1 00:00:08,625 --> 00:00:09,500 {\an8}Dobrý Bože. 2 00:00:10,708 --> 00:00:15,166 {\an8}Zrovna, když se z vás měli stát rodiče. Zrovna, když se z vás měli stát rodiče. 3 00:00:15,250 --> 00:00:19,708 Zrovna, když se z vás měli stát rodiče. 4 00:00:26,208 --> 00:00:32,583 Myslíš, že by někdo, kdo chce dítě, plánoval loupež 44 milionů euro? 5 00:00:34,583 --> 00:00:37,708 Krást klenoty, se kterejma manipuloval jen on, z trezoru, do kterýho neměl 6 00:00:37,791 --> 00:00:40,708 přístup nikdo jinej? 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,916 Nepřijde ti, že to nedává smysl? 8 00:00:43,000 --> 00:00:44,791 Byla by to nejhloupější loupež století. 9 00:00:44,875 --> 00:00:48,791 Nejhloupější, nejabsurdnější, ale… Chci říct, že život není… 10 00:00:48,875 --> 00:00:52,625 Taky co všechny ty důkazy, co jsi říkala, že na něj policie má? 11 00:00:55,333 --> 00:00:57,000 Co když se sem někdo vloupal? 12 00:00:57,833 --> 00:00:59,875 No jistě. Na noc jsme alarm nikdy nezapínali. 13 00:00:59,958 --> 00:01:04,458 Někdo přišel, vzal jeho klíče, oblečení, telefon, auto, všechno. Mohl vzít cokoliv. 14 00:01:04,541 --> 00:01:06,750 Camille, nepopírám, že existujou zvrácený zloději, dokonce zloději 15 00:01:06,833 --> 00:01:08,416 psychopati. 16 00:01:09,291 --> 00:01:13,166 Ale těžko se mi věří, že by někdo… Nevím, tak moc chtěl jít do bytu oběti po tom, co 17 00:01:13,250 --> 00:01:16,916 mu ukradne 44 milionů euro. Navíc… 18 00:01:17,041 --> 00:01:20,208 samotným instinktem zloděje je věci ukrást a pak utýct. 19 00:01:20,291 --> 00:01:21,125 Ne. 20 00:01:22,083 --> 00:01:25,083 Ne, můj muž by nikdy nejel se zapnutým telefonem. 21 00:01:25,166 --> 00:01:28,166 Ani by s tím lupem nejezdil do našeho domu na venkově. 22 00:01:28,250 --> 00:01:31,666 Miluje filmy o loupežích a tohle je přece základní pravidlo. 23 00:01:31,750 --> 00:01:34,250 Třeba já mám taky moc rád filmy o loupežích. 24 00:01:34,750 --> 00:01:36,041 Jsem s ním už osm let. 25 00:01:37,083 --> 00:01:39,250 A vím, že François je úžasnej člověk. 26 00:01:39,791 --> 00:01:42,333 Policie možná má pochyby, ale já je teda nemám. 27 00:01:50,875 --> 00:01:55,083 Po návratu do Paříže jsem se rozhodla opustit manžela a odjet s tebou. 28 00:01:56,083 --> 00:01:58,208 Ale po všem, co se teď stalo, 29 00:01:58,750 --> 00:02:02,625 ho tu nemůžu nechat samotnýho ve vězení, za něco, co neudělal. 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,916 {\an8}PAPÍROVÝ DŮM: BERLÍN 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,333 Se všemi usvědčujícími důkazy, co jsme našli, 32 00:02:54,666 --> 00:02:59,000 Strávíte ve vězení nejméně 15 let. Rozumíte mi? 33 00:03:00,000 --> 00:03:04,375 Anebo si snížíte trest tím, že budete spolupracovat. Ale musí to být rychle. 34 00:03:04,458 --> 00:03:06,875 Musíme zatknout vaše komplice, než uprchnou ze země. 35 00:03:06,958 --> 00:03:09,583 Poslyšte, komisaři, já bych vám moc rád pomohl, 36 00:03:11,458 --> 00:03:14,708 Ale nechápu nic z toho, co se děje. 37 00:03:16,500 --> 00:03:17,666 Výborně. 38 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Požádám soudce, abyste do soudního řízení zůstal ve vazbě 39 00:03:28,291 --> 00:03:32,041 A všechen váš majetek a bankovní účty budou do té doby zmrazeny. 40 00:03:38,250 --> 00:03:41,125 Nutíte mě zahájit rozsáhlé pátrání, 41 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Ale ujišťuju vás, že ty klenoty Francii neopustí. 42 00:03:50,875 --> 00:03:51,750 Uzavřít. 43 00:03:52,666 --> 00:03:54,333 {\an8}Dělejte, vraťte tam ty hřeby. 44 00:04:26,541 --> 00:04:27,541 Jenom klid. 45 00:04:53,041 --> 00:04:53,875 Co to kurva děláš, Roii? 46 00:04:53,958 --> 00:04:55,625 Jestli poldové vlezou do karavnu, vylezu tímhle poklopem. 47 00:04:55,708 --> 00:04:56,750 Říkal jsem, abys byl v klidu. 48 00:04:56,833 --> 00:04:59,416 Vyřešili jsme všechno do posledního detailu. 49 00:05:00,833 --> 00:05:02,416 Jenže to ty nevíš. 50 00:05:02,500 --> 00:05:05,791 Touhle dobou už to muselo prasknout. Co když nás zachytily kamery? 51 00:05:05,875 --> 00:05:08,000 Anebo vysledovali polohu karavanu? 52 00:05:09,500 --> 00:05:10,291 Co to dělaj? 53 00:05:10,375 --> 00:05:11,166 Přestaň s tím a pojď sem. 54 00:05:11,250 --> 00:05:12,375 Vyskočím. 55 00:05:12,458 --> 00:05:14,250 Policie je na silnici, ty idiote. Uviděj tě. 56 00:05:14,333 --> 00:05:15,750 Zavři ten posranej poklop. 57 00:05:15,833 --> 00:05:17,958 Támhle je dům. Zastav tam, támhle může vylízt. 58 00:05:18,041 --> 00:05:18,750 Ty už taky? 59 00:05:19,875 --> 00:05:20,875 Stůjte! 60 00:05:21,083 --> 00:05:22,041 Dej pryč ty konzervy. 61 00:05:22,125 --> 00:05:24,125 Jsme jen rodina na dovolené. 62 00:05:24,208 --> 00:05:25,125 Bacha. Srazíš je. 63 00:05:52,791 --> 00:05:53,791 Zbláznil jste se? 64 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 Chtěl jste mě přejet? 65 00:05:58,375 --> 00:06:02,125 Promiňte, jsme Španělé. Neumíme francouzsky, ne… 66 00:06:03,625 --> 00:06:04,625 Skoro jste mě zabil. 67 00:06:05,791 --> 00:06:07,833 Moc mě to mrzí. Já, já vás neviděl. 68 00:06:08,375 --> 00:06:10,500 Hádal jsem se synem a nedával jsem… 69 00:06:12,916 --> 00:06:14,125 Proč jste se hádali? 70 00:06:14,208 --> 00:06:16,125 Chtěl zastavit na jídlo 71 00:06:16,750 --> 00:06:19,000 a je to už podruhé za dvě hodiny a, no… 72 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 No, zatracený teenageři. 73 00:06:21,583 --> 00:06:23,750 Jsou jako piraně. 74 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 Ukažte mi doklady. 75 00:06:30,375 --> 00:06:31,666 A otevřete dveře do karavanu. 76 00:06:32,250 --> 00:06:33,041 Ano. 77 00:06:34,208 --> 00:06:36,833 Martito, drahá, můžeš mi podat papíry? A… 78 00:06:37,833 --> 00:06:38,583 otevři dveře. 79 00:06:57,875 --> 00:06:58,541 Ani se nehněte. 80 00:07:20,250 --> 00:07:21,416 Odkud jedete? 81 00:07:21,500 --> 00:07:25,666 Z Versailles. Strávili jsme pár dní v Paříži a včera jsme byli ve Versailles. 82 00:07:25,750 --> 00:07:29,458 Můžete to něčím dokázat? Kromě pytlíku od sendviče 83 00:07:30,250 --> 00:07:31,416 nebo suvenýrů? 84 00:07:31,958 --> 00:07:35,750 To nevím jak. Nevím jistě. 85 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 Ne, ne, ne, ne, ne. 86 00:07:43,375 --> 00:07:46,833 To je ono. Myslím, že to je ono. Ano. 87 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 Hotel jste opustili po půl třetí. 88 00:07:54,333 --> 00:07:55,166 Ano. 89 00:07:55,416 --> 00:07:59,125 A co teď španělská rodina dělá na francouzských silnicích? 90 00:07:59,708 --> 00:08:01,541 Žádná škola? Dovolená? 91 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Ne, ne, není to úplně dovolená. 92 00:08:04,791 --> 00:08:07,541 Ta cesta je pocta. Naší matce. 93 00:08:08,208 --> 00:08:09,166 Na rozloučenou. 94 00:08:09,250 --> 00:08:10,625 Umřela před třemi týdny. 95 00:08:11,166 --> 00:08:13,750 Snila, že spolu pojedem na tuhle cestu. Ale… 96 00:08:13,833 --> 00:08:14,791 nějak to nestihla. 97 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 Tohle bude vaše matka. 98 00:08:31,875 --> 00:08:35,291 Ve Francii je zakázáno bez povolení převážet popel příbuzných. 99 00:08:35,875 --> 00:08:38,333 Žádný polda nebude čmuchat u těch konzerv s kachnou. 100 00:08:38,416 --> 00:08:41,583 Jinými slovy, žádnej policajt nebude ještě víc otravovat truchlící rodinu, která už 101 00:08:41,666 --> 00:08:44,750 tak trpí nezměrným žalem. 102 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 Bude tu s náma, dokud nedojedem do Pyrenejí. 103 00:08:48,375 --> 00:08:50,041 A bude tomu tak i pak. 104 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 V téhle zemi není legální bez soudního povolení rozptýlit popel 105 00:08:52,041 --> 00:08:53,500 zesnulého. 106 00:08:54,041 --> 00:08:56,833 Dokonce není dovoleno ani ten popel převážet. 107 00:08:58,208 --> 00:09:00,583 Je to otázka životního prostředí. Kvůli znečišťujícím částicím, co se uvolní po 108 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 kremaci. 109 00:09:03,375 --> 00:09:06,208 Kovy ze zubů nebo z různých protéz, rozumíte? 110 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Tak rozumíte? 111 00:09:08,250 --> 00:09:10,708 Je to zákon. Nemůžete s tím jet dál. 112 00:09:10,791 --> 00:09:12,125 Co to ale znamená? 113 00:09:12,208 --> 00:09:13,125 To nám zabavěj mámu? 114 00:09:13,208 --> 00:09:15,208 No tak, tohle je naprosto absurdní. 115 00:09:15,291 --> 00:09:18,208 Nemá tohle bejt vysněná země svobody? 116 00:09:18,291 --> 00:09:19,750 Rovnosti a také bratrství? 117 00:09:19,833 --> 00:09:23,125 - Uklidni se, sedni si. - Sklapni, José-Luisi. Sedni si. 118 00:09:23,541 --> 00:09:24,291 Tak sedni si. 119 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Otevřete urnu. 120 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 A taky ty konzervy s jídlem. 121 00:09:46,583 --> 00:09:48,125 Zastavte ji! 122 00:09:52,083 --> 00:09:52,958 Ruce vzhůru! 123 00:10:07,416 --> 00:10:08,416 Na zem! 124 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 Polož to! 125 00:10:12,541 --> 00:10:14,583 Ne, prosím, ne 126 00:10:16,666 --> 00:10:17,583 Polož to! 127 00:10:17,666 --> 00:10:19,125 Ne, prosím 128 00:10:26,458 --> 00:10:29,333 Nechte ji. Je to ještě dítě. Je to ještě dítě. 129 00:10:39,583 --> 00:10:40,791 - To nic. - Mami. 130 00:10:40,875 --> 00:10:41,791 To nic. To nic. 131 00:10:48,583 --> 00:10:52,541 {\an8}Všechno otevřete. Prohledejte si, co chcete. 132 00:10:52,625 --> 00:10:56,041 Ale dejte nám pokoj. Stříleli jste na mé dítě. 133 00:10:56,125 --> 00:10:59,250 Proč ale utíkala? Vaše dcera se vystavila nebezpečí. 134 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 Odjeďte už s tím karavanem a… a pokračujte v cestě. 135 00:11:31,708 --> 00:11:32,625 Byla jsi úžasná. 136 00:11:34,583 --> 00:11:35,500 Na Oscara. 137 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 Lepší než Penélope Cruz. 138 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 Zavolej Keile a Bruceovi. 139 00:11:48,500 --> 00:11:52,333 I když nasazení policejních složek i nadále pokračuje, loupež v aukčním domě 140 00:11:52,416 --> 00:11:55,625 Chez Viénot zatím nebyla potvrzena. 141 00:11:56,250 --> 00:12:02,958 Postarší pár a jejich zeť byli zavražděni během vloupání do domu ve městě Nevers. 142 00:12:03,041 --> 00:12:07,125 {\an8}Lupiči, podle svědků mladý pár, střelili do obětí více než dvacetkrát. 143 00:12:07,500 --> 00:12:08,333 Jo? 144 00:12:08,708 --> 00:12:10,750 Jste v autobuse? Odpověz ano nebo ne. 145 00:12:11,333 --> 00:12:12,166 Ano. 146 00:12:12,458 --> 00:12:13,666 Zahájili operaci Klec. 147 00:12:13,750 --> 00:12:15,041 Nějací poldové nám řekli, 148 00:12:15,125 --> 00:12:17,000 že jsou tři okruhy zátarasů. Právě jsme jedním projeli, ale měli bychom raději 149 00:12:17,083 --> 00:12:18,375 zastavit. 150 00:12:19,625 --> 00:12:22,375 Takže na příští zastávce z toho autobusu vystupte, ano? 151 00:12:22,458 --> 00:12:23,291 Ano. 152 00:12:23,833 --> 00:12:24,958 Běžte do lesa. 153 00:12:25,041 --> 00:12:27,375 Až se setmí, postavte si stan na nejskrytějším místě, co najdete. 154 00:12:27,458 --> 00:12:32,166 Za úsvitu ho sbalte a běžte po svých. Vždy mimo vyznačené cesty a přes les. 155 00:12:32,250 --> 00:12:33,333 Rozumíte? 156 00:12:33,416 --> 00:12:34,250 Ano. 157 00:12:44,083 --> 00:12:46,666 {\an8}Zůstaneme tady, v tomhle kempu. Na tři dny. 158 00:12:46,750 --> 00:12:48,416 Dokud policie trochu nepoleví. 159 00:12:48,500 --> 00:12:49,500 Zůstat na ráně je lepší? 160 00:12:49,583 --> 00:12:50,416 Ano. 161 00:12:50,750 --> 00:12:53,375 Protože utíkat je vždycky horší než se schovat na místě, kde vás nikdo nehledá. 162 00:12:53,458 --> 00:12:56,958 Budou nás hledat na silnici, ne jak rybaříme u jezera. 163 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 A proto pojedeme tam. 164 00:13:18,000 --> 00:13:21,458 Nečekám, že mě začneš mít ráda, ale můžem spolu mluvit, ne? 165 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 Ukaž. Myslím, že začínám vidět zuby. 166 00:13:27,083 --> 00:13:28,000 Rozesměješ se. 167 00:13:30,500 --> 00:13:33,125 No tak, Keilo. Můžeme si na chvíli promluvit? 168 00:13:33,375 --> 00:13:37,541 Hele, Brucei, dokončujeme tu svoji práci. Nejsme si blízký, ani kámoši. 169 00:13:38,125 --> 00:13:40,000 Tak nemusíme předstírat, že spolu chcem jít na kafe nebo že si budem posílat 170 00:13:40,083 --> 00:13:42,250 pohledy z dovolený. 171 00:13:42,333 --> 00:13:44,375 A samozřejmě spolu nemusíme mluvit. 172 00:13:45,000 --> 00:13:47,083 Takže až tahle práce skončí, sbohem. 173 00:13:51,291 --> 00:13:53,500 No, já zticha nezůstanu. 174 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 Už ani nevím, co říct. Taky mě to sere. 175 00:14:01,000 --> 00:14:02,375 Radši budu taky mlčet. 176 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 Zastav. 177 00:14:18,083 --> 00:14:20,500 Vy to upravte tady, já udělám venek. 178 00:15:21,916 --> 00:15:22,958 Chceš s něčím pomoct? 179 00:15:23,041 --> 00:15:24,125 Ne, v pořádku. 180 00:15:26,541 --> 00:15:27,583 Porozhlídnu se tu. 181 00:15:58,083 --> 00:16:01,541 Rozhodla jsem se opustit manžela a odjet s tebou. 182 00:16:02,583 --> 00:16:04,750 A vím, že François je úžasnej člověk. 183 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Dobré odpoledne, pane. 184 00:16:10,833 --> 00:16:12,833 Kdybyste měl tušení, jak dlouho u nás plánujete zůstat, ocenil bych, kdybyste 185 00:16:12,916 --> 00:16:15,000 nás informoval. 186 00:16:15,083 --> 00:16:17,250 Jistě. Zůstávám na neurčito. Díky. 187 00:16:17,333 --> 00:16:22,041 Dobře. Chtěl byste, abychom sem poslali pokojskou, aby vám vyměnila povlečení? 188 00:16:22,125 --> 00:16:24,416 Máte tu cedulku „nerušit“ už mnoho dní. 189 00:16:24,500 --> 00:16:27,000 Vážně si toho cením, ale pracuju a nic nepotřebuju. 190 00:16:27,083 --> 00:16:30,125 Omluvíte mě? Zvoní mi telefon a musím to vzít. Děkuju. 191 00:16:33,625 --> 00:16:37,250 Haló, policie u všech výjezdů z Paříže zahájila operaci Klec. 192 00:16:38,625 --> 00:16:42,791 Damián se rozhod, že 72 hodin zůstanem v kempu, dokud policie nepoleví. 193 00:16:42,875 --> 00:16:44,083 To je správný rozhodnutí. 194 00:16:44,166 --> 00:16:46,333 Ty už jsi na cestě do Madridu, že jo? 195 00:16:46,458 --> 00:16:47,250 Ne. 196 00:16:48,958 --> 00:16:50,166 Jsi v Paříži? 197 00:16:50,250 --> 00:16:50,958 Ano. 198 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 Ale nechci, aby ses o mě strachoval. 199 00:16:52,041 --> 00:16:53,375 No, je tu něco, co nevíš. 200 00:16:53,458 --> 00:16:55,041 Asi je to komplikace. 201 00:16:55,125 --> 00:16:58,916 Moje chyba. Nechal jsem si náhrdelník Eleanory. 202 00:16:59,000 --> 00:17:00,791 A včera v noci jsem s ním odešel z hotelu. 203 00:17:00,875 --> 00:17:03,083 Ukrad jsem auto a šel na nelegální závod. 204 00:17:03,166 --> 00:17:04,541 Kde je ten klenot teď? 205 00:17:07,875 --> 00:17:09,166 O to auto jsem přišel. 206 00:17:10,916 --> 00:17:12,083 A klenot byl uvnitř. 207 00:17:14,333 --> 00:17:16,166 Takže teď s ním jezděj po Paříži. 208 00:17:33,250 --> 00:17:34,583 Ohrozil jsem náš gang. 209 00:17:35,958 --> 00:17:39,208 Jestli chceš, abych zmizel, tak zmizím. A samozřejmě se vzdám podílu. 210 00:17:39,291 --> 00:17:41,416 Vím, že to byla neodpustitelná chyba. 211 00:17:41,500 --> 00:17:44,208 Je to neodpustitelná chyba. Typická pro blba bez mozku, 212 00:17:44,291 --> 00:17:46,625 co nemá páru, jaká hra se tu hraje. 213 00:17:51,250 --> 00:17:52,875 Proč jsi to udělal, Roii? 214 00:17:54,291 --> 00:17:55,208 Měl jsem vztek. 215 00:17:58,166 --> 00:18:00,750 Zuřil jsem z toho, jak jsi se mnou jednal. 216 00:18:02,833 --> 00:18:03,541 Ranilo mě, 217 00:18:03,833 --> 00:18:05,416 kdyžs mě nazval svým oddaným psem. 218 00:18:05,500 --> 00:18:07,791 A zase jsem chtěl bejt tím, kým dřív. 219 00:18:08,583 --> 00:18:13,416 Tenhleten malér, do kterýho jsi nás dostal, má celkem dvě světlý stránky. 220 00:18:14,416 --> 00:18:16,125 Zaprvý, ten náhrdelník je v rukách gangu, co pořádá nelegální pouliční 221 00:18:16,208 --> 00:18:17,208 závody. 222 00:18:18,375 --> 00:18:24,166 A pochybuju, že jde o lidi, co by ten klenot vrátili na policii, aby 223 00:18:24,250 --> 00:18:30,125 spolupracovali s úřady. A zadruhý, a to je mnohem důležitější, Roii, jsi tímhle 224 00:18:30,208 --> 00:18:36,083 ukázal svou hrdost. Důstojnost a odvahu, abys konfrontoval toho, co tě ponížil. 225 00:18:36,166 --> 00:18:42,041 Žádám tě o odpuštění. Taky jsem byl zmatenej a dotčenej. Proto jsem urazil 226 00:18:42,125 --> 00:18:45,500 Damiána a ponížil tebe. 227 00:18:48,208 --> 00:18:49,250 Kdo ublížil tobě? 228 00:18:49,333 --> 00:18:53,708 Camille. Už se konečně rozhodla že zůstane se mnou. A když už chtěla opustit 229 00:18:53,791 --> 00:18:58,000 toho tupce Polignaca, nebyl doma, protože byl v base. 230 00:18:59,166 --> 00:19:01,208 Přehnali jsme to s touhou to na něj hodit. 231 00:19:01,291 --> 00:19:02,208 Přesně tak. 232 00:19:02,291 --> 00:19:04,208 A teď ho nemůžu ani zabít. 233 00:19:05,208 --> 00:19:07,333 Zařídit, aby zmizel z povrchu zemskýho. 234 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 Ten sráč byl bezpečně odklizen. 235 00:19:09,958 --> 00:19:12,125 A ještě horší je, že Camille 236 00:19:12,208 --> 00:19:14,625 teď říká, že ho nemůže opustit a utýct se mnou. 237 00:19:14,708 --> 00:19:16,291 Takže věří, že je nevinnej? 238 00:19:16,916 --> 00:19:19,500 Říká, že je to dobrej člověk. Že je úžasnej. 239 00:19:19,875 --> 00:19:22,083 Ukázali jsme, že je pro ni důležitej, Roii. 240 00:19:22,166 --> 00:19:23,666 Co ty na to? 241 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Co budeš dělat? 242 00:19:25,166 --> 00:19:27,458 Mám novej plán. Camille má ráda dobrý lidi? 243 00:19:27,541 --> 00:19:28,541 No dobře. 244 00:19:28,750 --> 00:19:30,625 Teď, když byl jejich společnej účet zablokovanej, vyložím před ní na stůl 245 00:19:30,708 --> 00:19:32,458 balík peněz, 246 00:19:32,958 --> 00:19:36,166 aby si mohla najmout toho nejlepšího právníka v celý Paříži. 247 00:19:36,250 --> 00:19:38,083 Budu úplnej francouzskej Gandhi. 248 00:19:38,166 --> 00:19:40,375 A jakmile ho pustěj, Camille ho opustí 249 00:19:41,500 --> 00:19:43,666 a vybere si mě. 250 00:19:44,041 --> 00:19:45,750 To je velká spousta peněz. 251 00:19:45,833 --> 00:19:47,416 Pokrejou náklady na nejlepšího právníka. 252 00:19:47,500 --> 00:19:49,833 A hotově, vaše účty jsou zmrazeny. 253 00:19:50,375 --> 00:19:53,250 Každej jinej chlap by byl rád, kdyby mýho muže viděl za mřížema. 254 00:19:53,333 --> 00:19:56,416 Nevím, viděl by to, jako že jeho rival je ze hry. A… 255 00:19:57,416 --> 00:19:58,166 A ty mu pomáháš. 256 00:19:59,833 --> 00:20:02,458 Simóne, ze který pohádky jsi to přišel? 257 00:20:03,166 --> 00:20:04,250 Nechápej to špatně. 258 00:20:05,125 --> 00:20:07,041 Muž musí bejt tam, kde musí bejt. 259 00:20:08,125 --> 00:20:09,541 Mám svůj kodex cti. 260 00:20:10,250 --> 00:20:14,291 Nechtěl bych vyhrát toto klání díky tomu, že můj rival není přítomen. 261 00:20:16,125 --> 00:20:18,500 Chci, abys za Françoisem šel do vězení se mnou. 262 00:20:20,250 --> 00:20:21,416 Camille. 263 00:20:24,083 --> 00:20:25,541 Pro tebe půjdu kamkoli. 264 00:20:36,583 --> 00:20:37,333 Mám to zavřít? 265 00:20:38,250 --> 00:20:39,125 Ty budeš spát venku? 266 00:20:39,208 --> 00:20:42,041 Jo. Myslím, že to tak pro tebe bude příjemnější. 267 00:20:42,500 --> 00:20:43,583 To je pravda. 268 00:20:57,208 --> 00:20:58,833 Kde jsou ostatní klenoty? 269 00:20:58,916 --> 00:21:01,791 Jaký klenoty? Nevím nic o žádnejch klenotech. 270 00:21:02,500 --> 00:21:06,250 - Nikdy jsem ten náhrdelník neviděl. - A proč byl ve vašem autě? 271 00:21:08,083 --> 00:21:09,625 Není to moje auto. 272 00:21:09,708 --> 00:21:12,666 To já vím. Majitel včera nahlásil jeho krádež. 273 00:21:13,208 --> 00:21:19,583 Ve stejnou dobu, kdy byly ukradeny klenoty nevyčíslitelné hodnoty. Zajímá mě tedy, 274 00:21:19,666 --> 00:21:23,083 Jak se ten náhrdelník ocitl ve vašem autě. 275 00:21:23,166 --> 00:21:25,875 Já ani nevěděl, že bylo to auto kradený. 276 00:21:25,958 --> 00:21:27,666 Vyhrál jsem ho v závodě. 277 00:21:28,500 --> 00:21:30,708 Tak jo. Zahrajeme si hru. 278 00:21:30,791 --> 00:21:34,083 Kdybyste provedl loupež století, 279 00:21:34,625 --> 00:21:37,208 Zúčastnil byste se s částí toho lupu závodu? 280 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 A pak byste tam nechal klenot v hodnotě pěti milionů eur? 281 00:21:42,583 --> 00:21:44,083 Nejsou to obyčejný závody. 282 00:21:45,250 --> 00:21:46,916 Ke střeše auta je připevněna holka. 283 00:21:47,666 --> 00:21:49,416 Je to závod ryzího adrenalinu. 284 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 Možná po vzrušení z loupeže chtěli zažít právě něco takovýho. 285 00:21:53,500 --> 00:21:56,041 Proč je nenajdete a nezeptáte se jich. 286 00:21:57,958 --> 00:21:59,833 Jak ti dva vypadali? 287 00:21:59,916 --> 00:22:04,625 Bylo jim kolem 23 let. Ta holka byla bruneta, dlouhý vlasy 288 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 A ten kluk měl na levý ruce rukavici, 289 00:22:07,791 --> 00:22:09,958 Takovou tu bez prstů. Černou. 290 00:22:10,041 --> 00:22:13,041 Jizvy, tetování, nějaké další poznávací stopy? 291 00:22:13,125 --> 00:22:14,708 Na druhý ruce měl tetování. 292 00:22:16,041 --> 00:22:19,958 Vypadalo to jak parohy nebo tak něco. 293 00:22:20,041 --> 00:22:21,208 Byli Francouzi? 294 00:22:21,291 --> 00:22:22,666 Ne. Byli to Španělé. 295 00:22:23,958 --> 00:22:24,916 Jste si jistý? 296 00:22:25,000 --> 00:22:26,958 Žil jsem ve Španělsku. Poznám to. 297 00:22:27,625 --> 00:22:30,208 Byli to Španělé. Přísahám. 298 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 Zavolejte španělský Europol. 299 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 Kam jde tak pozdě? 300 00:22:46,166 --> 00:22:47,875 Má zlomený srdce. Neptej se. 301 00:22:54,250 --> 00:22:55,000 Roii. 302 00:22:55,958 --> 00:22:56,875 Chci něco říct. 303 00:22:59,208 --> 00:23:00,750 Díky, že jsi mě zase kryl. 304 00:23:01,750 --> 00:23:03,833 Slyšela jsem, jak telefonuješ s Berlínem. 305 00:23:04,416 --> 00:23:05,583 O tom náhrdelníku. 306 00:23:07,250 --> 00:23:08,666 Mám to u tebe dvakrát. 307 00:23:10,125 --> 00:23:13,500 Při třetím mi budeš muset říct, proč ses přidala ke gangu. 308 00:23:14,750 --> 00:23:15,791 A odkud znáš Berlína. 309 00:23:16,875 --> 00:23:18,333 Jo, jasně. 310 00:23:20,750 --> 00:23:21,541 Slibuješ? 311 00:23:33,041 --> 00:23:33,958 Jo, slibuju. 312 00:23:49,916 --> 00:23:51,041 Dobrou noc. 313 00:23:58,250 --> 00:23:59,166 Dobrou noc. 314 00:24:03,083 --> 00:24:04,000 Brucei? 315 00:24:06,041 --> 00:24:08,083 Pořádně se rozpršelo. Nejsi mokrej? 316 00:24:08,375 --> 00:24:11,125 Ne, ne, dobrý. Už se vyjasňuje. 317 00:24:23,458 --> 00:24:26,583 Jsi na kost promočenej. Pojď prosím dovnitř. Jsme idioti. 318 00:24:26,666 --> 00:24:28,458 Ne, nepůjdu. Dobrý. 319 00:24:28,541 --> 00:24:30,750 Brucei, pojď sem. Jestli dostaneš zápal plic, nedostanem z Francie ty klenoty. 320 00:24:30,833 --> 00:24:33,250 Mise je na prvním místě. 321 00:24:33,833 --> 00:24:34,791 Máš pravdu. 322 00:24:34,875 --> 00:24:35,708 Pojď. 323 00:24:49,416 --> 00:24:50,500 Fakt jsem promok. 324 00:26:39,625 --> 00:26:40,458 Co? 325 00:26:42,291 --> 00:26:43,833 Ptám se, jestli jste v pořádku. 326 00:26:45,041 --> 00:26:45,958 Moje žena před… 327 00:26:47,291 --> 00:26:50,583 třemi týdny zemřela a já si na to pořád nemůžu zvyknout. 328 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 To mě mrzí. 329 00:26:55,250 --> 00:26:56,333 Chcete o tom mluvit? 330 00:26:59,541 --> 00:27:02,541 Asi ještě není správný čas. Něco vám ale donesu. 331 00:27:07,083 --> 00:27:08,625 Limoncello. 332 00:27:09,125 --> 00:27:11,125 Sicilský recept. Sama jsem ho dělala. 333 00:27:12,125 --> 00:27:13,041 Ochutnejte. 334 00:27:14,458 --> 00:27:15,500 Uvidíte, je dobré. 335 00:27:41,083 --> 00:27:45,000 Možná jsi láska mého života, ale asi bude lepší, když se rozejdeme. 336 00:28:29,166 --> 00:28:30,083 Damiáne? 337 00:28:30,166 --> 00:28:31,083 Ahoj, Carmen. 338 00:28:31,750 --> 00:28:34,333 Je, je všechno v pořádku? Jsou skoro dvě ráno. 339 00:28:34,416 --> 00:28:35,666 Promiň, že volám tak pozdě, 340 00:28:35,750 --> 00:28:37,375 ale musím se na něco zeptat. 341 00:28:38,625 --> 00:28:40,666 Z té naší poslední konverzace jsem 342 00:28:40,750 --> 00:28:42,958 zmatený a potřebuju si to vyjasnit. 343 00:28:43,041 --> 00:28:43,708 Tak mluv. 344 00:28:44,500 --> 00:28:49,166 Potkal jsem jednu ženu a…no, celou noc jsme mluvili. 345 00:28:49,250 --> 00:28:51,250 Měli jsme láhev limoncella. 346 00:28:52,375 --> 00:28:54,666 Její vlastní sicilský recept 347 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 a, no, chtěl jsem vědět, jestli sis třeba ten náš rozchod nerozmyslela. 348 00:29:00,833 --> 00:29:04,125 Vím, že jsme o tom spolu mluvili, ale byl to jenom rozhovor 349 00:29:04,208 --> 00:29:05,833 přes telefon a v emocích a… 350 00:29:07,125 --> 00:29:09,541 Taková rozhodnutí by se neměla dělat v emocích. 351 00:29:09,625 --> 00:29:10,500 Damiáne, 352 00:29:10,583 --> 00:29:12,875 to rozhodnutí jsem neučinila v emocích. 353 00:29:12,958 --> 00:29:15,916 - Jo, no, - Říkám ti to proto, 354 00:29:16,458 --> 00:29:21,625 že mě ta žena hodně přitahuje. Přeskočila velká jiskra, 355 00:29:22,250 --> 00:29:25,666 ale pořád jsme v bodě, kdy to můžu utnout. 356 00:29:26,708 --> 00:29:29,458 A kdybys náhodou změnila názor, 357 00:29:29,541 --> 00:29:31,458 nechci tě podvádět. 358 00:29:31,541 --> 00:29:33,666 Nebo ublížit tobě nebo jí. 359 00:29:33,750 --> 00:29:36,666 A tak jsem si navzdory té pozdní hodině řekl, že zjistím, jestli mám svolení, nebo 360 00:29:36,750 --> 00:29:37,583 ne. 361 00:29:40,750 --> 00:29:41,791 Je to otázka úcty. 362 00:29:42,833 --> 00:29:46,958 Pokud si dáváme pauzu, tak jak dlouhá ta pauza bude a… 363 00:29:48,291 --> 00:29:49,458 co během ní smíme dělat? 364 00:29:49,958 --> 00:29:51,500 Dává to smysl? 365 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Poslyš, Damiáne, nevěřím, že jde o nějakou ženu. 366 00:29:55,333 --> 00:30:00,041 Ale pokud jo, tak máš svolení být s limodámou nebo s kýmkoli, na koho narazíš. 367 00:30:00,125 --> 00:30:01,625 Pokud skutečně máš 368 00:30:01,708 --> 00:30:04,875 tu šanci, chop se jí, protože já si žádnou ujít nenechám. 369 00:30:06,541 --> 00:30:09,500 Tak jak? Budeš teď píchat se vším, co se hýbe? 370 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 To mi tím chceš říct? 371 00:30:12,750 --> 00:30:14,375 Jako by to bylo něco novýho. 372 00:30:14,583 --> 00:30:19,333 Co si myslíš? Že nevím o Jackalovi a malým ohýnku? 373 00:30:19,416 --> 00:30:21,875 Pro něj sis na pláži vzala 374 00:30:21,958 --> 00:30:26,000 bikiny a sarong se svou rozkošnou matkou. Chce to kuráž použít vlastní matku 375 00:30:26,083 --> 00:30:27,541 jako komplice pro nevěru. 376 00:30:28,000 --> 00:30:31,291 Dokonce jsi mě odvezla na letiště, aby ses ujistila, že jsem pryč a pak ses šla 377 00:30:31,375 --> 00:30:34,708 otírat o něj, zatímco jsi v puse pořád měla moje sliny. 378 00:30:36,458 --> 00:30:39,958 Nezavěšuj, kurva. Nezavěšuj mi, do prdele. Ne. 379 00:30:40,958 --> 00:30:41,958 Do prdele. 380 00:30:42,958 --> 00:30:45,166 Co teď? Co teď? Co teď? 381 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 Čel do prdele těm následkům. Kurva! 382 00:31:21,708 --> 00:31:22,875 Omlouvám se, Carmen. 383 00:31:23,791 --> 00:31:25,000 Jsem opilej. 384 00:31:25,833 --> 00:31:27,583 Sám sebe nepoznávám. 385 00:31:29,166 --> 00:31:33,041 Zapomeň. Prosím, zapomeň na to, co jsem říkal. 386 00:31:33,125 --> 00:31:36,625 - Na všechno zapomeň. - Ne, nezapomenu na nic. Máš pravdu. 387 00:31:38,541 --> 00:31:39,625 Podvedla jsem tě. 388 00:31:41,166 --> 00:31:44,750 A nikdy bych to neudělala, kdybych se nezamilovala až po uši. 389 00:31:46,166 --> 00:31:49,375 Nejen, že jsem to nevyhledávala, ale nešlo to zastavit. 390 00:31:49,625 --> 00:31:50,583 Nevybrala jsem si to. 391 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Prostě mě to přemohlo. 392 00:31:59,875 --> 00:32:01,041 Damiáne? 393 00:32:05,833 --> 00:32:06,750 Damiáne? 394 00:32:09,958 --> 00:32:13,083 Teď už to chápu, Carmen. Konečně to zapadá. 395 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Vím, o čem mluvíš. 396 00:32:17,791 --> 00:32:20,500 Vím, jak nezastavitelná síla lásky dokáže být. 397 00:32:21,291 --> 00:32:23,083 S tsunami vyjednávat nemůžeš. 398 00:32:24,333 --> 00:32:25,416 A víš ty co? 399 00:32:26,416 --> 00:32:27,916 Jsem rád, že je to takhle, 400 00:32:29,875 --> 00:32:30,708 protože aspoň 401 00:32:31,458 --> 00:32:33,041 to znamená, 402 00:32:33,791 --> 00:32:38,458 že nejsem tak k ničemu, abys, abys mě opustila jen kvůli románku. 403 00:32:39,583 --> 00:32:43,958 Jak to můžeš říct? Zlato, nikdy bych tě nevyměnila za románek. 404 00:32:46,625 --> 00:32:48,333 Ty jsi láska mého života. 405 00:32:49,625 --> 00:32:50,541 To já vím. 406 00:32:53,541 --> 00:32:54,625 Já tě taky moc miluju. 407 00:33:24,166 --> 00:33:24,916 Děje se něco? 408 00:33:26,416 --> 00:33:28,291 Ne, ne. Jdu na záchod. 409 00:33:29,208 --> 00:33:31,250 No, nebo na to, na to, co je venku. 410 00:33:35,250 --> 00:33:37,125 Čůrat. Jdu čůrat. 411 00:33:38,166 --> 00:33:40,458 Řekla jsem na záchod, ale ne, ne to druhý. Čůrat. Čůrat. 412 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 Tak jo, tak jo. 413 00:34:54,083 --> 00:34:54,875 Co je? 414 00:34:54,958 --> 00:34:56,041 Uštknul mě had. 415 00:34:56,125 --> 00:34:57,125 A kde je? 416 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 Já nevím, Brucei. Tam. 417 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 Tam. Támhle je. 418 00:35:06,791 --> 00:35:08,750 - Do hajzlu. - Jak do hajzlu? 419 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 To je zmije skvrnitá. 420 00:35:10,041 --> 00:35:12,708 A to je blbý, viď? Jak blbý? Dost blbý? 421 00:35:20,208 --> 00:35:21,000 Okamžitě si lehni. 422 00:35:21,625 --> 00:35:23,208 - A proč? - Říkám, lehnout. 423 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 Brucei, co je? Co? 424 00:35:40,250 --> 00:35:41,583 Ukaž mi, kde je to kousnutí? 425 00:35:41,666 --> 00:35:42,666 Ta… tady na noze. 426 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Proč? Co, co to děláš? 427 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Au. Brucei, co chceš dělat? 428 00:35:49,875 --> 00:35:50,666 Rozříznu to. 429 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - Cože? - Rozříznu to. 430 00:36:14,750 --> 00:36:15,875 A poslední steh. 431 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 V pořádku? 432 00:36:22,791 --> 00:36:24,041 Jo, asi jo. 433 00:36:24,125 --> 00:36:25,500 Tak jo. Teď mi ukaž ruku. 434 00:36:41,916 --> 00:36:42,958 Co teď jako hledáš? 435 00:36:43,458 --> 00:36:45,125 Hledám nějaký zarudnutí kůže. 436 00:36:46,666 --> 00:36:47,583 Můžeš dejchat? 437 00:36:48,125 --> 00:36:50,291 Jo, ale je mi zima. 438 00:36:50,375 --> 00:36:53,916 Dobře, tak počkáme. Ale kdybys cejtila otok na hrdle, řekneš mi. 439 00:36:54,916 --> 00:36:57,500 Jazyk mi přijde divnej. Asi začíná natejkat. 440 00:36:57,833 --> 00:36:58,666 Ukaž. 441 00:37:03,541 --> 00:37:04,416 Jdeme. 442 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Brucei, co je? 443 00:37:09,958 --> 00:37:10,958 Strašně mě děsíš. 444 00:37:14,583 --> 00:37:16,333 Jenom klid. Musíme do vesnice. 445 00:37:16,875 --> 00:37:20,708 Uštkla tě nebezpečná zmije a máš alergickou reakci na ten jed. Dobře? 446 00:37:21,208 --> 00:37:22,291 Musíme jít. 447 00:37:22,375 --> 00:37:24,375 Tak pojď. Vyskoč. 448 00:37:25,250 --> 00:37:28,416 Ale jak moc je jedovatej? Smrtelně? 449 00:37:28,500 --> 00:37:29,500 Ne, ne. 450 00:37:29,875 --> 00:37:33,208 Čeká tě ještě plno programování. 451 00:37:33,291 --> 00:37:36,083 A proč jdeš tak rychle, když není tak jedovatej? 452 00:37:55,333 --> 00:37:58,666 Komisař Marie Lavelleová z národního úřadu proti zločinu. 453 00:38:00,708 --> 00:38:04,166 Alicia Sierrová. Zástupce inspektora, španělský Europol. 454 00:38:04,250 --> 00:38:07,250 Šla byste se mnou? Máme málo času a dost věcí na probrání. 455 00:38:07,333 --> 00:38:09,791 Ne. Ne bez mýho croissantu a café au lait. 456 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 Žertuju. Tak jdeme. 457 00:38:20,000 --> 00:38:22,250 {\an8}Alexi, dones mi kávu a croissant.