló.
487
00:31:55,500 --> 00:31:57,500
[continúa la música dramática]
488
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
¿Damián?
489
00:32:05,875 --> 00:32:06,708
¿Damián?
490
00:32:09,958 --> 00:32:11,583
Ahora lo entiendo, Carmen.
491
00:32:12,375 --> 00:32:13,458
Por fin me encaja.
492
00:32:14,875 --> 00:32:16,375
Sé de lo que me hablas.
493
00:32:18,250 --> 00:32:20,791
Conozco esa fuerza imparable del amor.
494
00:32:21,291 --> 00:32:23,541
No se puede negociar con un tsunami.
495
00:32:24,291 --> 00:32:25,416
¿Sabes lo que te digo?
496
00:32:26,458 --> 00:32:28,041
Que me alegro de que fuera así,
497
00:32:29,916 --> 00:32:31,375
porque, en el fondo,
498
00:32:31,958 --> 00:32:33,708
en el fondo significa
499
00:32:33,791 --> 00:32:38,583
que no valgo tan poco
como para que me dejaras por una aventura.
500
00:32:39,625 --> 00:32:41,000
Pero ¿cómo dices eso?
501
00:32:41,500 --> 00:32:44,416
Cariño, yo nunca te cambiaría
por una aventura.
502
00:32:46,625 --> 00:32:48,833
Tú eres el amor de mi vida.
503
00:32:50,000 --> 00:32:51,166
Ya lo sé.
504
00:32:53,458 --> 00:32:55,041
Yo también te quiero muchísimo.
505
00:32:55,125 --> 00:32:56,791
[música dramática en aumento]
506
00:33:15,250 --> 00:33:16,583
[fin de la música]
507
00:33:24,166 --> 00:33:25,208
[Bruce] ¿Pasa algo?
508
00:33:26,500 --> 00:33:28,708
No, no. No, voy al baño.
509
00:33:29,208 --> 00:33:31,375
Bueno, a lo que sea
que… que haya por aquí.
510
00:33:35,250 --> 00:33:36,083
Pipí.
511
00:33:36,666 --> 00:33:37,708
Voy a hacer pipí.
512
00:33:38,208 --> 00:33:40,541
Que he dicho baño,
pero no es lo otro. Es pipí.
513
00:33:40,625 --> 00:33:41,458
Vale, vale.
514
00:33:50,250 --> 00:33:52,458
- [música de intriga]
- [ruidos de animales]
515
00:34:02,833 --> 00:34:03,958
[búho]
516
00:34:09,833 --> 00:34:10,708
[suspira]
517
00:34:19,166 --> 00:34:20,833
- [orina]
- [suspira aliviada]
518
00:34:27,416 --> 00:34:28,416
[rama partida]
519
00:34:32,833 --> 00:34:33,958
[siseo]
520
00:34:34,041 --> 00:34:35,125
[descarga]
521
00:34:35,208 --> 00:34:36,083
[se queja]
522
00:34:37,625 --> 00:34:39,458
[música de intriga en aumento]
523
00:34:40,500 --> 00:34:41,875
[siseo]
524
00:34:41,958 --> 00:34:43,208
[música de tensión]
525
00:34:45,666 --> 00:34:47,291
[grito de Keila de fondo]
526
00:34:47,375 --> 00:34:49,041
[continúa la música de intriga]
527
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
[Keila se queja]
528
00:34:54,083 --> 00:34:56,166
- ¿Qué pasa?
- Me ha picado una serpiente.
529
00:34:56,250 --> 00:34:59,041
- ¿Dónde está?
- No sé, por allí, por…
530
00:34:59,125 --> 00:35:00,916
¡Ahí! Ahí, ahí, ahí.
531
00:35:05,291 --> 00:35:06,208
[siseo]
532
00:35:06,291 --> 00:35:08,250
- Mierda.
- ¿"Mierda" qué?
533
00:35:08,833 --> 00:35:09,958
Es una víbora áspid.
534
00:35:10,041 --> 00:35:12,708
Eso es malo, ¿verdad?
¿Cómo de malo? ¿Muy malo?
535
00:35:13,500 --> 00:35:14,833
[siseo intenso]
536
00:35:20,458 --> 00:35:21,458
Túmbate en el suelo.
537
00:35:21,541 --> 00:35:23,333
- ¿Por qué?
- [serio] Que te tumbes.
538
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
[música de tensión]
539
00:35:38,958 --> 00:35:40,166
Bruce, ¿qué pasa? ¿Qué…?
540
00:35:40,250 --> 00:35:41,583
¿Dónde tienes la picadura?
541
00:35:41,666 --> 00:35:43,125
Aquí, en la pierna, aquí.
542
00:35:43,208 --> 00:35:44,958
[respiran nerviosos]
543
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
¿Por qué? ¿Qué haces?
544
00:35:48,500 --> 00:35:49,791
Bruce, ¿qué vas a hacer?
545
00:35:49,875 --> 00:35:50,708
Voy a sajarte.
546
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
- ¿A qué?
- A sajarte.
547
00:35:54,583 --> 00:35:55,416
[Keila se queja]
548
00:35:58,750 --> 00:36:00,500
[continúa la música de tensión]
549
00:36:14,750 --> 00:36:15,875
Última puntada y ya.
550
00:36:18,666 --> 00:36:19,666
Vale.
551
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
¿Estás bien?
552
00:36:22,791 --> 00:36:23,625
Creo que sí.
553
00:36:24,125 --> 00:36:25,500
Vale. Enséñame el brazo.
554
00:36:27,666 --> 00:36:29,375
[música de tensión en descenso]
555
00:36:31,958 --> 00:36:33,750
[música nostálgica]
556
00:36:41,958 --> 00:36:43,375
¿Qué me estás mirando?
557
00:36:43,458 --> 00:36:45,375
Si tienes enrojecimiento en la piel.
558
00:36:46,666 --> 00:36:47,583
¿Puedes respirar?
559
00:36:48,125 --> 00:36:50,291
Sí, pero tengo frío.
560
00:36:50,375 --> 00:36:52,166
Bueno, vamos a esperar.
561
00:36:52,250 --> 00:36:54,333
Si se te inflama la garganta, dímelo.
562
00:36:54,416 --> 00:36:56,916
Creo que se me está hinchando la lengua.
563
00:36:57,791 --> 00:36:58,833
A ver.
564
00:37:03,541 --> 00:37:04,583
Vámonos.
565
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Bruce, ¿qué pasa?
566
00:37:09,958 --> 00:37:11,125
Me estás asustando.
567
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Vale, tranquila.
Tenemos que bajar al pueblo.
568
00:37:16,875 --> 00:37:20,416
Te ha picado una víbora muy peligrosa
y te está dando alergia, ¿vale?
569
00:37:21,208 --> 00:37:22,541
Hay que irse.
570
00:37:22,625 --> 00:37:23,791
Vamos, súbete.
571
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
[música de tensión]
572
00:37:25,250 --> 00:37:28,541
Vale, pero ¿peligrosa
en plan peligro de muerte?
573
00:37:28,625 --> 00:37:29,708
No, no.
574
00:37:29,791 --> 00:37:32,125
Todavía te queda
mucho ordenador que programar.
575
00:37:33,291 --> 00:37:36,583
Y, si no es tan peligrosa,
¿por qué vas tan deprisa? [jadea]
576
00:37:36,666 --> 00:37:38,208
[música de tensión en aumento]
577
00:37:38,291 --> 00:37:40,166
[fin de la música]
578
00:37:40,250 --> 00:37:41,958
[música suave de acción]
579
00:37:42,958 --> 00:37:44,333
[ruido de tacones]
580
00:37:55,250 --> 00:37:58,958
Comisaria Marie Lavelle,
de la unité contra el crimen organizado.
581
00:38:00,750 --> 00:38:04,166
Alicia Sierra,
subinspectora de Europol España.
582
00:38:04,250 --> 00:38:07,166
¿Me acompaña?
Tenemos poco tiempo y mucho que hablar.
583
00:38:07,250 --> 00:38:08,083
No.
584
00:38:08,666 --> 00:38:10,500
No sin mi cruasán y mi café au lait.
585
00:38:10,583 --> 00:38:12,375
[continúa la música de acción]
586
00:38:13,375 --> 00:38:14,333
Que es broma.
587
00:38:15,208 --> 00:38:16,041
La sigo.
588
00:38:16,833 --> 00:38:17,916
[exhala contrariada]
589
00:38:20,000 --> 00:38:22,583
[en francés]
Alex, tráeme un café y un cruasán.
590
00:38:34,541 --> 00:38:36,625
[continúa la música de acción]
591
00:39:58,666 --> 00:40:00,916
[fin de la música]