1 00:00:17,250 --> 00:00:18,125 Có chuyện gì hả? 2 00:00:18,208 --> 00:00:19,375 Nó… Nó đơ rồi. 3 00:00:20,000 --> 00:00:25,250 Thật ra. Có cách này đơn giản lắm! Mà lần nào nó cũng có tác dụng với tôi. 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,333 Ngắt kết nối… 5 00:00:26,958 --> 00:00:29,083 Rồi kết nối lại lần nữa. Vậy là xong. 6 00:00:30,916 --> 00:00:31,833 Nhìn nha. 7 00:00:41,333 --> 00:00:44,291 Mau kêu bạn cô ra khỏi chỗ đó ngay lập tức cho tôi. Giơ hai tay lên. 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,041 Ra ngay cho tôi! Nếu không cậu sẽ mất chân đó. 9 00:01:01,000 --> 00:01:03,083 Đừng… ông làm ơn đừng bắn mà! 10 00:01:04,000 --> 00:01:05,041 Đây là bạn trai tôi. 11 00:01:05,958 --> 00:01:07,791 Chúng tôi đến đây sớm vì định sẽ làm tình. 12 00:01:08,791 --> 00:01:10,208 Không ai nói ở đây có người hết… 13 00:01:10,833 --> 00:01:13,708 Chúng tôi không có phòng riêng, mà tiền thuê phòng mắc cỡ nào ông biết mà. 14 00:01:16,291 --> 00:01:17,166 Cậu là ai vậy? 15 00:01:19,416 --> 00:01:21,041 - Mau đưa căn cước qua đây! Nhanh lên! - Lẹ lẹ! 16 00:01:21,125 --> 00:01:22,791 Dạ, có liền… 17 00:01:43,500 --> 00:01:46,500 Ê, ê, ê, bỏ súng xuống. Nếu không là cô sẽ đi tù mọt gông đó. 18 00:01:46,583 --> 00:01:47,750 Đừng khiến mọi chuyện tệ hơn nữa. 19 00:01:47,833 --> 00:01:50,583 Ai mới khiến mọi chuyện tệ hơn chứ? Ai dành 20 năm ở trong tù hả? 20 00:01:51,125 --> 00:01:54,666 Biết ai không hả? Ông đó. Nếu không quỳ xuống thì ông sẽ nằm trong quan tài! 21 00:01:55,250 --> 00:01:57,416 Mau lên, tất cả các người quỳ xuống cho tôi! 22 00:01:58,541 --> 00:02:02,708 Mấy người giấu két sắt ở đâu? Nói mau! 23 00:02:51,916 --> 00:02:54,333 Sao chúng ta phải cướp 645 euro làm gì? 24 00:02:54,416 --> 00:02:56,458 Thì để cho giống một vụ cướp và khiến cho họ nằm xuống sàn, để tôi còn xóa thông tin 25 00:02:56,541 --> 00:02:58,708 của anh nữa chứ? 26 00:02:58,791 --> 00:03:03,208 Thề với cô là trong khoảnh khắc đó, tôi đã xác định là mình sẽ đi tù. 27 00:03:04,166 --> 00:03:07,125 Sau đó, Berlín sẽ tới thăm tôi với một chai sâm panh trên tay. 28 00:03:10,708 --> 00:03:17,583 Công nhận là cô đỉnh thiệt. Cô đã cứu tôi một mạng. 29 00:03:17,666 --> 00:03:20,250 Tôi cứ tưởng cô chỉ giỏi tắt mấy cái chuông báo thôi, nhưng cô biết không. Cô 30 00:03:20,333 --> 00:03:22,916 làm tôi bất ngờ đó… 31 00:03:23,458 --> 00:03:24,958 Giây trước cô vừa tắt chuông báo động, giây sau cô đã cầm súng như một tên sát 32 00:03:25,041 --> 00:03:26,583 nhân rồi. 33 00:03:27,125 --> 00:03:30,041 Mà đỉnh hơn là cô còn chôm được 645 euro tiền boa nữa. 34 00:03:31,375 --> 00:03:34,958 Anh đã khen tôi hai lần đó. Tôi tin thiệt bây giờ. 35 00:03:35,041 --> 00:03:38,875 Thì cứ tin đi. Tôi đang ngày càng hiểu thêm về cô, và có cái nhìn sáng suốt hơn. 36 00:03:43,833 --> 00:03:46,083 À mà… chúng ta đã nói gì ha? 37 00:03:46,166 --> 00:03:47,000 Nói gì chứ? 38 00:03:47,541 --> 00:03:50,916 Ờ cô biết mà… thì là về mấy vụ… triệt lông. 39 00:03:51,458 --> 00:03:54,875 Hay là không cần triệt cũng được. Tại hồi nãy lúc quỳ giữa hai chân cô, tôi thấy bụi 40 00:03:54,958 --> 00:03:58,416 rậm của cô có vẻ mềm. 41 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 Cô sao vậy hả? 42 00:04:09,958 --> 00:04:11,708 Chuyện vừa rồi giống như một bộ phim vậy đó. 43 00:04:11,791 --> 00:04:13,791 Vi phạm mọi quy định của vụ trộm, chĩa súng vào 4 người, và xém chút thì giết một 44 00:04:13,875 --> 00:04:15,916 trong số đó. 45 00:04:16,000 --> 00:04:17,666 Vậy mà anh còn tâm trạng nhìn bụi rậm của tôi hả? 46 00:04:17,750 --> 00:04:19,333 Thôi nào Keila, tôi chỉ nói giỡn thôi mà… 47 00:04:19,416 --> 00:04:20,833 Anh không thấy tôi đã sợ cỡ nào sao? 48 00:04:21,458 --> 00:04:23,375 Anh có từng nghĩ là tôi có thể bị ngồi tù không? Hay chỉ lo ngồi đếm lông của tôi 49 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 thôi hả? 50 00:04:27,833 --> 00:04:30,166 Thường thì tôi cảm thấy thương hại những kẻ nông cạn như anh. 51 00:04:31,250 --> 00:04:32,958 Nhưng anh còn khiến tôi thấy kinh tởm. 52 00:04:42,583 --> 00:04:45,333 Anh không định vô hả? 53 00:04:53,375 --> 00:04:55,000 Đầu tiên phải trộm một chiếc xe đã. 54 00:04:55,083 --> 00:04:57,625 Phải rồi, một con xe cũ không có hệ thống báo động. 55 00:04:57,708 --> 00:05:00,375 Không đâu, cô nàng biết tuốt đáng yêu à. Lần này chúng ta cần một con xe nghiêm 56 00:05:00,458 --> 00:05:03,375 túc, là dòng xe sang xịn. 57 00:05:03,458 --> 00:05:05,291 May mắn là ta đang ở giữa khu phố sang trọng của Paris, nơi có những sàn nhảy 58 00:05:05,375 --> 00:05:07,208 đình đám nhất. 59 00:05:07,291 --> 00:05:08,250 Vậy hệ thống báo động thì sao? 60 00:05:08,916 --> 00:05:12,208 Kệ nó đi. Có nhiều cách để trộm một con xe khi khóa đang cắm trong ổ lắm. 61 00:05:13,083 --> 00:05:16,083 SÀN NHẢY LULU 62 00:05:21,375 --> 00:05:24,125 Có hai tên bảo vệ. Tốt nhất ta nên khuấy động chút. 63 00:05:25,708 --> 00:05:26,750 Kế hoạch của anh đó hả? 64 00:05:28,166 --> 00:05:29,083 Chiêu cũ rích à. 65 00:05:30,000 --> 00:05:32,500 Tôi nghĩ anh không thể khuấy động gì với hai tên bảo vệ này đâu. 66 00:05:32,583 --> 00:05:35,250 Vậy chắc là chúng ta phải sáng tạo thôi. 67 00:05:35,916 --> 00:05:37,125 Làm theo tôi nha. 68 00:05:44,541 --> 00:05:45,416 Tối tốt lành. 69 00:05:45,500 --> 00:05:46,333 Buổi tối vui vẻ. 70 00:05:46,916 --> 00:05:48,458 Chúng tôi sẽ vào làm một ly cuối cùng. 71 00:05:48,541 --> 00:05:51,750 Xin lỗi quý khách, nhưng hôm nay chúng tôi có quy định màu trang phục. 72 00:05:52,625 --> 00:05:53,791 Màu đỏ. 73 00:05:54,666 --> 00:05:55,708 Chúng tôi có đồ đỏ. 74 00:05:57,416 --> 00:05:58,708 Chỉ là không nhìn thấy được thôi. 75 00:06:00,875 --> 00:06:01,833 Cảm ơn. 76 00:06:03,208 --> 00:06:04,166 Chúc ngủ ngon. 77 00:06:09,000 --> 00:06:11,875 Nè! Đừng có táy máy chỗ bóng bay đó. 78 00:06:19,833 --> 00:06:24,250 Cảm ơn anh. 79 00:06:38,333 --> 00:06:40,625 Hay ghê á. Chúng ta trộm được một cái chai nhăn nheo và một quả bóng bay. Giờ 80 00:06:40,708 --> 00:06:43,000 kiếm thêm xe xịn hả? 81 00:06:43,625 --> 00:06:44,541 Chính xác đó. 82 00:06:53,166 --> 00:06:55,250 Tôi đeo món trang sức thuộc về Eleanor xứ Avignon để nó được phô trương một cách 83 00:06:55,333 --> 00:06:57,416 xứng đáng. 84 00:06:58,833 --> 00:07:01,500 Mẹ nó. Sao cô dám mang thứ này ra ngoài chứ? 85 00:07:01,583 --> 00:07:04,416 Đâu phải ai cũng có cơ hội ra đường với 116 karat kim cương… 86 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 Khi nhìn thấy nó… tôi đã muốn đeo đến mức không thể kìm lòng nổi đây nè. 87 00:07:09,666 --> 00:07:12,833 Đừng có lo. Ngày mai tôi sẽ nói với Damián là… tôi quá căng thẳng, gấp gáp, vân vân 88 00:07:12,916 --> 00:07:16,125 và mây mây… nên đã bỏ lộn túi. Chỉ vậy thôi. 89 00:07:17,500 --> 00:07:20,041 Mà cũng hợp quá ha? 90 00:07:24,291 --> 00:07:25,125 Mau đeo cái này vô nữa. 91 00:07:28,041 --> 00:07:29,125 Phải đeo găng tay nữa hả? 92 00:07:30,208 --> 00:07:32,625 Để họ không tra ra. Anh thật là chuyên nghiệp. 93 00:07:33,791 --> 00:07:35,250 - Giờ sao đây? - Chúc các anh ngủ ngon. 94 00:07:35,333 --> 00:07:36,750 Cám ơn. Đúng rồi. Nó ở đó mà! 95 00:07:36,833 --> 00:07:38,500 Anh chắc chứ? Em không nghĩ vậy đâu nha. Không phải… không phải nó nằm ở hướng 96 00:07:38,583 --> 00:07:40,583 ngược lại à? 97 00:07:40,666 --> 00:07:41,625 - Trước đó, trước đó. - Giờ cô tới lối ra của 98 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 bãi đậu xe chờ tôi đi. 99 00:07:43,125 --> 00:07:44,041 Hiểu rồi. 100 00:07:49,625 --> 00:07:51,541 Hôm nay ở đây có một sự kiện rất là thú vị đó. 101 00:07:51,625 --> 00:07:53,250 Anh chắc chứ, em không nghĩ vậy đâu nha. 102 00:07:55,416 --> 00:07:58,500 Thôi nào! Đi thôi cưng ơi. Em đẹp lắm! Đi thôi 103 00:07:58,583 --> 00:08:01,666 nào, phải tạo bất ngờ chứ. Tin anh đi, em sẽ thích cho coi. 104 00:08:01,750 --> 00:08:04,833 Đi nào! Thật vậy sao anh? Ôi trời, em háo hức quá 105 00:08:04,916 --> 00:08:07,958 đi à! 106 00:08:18,791 --> 00:08:21,875 Em thích bài này lắm luôn á! 107 00:08:34,625 --> 00:08:36,708 Mẹ… mẹ nó! Cái xe này bị gì vậy không biết nữa? 108 00:08:44,208 --> 00:08:45,375 Ê! Thằng chó kia! 109 00:08:55,208 --> 00:08:56,375 Hết tiền rồi, thưa quý khách. 110 00:09:02,375 --> 00:09:06,541 Cái lũ khốn nạn. Cưng à, em có sao không? Có bị gì không? 111 00:09:11,583 --> 00:09:18,250 Đi nào, Roi, đi thôi! 112 00:09:27,458 --> 00:09:29,958 Đi thôi, Roi, nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên! 113 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Chúng ta sẽ bay thiệt đó hả? 114 00:09:45,708 --> 00:09:46,875 Ừ, đặc biệt là cô. 115 00:09:47,708 --> 00:09:49,625 Nhưng tôi nghĩ cô nên tháo chiếc vòng cổ ra đi. 116 00:09:53,666 --> 00:09:54,625 Đề phòng nó bay mất. 117 00:10:20,000 --> 00:10:22,791 Chào mấy cưng. Có ai nói tiếng Tây Ban Nha hông? 118 00:10:35,833 --> 00:10:38,375 Tôi nói thiệt đó. Cảm giác đã lắm. Tin tôi đi! Anh cứ thử một lần rồi sẽ biết cảm 119 00:10:38,458 --> 00:10:41,000 giác đã lắm! 120 00:10:41,083 --> 00:10:42,000 Sao rồi? 121 00:10:44,416 --> 00:10:45,416 Tiếp nào. 122 00:10:45,500 --> 00:10:47,500 Ê! Đêm nay có cuộc đua nào không? 123 00:10:48,875 --> 00:10:49,791 Cậu ta đang nói cái gì vậy? 124 00:10:49,875 --> 00:10:50,916 Ai mà biết. 125 00:10:53,166 --> 00:10:56,125 Tôi không hiểu cậu nói gì. Chúng tôi chỉ đang tụ tập bạn bè thôi. 126 00:10:56,208 --> 00:10:59,333 Hít thở không khí. Mà cậu cũng đâu phải bạn tụi này. 127 00:10:59,416 --> 00:11:00,666 Tôi cũng đâu có muốn làm bạn của anh… 128 00:11:03,625 --> 00:11:04,875 Anh đang nghĩ tôi là thằng khốn hả? 129 00:11:09,041 --> 00:11:10,791 Tôi thừa biết mấy anh đang làm gì ở đây. 130 00:11:10,875 --> 00:11:12,083 Tôi từng tới nhiều phi trường rồi. 131 00:11:12,708 --> 00:11:14,458 Ở Tây Ban Nha, Bỉ, rồi Bồ Đào Nha… 132 00:11:17,625 --> 00:11:18,708 Cậu muốn làm gì? 133 00:11:20,125 --> 00:11:21,541 Tham gia vòng đua tiếp theo. 134 00:11:26,958 --> 00:11:29,125 Mức cược thấp nhất là 10.000 euro. 135 00:11:29,208 --> 00:11:30,625 Tôi tham gia, dù không có 10.000 euro. 136 00:11:31,666 --> 00:11:32,708 Nhưng mà có con xe này. 137 00:11:35,291 --> 00:11:36,541 Nó đáng giá gấp 4 lần đó. 138 00:11:40,875 --> 00:11:42,125 Size giày cô ấy là bao nhiêu? 139 00:11:43,291 --> 00:11:44,125 Sáu. 140 00:11:59,916 --> 00:12:00,833 Cô ổn chứ? 141 00:13:38,000 --> 00:13:39,375 Đi thôi Roi, nhanh lên! 142 00:14:15,291 --> 00:14:16,458 Cameron, không sao chứ? 143 00:14:17,541 --> 00:14:18,458 Cameron? 144 00:14:19,250 --> 00:14:21,166 Tôi không sao, anh nhanh lên đi! 145 00:14:34,833 --> 00:14:36,916 {\an8}CUỘC GỌI ĐẾN - JIMMY 146 00:15:33,166 --> 00:15:34,791 Roi! 147 00:15:34,875 --> 00:15:36,083 Cô nói cái gì hả? 148 00:15:40,458 --> 00:15:43,208 Roi! 149 00:15:43,291 --> 00:15:44,208 Cameron! 150 00:15:44,833 --> 00:15:46,166 Roi, dừng lại! 151 00:15:57,416 --> 00:16:00,041 Sao vậy? Có chuyện gì hả? 152 00:16:01,750 --> 00:16:02,666 Ta đi thôi! 153 00:16:10,625 --> 00:16:11,541 Cameron! 154 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 Mày chỉ hít khói tao thôi thằng chó! 155 00:16:39,291 --> 00:16:41,541 Ôi! Em bé khóc nhè kìa. 156 00:16:42,208 --> 00:16:44,083 Khúc cuối xém ra quần luôn ha? 157 00:16:45,750 --> 00:16:47,791 Tội nghiệp ghê. 158 00:16:47,875 --> 00:16:49,375 Cậu bị làm sao vậy? 159 00:16:56,041 --> 00:16:59,333 Câm miệng lại! Nếu mày không muốn chết trong vòng 30 giây. 160 00:17:17,291 --> 00:17:24,208 Không sao rồi. Cô vẫn ổn chứ? Rồi rồi rồi rồi, được rồi, ổn rồi. 161 00:17:24,291 --> 00:17:29,500 Không sao rồi. Bình tĩnh lại! Không sao. 162 00:17:41,000 --> 00:17:47,916 - Tôi lạnh quá. Roi, tôi lạnh lắm. - Không sao rồi, ổn rồi. Bình 163 00:17:49,791 --> 00:17:56,708 - tĩnh lại đi. Cô không sao chứ. - Hả, không sao chứ. 164 00:18:03,208 --> 00:18:04,416 Đợi ở đây. 165 00:18:18,875 --> 00:18:25,791 Tôi lạnh. 166 00:18:37,041 --> 00:18:37,916 Nè, bây giờ ổn rồi. 167 00:18:38,708 --> 00:18:41,041 Lẽ ra tôi không nên đưa cô tới đây. Không biết tôi bị sao nữa. 168 00:18:41,125 --> 00:18:42,750 Không phải lỗi của anh. 169 00:18:44,458 --> 00:18:46,250 Cảm giác ở trên nóc quá tuyệt vời. 170 00:18:47,541 --> 00:18:49,083 Nhưng tự dưng điện thoại tôi đổ chuông. 171 00:18:53,208 --> 00:18:54,916 Cameron, nhìn tôi nè. 172 00:18:56,833 --> 00:18:57,750 Ai gọi vậy? 173 00:18:59,416 --> 00:19:00,500 Người yêu cũ của tôi. 174 00:19:02,666 --> 00:19:05,083 Người bạn trai duy nhất… trong cuộc đời tôi. 175 00:19:06,125 --> 00:19:07,583 Tôi ngu quá ha? 176 00:19:09,166 --> 00:19:11,000 Ai cũng sẽ nghĩ tôi chưa quên được anh ta. 177 00:19:13,958 --> 00:19:15,333 Tại sao anh ta lại gọi vào ngay lúc này? 178 00:19:17,375 --> 00:19:18,625 Vì tôi đã gọi trước. 179 00:19:20,250 --> 00:19:21,666 Tôi không biết tại sao nữa. 180 00:19:24,500 --> 00:19:27,958 Sau vụ trộm, đột nhiên tôi cảm thấy… 181 00:19:28,041 --> 00:19:31,125 Vừa vui mà cũng vừa buồn… có cả phấn khích nữa… 182 00:19:32,916 --> 00:19:34,958 Tôi chỉ thấy muốn chia sẻ với một ai đó. 183 00:19:36,166 --> 00:19:38,291 Tôi nghe giọng anh ấy từ hệ thống tự động. 184 00:19:40,000 --> 00:19:41,458 Tôi bị choáng ngợp nên dập máy. 185 00:19:42,833 --> 00:19:46,458 Đúng lúc anh đến… cho nên tôi mới nói với anh những lời đó. 186 00:19:47,458 --> 00:19:50,875 Bởi vì tôi biết anh ấy sẽ gọi lại… nên tôi cần thoát khỏi nơi đó. 187 00:19:52,458 --> 00:19:53,791 Tôi rất là sợ hãi. 188 00:19:54,541 --> 00:19:58,458 Tôi sợ rằng nếu như tôi nghe máy, tôi sẽ đánh mất tâm trí mình một lần nữa. 189 00:19:58,541 --> 00:20:00,500 Nhưng mà… có chuyện gì với hắn vậy? 190 00:20:01,500 --> 00:20:02,333 Có làm gì cô không? 191 00:20:02,958 --> 00:20:03,958 Ngược lại mới đúng. 192 00:20:08,166 --> 00:20:09,250 Anh ấy rất tốt. 193 00:20:13,541 --> 00:20:15,375 {\an8}QUÁN RƯỢU ĐỒ ĂN VÀ CÀ PHÊ 194 00:20:19,375 --> 00:20:20,291 Vậy thì tại sao? 195 00:20:21,791 --> 00:20:24,583 Tôi phải kể một câu chuyện rất dài thì anh mới có thể hiểu được. 196 00:20:25,250 --> 00:20:26,541 Chúng ta có thời gian mà. 197 00:20:28,333 --> 00:20:31,125 Tôi nghĩ là sẽ không có ai bay sớm vào giờ này đâu. Kể đi. 198 00:20:35,375 --> 00:20:36,291 Được thôi. 199 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 Tôi từng là fan cuồng của một ban nhạc. 200 00:20:41,125 --> 00:20:43,083 Với mấy đứa 15 tuổi là chuyện thường tình mà. 201 00:20:43,666 --> 00:20:45,833 Tôi đã phát đi phát lại các bài hát của họ. 202 00:20:45,916 --> 00:20:48,583 Xếp hàng cả tiếng để được xem họ biểu diễn trong buổi hòa nhạc. 203 00:20:50,375 --> 00:20:51,666 Rồi có một ngày… 204 00:20:53,125 --> 00:20:56,750 Trong một buổi ký tặng, anh ấy đã đưa tôi tấm thẻ vào hậu trường. 205 00:21:03,375 --> 00:21:05,166 Rồi cô dây dưa với tên nghệ sĩ đó… 206 00:21:05,250 --> 00:21:07,666 Tôi treo hình anh ấy đầy trong phòng ngủ của mình mà. 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,166 Rồi tự nhiên chúng tôi hẹn hò với nhau. 208 00:21:11,041 --> 00:21:12,666 Tôi còn không đi học bằng xe buýt nữa. 209 00:21:14,250 --> 00:21:15,708 Anh ấy lấy mô tô chở tôi. 210 00:21:17,125 --> 00:21:18,541 Tôi như ở trên mây vậy. 211 00:21:25,125 --> 00:21:27,500 Mỗi buổi chiều, chúng tôi làm bài tập trong quán rượu. 212 00:21:28,666 --> 00:21:30,000 Anh ấy thường giúp tôi. 213 00:21:31,458 --> 00:21:34,625 Tôi thề là tôi chưa từng chăm chỉ như vậy. Chưa bao giờ. 214 00:21:34,708 --> 00:21:37,375 Tôi chỉ muốn nhanh kết thúc năm học, lấy điểm cao, và hoàn thành các kỳ thi… đến hè 215 00:21:37,458 --> 00:21:40,291 sẽ có nhiều thời gian bên anh ấy. 216 00:21:40,375 --> 00:21:42,000 Trời đất. Hắn làm cô mờ mắt rồi… 217 00:21:42,083 --> 00:21:45,625 Với sự nổi tiếng… và những chuyến đi đến khách sạn sang chảnh, hả? 218 00:21:47,333 --> 00:21:48,833 Không hề sang chảnh một chút nào hết. 219 00:21:50,250 --> 00:21:54,458 Đã có những chuyến đi, nhưng mà đó là đi phượt. 220 00:22:00,000 --> 00:22:04,958 Đôi mắt mèo đó quyến rũ lòng tôi 221 00:22:05,041 --> 00:22:08,458 Hơi thở tôi như ngừng nhịp 222 00:22:08,541 --> 00:22:12,291 Tôi nói với ba là tôi đến nhà một người bạn ở thị trấn nhỏ để học nhóm. 223 00:22:12,375 --> 00:22:14,916 Nhưng không phải vậy. Tôi đi chơi với anh ấy. 224 00:22:16,333 --> 00:22:18,208 Chúng tôi đi bằng xe chở ban nhạc… 225 00:22:19,208 --> 00:22:22,166 Sau đó tới buổi hòa nhạc, tôi sẽ ngắm anh ấy từ sau cánh gà… 226 00:22:24,166 --> 00:22:27,500 Rồi chúng tôi sẽ cùng nhau thức trắng cả đêm. 227 00:22:29,708 --> 00:22:32,791 Sáng hôm sau, sẽ lại cùng nhau ngắm cảnh mặt trời mọc. 228 00:22:35,458 --> 00:22:37,708 Rồi cùng ăn sáng với món tôm. 229 00:22:37,791 --> 00:22:38,791 Tôm sao? 230 00:22:38,875 --> 00:22:41,625 Con tôm đó. Anh tưởng tượng nổi hông? 231 00:22:42,208 --> 00:22:44,125 Anh ấy còn viết tặng tôi một bài hát. 232 00:22:44,208 --> 00:22:48,583 Khi anh ấy hát nó trong buổi hòa nhạc… hơn 10.000 người đã cùng cất giọng hát theo. 233 00:22:49,625 --> 00:22:50,958 Đó là bái hát của tôi. 234 00:22:53,208 --> 00:22:56,083 Đôi mắt mèo đó của em… 235 00:22:57,083 --> 00:22:58,708 Có thể giết tôi. 236 00:23:00,166 --> 00:23:01,416 Tôi biết bài hát đó nha. 237 00:23:08,041 --> 00:23:12,208 Khi yêu ai đó, anh như được sống trong một bản nhạc. 238 00:23:12,833 --> 00:23:14,500 Và tôi là một bài hát. 239 00:23:14,583 --> 00:23:17,750 Nhưng tôi đã không nhận ra rằng mỗi bài hát chỉ kéo dài ba phút thôi. 240 00:23:19,208 --> 00:23:21,083 Rồi tới giai đoạn rơi tự do. 241 00:23:21,166 --> 00:23:23,875 Tôi không thể rời khỏi anh ấy… dù chỉ năm phút ngắn ngủi. 242 00:23:24,500 --> 00:23:26,916 Nhưng không có tôi anh ấy vẫn tận hưởng cả ngày. 243 00:23:27,000 --> 00:23:30,416 Tôi muốn ở bên anh ấy mọi lúc. 244 00:23:30,500 --> 00:23:32,500 Khi không thấy, tôi liền đi tìm như con nghiện. 245 00:23:33,250 --> 00:23:34,750 Dù tôi đâu có muốn làm vậy đâu. 246 00:23:35,833 --> 00:23:37,083 Nhưng tôi vẫn cứ tìm tới anh ấy. 247 00:23:40,208 --> 00:23:43,083 {\an8}Anh có biết điều gì buồn nhất khi chia tay một nghệ sĩ không? 248 00:23:43,166 --> 00:23:45,166 Đó là anh không thể khiến người đó biến mất được. 249 00:23:45,958 --> 00:23:49,250 Anh bước vô một quán rượu nghe họ hát nhạc của anh ấy. Khi anh đi xuống phố… sẽ thấy 250 00:23:49,333 --> 00:23:52,875 mặt anh ấy trên mấy tấm áp phích. 251 00:23:52,958 --> 00:23:55,458 Anh bật đài lên lại nghe được giọng anh ấy. 252 00:23:55,541 --> 00:23:59,875 Nó giống như một đoạn điệp khúc cứ lặp đi lặp lại cả ngày lẫn đêm, không ngừng nghỉ. 253 00:23:59,958 --> 00:24:03,000 {\an8}Phát đi phát lại cùng một ca khúc nhạc mỗi ngày, mỗi giờ. 254 00:24:08,750 --> 00:24:12,375 Tôi không thể xóa nó ra khỏi đầu. Nó như một cơn ác mộng. 255 00:24:15,708 --> 00:24:17,916 Rồi tôi bắt đầu làm những chuyện điên rồ. 256 00:24:20,958 --> 00:24:22,791 Tôi gom những thứ liên quan tới anh ấy. 257 00:24:22,875 --> 00:24:26,208 Những đĩa nhạc, những tấm áp phích, đàn ghi ta… 258 00:24:26,875 --> 00:24:28,541 Cả cái áo khoác anh ấy đưa tôi… 259 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 Đi đốt hết! 260 00:24:34,083 --> 00:24:36,375 Không may là tôi cũng đã thiêu đốt nhà mình. 261 00:24:37,833 --> 00:24:39,875 Đó cũng là lúc ba tôi nhận ra rằng… 262 00:24:40,458 --> 00:24:43,375 Tôi là mầm mống nguy hiểm cho chính mình và những người xung quanh. 263 00:24:44,208 --> 00:24:45,916 Tôi đã phát điên vì tình yêu. 264 00:24:46,791 --> 00:24:48,666 Thì ra đó là lúc cô bị đưa vào viện tâm thần? 265 00:24:50,833 --> 00:24:53,750 Họ đưa ra quá nhiều chẩn đoán cho tôi… 266 00:24:53,833 --> 00:24:56,583 "Suy sụp tinh thần, và có những suy nghĩ hoang tưởng". 267 00:24:57,166 --> 00:24:59,625 Hay "các giai đoạn rối loạn phân ly cảm xúc". 268 00:24:59,708 --> 00:25:02,250 Có những người còn nói tôi mắc chứng "hoang tưởng tình yêu" nữa. 269 00:25:03,291 --> 00:25:07,166 Tôi thấy suy sụp lắm! 270 00:25:07,250 --> 00:25:09,291 Nè, nhìn tôi đi. 271 00:25:10,125 --> 00:25:12,041 Không có sao hết, hiểu chưa? 272 00:25:13,125 --> 00:25:15,750 Adrenaline sẽ thổi bay cơn suy sụp, cô sẽ thấy ổn hơn. 273 00:25:16,333 --> 00:25:17,291 Anh nói vậy là sao? 274 00:25:24,375 --> 00:25:28,500 Cô nói cô đang bị suy sụp hả? Vậy hãy chuẩn bị được thăng hoa đi nha! 275 00:25:30,541 --> 00:25:32,291 Anh đang định làm gì đó? 276 00:25:33,250 --> 00:25:34,166 Nhưng mà… 277 00:25:37,666 --> 00:25:39,916 Anh điên rồi đó hả? Anh có biết cách lái máy bay hay không? 278 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Roi! 279 00:25:44,000 --> 00:25:45,875 Với máy bay hạng nhẹ thì tôi không chắc, nhưng mà tôi có thể lái những thứ chuyển 280 00:25:45,958 --> 00:25:47,833 động được. 281 00:25:52,208 --> 00:25:54,333 Anh nói vậy là sao? Anh đã xem "Top Gun" hả? 282 00:25:54,416 --> 00:25:57,041 Nhìn nè, kéo thứ này về phía tôi, máy bay sẽ cất cánh. 283 00:25:57,125 --> 00:25:58,916 Tôi thấy cảnh này ở trong phim hàng trăm lần rồi. 284 00:26:08,208 --> 00:26:10,958 Nè, anh nghiêm túc một chút coi. Anh từng lái thứ này chưa? 285 00:26:11,041 --> 00:26:12,250 Chưa, chưa từng. 286 00:26:12,333 --> 00:26:13,250 Thật hả? 287 00:26:24,416 --> 00:26:25,291 Anh hãy thề đi. 288 00:26:26,041 --> 00:26:26,958 Tôi thề. 289 00:26:29,333 --> 00:26:32,083 Vận tốc đã hơn 80 rồi. Nếu nó không nhấc mông lên thì sao hả? 290 00:26:32,750 --> 00:26:34,458 96. 112. 291 00:26:35,708 --> 00:26:36,833 Nếu anh không hạ cánh được thì sao? 292 00:26:38,125 --> 00:26:39,041 Đừng có cười nữa! 293 00:26:40,416 --> 00:26:42,625 Ra khỏi đường băng rồi kia kìa. Chúng ta sẽ lao vào hàng rào mất. 294 00:26:42,708 --> 00:26:45,125 Kéo, kéo, kéo cần gạt lên và… để Chúa quyết định mọi chuyện đi. 295 00:26:46,625 --> 00:26:47,541 Bay lên đi! 296 00:26:48,416 --> 00:26:50,250 Lên đi, Roi. Bay lên đi, nhanh lên! 297 00:26:51,500 --> 00:26:52,416 Nhanh lên! 298 00:27:20,375 --> 00:27:21,916 Đừng bao giờ làm vậy với tôi nữa đó. 299 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Cơn suy sụp của cô bay hết rồi ha. 300 00:27:26,041 --> 00:27:27,291 Đần độn. 301 00:27:30,250 --> 00:27:32,666 Nếu có anh, chắc tôi đã thoát khỏi mớ rác đó sớm hơn. 302 00:27:35,041 --> 00:27:40,458 Alpha 12 đây. Mang mặt trời ra ngoài cho tôi ngay. Báo cáo hết. 303 00:28:08,916 --> 00:28:11,250 Tôi nghĩ đã đến giờ chúng ta đi về rồi. 304 00:28:15,666 --> 00:28:17,125 - Được chứ? - Được. 305 00:28:31,500 --> 00:28:32,416 Roi… 306 00:28:36,708 --> 00:28:37,666 Vòng cổ mất rồi. 307 00:29:13,958 --> 00:29:14,875 Chào anh. 308 00:29:17,708 --> 00:29:20,291 Nhìn anh có vẻ mệt. Anh không ngủ được hả? 309 00:29:20,375 --> 00:29:21,875 Quả là một đêm rất dài. 310 00:29:22,916 --> 00:29:24,666 Một đêm mà anh không ngừng nghĩ về em. 311 00:29:25,333 --> 00:29:26,833 Vậy… anh đã nghĩ gì? 312 00:29:30,250 --> 00:29:32,208 Anh đã… nói với em lúc ở hành lang, anh không muốn trở thành một góc của tam giác 313 00:29:32,291 --> 00:29:34,250 tình tay ba. 314 00:29:37,416 --> 00:29:41,208 Em phải lựa chọn… anh ta hay anh. 315 00:29:46,166 --> 00:29:53,083 Là sao? Liệu nó có khả thi không? Còn cô, tối qua cô làm gì? Hôm nay vẫn chưa có tin 316 00:30:01,041 --> 00:30:07,958 tức gì… 317 00:30:16,083 --> 00:30:18,541 Khi cánh cửa căn hầm được mở ra, họ sẽ nhìn thấy gì đây? 318 00:30:18,625 --> 00:30:20,375 "Bất ngờ chưa"! 319 00:30:25,541 --> 00:30:27,291 Họ sẽ không tìm thấy bất cứ gì hết. 320 00:30:30,083 --> 00:30:32,916 Không một lỗ hổng, và không có dấu vết của bất kỳ ai đột nhập vào căn hầm, họ sẽ 321 00:30:33,000 --> 00:30:35,833 phải tìm nghi phạm chính… ở những nơi khác. 322 00:30:40,125 --> 00:30:43,083 Tội phạm hả, cái gì vậy, tôi ở sát tòa nhà luôn á, đó là ai vậy, kiểm tra coi có bị 323 00:30:43,166 --> 00:30:46,125 mất đồ không. 324 00:30:53,708 --> 00:30:54,666 Nói đi. 325 00:30:54,750 --> 00:30:56,041 Anh có đang ở trong phòng không? 326 00:30:56,708 --> 00:30:59,000 Có rất nhiều cảnh sát trước tòa nhà của Polignac. Anh có thấy không? 327 00:30:59,083 --> 00:30:59,916 Có, tôi đang xem. 328 00:31:00,000 --> 00:31:01,708 Có vẻ ông ta vừa bị bắt. 329 00:31:01,791 --> 00:31:03,291 Tính đến nay thì anh ta là nghi phạm chính. 330 00:31:03,375 --> 00:31:05,291 Anh hãy chờ cho đến khi cảnh sát rời đi hết rồi mới liên lạc với công ty vận 331 00:31:05,375 --> 00:31:07,500 chuyển đó. 332 00:31:07,583 --> 00:31:08,500 Tôi hiểu. 333 00:31:12,458 --> 00:31:15,416 Trong khi cảnh sát bắt đầu quá trình điều tra sơ bộ, thì… 334 00:31:15,500 --> 00:31:18,166 Chúng ta cũng sẽ chính thức khởi động kế hoạch tẩu thoát của mình. 335 00:31:18,250 --> 00:31:21,666 Bruce và Keila là đội rời đi đầu tiên, trong vai một cặp du lịch bụi. 336 00:31:30,125 --> 00:31:32,250 Từ đây, hai người sẽ đi thẳng tới bến xe buýt. 337 00:31:32,333 --> 00:31:34,250 Băng qua dãy Pyrenees, đến Tây Ban Nha. 338 00:31:34,333 --> 00:31:36,208 Hai người sẽ mang theo ba hộp thiếc chứa đá quý. 339 00:31:36,291 --> 00:31:37,583 Bằng xe buýt sao? 340 00:31:37,666 --> 00:31:40,333 Đã bao giờ cô thấy cảnh sát lục tung một chiếc xe buýt để tìm kiếm một chiếc vương 341 00:31:40,416 --> 00:31:43,208 miện kim cương chưa? Chưa! 342 00:31:43,291 --> 00:31:46,708 Cô có thể… hình dung nổi cảnh họ lục tung ba lô của hai người leo núi không? 343 00:31:47,750 --> 00:31:48,750 Cũng không. 344 00:31:48,833 --> 00:31:50,166 Sau đó đến lượt… Roi và Cameron. 345 00:32:05,958 --> 00:32:10,000 Hai người sẽ đi lấy chiếc RV tôi mang từ Tây Ban Nha qua và đậu sẵn ở ngoại ô. 346 00:32:10,083 --> 00:32:13,208 Rồi trở lại đón tôi. Ba chúng ta sẽ là một gia đình hạnh phúc nhất. 347 00:32:14,250 --> 00:32:15,583 Gia đình González. 348 00:32:15,666 --> 00:32:17,041 Martita… 349 00:32:17,125 --> 00:32:18,208 José Luís 350 00:32:18,791 --> 00:32:20,958 Và người đứng đầu gia đình, ông già góa vợ. 351 00:32:22,583 --> 00:32:24,208 Tôi sẽ rời đi cùng những hộp thiếc còn lại, và gặp hai người… cách khách sạn 2 352 00:32:24,291 --> 00:32:25,916 dãy nhà. 353 00:32:26,000 --> 00:32:27,625 Để không gây chú ý khiến người khác nghi ngờ. 354 00:32:27,708 --> 00:32:29,250 Tiếp theo là tôi, thuyền trưởng của con tàu, sẽ là người cuối cùng… rời khỏi khách 355 00:32:29,333 --> 00:32:30,916 sạn. 356 00:32:31,000 --> 00:32:34,125 Berlín sẽ xử lý toàn bộ những thiết bị ta đã dùng cho vụ trộm. 357 00:32:34,208 --> 00:32:36,500 Kính viễn vọng, màn hình giám sát, máy vi tính. Anh ấy sẽ gọi một công ty vận chuyển 358 00:32:36,583 --> 00:32:38,958 đến để lấy tất cả mang đi. 359 00:32:39,041 --> 00:32:41,041 Sau đó sẽ trở về Tây Ban Nha bằng tàu hỏa. 360 00:32:41,125 --> 00:32:43,708 Chúng ta sẽ gửi hết đến Úc, cho một tu viện ở đó. 361 00:32:43,791 --> 00:32:48,958 Toàn bộ… chi phí đều đã được chi trả, như một khoản từ thiện. 362 00:32:53,625 --> 00:32:54,500 Em về Paris đây. 363 00:32:56,250 --> 00:32:58,375 Giờ em mới là người cần phải sắp xếp lại suy nghĩ. 364 00:32:58,458 --> 00:33:00,708 Nhưng… em không muốn ăn sáng rồi đi à? 365 00:33:00,791 --> 00:33:02,083 Em gọi xe đến đón rồi. 366 00:33:03,416 --> 00:33:05,416 Nếu việc yêu một người khiến anh khó suy nghĩ thông suốt như vậy, thì hãy tưởng 367 00:33:05,500 --> 00:33:07,500 tượng sẽ ra sao… 368 00:33:08,500 --> 00:33:09,458 Khi anh yêu hai người. 369 00:33:11,875 --> 00:33:13,000 Anh sắp rời Pháp rồi. 370 00:33:15,666 --> 00:33:17,708 Anh từng nghĩ… sẽ biến mất không dấu vết, không địa chỉ liên lạc, nhưng giờ anh 371 00:33:17,791 --> 00:33:19,833 không thể làm vậy. 372 00:33:20,500 --> 00:33:25,666 Nên anh… sẽ giữ số này thêm mấy ngày, phòng trường hợp em có quyết định nào đó. 373 00:33:36,791 --> 00:33:41,666 Sao cảnh sát đông quá vậy? Đúng rồi. Có chuyện gì hả? Giữ nguyên vị trí. Nè, nè, 374 00:33:41,750 --> 00:33:46,833 anh biết có chuyện gì không? Xe cảnh sát đồn quá vậy! 375 00:33:46,916 --> 00:33:50,125 Thôi nào. Không khả thi. Được, hiệu quả đó. Thưa bà, bà không thể vào đây được. 376 00:33:50,208 --> 00:33:51,125 Nhà tôi ở đây. 377 00:33:51,208 --> 00:33:52,291 Tôi e là bà không thể vào được đâu. 378 00:33:52,375 --> 00:33:53,291 - Tôi sống ở đây mà. - Vợ ông Polignac đó. 379 00:33:53,375 --> 00:33:54,125 Hiểu rồi, để bà ấy vào nha. 380 00:33:54,208 --> 00:33:55,000 Để bà ấy lên lầu. 381 00:33:55,083 --> 00:33:56,583 - Bà mau vào đi. Được rồi. - Cảm ơn. 382 00:34:44,583 --> 00:34:45,500 Bà Camille Polignac? 383 00:34:45,583 --> 00:34:46,500 Tôi đây. 384 00:34:47,041 --> 00:34:47,958 Cảnh sát trưởng Lavelle. 385 00:34:48,041 --> 00:34:50,166 Có thể cho tôi biết đã xảy ra chuyện gì không vậy? 386 00:34:50,250 --> 00:34:51,583 Tôi có lệnh khám xét đây. 387 00:34:54,416 --> 00:34:56,000 Tôi cần bà mở két sắt này ra. 388 00:34:56,916 --> 00:34:58,416 Nhưng tôi không biết mật mã của nó. 389 00:34:59,375 --> 00:35:02,541 Chồng tôi dùng nó cho… cho công việc. 390 00:35:02,625 --> 00:35:03,833 Đã có chuyện gì vậy? 391 00:35:03,916 --> 00:35:05,708 Vậy thì tôi phải cưỡng chế mở két. 392 00:35:07,375 --> 00:35:10,416 Cảnh sát trưởng làm ơn cho tôi biết đang xảy ra chuyện gì đi. 393 00:35:10,500 --> 00:35:11,416 Khoan két đi. 394 00:35:11,500 --> 00:35:12,666 Chồng tôi đang ở đâu vậy? 395 00:35:14,125 --> 00:35:15,500 Có ai ở đây không? 396 00:35:15,583 --> 00:35:17,791 Tôi là nạn nhân mà. Các người không thấy hả? 397 00:35:17,875 --> 00:35:19,291 Tôi mới là người đã bị trộm kia mà. 398 00:35:21,250 --> 00:35:23,041 Sở Cảnh Sát này không có ai làm việc hết hả? 399 00:35:24,000 --> 00:35:24,916 Mẹ nó! 400 00:35:29,833 --> 00:35:32,708 Xin mời ông ngồi xuống, ông Polignac. 401 00:35:34,083 --> 00:35:35,666 Xin hãy thứ lỗi vì đã để ông chờ. 402 00:35:35,750 --> 00:35:38,125 Như ông cũng biết, chúng tôi… có nhiều việc cần làm. 403 00:35:38,208 --> 00:35:41,708 Như là… tiến hành khám xét, rồi rút ra kết luận pháp y sơ bộ. 404 00:35:43,375 --> 00:35:44,541 Đêm qua ông đã ở đâu vậy? 405 00:35:45,333 --> 00:35:47,625 Như tôi đã nói rồi đó, đêm qua tôi ngủ ở trong nhà. Uống hai viên thuốc ngủ và bất 406 00:35:47,708 --> 00:35:50,333 tỉnh cho đến sáng nay. 407 00:35:50,416 --> 00:35:51,958 Ông có hay bị triệu chứng mộng du không? 408 00:36:00,666 --> 00:36:03,750 Bởi vì 1:05 sáng, ông đã đi xuống bãi đậu xe. 409 00:36:07,833 --> 00:36:09,125 Không thể nào. Đó không phải là tôi. 410 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 Nhưng tôi có áo khoác giống vậy. 411 00:36:11,291 --> 00:36:14,708 Chiếc xe mà người đàn ông mặc áo khoác giống ông đang lái khỏi bãi đậu xe đó. 412 00:36:15,916 --> 00:36:17,125 Ông nhận ra nó không? 413 00:36:17,208 --> 00:36:19,333 Đó là xe của tôi. Chiếc Watson đã bị trộm mất. 414 00:36:22,625 --> 00:36:24,958 Chúng tôi đã kiểm tra tất cả các máy quay an ninh. 415 00:36:25,875 --> 00:36:28,166 Xe của ông được nhiều máy quay ghi nhận rằng đã rời khỏi thành phố, và đi vào… 416 00:36:28,250 --> 00:36:30,541 tuyến đường N13. 417 00:36:30,625 --> 00:36:31,666 Vẫn là tên trộm đó. 418 00:36:31,750 --> 00:36:34,458 Vậy thì chắc là hắn cũng đã lấy trộm điện thoại của ông rồi. 419 00:36:34,541 --> 00:36:38,000 Vì khi lần theo tín hiệu, chúng tôi thấy nó liên tục kết nối với nhiều tòa nhà. 420 00:36:38,083 --> 00:36:40,416 Tuần tự theo đúng tuyến đường… đi tới Chantilly. 421 00:36:40,500 --> 00:36:44,333 À, tình cờ là nơi đó… có ngôi nhà thứ hai mà ông đang sở hữu, đúng chứ? 422 00:36:44,416 --> 00:36:46,375 Bà đã biết mọi thứ về tôi rồi còn hỏi vậy làm gì? 423 00:36:49,791 --> 00:36:52,041 Chúng tôi đã có lệnh khám xét, ông Polignac, 424 00:36:52,125 --> 00:36:54,666 Và sáng nay, chúng tôi đã đên để… điều tra ngôi nhà. 425 00:36:55,208 --> 00:36:58,458 Hãy cùng xem đồng nghiệp phòng pháp y của chúng tôi đã tìm được gì ở đó. 426 00:37:02,208 --> 00:37:04,500 Thứ ông đang thấy… là những sợi vải. 427 00:37:04,583 --> 00:37:05,750 Tôi không thấy gì hết. 428 00:37:06,666 --> 00:37:08,583 Nó trùng khớp với chất vải của ruy băng trên nhãn dán của những món đồ bị đánh 429 00:37:08,666 --> 00:37:10,583 cắp. 430 00:37:10,666 --> 00:37:14,375 Rõ ràng là có ai đó đã đốt nó tại phòng tắm nhà ông ở Chantilly. 431 00:37:14,458 --> 00:37:15,375 Thấy thứ này chứ? 432 00:37:16,625 --> 00:37:18,791 Là phần còn lại của muội than trong nhà vệ sinh. 433 00:37:21,750 --> 00:37:22,708 Mảnh kim cương nhỏ này. 434 00:37:23,833 --> 00:37:27,000 Có khả năng rơi ra từ một trong những món trang sức bị mất cắp. 435 00:37:27,083 --> 00:37:31,583 Chúng tôi tìm thấy nó… giữa những khe trên đệm tại ghế sofa ở nhà ông. 436 00:37:33,958 --> 00:37:36,166 Ông vẫn muốn nói với tôi rằng… ông đã ngủ say như chết hả. Đúng vậy không, ông 437 00:37:36,250 --> 00:37:38,458 Polignac? 438 00:38:06,541 --> 00:38:07,791 CAMILLE - CUỘC GỌI ĐẾN 439 00:38:09,041 --> 00:38:09,916 Camille? 440 00:38:10,000 --> 00:38:11,666 Có chuyện kinh khủng vừa xảy ra. 441 00:38:11,750 --> 00:38:12,875 Anh qua chỗ em được không? 442 00:38:19,375 --> 00:38:20,291 Chào em. 443 00:38:21,083 --> 00:38:24,083 Anh đã có gắng… tới nhanh nhất có thể. Đã có chuyện gì? 444 00:38:24,166 --> 00:38:26,708 … Vào trong đã. Anh vào đi. 445 00:38:31,583 --> 00:38:33,625 Chồng của em. Là giám đốc điều hành một nhà đấu giá. 446 00:38:34,250 --> 00:38:35,166 Và… 447 00:38:35,791 --> 00:38:39,583 Đêm qua, một bộ sưu tập trang sức trị giá 44 triệu euro đã bị mất trộm. 448 00:38:40,583 --> 00:38:44,625 Ôi trời ơi! Vậy thì… khổ cho anh ta rồi… 449 00:38:45,708 --> 00:38:48,708 Sau tất cả những rối loạn cảm xúc anh ta phải trải qua, thì đây… 450 00:38:49,875 --> 00:38:51,166 Đúng là một đòn giáng xuống đỉnh đầu. 451 00:38:51,250 --> 00:38:52,916 Còn nghiêm trọng hơn vậy nữa. 452 00:38:53,000 --> 00:38:53,875 Anh ấy đã bị bắt. 453 00:38:55,083 --> 00:38:57,041 Vì… cảnh sát nói anh ấy là nghi phạm chính. 454 00:38:58,791 --> 00:39:01,583 Nhưng mà… họ có bằng chứng gì? 455 00:39:01,666 --> 00:39:04,375 Có vẻ, anh ấy đã ra ngoài vào lúc nửa đêm, và… 456 00:39:05,125 --> 00:39:08,333 Và cảnh sát đã tìm thấy bằng chứng của vụ trộm tại nhà chúng em ở Chantilly. 457 00:39:09,041 --> 00:39:12,958 Một mảnh kim cương nhỏ, và… mấy sợi vải gì đó, em không chắc nữa. 458 00:39:17,125 --> 00:39:18,458 Em vẫn không thể tin nổi. 459 00:39:19,458 --> 00:39:21,250 Không sao đâu, từ từ suy nghĩ đã… 460 00:39:21,333 --> 00:39:23,583 Chồng em có giao dịch với ai nhìn mờ ám hay không? 461 00:39:23,666 --> 00:39:27,000 Hay anh ta có gặp khó khăn về tiền bạc không? Hoặc là thường xuyên đi lại? 462 00:39:27,083 --> 00:39:28,958 Tất nhiên anh ấy thường xuyên đi lại. 463 00:39:29,041 --> 00:39:30,708 Nhưng là vì công việc yêu cầu. 464 00:39:30,791 --> 00:39:33,583 Anh ấy cần phải đi vòng quanh thế giới để thẩm định các lô đấu giá. 465 00:39:34,666 --> 00:39:38,000 Nhưng cũng có thể anh ấy là tên khốn đã lên kế hoạch trộm đồ với Chapo Guzmán. 466 00:39:44,541 --> 00:39:47,333 Nè… nghe nè, Camille à… 467 00:39:49,125 --> 00:39:50,833 Đừng nghĩ tới tình huống xấu nhất. 468 00:39:52,833 --> 00:39:55,125 Nếu chồng em ở trong một nhóm tội phạm, chắc em phải thấy có gì đó không ổn đúng 469 00:39:55,208 --> 00:39:57,875 không, như… 470 00:39:57,958 --> 00:40:00,708 Dùng nhiều điện thoại, luôn viện cớ ra ngoài để nói chuyện, rồi… đột nhiên lại 471 00:40:00,791 --> 00:40:03,583 muốn đính hôn… 472 00:40:04,166 --> 00:40:06,291 Có! Mấy cái đó đều có hết. 473 00:40:06,958 --> 00:40:09,541 Ơ… anh ấy thậm chí còn có két bảo hiểm ở trên tường. 474 00:40:10,500 --> 00:40:12,208 Anh nhìn nè. 475 00:40:12,833 --> 00:40:14,541 Qua đây! Nhanh lên! 476 00:40:17,625 --> 00:40:19,083 Cảnh sát đã mở nó ra… 477 00:40:19,166 --> 00:40:22,291 Ờm… bằng máy hàn, vì em thậm chí còn không biết mật mã là gì nữa. 478 00:40:23,916 --> 00:40:27,875 Và… họ lấy ra nhiều hộp đựng, với những món đồ… gì đó. 479 00:40:28,666 --> 00:40:31,041 Em cảm giác như mình đang sống cùng với một người đàn ông xa lạ. 480 00:40:33,041 --> 00:40:34,333 Một tên tội phạm. 481 00:40:34,416 --> 00:40:35,333 Nè… 482 00:40:36,708 --> 00:40:37,750 Nè, Camille… 483 00:40:38,708 --> 00:40:41,625 Mình đừng có nói về chuyện này nữa, nếu không em sẽ phát điên lên mất. 484 00:40:42,708 --> 00:40:44,291 Chắc hẳn phải có lý do nào đó. 485 00:40:51,791 --> 00:40:54,458 Lạy Chúa tôi! 486 00:40:55,833 --> 00:41:00,125 Ngay lúc hai người chuẩn bị làm cha mẹ. 487 00:41:04,166 --> 00:41:08,250 {\an8}"XIN ĐỪNG NHÌN ANH" THỂ HIỆN BỞI POL 3.14 488 00:41:12,166 --> 00:41:15,958 Anh chẳng biết tên em 489 00:41:16,041 --> 00:41:19,708 Hay lí do mình mời em 490 00:41:20,875 --> 00:41:27,750 Cô nàng yên tĩnh phía sau sân khấu 491 00:41:28,958 --> 00:41:35,583 Điện thoại sáng lên, đây là ca khúc cuối 492 00:41:37,583 --> 00:41:40,708 Anh nghe tiếng em van nài 493 00:41:40,791 --> 00:41:45,333 Đừng kết thúc bản nhạc 494 00:41:45,416 --> 00:41:49,208 Anh thấy đôi mắt sáng rỡ 495 00:41:49,291 --> 00:41:56,291 Anh chẳng muốn người nào khác nhìn anh 496 00:41:56,375 --> 00:42:00,916 Đôi mắt mèo đó quyến rũ lòng tôi 497 00:42:01,000 --> 00:42:04,833 Hơi thở tôi như ngừng nhịp 498 00:42:05,458 --> 00:42:09,708 Bao lần nhìn vào đôi mắt em Thời gian lắng đọng 499 00:42:12,958 --> 00:42:15,666 Nghe như tim tôi đập rộn ràng 500 00:42:15,750 --> 00:42:21,166 Thét gào, như muốn nổ tung 501 00:42:21,916 --> 00:42:26,583 Phải chi em mãi ở bên tôi 502 00:42:33,833 --> 00:42:40,583 Một đêm trôi qua đơn độc ở thành phố nọ 503 00:42:42,083 --> 00:42:45,416 Nhớ đến đôi mắt 504 00:42:45,500 --> 00:42:48,583 Anh bỏ quên thực tại 505 00:42:50,583 --> 00:42:53,875 Rực cháy 506 00:42:53,958 --> 00:43:00,958 Anh chưa từng cảm nhận thật đến vậy 507 00:43:01,041 --> 00:43:05,875 Đôi mắt mèo đó quyến rũ lòng tôi 508 00:43:05,958 --> 00:43:09,416 Hơi thở tôi như ngừng nhịp 509 00:43:10,166 --> 00:43:14,916 Bao lần nhìn vào đôi mắt em Thời gian lắng đọng 510 00:43:17,625 --> 00:43:20,291 Nghe như tim tôi đập rộn ràng 511 00:43:20,375 --> 00:43:25,958 Thét gào, như muốn nổ tung 512 00:43:26,666 --> 00:43:31,500 Phải chi em mãi ở bên tôi 513 00:43:36,791 --> 00:43:38,041 Nào! 514 00:43:59,333 --> 00:44:04,000 {\an8}Đôi mắt mèo đó quyến rũ lòng tôi 515 00:44:04,583 --> 00:44:07,958 Hơi thở tôi như ngừng nhịp 516 00:44:08,625 --> 00:44:13,000 Bao lần nhìn vào đôi mắt em Thời gian lắng đọng 517 00:44:16,250 --> 00:44:18,666 Nghe như tim tôi đập rộn ràng 518 00:44:19,250 --> 00:44:25,041 Thét gào, như muốn nổ tung 519 00:44:25,125 --> 00:44:29,416 {\an8}Phải chi em mãi ở bên tôi 520 00:44:30,416 --> 00:44:34,791 {\an8}Mãi ở bên tôi 521 00:44:43,375 --> 00:44:47,125 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo