1 00:00:16,500 --> 00:00:17,958 Chuyện gì thế? 2 00:00:18,041 --> 00:00:19,625 Nó bị trục trặc. 3 00:00:19,708 --> 00:00:24,833 Tôi biết một cách bá đạo để sửa nó. 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,833 Nó luôn hiệu quả. 5 00:00:26,916 --> 00:00:29,625 Tắt đi rồi bật lại. Luôn hiệu quả. 6 00:00:30,541 --> 00:00:31,875 Cô sẽ thấy. 7 00:00:41,125 --> 00:00:44,291 Bảo bạn cô ra khỏi đó. Giơ tay lên. 8 00:00:45,583 --> 00:00:47,916 Ra ngay, không thì vỡ sọ. 9 00:01:01,041 --> 00:01:03,250 Không. Làm ơn đừng bắn. 10 00:01:04,000 --> 00:01:05,208 Anh ấy là bồ tôi. 11 00:01:05,875 --> 00:01:07,791 Bọn tôi đến đây để làm tình. 12 00:01:08,833 --> 00:01:10,750 Không ai bảo tôi có người ở đây. 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,083 Chúng tôi không có chỗ. Thuê nhà ở Paris rất đắt. 14 00:01:16,291 --> 00:01:17,500 Anh là ai? 15 00:01:19,416 --> 00:01:21,000 - Giấy tờ tùy thân. Lẹ lên! - Vâng. 16 00:01:21,083 --> 00:01:22,125 Nhanh lên. 17 00:01:24,541 --> 00:01:25,750 4 KG 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,916 Bỏ súng xuống. Không thì tù mọt gông đó. 19 00:01:47,000 --> 00:01:49,125 - Đừng làm tồi tệ hơn. - Ai đã làm? 20 00:01:49,208 --> 00:01:50,958 Ai sẽ ngồi tù 20 năm? 21 00:01:51,041 --> 00:01:52,625 Ông muốn biết không? Ông! 22 00:01:52,708 --> 00:01:55,250 Hoặc vào quan tài nếu ông không quỳ xuống. 23 00:01:55,333 --> 00:01:57,375 Mau lên! Các ông quỳ xuống! 24 00:01:58,708 --> 00:02:00,625 Két sắt chết tiệt ở đâu? 25 00:02:05,250 --> 00:02:10,166 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 26 00:02:51,750 --> 00:02:54,291 Tôi có thể hỏi tại sao ta lại lấy 645 euro? 27 00:02:54,375 --> 00:02:59,083 Để giống vụ cướp và để chúng quỳ xuống để tôi xóa hồ sơ của anh, lý do ta đến đó. 28 00:03:00,291 --> 00:03:03,416 Trong giây lát, tôi hình dung phải ngồi tù 20 năm. 29 00:03:04,208 --> 00:03:07,375 Berlin cầm chai sâm panh đến thăm tôi. 30 00:03:15,083 --> 00:03:17,291 Tuyệt lắm, thiên tài. Cô đã cứu tôi. 31 00:03:18,250 --> 00:03:21,791 Tôi biết cô có thể tắt báo động nhưng khi cô đứng lên bàn… 32 00:03:23,458 --> 00:03:27,041 Trước đó, cô tắt báo động và rồi cô uy hiếp thằng kia. 33 00:03:27,125 --> 00:03:30,125 Cô còn mang về 600 euro tiền boa. Cô là thiên tài. 34 00:03:31,375 --> 00:03:34,916 Anh đã hai lần gọi tôi là thiên tài. Tôi sẽ tin điều đó. 35 00:03:35,000 --> 00:03:39,125 Cứ tin đi. Tôi biết nhiều hơn về cô, điều tôi nói là có cơ sở. 36 00:03:43,750 --> 00:03:45,750 Về những gì chúng ta đã nói… 37 00:03:45,833 --> 00:03:47,458 Chúng ta đã nói về cái gì? 38 00:03:47,541 --> 00:03:48,750 Cô biết đó. 39 00:03:48,833 --> 00:03:50,500 Nói về chuyện cạo lông. 40 00:03:50,583 --> 00:03:53,083 Chà, nói thêm về việc không cạo lông. 41 00:03:53,166 --> 00:03:56,708 Khi chân cô kẹp đầu tôi, tôi thấy lông của cô khá mềm mại. 42 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 - Sao vậy? - Nó giống cảnh trong phim. 43 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Ta đã phá vỡ mọi quy tắc đi cướp, 44 00:04:13,541 --> 00:04:16,041 dí súng vào bốn người, suýt giết một người. 45 00:04:16,125 --> 00:04:19,333 - Anh nhìn quần lót của tôi? - Đừng như thế. Tôi đùa. 46 00:04:19,416 --> 00:04:21,375 Anh biết tôi đã sợ như nào không? 47 00:04:21,458 --> 00:04:23,625 Anh có nghĩ tôi cũng có thể vào tù? 48 00:04:23,708 --> 00:04:25,750 Hay anh chỉ đếm lông mu của tôi? 49 00:04:28,083 --> 00:04:30,500 Tôi thường thương hại kẻ hời hợt như anh, 50 00:04:31,291 --> 00:04:33,125 nhưng anh làm tôi ghê tởm anh. 51 00:04:44,166 --> 00:04:45,625 Anh có lên xe không? 52 00:04:53,125 --> 00:04:55,125 Bước đầu tiên là trộm xe. 53 00:04:55,208 --> 00:04:57,625 Tôi biết. Một xe cũ không có báo động. 54 00:04:57,708 --> 00:04:59,583 Sai rồi, cô biết tuốt. 55 00:05:00,250 --> 00:05:03,208 Lần này, ta cần xe sang, xe xịn. 56 00:05:03,291 --> 00:05:07,125 Thật may, đây là khu nhà giàu. Mọi hộp đêm hoành tráng đều ở đây. 57 00:05:07,208 --> 00:05:08,833 Báo động thì sao? 58 00:05:08,916 --> 00:05:12,583 Có nhiều cách để trộm xe khi chìa khóa còn trong ổ khóa. 59 00:05:13,083 --> 00:05:17,041 HỘP ĐÊM LULU LE 60 00:05:21,458 --> 00:05:24,250 Hai nhân viên gác lối vào. Ta cần bù lu bù loa. 61 00:05:25,625 --> 00:05:27,041 Đó là kế hoạch của anh? 62 00:05:28,208 --> 00:05:29,250 Cũ rích. 63 00:05:29,958 --> 00:05:32,916 Hai người kia sẽ không để anh bù lu bù loa. 64 00:05:33,416 --> 00:05:35,208 Vậy ta sẽ phải sáng tạo. 65 00:05:36,333 --> 00:05:37,666 Đi theo tôi. 66 00:05:44,541 --> 00:05:46,333 - Xin chào. - Xin chào. 67 00:05:46,916 --> 00:05:48,458 Bọn tôi đến uống ly cuối. 68 00:05:48,541 --> 00:05:51,833 Tôi xin lỗi nhưng chúng tôi có quy định về trang phục. 69 00:05:52,750 --> 00:05:53,750 Màu đỏ. 70 00:05:54,625 --> 00:05:55,708 Tôi mặc màu đỏ. 71 00:05:56,916 --> 00:05:58,833 Nhưng anh không thể thấy. 72 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 Cảm ơn. 73 00:06:03,208 --> 00:06:04,166 Chúc ngủ ngon. 74 00:06:09,000 --> 00:06:11,875 Để lại quả bóng bay nếu không muốn rắc rối! 75 00:06:21,208 --> 00:06:22,333 Cảm ơn. 76 00:06:38,333 --> 00:06:41,833 Tuyệt. Ta đã trộm một vỏ chai hết nước và một quả bóng bay. 77 00:06:41,916 --> 00:06:43,416 Sau đó là xe cổ? 78 00:06:43,500 --> 00:06:44,500 Chính xác. 79 00:06:53,291 --> 00:06:57,500 Tôi đeo trang sức của Eleanor xứ Avignon để phô trương vì nó xứng đáng. 80 00:06:59,791 --> 00:07:01,500 Sao cô mang nó đến đây? 81 00:07:01,583 --> 00:07:04,416 Cơ hội duy nhất để đeo kim cương 116 kara. 82 00:07:05,166 --> 00:07:09,000 Khi thấy nó, tôi không cưỡng nổi sự thèm khát đeo nó . 83 00:07:09,666 --> 00:07:13,916 Đừng lo. Tôi sẽ nói với Damián rằng tôi đã quá căng thẳng và vội vã 84 00:07:14,000 --> 00:07:16,333 khiến tôi nhét nhầm nó vào túi của tôi. 85 00:07:18,208 --> 00:07:19,875 Nó rất hợp với tôi nhỉ? 86 00:07:24,250 --> 00:07:25,375 Đeo găng tay vào. 87 00:07:28,041 --> 00:07:29,500 Găng tay và mọi thứ? 88 00:07:30,375 --> 00:07:32,875 Chúng không thể nhận ra ta. Chuyên nghiệp! 89 00:07:33,458 --> 00:07:34,416 Giờ thì sao? 90 00:07:40,833 --> 00:07:43,041 Đợi tôi ở lối ra của ga-ra. 91 00:07:43,125 --> 00:07:44,125 Được. 92 00:08:55,041 --> 00:08:56,458 Bến cuối rồi, quý khách. 93 00:09:12,958 --> 00:09:16,125 Tuyệt vời, Roi! Tuyệt vời! 94 00:09:27,458 --> 00:09:29,000 Tiếp đi, Roi! Tiếp đi! 95 00:09:44,375 --> 00:09:45,625 Chúng ta sẽ bay thật? 96 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 Chắc chắn rồi. 97 00:09:47,250 --> 00:09:49,833 Cô nên tháo vòng cổ đó ra. 98 00:09:53,666 --> 00:09:54,791 Đừng để nó bay mất. 99 00:10:20,000 --> 00:10:22,791 Xin chào. Ở đây có ai nói tiếng Tây Ban Nha? 100 00:10:40,750 --> 00:10:41,833 Xin chào. 101 00:10:44,833 --> 00:10:47,375 Này. Tối nay có cuộc đua nào không? 102 00:10:48,875 --> 00:10:50,875 - Hắn nói gì vậy? - Tôi không biết. 103 00:10:53,041 --> 00:10:55,833 Anh hỏi gì? Bọn tôi chỉ là bạn bè gặp nhau. 104 00:10:55,916 --> 00:10:57,416 Hít không khí trong lành. 105 00:10:57,500 --> 00:11:00,666 - Anh không phải bạn tôi. - Tôi không muốn là bạn anh. 106 00:11:03,333 --> 00:11:05,333 Anh nghĩ tôi ngốc hay sao? 107 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 Tôi biết rõ nhóm anh làm gì ở đây. Tôi từng đến các sân bay nhỏ. 108 00:11:12,458 --> 00:11:14,416 Ở Tây Ban Nha, Bỉ, Bồ Đào Nha… 109 00:11:17,625 --> 00:11:18,708 Anh muốn gì? 110 00:11:20,125 --> 00:11:21,791 Đua cuộc đua tiếp theo. 111 00:11:27,041 --> 00:11:28,875 Tiền cược là 10.000 euro. 112 00:11:28,958 --> 00:11:30,625 Tôi không có 10.000 euro. 113 00:11:31,625 --> 00:11:33,125 Nhưng tôi có xe này. 114 00:11:35,458 --> 00:11:36,875 Gấp bốn lần số tiền đó. 115 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 Cô ấy đi giày cỡ mấy? 116 00:11:43,333 --> 00:11:44,333 Ba mươi bảy. 117 00:11:59,666 --> 00:12:00,666 Cô ổn chứ? 118 00:13:37,958 --> 00:13:39,708 Cố lên, Roi! Cố lên! 119 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 Cô ổn chứ? 120 00:14:17,625 --> 00:14:18,750 Cameron! 121 00:14:19,250 --> 00:14:20,791 Tôi không sao. Nhanh lên! 122 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Roi! 123 00:15:34,791 --> 00:15:36,208 Sao thế, Cameron? 124 00:15:41,375 --> 00:15:42,458 Roi! 125 00:15:43,541 --> 00:15:44,750 Cameron! 126 00:15:44,833 --> 00:15:46,166 Roi, dừng lại! 127 00:15:57,541 --> 00:16:00,166 Này. Sao thế? 128 00:16:01,541 --> 00:16:02,666 Đi thôi! 129 00:16:10,708 --> 00:16:11,708 Cameron! 130 00:16:36,916 --> 00:16:39,208 Thua quá bẽ mặt! 131 00:16:39,291 --> 00:16:41,166 Này, đồ mít ướt. 132 00:16:42,166 --> 00:16:43,875 Cô ấy sợ vãi ra. 133 00:16:45,875 --> 00:16:46,958 Chết tiệt… 134 00:16:47,875 --> 00:16:48,958 Sao vậy? 135 00:16:56,000 --> 00:16:59,416 Cút đi, không sẽ chết trong 30 giây. 136 00:17:16,416 --> 00:17:17,416 Cameron. 137 00:17:18,083 --> 00:17:21,083 Đừng lo, được chứ? 138 00:17:21,166 --> 00:17:24,375 Xong rồi. 139 00:17:24,875 --> 00:17:27,833 Xong rồi. 140 00:17:53,166 --> 00:17:54,500 Tôi đang lạnh, Roi. 141 00:17:55,916 --> 00:17:57,083 Rất lạnh. 142 00:18:03,791 --> 00:18:04,750 Chờ ở đây. 143 00:18:19,916 --> 00:18:21,208 Tôi lạnh quá. 144 00:18:22,958 --> 00:18:24,125 Tôi lạnh quá. 145 00:18:36,583 --> 00:18:37,916 Này, xong rồi. 146 00:18:38,666 --> 00:18:41,583 Lẽ ra tôi không nên đưa cô đến đây. Tôi xin lỗi. 147 00:18:41,666 --> 00:18:42,750 Không phải do anh. 148 00:18:44,583 --> 00:18:46,250 Cuộc đua thật tuyệt vời. 149 00:18:47,541 --> 00:18:49,041 Nhưng có người gọi điện. 150 00:18:52,166 --> 00:18:53,250 Này. 151 00:18:53,333 --> 00:18:54,916 Cameron, nhìn tôi này. 152 00:18:56,708 --> 00:18:57,708 Ai gọi thế? 153 00:18:59,291 --> 00:19:00,500 Bạn trai cũ của tôi. 154 00:19:02,666 --> 00:19:05,375 Bạn trai duy nhất mà tôi từng có. 155 00:19:05,875 --> 00:19:07,541 Tôi thật là ngốc nghếch. 156 00:19:09,166 --> 00:19:11,291 Tôi biết tôi vẫn còn tình cảm. 157 00:19:13,833 --> 00:19:15,166 Sao anh ấy gọi cho cô? 158 00:19:17,416 --> 00:19:19,166 Vì tôi đã gọi trước đó. 159 00:19:20,250 --> 00:19:21,666 Tôi không biết tại sao. 160 00:19:24,500 --> 00:19:27,541 Tôi không biết nữa, sau phi vụ, tôi cảm thấy 161 00:19:28,041 --> 00:19:31,208 vui buồn lẫn lộn, phấn khích và… 162 00:19:32,916 --> 00:19:35,166 tôi cần chia sẻ với ai đó. 163 00:19:36,125 --> 00:19:38,500 Tôi nghe giọng anh ấy qua hộp thư thoại. 164 00:19:40,083 --> 00:19:41,708 Tôi choáng ngợp và cúp máy. 165 00:19:42,708 --> 00:19:46,750 Rồi anh đến phòng tôi, đó là lý do tôi nói những điều đó. 166 00:19:47,333 --> 00:19:51,083 Vì tôi biết anh ấy sẽ gọi lại và tôi cần ra khỏi nơi đó. 167 00:19:52,541 --> 00:19:53,541 Tôi đã sợ. 168 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 Tôi sợ nếu tôi nghe điện thoại, tôi sẽ lại mất trí. 169 00:19:58,208 --> 00:20:00,541 Nhưng cô có chuyện gì với hắn? 170 00:20:01,625 --> 00:20:02,875 Hắn đã làm cô đau? 171 00:20:02,958 --> 00:20:03,958 Ngược lại. 172 00:20:08,166 --> 00:20:09,541 Anh ấy tuyệt vời. 173 00:20:19,375 --> 00:20:20,625 Vậy thì là chuyện gì? 174 00:20:21,791 --> 00:20:24,458 Chuyện dài lắm. 175 00:20:24,958 --> 00:20:26,583 Chúng ta có thời gian. 176 00:20:28,416 --> 00:20:31,291 Sẽ không ai lái máy bay này ban đêm, nên… 177 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 Được rồi. 178 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 Hồi đó, tôi đam mê ban nhạc này. 179 00:20:41,125 --> 00:20:43,333 Đặc trưng của những cô gái 15 tuổi. 180 00:20:43,416 --> 00:20:45,833 Tôi nghe đi nghe lại bài hát của họ. 181 00:20:45,916 --> 00:20:48,833 Tôi xếp hàng nhiều giờ để vào xem họ biểu diễn. 182 00:20:50,375 --> 00:20:51,291 Và một ngày… 183 00:20:53,125 --> 00:20:57,333 trong buổi gặp người hâm mộ, anh ấy đưa cho tôi vé vào hậu trường. 184 00:21:03,166 --> 00:21:05,166 Cô hẹn hò với ca sĩ của ban nhạc. 185 00:21:05,250 --> 00:21:07,750 Phòng ngủ của tôi có áp phích của anh ấy, 186 00:21:08,250 --> 00:21:12,750 và đột nhiên bọn tôi hẹn hò. Tôi không còn đi buýt đến trường. 187 00:21:14,291 --> 00:21:18,416 Anh ấy chở tôi bằng mô tô. Tôi sướng ngất ngây. 188 00:21:25,125 --> 00:21:27,833 Tan học, bọn tôi làm bài tập về nhà ở quán bar. 189 00:21:28,750 --> 00:21:29,833 Anh ấy giúp tôi. 190 00:21:31,458 --> 00:21:34,000 Thề là tôi chưa từng học chăm như vậy. 191 00:21:34,666 --> 00:21:38,291 Tôi muốn kết thúc năm học, đạt điểm cao, thi xong, 192 00:21:38,375 --> 00:21:40,291 tận hưởng mùa hè với anh ấy. 193 00:21:40,375 --> 00:21:42,083 Chắc cô đã choáng ngợp. 194 00:21:42,166 --> 00:21:46,083 Với sự nổi tiếng, du lịch, khách sạn sang trọng, phải không? 195 00:21:47,375 --> 00:21:48,958 Không sang trọng. 196 00:21:50,333 --> 00:21:51,583 Chúng tôi đi du lịch, 197 00:21:53,291 --> 00:21:54,708 nhưng đi đường bộ. 198 00:21:59,916 --> 00:22:04,958 Đôi mắt mèo đó của em có thể giết tôi 199 00:22:05,041 --> 00:22:08,500 khiến tôi ngừng thở 200 00:22:08,583 --> 00:22:12,250 Tôi nói với bố tôi rằng tôi về quê bạn tôi để ôn thi. 201 00:22:12,333 --> 00:22:14,958 Nhưng tôi đã nói dối, tôi đi với anh ấy. 202 00:22:16,250 --> 00:22:18,583 Chúng tôi dùng xe van của ban nhạc. 203 00:22:19,208 --> 00:22:22,291 Khi buổi diễn bắt đầu, tôi nhìn anh ấy từ hậu trường… 204 00:22:25,041 --> 00:22:27,583 và bọn tôi thức cả đêm. 205 00:22:29,791 --> 00:22:32,916 Sáng hôm sau, bọn tôi sẽ cùng ngắm bình minh. 206 00:22:35,458 --> 00:22:37,166 Bữa sáng, bọn tôi ăn hải sản? 207 00:22:37,666 --> 00:22:39,583 - Hải sản? - Ừ, hải sản. 208 00:22:40,416 --> 00:22:41,666 Hình dung được không? 209 00:22:41,750 --> 00:22:43,708 Anh ấy còn viết bài hát tặng tôi. 210 00:22:43,791 --> 00:22:49,000 Khi anh ấy hát ở buổi diễn, cả vạn người hát theo, 211 00:22:49,791 --> 00:22:51,458 tôi biết nó là dành cho tôi. 212 00:22:53,208 --> 00:22:56,458 Đôi mắt mèo đó của em 213 00:22:57,041 --> 00:22:59,250 có thể giết tôi… 214 00:23:00,166 --> 00:23:01,416 Tôi biết bài hát đó. 215 00:23:07,916 --> 00:23:09,416 Khi anh đang yêu, 216 00:23:10,250 --> 00:23:12,000 đời sẽ giống như một bài hát. 217 00:23:12,833 --> 00:23:14,166 Và tôi là một bài hát. 218 00:23:14,666 --> 00:23:17,791 Tôi đã không nhận ra bài hát chỉ dài ba phút. 219 00:23:18,291 --> 00:23:19,416 JIMMY 13 CUỘC GỌI 220 00:23:19,500 --> 00:23:20,666 Rồi tôi rơi tự do. 221 00:23:21,166 --> 00:23:23,958 Tôi không thể xa anh ấy quá năm phút. 222 00:23:24,458 --> 00:23:26,875 Anh ấy có thể sống thiếu tôi nhiều ngày. 223 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Lúc nào tôi cũng cần anh ấy. 224 00:23:30,083 --> 00:23:32,625 Thiếu anh ấy, tôi như con nghiện, 225 00:23:33,250 --> 00:23:37,166 đi tìm anh ấy dù đã dặn lòng là đừng làm thế. 226 00:23:40,208 --> 00:23:42,291 Điều tệ nhất khi chia tay một ca sĩ 227 00:23:42,916 --> 00:23:45,291 là anh không thể khiến anh ấy biến mất. 228 00:23:46,166 --> 00:23:49,083 Anh vào quán bar, quán đang bật nhạc của anh ấy. 229 00:23:49,166 --> 00:23:52,625 Anh bước trên phố và thấy mặt anh ấy trên áp phích. 230 00:23:53,250 --> 00:23:55,458 Anh bật radio và nghe thấy anh ấy. 231 00:23:55,541 --> 00:23:59,166 Như một điệp khúc lặp đi lặp lại, không ngừng nghỉ. 232 00:23:59,958 --> 00:24:02,583 Bài hát đó được phát liên tục trong nền. 233 00:24:09,041 --> 00:24:11,166 Tôi không thể bỏ anh ấy ra khỏi đầu. 234 00:24:11,250 --> 00:24:13,041 Nó như một cơn ác mộng. 235 00:24:15,625 --> 00:24:18,166 Khi đó, tôi bắt đầu làm những việc điên rồ. 236 00:24:20,583 --> 00:24:22,333 Tôi lấy hết đồ của anh ấy. 237 00:24:23,083 --> 00:24:26,208 Áp phích, đĩa hát, đàn guitar, 238 00:24:26,833 --> 00:24:28,458 áo khoác anh ấy tặng tôi… 239 00:24:31,500 --> 00:24:32,375 tôi đốt hết. 240 00:24:34,125 --> 00:24:35,875 Tôi cũng đốt nhà tôi. 241 00:24:37,875 --> 00:24:41,500 Khi đó, bố tôi nhận ra tôi là mối nguy hiểm cho chính tôi 242 00:24:41,583 --> 00:24:43,791 và mọi người xung quanh. 243 00:24:43,875 --> 00:24:46,000 Tình yêu đã khiến tôi phát điên. 244 00:24:46,791 --> 00:24:49,000 Đó là khi cô nhập viện? 245 00:24:50,875 --> 00:24:53,750 Họ chẩn đoán tôi bị rất nhiều thứ. 246 00:24:53,833 --> 00:24:56,833 "Lên cơn điên với những suy nghĩ hoang tưởng". 247 00:24:56,916 --> 00:24:59,250 "Rối loạn phân ly cảm xúc". 248 00:24:59,833 --> 00:25:02,375 Một bác sĩ còn nói tôi bịa ra tình yêu đó. 249 00:25:04,208 --> 00:25:05,458 Tệ quá. 250 00:25:07,416 --> 00:25:09,458 Này, nhìn tôi này. 251 00:25:10,125 --> 00:25:12,125 Không hề tệ, được chứ? 252 00:25:13,166 --> 00:25:16,125 Tôi sẽ khắc phục bằng adrenaline. Nó sẽ tốt cho cô. 253 00:25:16,208 --> 00:25:17,416 Anh nói gì đấy? 254 00:25:25,333 --> 00:25:28,958 Cô nói cô thấy tệ. Cô sẽ cảm thấy phơi phới trở lại. 255 00:25:31,333 --> 00:25:32,500 Anh làm gì vậy? 256 00:25:33,000 --> 00:25:34,041 Đợi chút. 257 00:25:37,416 --> 00:25:39,625 Anh bị điên à? Anh biết lái nó không? 258 00:25:40,375 --> 00:25:41,708 Roi! 259 00:25:44,000 --> 00:25:48,208 Không hẳn. Nhưng tôi biết điều khiển bất cứ thứ gì chuyển động. 260 00:25:51,875 --> 00:25:54,375 Anh nói gì? Anh đã xem Phi công siêu đẳng? 261 00:25:54,458 --> 00:25:58,875 Nếu tôi kéo nó về phía tôi, máy bay sẽ bay. Tôi thấy thế trong phim. 262 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 Rồi nhưng nói thật đi, anh từng lái máy bay? 263 00:26:10,958 --> 00:26:12,250 Chưa từng. 264 00:26:12,333 --> 00:26:13,541 Chưa từng? 265 00:26:24,291 --> 00:26:25,250 Anh thề đi? 266 00:26:26,041 --> 00:26:26,958 Tôi thề. 267 00:26:29,333 --> 00:26:32,041 Tốc độ đang là 80 km/h. Lỡ nó không cất cánh? 268 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 Một trăm. Một trăm mười. 269 00:26:35,458 --> 00:26:36,833 Anh sẽ hạ cánh như nào? 270 00:26:38,166 --> 00:26:39,458 Đừng cười! 271 00:26:40,416 --> 00:26:44,916 Sắp hết đường băng. Sẽ đâm hàng rào. Kéo nó lên, ta sẽ xem chuyện gì xảy ra! 272 00:26:46,291 --> 00:26:47,250 Kéo nó lên! 273 00:26:48,375 --> 00:26:50,375 Kéo nó lên, Roi. Chết tiệt! 274 00:26:51,500 --> 00:26:52,958 Kéo nó lên! 275 00:27:20,416 --> 00:27:22,083 Đừng làm thế với tôi nữa. 276 00:27:22,166 --> 00:27:24,000 Tôi cá là cô không thấy tệ nữa. 277 00:27:26,375 --> 00:27:27,416 Đồ ngốc. 278 00:27:30,208 --> 00:27:32,916 Anh có thể giúp tôi ra viện sớm hơn. 279 00:27:36,208 --> 00:27:37,250 Alpha 12 đây. 280 00:27:37,916 --> 00:27:39,250 Cho tôi thấy mặt trời. 281 00:27:39,958 --> 00:27:41,125 Hết. 282 00:28:08,916 --> 00:28:11,416 Chà, đã đến lúc về rồi, phải không? 283 00:28:15,291 --> 00:28:16,625 - Được chứ? - Được rồi. 284 00:28:31,541 --> 00:28:32,375 Roi. 285 00:28:36,708 --> 00:28:38,083 Vòng cổ không có ở đây. 286 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 Chào. 287 00:29:17,708 --> 00:29:20,250 Anh có vẻ mệt mỏi. Anh bị mất ngủ à? 288 00:29:20,333 --> 00:29:21,833 Tối nay nhiều chuyện quá. 289 00:29:22,958 --> 00:29:24,791 Anh không thể ngừng nghĩ về em. 290 00:29:25,375 --> 00:29:26,750 Anh đã nghĩ gì? 291 00:29:30,291 --> 00:29:34,250 Ở hành lang đó, anh nói anh không muốn trong một cuộc tình tay ba. 292 00:29:37,208 --> 00:29:38,375 Em phải chọn. 293 00:29:40,375 --> 00:29:41,583 Anh ấy hoặc anh. 294 00:30:15,958 --> 00:30:18,541 Chuyện gì sẽ xảy ra khi chúng mở cửa hầm? 295 00:30:18,625 --> 00:30:20,750 Ngạc nhiên tột độ. 296 00:30:25,708 --> 00:30:27,375 Không còn một trang sức. 297 00:30:29,875 --> 00:30:32,375 Không một dấu vết của đột nhập vào hầm, 298 00:30:32,458 --> 00:30:35,958 họ sẽ phải tìm nghi phạm chính ở nơi khác. 299 00:30:54,166 --> 00:30:56,083 - A lô? - Anh ở trong phòng? 300 00:30:56,750 --> 00:30:59,000 Anh thấy cảnh sát đang ở nhà Polignac? 301 00:30:59,083 --> 00:31:01,333 - Có. - Hình như hắn đã bị bắt. 302 00:31:01,416 --> 00:31:03,250 Hôm nay hắn là nghi phạm chính. 303 00:31:03,333 --> 00:31:07,333 Trước khi liên lạc công ty vận chuyển, đảm bảo mọi cảnh sát đã rời đi. 304 00:31:07,416 --> 00:31:08,291 Được rồi. 305 00:31:12,500 --> 00:31:15,166 Trong khi cảnh sát bắt đầu điều tra sơ bộ, 306 00:31:15,250 --> 00:31:17,958 chúng ta đã bắt đầu kế hoạch sơ tán. 307 00:31:18,041 --> 00:31:22,125 Bruce và Keila sẽ rời đi đầu tiên, ăn mặc như khách du lịch bụi. 308 00:31:30,125 --> 00:31:32,291 Hai bạn sẽ đến thẳng trạm xe buýt, 309 00:31:32,375 --> 00:31:36,125 sẽ đi qua dãy núi Pyrénées và sẽ mang theo ba hộp trang sức. 310 00:31:36,208 --> 00:31:37,041 Đi xe buýt? 311 00:31:37,833 --> 00:31:42,208 Cô đã bao giờ thấy cảnh sát tìm vương miện kim cương trên xe buýt? 312 00:31:42,291 --> 00:31:43,125 Không. 313 00:31:43,208 --> 00:31:47,041 Cô có thể hình dung họ lục ba lô của hai khách du lịch bụi? 314 00:31:47,541 --> 00:31:48,500 Lại không. 315 00:31:48,583 --> 00:31:50,833 Rồi đến lượt Roi và Cameron. 316 00:32:06,041 --> 00:32:10,083 Hai bạn đi lấy xe RV ta mang từ Tây Ban Nha đến, đang đỗ ở ngoại ô. 317 00:32:10,166 --> 00:32:13,833 Hai bạn sẽ đến đón tôi, ta sẽ rời đi như gia đình hạnh phúc. 318 00:32:14,333 --> 00:32:15,500 Gia đình González. 319 00:32:15,583 --> 00:32:16,625 Martita, 320 00:32:17,208 --> 00:32:18,583 José Luis, 321 00:32:18,666 --> 00:32:20,958 và chủ gia đình, người chồng góa vợ. 322 00:32:22,208 --> 00:32:24,375 Tôi sẽ rời đi với các hộp trang sức còn lại. 323 00:32:24,458 --> 00:32:27,583 Để không gây nghi ngờ, tôi sẽ gặp hai bạn cách khách sạn hai dãy nhà . 324 00:32:27,666 --> 00:32:31,000 Là trưởng nhóm, tôi sẽ là người cuối cùng rời khách sạn. 325 00:32:31,083 --> 00:32:34,166 Berlin sẽ xử lý mọi thứ liên quan đến phi vụ. 326 00:32:34,250 --> 00:32:36,458 Kính viễn vọng, màn hình, máy tính… 327 00:32:36,541 --> 00:32:39,166 Công ty vận chuyển được thuê để mang hết đi. 328 00:32:39,250 --> 00:32:41,041 Berlin sẽ đi tàu hỏa về Tây Ban Nha. 329 00:32:41,125 --> 00:32:43,583 Ta sẽ gửi tất cả đến một tu viện ở Úc, 330 00:32:43,666 --> 00:32:46,625 trả trước mọi chi phí, một đóng góp cho giáo hội. 331 00:32:53,666 --> 00:32:54,791 Em sẽ trở về Paris. 332 00:32:56,291 --> 00:32:57,791 Em cần suy nghĩ. 333 00:32:57,875 --> 00:33:00,458 Em không định ở lại ăn sáng à? 334 00:33:00,958 --> 00:33:02,000 Em đã gọi taxi. 335 00:33:03,333 --> 00:33:07,208 Nếu anh thấy khó khi quyết định yêu một người, 336 00:33:08,250 --> 00:33:09,916 hình dung khi yêu hai người. 337 00:33:11,916 --> 00:33:13,583 Anh sẽ rời Pháp, Camille. 338 00:33:15,625 --> 00:33:18,125 Anh đã nghĩ rời đi mà không nói trước, 339 00:33:18,208 --> 00:33:19,625 nhưng giờ anh không thể. 340 00:33:20,291 --> 00:33:25,708 Phòng khi em đưa ra quyết định, anh sẽ nghe điện thoại trong vài ngày. 341 00:33:49,000 --> 00:33:50,166 Cô không được vào. 342 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 - Tôi sống ở đây. - Cô không được vào. 343 00:33:52,541 --> 00:33:54,625 - Đó là vợ Polignac. - Tôi sẽ cho cô ấy vào. 344 00:33:54,708 --> 00:33:56,375 - Được. Vào đi. - Cảm ơn. 345 00:34:44,583 --> 00:34:46,458 - Camille Polignac? - Vâng. 346 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 Thanh tra Lavelle. 347 00:34:48,041 --> 00:34:50,000 Cho tôi biết chuyện gì thế này? 348 00:34:50,083 --> 00:34:51,833 Tôi có lệnh khám nhà. 349 00:34:54,500 --> 00:34:56,291 Tôi cần cô mở két sắt kia. 350 00:34:56,791 --> 00:34:58,625 Tôi không biết mật mã. 351 00:34:59,208 --> 00:35:02,500 Chồng tôi dùng nó cho công việc của anh ấy. 352 00:35:02,583 --> 00:35:03,833 Có chuyện gì thế? 353 00:35:03,916 --> 00:35:05,791 Vậy tôi sẽ phải phá nó. 354 00:35:07,416 --> 00:35:10,291 Làm ơn, tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 355 00:35:10,375 --> 00:35:11,291 Hãy khoan nó. 356 00:35:11,375 --> 00:35:13,000 Chồng tôi đâu rồi? 357 00:35:14,166 --> 00:35:15,416 Có ai ở đó không? 358 00:35:15,500 --> 00:35:19,500 Tôi là nạn nhân. Không thấy à? Tôi là người bị trộm. 359 00:35:21,291 --> 00:35:23,500 Đồn cảnh sát có ai làm việc không? 360 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 Chết tiệt. 361 00:35:30,916 --> 00:35:32,708 Ngồi đi, anh Polignac. 362 00:35:34,083 --> 00:35:35,666 Xin lỗi vì phải chờ đợi. 363 00:35:35,750 --> 00:35:38,000 Anh có thể hình dung chúng tôi khá bận 364 00:35:38,083 --> 00:35:41,750 với lệnh khám nhà và kết luận pháp y sơ bộ. 365 00:35:43,083 --> 00:35:44,541 Tối qua, anh ở đâu? 366 00:35:45,291 --> 00:35:50,166 Như tôi đã nói, tôi ở nhà. Tôi uống hai viên thuốc ngủ và bất tỉnh. 367 00:35:50,250 --> 00:35:52,041 Anh là người mộng du à? 368 00:36:00,666 --> 00:36:04,041 Vì lúc 1:05 sáng, anh đi xuống chỗ đỗ xe. 369 00:36:07,791 --> 00:36:09,125 Không. Không phải tôi. 370 00:36:10,000 --> 00:36:11,125 Áo tôi y như thế. 371 00:36:11,208 --> 00:36:15,416 Gã mặc áo khoác giống của anh đã lái chiếc xe đó đi. 372 00:36:16,000 --> 00:36:16,916 Nhận ra không? 373 00:36:17,000 --> 00:36:19,416 Đó là xe của tôi. Nó bị đánh cắp, Watson. 374 00:36:22,625 --> 00:36:25,250 Chúng tôi đã kiểm tra camera an ninh. 375 00:36:25,958 --> 00:36:30,500 Vài camera đã ghi lại xe của anh rời Paris, đi vào đường N13. 376 00:36:30,583 --> 00:36:31,666 Chính tên trộm đó. 377 00:36:31,750 --> 00:36:34,250 Vậy chắc hắn cũng trộm điện thoại của anh. 378 00:36:34,333 --> 00:36:38,166 Chúng tôi đã theo dõi tín hiệu, nó kết nối với các tháp viên thông 379 00:36:38,250 --> 00:36:40,250 trên đường đến Chantilly. 380 00:36:40,333 --> 00:36:44,333 Anh có ngôi nhà thứ hai ở đó. Đúng không? 381 00:36:44,416 --> 00:36:46,500 Sao phải hỏi? Bà biết mọi thứ mà. 382 00:36:49,833 --> 00:36:51,833 Chúng tôi đã có lệnh khám nhà, 383 00:36:51,916 --> 00:36:54,500 đã khám xét nhà anh sáng nay. 384 00:36:55,250 --> 00:36:58,458 Nhìn xem các đồng nghiệp pháp y đã tìm thấy gì. 385 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 Những gì anh thấy ở đây là sợi dây. 386 00:37:04,666 --> 00:37:05,833 Không thấy gì cả. 387 00:37:06,708 --> 00:37:10,250 Nó giống hệt sợi dây buộc nhãn gắn trên trang sức bị trộm. 388 00:37:10,333 --> 00:37:14,375 Ai đó đã đốt sợi dây trong phòng tắm ở nhà Chantilly của anh. 389 00:37:14,458 --> 00:37:15,791 Anh thấy cái này chứ? 390 00:37:16,666 --> 00:37:18,333 Bồ hóng sót lại ở bồn cầu. 391 00:37:21,666 --> 00:37:23,291 Một viên kim cương nhỏ. 392 00:37:23,833 --> 00:37:26,500 Có lẽ nó rơi ra từ một trang sức bị đánh cắp. 393 00:37:27,083 --> 00:37:31,708 Chúng tôi đã tìm thấy nó ở giữa các đệm trên sofa ở nhà anh. 394 00:37:34,041 --> 00:37:35,541 Anh vẫn nói với tôi 395 00:37:35,625 --> 00:37:38,541 là anh ngủ say như chết, anh Polignac? 396 00:38:06,666 --> 00:38:07,791 CAMILLE GỌI ĐẾN 397 00:38:09,041 --> 00:38:11,416 - Camille? - Chuyện kinh khủng đã xảy ra. 398 00:38:11,500 --> 00:38:13,125 Anh đến chỗ em được không? 399 00:38:18,958 --> 00:38:20,000 Xin chào. 400 00:38:21,166 --> 00:38:23,958 Anh đã đến nhanh nhất có thể. Chuyện gì vậy? 401 00:38:24,833 --> 00:38:26,875 Vào nhà đi. 402 00:38:31,583 --> 00:38:35,000 Chồng em là giám đốc một nhà đấu giá, 403 00:38:35,791 --> 00:38:39,916 đêm qua, một bộ sưu tập trang sức trị giá 44 triệu euro đã bị đánh cắp. 404 00:38:42,250 --> 00:38:45,125 Ôi, tội nghiệp anh ấy. 405 00:38:45,708 --> 00:38:48,875 Với mọi rối loạn cảm xúc mà anh ấy trải qua, và giờ… 406 00:38:49,875 --> 00:38:52,583 - Một vố đau. - Còn nghiêm trọng hơn thế. 407 00:38:52,666 --> 00:38:54,125 Anh ấy đã bị bắt. 408 00:38:55,125 --> 00:38:56,750 Anh ấy là nghi phạm chính. 409 00:38:58,791 --> 00:39:01,375 Nhưng có bằng chứng nào không? 410 00:39:01,458 --> 00:39:04,583 Có vẻ như anh ấy ra khỏi nhà lúc nửa đêm và… 411 00:39:04,666 --> 00:39:08,583 Cảnh sát tìm thấy bằng chứng vụ cướp ở nhà bọn em ở Chantilly. 412 00:39:08,666 --> 00:39:12,750 Một viên kim cương nhỏ và vài sợi dây từ thứ gì đó. 413 00:39:17,333 --> 00:39:18,958 Em vẫn không thể tin được. 414 00:39:19,541 --> 00:39:23,125 Đợi đã. Chồng em có làm ăn với những người mờ ám không? 415 00:39:23,208 --> 00:39:27,041 Anh ấy có vấn đề về tiền bạc không? Có thường xuyên đi đây đó? 416 00:39:27,125 --> 00:39:30,750 Dĩ nhiên anh ấy đi rất nhiều nơi. Nhưng đó là việc của anh ấy, 417 00:39:30,833 --> 00:39:33,916 đi khắp thế giới, chuẩn bị cho các cuộc đấu giá. 418 00:39:34,708 --> 00:39:38,416 Nhưng có lẽ hắn là tên khốn, lên kế hoạch cướp với Chapo Guzmán. 419 00:39:44,583 --> 00:39:45,583 Này… 420 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Camille… 421 00:39:49,166 --> 00:39:51,083 Đừng hình dung điều tồi tệ nhất. 422 00:39:52,875 --> 00:39:55,666 Nếu chồng em thuộc băng nhóm tội phạm, 423 00:39:55,750 --> 00:39:57,875 em sẽ nhận ra điều gì đó. 424 00:39:57,958 --> 00:40:01,583 Hắn có vài chiếc điện thoại. Hắn xin phép ra ngoài nói chuyện. 425 00:40:01,666 --> 00:40:03,458 có những gặp gỡ bất ngờ. 426 00:40:04,166 --> 00:40:06,416 Đúng rồi. Mọi điều anh nói đều đúng. 427 00:40:07,000 --> 00:40:09,750 Hắn còn có két sắt trong tường ở kia. 428 00:40:10,291 --> 00:40:11,291 Xem này. 429 00:40:12,833 --> 00:40:14,750 Lại đây. 430 00:40:17,583 --> 00:40:22,500 Cảnh sát đã dùng đèn hàn để mở nó vì em còn không biết mật mã. 431 00:40:24,000 --> 00:40:28,333 Và họ bắt đầu lấy ra những hộp đầy đồ. 432 00:40:28,416 --> 00:40:31,208 Em như đang sống với một người mà em không biết. 433 00:40:33,083 --> 00:40:34,125 Một kẻ phạm tội. 434 00:40:34,208 --> 00:40:35,166 Này… 435 00:40:36,750 --> 00:40:37,958 Camille, 436 00:40:38,791 --> 00:40:41,791 đừng nghĩ quá lên, nếu không em sẽ phát điên mất. 437 00:40:42,666 --> 00:40:44,291 Hẳn phải có nguyên do. 438 00:40:53,250 --> 00:40:54,416 Chúa ơi. 439 00:40:55,833 --> 00:40:57,791 Ngay khi vợ chồng em định có con. 440 00:41:04,166 --> 00:41:08,250 {\an8}"ĐỪNG NHÌN TÔI" BỞI POL 3,14 441 00:41:12,166 --> 00:41:15,958 Tôi không biết tên em 442 00:41:16,041 --> 00:41:19,458 cũng không hiểu sao tôi lại mời em 443 00:41:20,875 --> 00:41:23,958 Em lặng lẽ ở đó 444 00:41:24,041 --> 00:41:27,750 nơi phía sau sân khấu 445 00:41:28,958 --> 00:41:32,500 Đèn pin điện thoại sáng lên 446 00:41:32,583 --> 00:41:35,583 Và đó là bài hát cuối cùng 447 00:41:37,458 --> 00:41:40,750 Tôi nghe thấy tiếng em nài nỉ 448 00:41:40,833 --> 00:41:44,833 "Đừng kết thúc, đừng mà" 449 00:41:45,916 --> 00:41:48,583 Được trông thấy ánh mắt em lấp lánh 450 00:41:49,291 --> 00:41:55,791 Tôi không còn muốn ai khác nhìn về phía mình 451 00:41:55,875 --> 00:42:00,916 Đôi mắt mèo đó của em có thể giết tôi 452 00:42:01,000 --> 00:42:04,625 khiến tôi ngừng thở 453 00:42:05,375 --> 00:42:09,708 Mỗi lần tôi nhìn em, thời gian ngừng trôi 454 00:42:13,000 --> 00:42:15,666 Tôi nghĩ tôi nghe tiếng tim mình đập liên hồi 455 00:42:15,750 --> 00:42:21,166 như đang thét gào, gầm rú, như sắp nổ tung 456 00:42:22,125 --> 00:42:26,583 Giá mà em sẽ ở bên tôi mãi mãi 457 00:42:33,833 --> 00:42:40,666 Tôi trằn trọc cả đêm dài hiu quạnh khi ngủ lại một thành phố khác 458 00:42:42,083 --> 00:42:48,583 Và mỗi khi nghĩ về đôi mắt em tôi lại xa rời thực tại 459 00:42:50,583 --> 00:42:53,875 Đốt xăng lên 460 00:42:53,958 --> 00:43:00,958 Tôi chưa bao giờ cảm nhận được gì chân thực đến vậy 461 00:43:01,041 --> 00:43:05,875 Đôi mắt mèo đó như đang giết tôi 462 00:43:05,958 --> 00:43:09,416 Khiến tôi ngừng thở 463 00:43:10,000 --> 00:43:14,500 Mỗi lần tôi nhìn em, thời gian ngừng trôi 464 00:43:17,625 --> 00:43:20,333 Tôi nghĩ tôi nghe tiếng tim mình đập liên hồi 465 00:43:20,416 --> 00:43:25,958 như đang thét gào, gầm rú, như sắp nổ tung 466 00:43:26,666 --> 00:43:31,500 Giá mà em sẽ ở bên tôi mãi mãi 467 00:43:59,333 --> 00:44:04,000 Đôi mắt mèo đó như đang giết tôi 468 00:44:04,083 --> 00:44:07,958 Khiến tôi ngừng thở 469 00:44:08,583 --> 00:44:13,000 Mỗi lần tôi nhìn em, thời gian ngừng trôi 470 00:44:16,250 --> 00:44:18,666 Tôi nghe tiếng tim mình đập liên hồi 471 00:44:18,750 --> 00:44:24,375 như đang thét gào, gầm rú, như sắp nổ tung 472 00:44:25,125 --> 00:44:29,416 Giá mà em sẽ ở bên tôi mãi mãi 473 00:44:31,583 --> 00:44:34,250 Ở bên tôi mãi mãi 474 00:44:43,375 --> 00:44:45,541 Biên dịch: Tân Nguyễn