1
00:00:16,500 --> 00:00:17,958
Chuyện gì thế?
2
00:00:18,041 --> 00:00:19,625
Nó bị trục trặc.
3
00:00:19,708 --> 00:00:24,833
Tôi biết một cách bá đạo để sửa nó.
4
00:00:25,333 --> 00:00:26,833
Nó luôn hiệu quả.
5
00:00:26,916 --> 00:00:29,625
Tắt đi rồi bật lại. Luôn hiệu quả.
6
00:00:30,541 --> 00:00:31,875
Cô sẽ thấy.
7
00:00:41,125 --> 00:00:44,291
Bảo bạn cô ra khỏi đó. Giơ tay lên.
8
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
Ra ngay, không thì vỡ sọ.
9
00:01:01,041 --> 00:01:03,250
Không. Làm ơn đừng bắn.
10
00:01:04,000 --> 00:01:05,208
Anh ấy là bồ tôi.
11
00:01:05,875 --> 00:01:07,791
Bọn tôi đến đây để làm tình.
12
00:01:08,833 --> 00:01:10,750
Không ai bảo tôi có người ở đây.
13
00:01:10,833 --> 00:01:14,083
Chúng tôi không có chỗ.
Thuê nhà ở Paris rất đắt.
14
00:01:16,291 --> 00:01:17,500
Anh là ai?
15
00:01:19,416 --> 00:01:21,000
- Giấy tờ tùy thân. Lẹ lên!
- Vâng.
16
00:01:21,083 --> 00:01:22,125
Nhanh lên.
17
00:01:24,541 --> 00:01:25,750
4 KG
18
00:01:44,541 --> 00:01:46,916
Bỏ súng xuống. Không thì tù mọt gông đó.
19
00:01:47,000 --> 00:01:49,125
- Đừng làm tồi tệ hơn.
- Ai đã làm?
20
00:01:49,208 --> 00:01:50,958
Ai sẽ ngồi tù 20 năm?
21
00:01:51,041 --> 00:01:52,625
Ông muốn biết không? Ông!
22
00:01:52,708 --> 00:01:55,250
Hoặc vào quan tài nếu ông không quỳ xuống.
23
00:01:55,333 --> 00:01:57,375
Mau lên! Các ông quỳ xuống!
24
00:01:58,708 --> 00:02:00,625
Két sắt chết tiệt ở đâu?
25
00:02:05,250 --> 00:02:10,166
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN
26
00:02:51,750 --> 00:02:54,291
Tôi có thể hỏi
tại sao ta lại lấy 645 euro?
27
00:02:54,375 --> 00:02:59,083
Để giống vụ cướp và để chúng quỳ xuống
để tôi xóa hồ sơ của anh, lý do ta đến đó.
28
00:03:00,291 --> 00:03:03,416
Trong giây lát,
tôi hình dung phải ngồi tù 20 năm.
29
00:03:04,208 --> 00:03:07,375
Berlin cầm chai sâm panh đến thăm tôi.
30
00:03:15,083 --> 00:03:17,291
Tuyệt lắm, thiên tài. Cô đã cứu tôi.
31
00:03:18,250 --> 00:03:21,791
Tôi biết cô có thể tắt báo động
nhưng khi cô đứng lên bàn…
32
00:03:23,458 --> 00:03:27,041
Trước đó, cô tắt báo động
và rồi cô uy hiếp thằng kia.
33
00:03:27,125 --> 00:03:30,125
Cô còn mang về 600 euro tiền boa.
Cô là thiên tài.
34
00:03:31,375 --> 00:03:34,916
Anh đã hai lần gọi tôi là thiên tài.
Tôi sẽ tin điều đó.
35
00:03:35,000 --> 00:03:39,125
Cứ tin đi. Tôi biết nhiều hơn về cô,
điều tôi nói là có cơ sở.
36
00:03:43,750 --> 00:03:45,750
Về những gì chúng ta đã nói…
37
00:03:45,833 --> 00:03:47,458
Chúng ta đã nói về cái gì?
38
00:03:47,541 --> 00:03:48,750
Cô biết đó.
39
00:03:48,833 --> 00:03:50,500
Nói về chuyện cạo lông.
40
00:03:50,583 --> 00:03:53,083
Chà, nói thêm về việc không cạo lông.
41
00:03:53,166 --> 00:03:56,708
Khi chân cô kẹp đầu tôi,
tôi thấy lông của cô khá mềm mại.
42
00:04:08,916 --> 00:04:11,416
- Sao vậy?
- Nó giống cảnh trong phim.
43
00:04:11,500 --> 00:04:13,458
Ta đã phá vỡ mọi quy tắc đi cướp,
44
00:04:13,541 --> 00:04:16,041
dí súng vào bốn người,
suýt giết một người.
45
00:04:16,125 --> 00:04:19,333
- Anh nhìn quần lót của tôi?
- Đừng như thế. Tôi đùa.
46
00:04:19,416 --> 00:04:21,375
Anh biết tôi đã sợ như nào không?
47
00:04:21,458 --> 00:04:23,625
Anh có nghĩ tôi cũng có thể vào tù?
48
00:04:23,708 --> 00:04:25,750
Hay anh chỉ đếm lông mu của tôi?
49
00:04:28,083 --> 00:04:30,500
Tôi thường thương hại kẻ hời hợt như anh,
50
00:04:31,291 --> 00:04:33,125
nhưng anh làm tôi ghê tởm anh.
51
00:04:44,166 --> 00:04:45,625
Anh có lên xe không?
52
00:04:53,125 --> 00:04:55,125
Bước đầu tiên là trộm xe.
53
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
Tôi biết. Một xe cũ không có báo động.
54
00:04:57,708 --> 00:04:59,583
Sai rồi, cô biết tuốt.
55
00:05:00,250 --> 00:05:03,208
Lần này, ta cần xe sang, xe xịn.
56
00:05:03,291 --> 00:05:07,125
Thật may, đây là khu nhà giàu.
Mọi hộp đêm hoành tráng đều ở đây.
57
00:05:07,208 --> 00:05:08,833
Báo động thì sao?
58
00:05:08,916 --> 00:05:12,583
Có nhiều cách để trộm xe
khi chìa khóa còn trong ổ khóa.
59
00:05:13,083 --> 00:05:17,041
HỘP ĐÊM LULU LE
60
00:05:21,458 --> 00:05:24,250
Hai nhân viên gác lối vào.
Ta cần bù lu bù loa.
61
00:05:25,625 --> 00:05:27,041
Đó là kế hoạch của anh?
62
00:05:28,208 --> 00:05:29,250
Cũ rích.
63
00:05:29,958 --> 00:05:32,916
Hai người kia
sẽ không để anh bù lu bù loa.
64
00:05:33,416 --> 00:05:35,208
Vậy ta sẽ phải sáng tạo.
65
00:05:36,333 --> 00:05:37,666
Đi theo tôi.
66
00:05:44,541 --> 00:05:46,333
- Xin chào.
- Xin chào.
67
00:05:46,916 --> 00:05:48,458
Bọn tôi đến uống ly cuối.
68
00:05:48,541 --> 00:05:51,833
Tôi xin lỗi
nhưng chúng tôi có quy định về trang phục.
69
00:05:52,750 --> 00:05:53,750
Màu đỏ.
70
00:05:54,625 --> 00:05:55,708
Tôi mặc màu đỏ.
71
00:05:56,916 --> 00:05:58,833
Nhưng anh không thể thấy.
72
00:06:00,875 --> 00:06:01,875
Cảm ơn.
73
00:06:03,208 --> 00:06:04,166
Chúc ngủ ngon.
74
00:06:09,000 --> 00:06:11,875
Để lại quả bóng bay
nếu không muốn rắc rối!
75
00:06:21,208 --> 00:06:22,333
Cảm ơn.
76
00:06:38,333 --> 00:06:41,833
Tuyệt. Ta đã trộm một vỏ chai hết nước
và một quả bóng bay.
77
00:06:41,916 --> 00:06:43,416
Sau đó là xe cổ?
78
00:06:43,500 --> 00:06:44,500
Chính xác.
79
00:06:53,291 --> 00:06:57,500
Tôi đeo trang sức của Eleanor xứ Avignon
để phô trương vì nó xứng đáng.
80
00:06:59,791 --> 00:07:01,500
Sao cô mang nó đến đây?
81
00:07:01,583 --> 00:07:04,416
Cơ hội duy nhất để đeo kim cương 116 kara.
82
00:07:05,166 --> 00:07:09,000
Khi thấy nó,
tôi không cưỡng nổi sự thèm khát đeo nó .
83
00:07:09,666 --> 00:07:13,916
Đừng lo. Tôi sẽ nói với Damián
rằng tôi đã quá căng thẳng và vội vã
84
00:07:14,000 --> 00:07:16,333
khiến tôi nhét nhầm nó vào túi của tôi.
85
00:07:18,208 --> 00:07:19,875
Nó rất hợp với tôi nhỉ?
86
00:07:24,250 --> 00:07:25,375
Đeo găng tay vào.
87
00:07:28,041 --> 00:07:29,500
Găng tay và mọi thứ?
88
00:07:30,375 --> 00:07:32,875
Chúng không thể nhận ra ta. Chuyên nghiệp!
89
00:07:33,458 --> 00:07:34,416
Giờ thì sao?
90
00:07:40,833 --> 00:07:43,041
Đợi tôi ở lối ra của ga-ra.
91
00:07:43,125 --> 00:07:44,125
Được.
92
00:08:55,041 --> 00:08:56,458
Bến cuối rồi, quý khách.
93
00:09:12,958 --> 00:09:16,125
Tuyệt vời, Roi! Tuyệt vời!
94
00:09:27,458 --> 00:09:29,000
Tiếp đi, Roi! Tiếp đi!
95
00:09:44,375 --> 00:09:45,625
Chúng ta sẽ bay thật?
96
00:09:45,708 --> 00:09:47,166
Chắc chắn rồi.
97
00:09:47,250 --> 00:09:49,833
Cô nên tháo vòng cổ đó ra.
98
00:09:53,666 --> 00:09:54,791
Đừng để nó bay mất.
99
00:10:20,000 --> 00:10:22,791
Xin chào.
Ở đây có ai nói tiếng Tây Ban Nha?
100
00:10:40,750 --> 00:10:41,833
Xin chào.
101
00:10:44,833 --> 00:10:47,375
Này. Tối nay có cuộc đua nào không?
102
00:10:48,875 --> 00:10:50,875
- Hắn nói gì vậy?
- Tôi không biết.
103
00:10:53,041 --> 00:10:55,833
Anh hỏi gì?
Bọn tôi chỉ là bạn bè gặp nhau.
104
00:10:55,916 --> 00:10:57,416
Hít không khí trong lành.
105
00:10:57,500 --> 00:11:00,666
- Anh không phải bạn tôi.
- Tôi không muốn là bạn anh.
106
00:11:03,333 --> 00:11:05,333
Anh nghĩ tôi ngốc hay sao?
107
00:11:09,208 --> 00:11:12,375
Tôi biết rõ nhóm anh làm gì ở đây.
Tôi từng đến các sân bay nhỏ.
108
00:11:12,458 --> 00:11:14,416
Ở Tây Ban Nha, Bỉ, Bồ Đào Nha…
109
00:11:17,625 --> 00:11:18,708
Anh muốn gì?
110
00:11:20,125 --> 00:11:21,791
Đua cuộc đua tiếp theo.
111
00:11:27,041 --> 00:11:28,875
Tiền cược là 10.000 euro.
112
00:11:28,958 --> 00:11:30,625
Tôi không có 10.000 euro.
113
00:11:31,625 --> 00:11:33,125
Nhưng tôi có xe này.
114
00:11:35,458 --> 00:11:36,875
Gấp bốn lần số tiền đó.
115
00:11:40,500 --> 00:11:42,125
Cô ấy đi giày cỡ mấy?
116
00:11:43,333 --> 00:11:44,333
Ba mươi bảy.
117
00:11:59,666 --> 00:12:00,666
Cô ổn chứ?
118
00:13:37,958 --> 00:13:39,708
Cố lên, Roi! Cố lên!
119
00:14:15,000 --> 00:14:16,083
Cô ổn chứ?
120
00:14:17,625 --> 00:14:18,750
Cameron!
121
00:14:19,250 --> 00:14:20,791
Tôi không sao. Nhanh lên!
122
00:15:33,375 --> 00:15:34,708
Roi!
123
00:15:34,791 --> 00:15:36,208
Sao thế, Cameron?
124
00:15:41,375 --> 00:15:42,458
Roi!
125
00:15:43,541 --> 00:15:44,750
Cameron!
126
00:15:44,833 --> 00:15:46,166
Roi, dừng lại!
127
00:15:57,541 --> 00:16:00,166
Này. Sao thế?
128
00:16:01,541 --> 00:16:02,666
Đi thôi!
129
00:16:10,708 --> 00:16:11,708
Cameron!
130
00:16:36,916 --> 00:16:39,208
Thua quá bẽ mặt!
131
00:16:39,291 --> 00:16:41,166
Này, đồ mít ướt.
132
00:16:42,166 --> 00:16:43,875
Cô ấy sợ vãi ra.
133
00:16:45,875 --> 00:16:46,958
Chết tiệt…
134
00:16:47,875 --> 00:16:48,958
Sao vậy?
135
00:16:56,000 --> 00:16:59,416
Cút đi, không sẽ chết trong 30 giây.
136
00:17:16,416 --> 00:17:17,416
Cameron.
137
00:17:18,083 --> 00:17:21,083
Đừng lo, được chứ?
138
00:17:21,166 --> 00:17:24,375
Xong rồi.
139
00:17:24,875 --> 00:17:27,833
Xong rồi.
140
00:17:53,166 --> 00:17:54,500
Tôi đang lạnh, Roi.
141
00:17:55,916 --> 00:17:57,083
Rất lạnh.
142
00:18:03,791 --> 00:18:04,750
Chờ ở đây.
143
00:18:19,916 --> 00:18:21,208
Tôi lạnh quá.
144
00:18:22,958 --> 00:18:24,125
Tôi lạnh quá.
145
00:18:36,583 --> 00:18:37,916
Này, xong rồi.
146
00:18:38,666 --> 00:18:41,583
Lẽ ra tôi không nên đưa cô đến đây.
Tôi xin lỗi.
147
00:18:41,666 --> 00:18:42,750
Không phải do anh.
148
00:18:44,583 --> 00:18:46,250
Cuộc đua thật tuyệt vời.
149
00:18:47,541 --> 00:18:49,041
Nhưng có người gọi điện.
150
00:18:52,166 --> 00:18:53,250
Này.
151
00:18:53,333 --> 00:18:54,916
Cameron, nhìn tôi này.
152
00:18:56,708 --> 00:18:57,708
Ai gọi thế?
153
00:18:59,291 --> 00:19:00,500
Bạn trai cũ của tôi.
154
00:19:02,666 --> 00:19:05,375
Bạn trai duy nhất mà tôi từng có.
155
00:19:05,875 --> 00:19:07,541
Tôi thật là ngốc nghếch.
156
00:19:09,166 --> 00:19:11,291
Tôi biết tôi vẫn còn tình cảm.
157
00:19:13,833 --> 00:19:15,166
Sao anh ấy gọi cho cô?
158
00:19:17,416 --> 00:19:19,166
Vì tôi đã gọi trước đó.
159
00:19:20,250 --> 00:19:21,666
Tôi không biết tại sao.
160
00:19:24,500 --> 00:19:27,541
Tôi không biết nữa,
sau phi vụ, tôi cảm thấy
161
00:19:28,041 --> 00:19:31,208
vui buồn lẫn lộn, phấn khích và…
162
00:19:32,916 --> 00:19:35,166
tôi cần chia sẻ với ai đó.
163
00:19:36,125 --> 00:19:38,500
Tôi nghe giọng anh ấy qua hộp thư thoại.
164
00:19:40,083 --> 00:19:41,708
Tôi choáng ngợp và cúp máy.
165
00:19:42,708 --> 00:19:46,750
Rồi anh đến phòng tôi,
đó là lý do tôi nói những điều đó.
166
00:19:47,333 --> 00:19:51,083
Vì tôi biết anh ấy sẽ gọi lại
và tôi cần ra khỏi nơi đó.
167
00:19:52,541 --> 00:19:53,541
Tôi đã sợ.
168
00:19:54,416 --> 00:19:58,125
Tôi sợ nếu tôi nghe điện thoại,
tôi sẽ lại mất trí.
169
00:19:58,208 --> 00:20:00,541
Nhưng cô có chuyện gì với hắn?
170
00:20:01,625 --> 00:20:02,875
Hắn đã làm cô đau?
171
00:20:02,958 --> 00:20:03,958
Ngược lại.
172
00:20:08,166 --> 00:20:09,541
Anh ấy tuyệt vời.
173
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Vậy thì là chuyện gì?
174
00:20:21,791 --> 00:20:24,458
Chuyện dài lắm.
175
00:20:24,958 --> 00:20:26,583
Chúng ta có thời gian.
176
00:20:28,416 --> 00:20:31,291
Sẽ không ai lái máy bay này ban đêm, nên…
177
00:20:35,416 --> 00:20:36,416
Được rồi.
178
00:20:38,916 --> 00:20:41,041
Hồi đó, tôi đam mê ban nhạc này.
179
00:20:41,125 --> 00:20:43,333
Đặc trưng của những cô gái 15 tuổi.
180
00:20:43,416 --> 00:20:45,833
Tôi nghe đi nghe lại bài hát của họ.
181
00:20:45,916 --> 00:20:48,833
Tôi xếp hàng nhiều giờ
để vào xem họ biểu diễn.
182
00:20:50,375 --> 00:20:51,291
Và một ngày…
183
00:20:53,125 --> 00:20:57,333
trong buổi gặp người hâm mộ,
anh ấy đưa cho tôi vé vào hậu trường.
184
00:21:03,166 --> 00:21:05,166
Cô hẹn hò với ca sĩ của ban nhạc.
185
00:21:05,250 --> 00:21:07,750
Phòng ngủ của tôi có áp phích của anh ấy,
186
00:21:08,250 --> 00:21:12,750
và đột nhiên bọn tôi hẹn hò.
Tôi không còn đi buýt đến trường.
187
00:21:14,291 --> 00:21:18,416
Anh ấy chở tôi bằng mô tô.
Tôi sướng ngất ngây.
188
00:21:25,125 --> 00:21:27,833
Tan học,
bọn tôi làm bài tập về nhà ở quán bar.
189
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
Anh ấy giúp tôi.
190
00:21:31,458 --> 00:21:34,000
Thề là tôi chưa từng học chăm như vậy.
191
00:21:34,666 --> 00:21:38,291
Tôi muốn kết thúc năm học,
đạt điểm cao, thi xong,
192
00:21:38,375 --> 00:21:40,291
tận hưởng mùa hè với anh ấy.
193
00:21:40,375 --> 00:21:42,083
Chắc cô đã choáng ngợp.
194
00:21:42,166 --> 00:21:46,083
Với sự nổi tiếng, du lịch,
khách sạn sang trọng, phải không?
195
00:21:47,375 --> 00:21:48,958
Không sang trọng.
196
00:21:50,333 --> 00:21:51,583
Chúng tôi đi du lịch,
197
00:21:53,291 --> 00:21:54,708
nhưng đi đường bộ.
198
00:21:59,916 --> 00:22:04,958
Đôi mắt mèo đó của em có thể giết tôi
199
00:22:05,041 --> 00:22:08,500
khiến tôi ngừng thở
200
00:22:08,583 --> 00:22:12,250
Tôi nói với bố tôi
rằng tôi về quê bạn tôi để ôn thi.
201
00:22:12,333 --> 00:22:14,958
Nhưng tôi đã nói dối, tôi đi với anh ấy.
202
00:22:16,250 --> 00:22:18,583
Chúng tôi dùng xe van của ban nhạc.
203
00:22:19,208 --> 00:22:22,291
Khi buổi diễn bắt đầu,
tôi nhìn anh ấy từ hậu trường…
204
00:22:25,041 --> 00:22:27,583
và bọn tôi thức cả đêm.
205
00:22:29,791 --> 00:22:32,916
Sáng hôm sau,
bọn tôi sẽ cùng ngắm bình minh.
206
00:22:35,458 --> 00:22:37,166
Bữa sáng, bọn tôi ăn hải sản?
207
00:22:37,666 --> 00:22:39,583
- Hải sản?
- Ừ, hải sản.
208
00:22:40,416 --> 00:22:41,666
Hình dung được không?
209
00:22:41,750 --> 00:22:43,708
Anh ấy còn viết bài hát tặng tôi.
210
00:22:43,791 --> 00:22:49,000
Khi anh ấy hát ở buổi diễn,
cả vạn người hát theo,
211
00:22:49,791 --> 00:22:51,458
tôi biết nó là dành cho tôi.
212
00:22:53,208 --> 00:22:56,458
Đôi mắt mèo đó của em
213
00:22:57,041 --> 00:22:59,250
có thể giết tôi…
214
00:23:00,166 --> 00:23:01,416
Tôi biết bài hát đó.
215
00:23:07,916 --> 00:23:09,416
Khi anh đang yêu,
216
00:23:10,250 --> 00:23:12,000
đời sẽ giống như một bài hát.
217
00:23:12,833 --> 00:23:14,166
Và tôi là một bài hát.
218
00:23:14,666 --> 00:23:17,791
Tôi đã không nhận ra
bài hát chỉ dài ba phút.
219
00:23:18,291 --> 00:23:19,416
JIMMY
13 CUỘC GỌI
220
00:23:19,500 --> 00:23:20,666
Rồi tôi rơi tự do.
221
00:23:21,166 --> 00:23:23,958
Tôi không thể xa anh ấy quá năm phút.
222
00:23:24,458 --> 00:23:26,875
Anh ấy có thể sống thiếu tôi nhiều ngày.
223
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Lúc nào tôi cũng cần anh ấy.
224
00:23:30,083 --> 00:23:32,625
Thiếu anh ấy, tôi như con nghiện,
225
00:23:33,250 --> 00:23:37,166
đi tìm anh ấy
dù đã dặn lòng là đừng làm thế.
226
00:23:40,208 --> 00:23:42,291
Điều tệ nhất khi chia tay một ca sĩ
227
00:23:42,916 --> 00:23:45,291
là anh không thể khiến anh ấy biến mất.
228
00:23:46,166 --> 00:23:49,083
Anh vào quán bar,
quán đang bật nhạc của anh ấy.
229
00:23:49,166 --> 00:23:52,625
Anh bước trên phố
và thấy mặt anh ấy trên áp phích.
230
00:23:53,250 --> 00:23:55,458
Anh bật radio và nghe thấy anh ấy.
231
00:23:55,541 --> 00:23:59,166
Như một điệp khúc lặp đi lặp lại,
không ngừng nghỉ.
232
00:23:59,958 --> 00:24:02,583
Bài hát đó được phát liên tục trong nền.
233
00:24:09,041 --> 00:24:11,166
Tôi không thể bỏ anh ấy ra khỏi đầu.
234
00:24:11,250 --> 00:24:13,041
Nó như một cơn ác mộng.
235
00:24:15,625 --> 00:24:18,166
Khi đó,
tôi bắt đầu làm những việc điên rồ.
236
00:24:20,583 --> 00:24:22,333
Tôi lấy hết đồ của anh ấy.
237
00:24:23,083 --> 00:24:26,208
Áp phích, đĩa hát, đàn guitar,
238
00:24:26,833 --> 00:24:28,458
áo khoác anh ấy tặng tôi…
239
00:24:31,500 --> 00:24:32,375
tôi đốt hết.
240
00:24:34,125 --> 00:24:35,875
Tôi cũng đốt nhà tôi.
241
00:24:37,875 --> 00:24:41,500
Khi đó, bố tôi nhận ra
tôi là mối nguy hiểm cho chính tôi
242
00:24:41,583 --> 00:24:43,791
và mọi người xung quanh.
243
00:24:43,875 --> 00:24:46,000
Tình yêu đã khiến tôi phát điên.
244
00:24:46,791 --> 00:24:49,000
Đó là khi cô nhập viện?
245
00:24:50,875 --> 00:24:53,750
Họ chẩn đoán tôi bị rất nhiều thứ.
246
00:24:53,833 --> 00:24:56,833
"Lên cơn điên
với những suy nghĩ hoang tưởng".
247
00:24:56,916 --> 00:24:59,250
"Rối loạn phân ly cảm xúc".
248
00:24:59,833 --> 00:25:02,375
Một bác sĩ còn nói tôi bịa ra tình yêu đó.
249
00:25:04,208 --> 00:25:05,458
Tệ quá.
250
00:25:07,416 --> 00:25:09,458
Này, nhìn tôi này.
251
00:25:10,125 --> 00:25:12,125
Không hề tệ, được chứ?
252
00:25:13,166 --> 00:25:16,125
Tôi sẽ khắc phục bằng adrenaline.
Nó sẽ tốt cho cô.
253
00:25:16,208 --> 00:25:17,416
Anh nói gì đấy?
254
00:25:25,333 --> 00:25:28,958
Cô nói cô thấy tệ.
Cô sẽ cảm thấy phơi phới trở lại.
255
00:25:31,333 --> 00:25:32,500
Anh làm gì vậy?
256
00:25:33,000 --> 00:25:34,041
Đợi chút.
257
00:25:37,416 --> 00:25:39,625
Anh bị điên à? Anh biết lái nó không?
258
00:25:40,375 --> 00:25:41,708
Roi!
259
00:25:44,000 --> 00:25:48,208
Không hẳn. Nhưng tôi biết điều khiển
bất cứ thứ gì chuyển động.
260
00:25:51,875 --> 00:25:54,375
Anh nói gì?
Anh đã xem Phi công siêu đẳng?
261
00:25:54,458 --> 00:25:58,875
Nếu tôi kéo nó về phía tôi,
máy bay sẽ bay. Tôi thấy thế trong phim.
262
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
Rồi nhưng nói thật đi,
anh từng lái máy bay?
263
00:26:10,958 --> 00:26:12,250
Chưa từng.
264
00:26:12,333 --> 00:26:13,541
Chưa từng?
265
00:26:24,291 --> 00:26:25,250
Anh thề đi?
266
00:26:26,041 --> 00:26:26,958
Tôi thề.
267
00:26:29,333 --> 00:26:32,041
Tốc độ đang là 80 km/h.
Lỡ nó không cất cánh?
268
00:26:32,750 --> 00:26:34,416
Một trăm. Một trăm mười.
269
00:26:35,458 --> 00:26:36,833
Anh sẽ hạ cánh như nào?
270
00:26:38,166 --> 00:26:39,458
Đừng cười!
271
00:26:40,416 --> 00:26:44,916
Sắp hết đường băng. Sẽ đâm hàng rào.
Kéo nó lên, ta sẽ xem chuyện gì xảy ra!
272
00:26:46,291 --> 00:26:47,250
Kéo nó lên!
273
00:26:48,375 --> 00:26:50,375
Kéo nó lên, Roi. Chết tiệt!
274
00:26:51,500 --> 00:26:52,958
Kéo nó lên!
275
00:27:20,416 --> 00:27:22,083
Đừng làm thế với tôi nữa.
276
00:27:22,166 --> 00:27:24,000
Tôi cá là cô không thấy tệ nữa.
277
00:27:26,375 --> 00:27:27,416
Đồ ngốc.
278
00:27:30,208 --> 00:27:32,916
Anh có thể giúp tôi ra viện sớm hơn.
279
00:27:36,208 --> 00:27:37,250
Alpha 12 đây.
280
00:27:37,916 --> 00:27:39,250
Cho tôi thấy mặt trời.
281
00:27:39,958 --> 00:27:41,125
Hết.
282
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
Chà, đã đến lúc về rồi, phải không?
283
00:28:15,291 --> 00:28:16,625
- Được chứ?
- Được rồi.
284
00:28:31,541 --> 00:28:32,375
Roi.
285
00:28:36,708 --> 00:28:38,083
Vòng cổ không có ở đây.
286
00:29:14,000 --> 00:29:15,125
Chào.
287
00:29:17,708 --> 00:29:20,250
Anh có vẻ mệt mỏi. Anh bị mất ngủ à?
288
00:29:20,333 --> 00:29:21,833
Tối nay nhiều chuyện quá.
289
00:29:22,958 --> 00:29:24,791
Anh không thể ngừng nghĩ về em.
290
00:29:25,375 --> 00:29:26,750
Anh đã nghĩ gì?
291
00:29:30,291 --> 00:29:34,250
Ở hành lang đó, anh nói
anh không muốn trong một cuộc tình tay ba.
292
00:29:37,208 --> 00:29:38,375
Em phải chọn.
293
00:29:40,375 --> 00:29:41,583
Anh ấy hoặc anh.
294
00:30:15,958 --> 00:30:18,541
Chuyện gì sẽ xảy ra khi chúng mở cửa hầm?
295
00:30:18,625 --> 00:30:20,750
Ngạc nhiên tột độ.
296
00:30:25,708 --> 00:30:27,375
Không còn một trang sức.
297
00:30:29,875 --> 00:30:32,375
Không một dấu vết của đột nhập vào hầm,
298
00:30:32,458 --> 00:30:35,958
họ sẽ phải tìm nghi phạm chính ở nơi khác.
299
00:30:54,166 --> 00:30:56,083
- A lô?
- Anh ở trong phòng?
300
00:30:56,750 --> 00:30:59,000
Anh thấy cảnh sát đang ở nhà Polignac?
301
00:30:59,083 --> 00:31:01,333
- Có.
- Hình như hắn đã bị bắt.
302
00:31:01,416 --> 00:31:03,250
Hôm nay hắn là nghi phạm chính.
303
00:31:03,333 --> 00:31:07,333
Trước khi liên lạc công ty vận chuyển,
đảm bảo mọi cảnh sát đã rời đi.
304
00:31:07,416 --> 00:31:08,291
Được rồi.
305
00:31:12,500 --> 00:31:15,166
Trong khi cảnh sát bắt đầu điều tra sơ bộ,
306
00:31:15,250 --> 00:31:17,958
chúng ta đã bắt đầu kế hoạch sơ tán.
307
00:31:18,041 --> 00:31:22,125
Bruce và Keila sẽ rời đi đầu tiên,
ăn mặc như khách du lịch bụi.
308
00:31:30,125 --> 00:31:32,291
Hai bạn sẽ đến thẳng trạm xe buýt,
309
00:31:32,375 --> 00:31:36,125
sẽ đi qua dãy núi Pyrénées
và sẽ mang theo ba hộp trang sức.
310
00:31:36,208 --> 00:31:37,041
Đi xe buýt?
311
00:31:37,833 --> 00:31:42,208
Cô đã bao giờ thấy cảnh sát
tìm vương miện kim cương trên xe buýt?
312
00:31:42,291 --> 00:31:43,125
Không.
313
00:31:43,208 --> 00:31:47,041
Cô có thể hình dung
họ lục ba lô của hai khách du lịch bụi?
314
00:31:47,541 --> 00:31:48,500
Lại không.
315
00:31:48,583 --> 00:31:50,833
Rồi đến lượt Roi và Cameron.
316
00:32:06,041 --> 00:32:10,083
Hai bạn đi lấy xe RV ta mang từ
Tây Ban Nha đến, đang đỗ ở ngoại ô.
317
00:32:10,166 --> 00:32:13,833
Hai bạn sẽ đến đón tôi,
ta sẽ rời đi như gia đình hạnh phúc.
318
00:32:14,333 --> 00:32:15,500
Gia đình González.
319
00:32:15,583 --> 00:32:16,625
Martita,
320
00:32:17,208 --> 00:32:18,583
José Luis,
321
00:32:18,666 --> 00:32:20,958
và chủ gia đình, người chồng góa vợ.
322
00:32:22,208 --> 00:32:24,375
Tôi sẽ rời đi
với các hộp trang sức còn lại.
323
00:32:24,458 --> 00:32:27,583
Để không gây nghi ngờ, tôi sẽ gặp hai bạn
cách khách sạn hai dãy nhà .
324
00:32:27,666 --> 00:32:31,000
Là trưởng nhóm,
tôi sẽ là người cuối cùng rời khách sạn.
325
00:32:31,083 --> 00:32:34,166
Berlin sẽ xử lý
mọi thứ liên quan đến phi vụ.
326
00:32:34,250 --> 00:32:36,458
Kính viễn vọng, màn hình, máy tính…
327
00:32:36,541 --> 00:32:39,166
Công ty vận chuyển
được thuê để mang hết đi.
328
00:32:39,250 --> 00:32:41,041
Berlin sẽ đi tàu hỏa về Tây Ban Nha.
329
00:32:41,125 --> 00:32:43,583
Ta sẽ gửi tất cả đến một tu viện ở Úc,
330
00:32:43,666 --> 00:32:46,625
trả trước mọi chi phí,
một đóng góp cho giáo hội.
331
00:32:53,666 --> 00:32:54,791
Em sẽ trở về Paris.
332
00:32:56,291 --> 00:32:57,791
Em cần suy nghĩ.
333
00:32:57,875 --> 00:33:00,458
Em không định ở lại ăn sáng à?
334
00:33:00,958 --> 00:33:02,000
Em đã gọi taxi.
335
00:33:03,333 --> 00:33:07,208
Nếu anh thấy khó
khi quyết định yêu một người,
336
00:33:08,250 --> 00:33:09,916
hình dung khi yêu hai người.
337
00:33:11,916 --> 00:33:13,583
Anh sẽ rời Pháp, Camille.
338
00:33:15,625 --> 00:33:18,125
Anh đã nghĩ rời đi mà không nói trước,
339
00:33:18,208 --> 00:33:19,625
nhưng giờ anh không thể.
340
00:33:20,291 --> 00:33:25,708
Phòng khi em đưa ra quyết định,
anh sẽ nghe điện thoại trong vài ngày.
341
00:33:49,000 --> 00:33:50,166
Cô không được vào.
342
00:33:50,250 --> 00:33:52,458
- Tôi sống ở đây.
- Cô không được vào.
343
00:33:52,541 --> 00:33:54,625
- Đó là vợ Polignac.
- Tôi sẽ cho cô ấy vào.
344
00:33:54,708 --> 00:33:56,375
- Được. Vào đi.
- Cảm ơn.
345
00:34:44,583 --> 00:34:46,458
- Camille Polignac?
- Vâng.
346
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
Thanh tra Lavelle.
347
00:34:48,041 --> 00:34:50,000
Cho tôi biết chuyện gì thế này?
348
00:34:50,083 --> 00:34:51,833
Tôi có lệnh khám nhà.
349
00:34:54,500 --> 00:34:56,291
Tôi cần cô mở két sắt kia.
350
00:34:56,791 --> 00:34:58,625
Tôi không biết mật mã.
351
00:34:59,208 --> 00:35:02,500
Chồng tôi dùng nó
cho công việc của anh ấy.
352
00:35:02,583 --> 00:35:03,833
Có chuyện gì thế?
353
00:35:03,916 --> 00:35:05,791
Vậy tôi sẽ phải phá nó.
354
00:35:07,416 --> 00:35:10,291
Làm ơn, tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra.
355
00:35:10,375 --> 00:35:11,291
Hãy khoan nó.
356
00:35:11,375 --> 00:35:13,000
Chồng tôi đâu rồi?
357
00:35:14,166 --> 00:35:15,416
Có ai ở đó không?
358
00:35:15,500 --> 00:35:19,500
Tôi là nạn nhân.
Không thấy à? Tôi là người bị trộm.
359
00:35:21,291 --> 00:35:23,500
Đồn cảnh sát có ai làm việc không?
360
00:35:23,583 --> 00:35:24,750
Chết tiệt.
361
00:35:30,916 --> 00:35:32,708
Ngồi đi, anh Polignac.
362
00:35:34,083 --> 00:35:35,666
Xin lỗi vì phải chờ đợi.
363
00:35:35,750 --> 00:35:38,000
Anh có thể hình dung chúng tôi khá bận
364
00:35:38,083 --> 00:35:41,750
với lệnh khám nhà
và kết luận pháp y sơ bộ.
365
00:35:43,083 --> 00:35:44,541
Tối qua, anh ở đâu?
366
00:35:45,291 --> 00:35:50,166
Như tôi đã nói, tôi ở nhà.
Tôi uống hai viên thuốc ngủ và bất tỉnh.
367
00:35:50,250 --> 00:35:52,041
Anh là người mộng du à?
368
00:36:00,666 --> 00:36:04,041
Vì lúc 1:05 sáng, anh đi xuống chỗ đỗ xe.
369
00:36:07,791 --> 00:36:09,125
Không. Không phải tôi.
370
00:36:10,000 --> 00:36:11,125
Áo tôi y như thế.
371
00:36:11,208 --> 00:36:15,416
Gã mặc áo khoác giống của anh
đã lái chiếc xe đó đi.
372
00:36:16,000 --> 00:36:16,916
Nhận ra không?
373
00:36:17,000 --> 00:36:19,416
Đó là xe của tôi. Nó bị đánh cắp, Watson.
374
00:36:22,625 --> 00:36:25,250
Chúng tôi đã kiểm tra camera an ninh.
375
00:36:25,958 --> 00:36:30,500
Vài camera đã ghi lại
xe của anh rời Paris, đi vào đường N13.
376
00:36:30,583 --> 00:36:31,666
Chính tên trộm đó.
377
00:36:31,750 --> 00:36:34,250
Vậy chắc hắn cũng trộm điện thoại của anh.
378
00:36:34,333 --> 00:36:38,166
Chúng tôi đã theo dõi tín hiệu,
nó kết nối với các tháp viên thông
379
00:36:38,250 --> 00:36:40,250
trên đường đến Chantilly.
380
00:36:40,333 --> 00:36:44,333
Anh có ngôi nhà thứ hai ở đó. Đúng không?
381
00:36:44,416 --> 00:36:46,500
Sao phải hỏi? Bà biết mọi thứ mà.
382
00:36:49,833 --> 00:36:51,833
Chúng tôi đã có lệnh khám nhà,
383
00:36:51,916 --> 00:36:54,500
đã khám xét nhà anh sáng nay.
384
00:36:55,250 --> 00:36:58,458
Nhìn xem các đồng nghiệp pháp y
đã tìm thấy gì.
385
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
Những gì anh thấy ở đây là sợi dây.
386
00:37:04,666 --> 00:37:05,833
Không thấy gì cả.
387
00:37:06,708 --> 00:37:10,250
Nó giống hệt sợi dây buộc nhãn
gắn trên trang sức bị trộm.
388
00:37:10,333 --> 00:37:14,375
Ai đó đã đốt sợi dây
trong phòng tắm ở nhà Chantilly của anh.
389
00:37:14,458 --> 00:37:15,791
Anh thấy cái này chứ?
390
00:37:16,666 --> 00:37:18,333
Bồ hóng sót lại ở bồn cầu.
391
00:37:21,666 --> 00:37:23,291
Một viên kim cương nhỏ.
392
00:37:23,833 --> 00:37:26,500
Có lẽ nó rơi ra
từ một trang sức bị đánh cắp.
393
00:37:27,083 --> 00:37:31,708
Chúng tôi đã tìm thấy nó
ở giữa các đệm trên sofa ở nhà anh.
394
00:37:34,041 --> 00:37:35,541
Anh vẫn nói với tôi
395
00:37:35,625 --> 00:37:38,541
là anh ngủ say như chết, anh Polignac?
396
00:38:06,666 --> 00:38:07,791
CAMILLE GỌI ĐẾN
397
00:38:09,041 --> 00:38:11,416
- Camille?
- Chuyện kinh khủng đã xảy ra.
398
00:38:11,500 --> 00:38:13,125
Anh đến chỗ em được không?
399
00:38:18,958 --> 00:38:20,000
Xin chào.
400
00:38:21,166 --> 00:38:23,958
Anh đã đến nhanh nhất có thể.
Chuyện gì vậy?
401
00:38:24,833 --> 00:38:26,875
Vào nhà đi.
402
00:38:31,583 --> 00:38:35,000
Chồng em là giám đốc một nhà đấu giá,
403
00:38:35,791 --> 00:38:39,916
đêm qua, một bộ sưu tập trang sức
trị giá 44 triệu euro đã bị đánh cắp.
404
00:38:42,250 --> 00:38:45,125
Ôi, tội nghiệp anh ấy.
405
00:38:45,708 --> 00:38:48,875
Với mọi rối loạn cảm xúc
mà anh ấy trải qua, và giờ…
406
00:38:49,875 --> 00:38:52,583
- Một vố đau.
- Còn nghiêm trọng hơn thế.
407
00:38:52,666 --> 00:38:54,125
Anh ấy đã bị bắt.
408
00:38:55,125 --> 00:38:56,750
Anh ấy là nghi phạm chính.
409
00:38:58,791 --> 00:39:01,375
Nhưng có bằng chứng nào không?
410
00:39:01,458 --> 00:39:04,583
Có vẻ như anh ấy
ra khỏi nhà lúc nửa đêm và…
411
00:39:04,666 --> 00:39:08,583
Cảnh sát tìm thấy bằng chứng vụ cướp
ở nhà bọn em ở Chantilly.
412
00:39:08,666 --> 00:39:12,750
Một viên kim cương nhỏ
và vài sợi dây từ thứ gì đó.
413
00:39:17,333 --> 00:39:18,958
Em vẫn không thể tin được.
414
00:39:19,541 --> 00:39:23,125
Đợi đã. Chồng em có làm ăn
với những người mờ ám không?
415
00:39:23,208 --> 00:39:27,041
Anh ấy có vấn đề về tiền bạc không?
Có thường xuyên đi đây đó?
416
00:39:27,125 --> 00:39:30,750
Dĩ nhiên anh ấy đi rất nhiều nơi.
Nhưng đó là việc của anh ấy,
417
00:39:30,833 --> 00:39:33,916
đi khắp thế giới,
chuẩn bị cho các cuộc đấu giá.
418
00:39:34,708 --> 00:39:38,416
Nhưng có lẽ hắn là tên khốn,
lên kế hoạch cướp với Chapo Guzmán.
419
00:39:44,583 --> 00:39:45,583
Này…
420
00:39:46,666 --> 00:39:47,666
Camille…
421
00:39:49,166 --> 00:39:51,083
Đừng hình dung điều tồi tệ nhất.
422
00:39:52,875 --> 00:39:55,666
Nếu chồng em thuộc băng nhóm tội phạm,
423
00:39:55,750 --> 00:39:57,875
em sẽ nhận ra điều gì đó.
424
00:39:57,958 --> 00:40:01,583
Hắn có vài chiếc điện thoại.
Hắn xin phép ra ngoài nói chuyện.
425
00:40:01,666 --> 00:40:03,458
có những gặp gỡ bất ngờ.
426
00:40:04,166 --> 00:40:06,416
Đúng rồi. Mọi điều anh nói đều đúng.
427
00:40:07,000 --> 00:40:09,750
Hắn còn có két sắt trong tường ở kia.
428
00:40:10,291 --> 00:40:11,291
Xem này.
429
00:40:12,833 --> 00:40:14,750
Lại đây.
430
00:40:17,583 --> 00:40:22,500
Cảnh sát đã dùng đèn hàn để mở nó
vì em còn không biết mật mã.
431
00:40:24,000 --> 00:40:28,333
Và họ bắt đầu lấy ra những hộp đầy đồ.
432
00:40:28,416 --> 00:40:31,208
Em như đang sống với một người
mà em không biết.
433
00:40:33,083 --> 00:40:34,125
Một kẻ phạm tội.
434
00:40:34,208 --> 00:40:35,166
Này…
435
00:40:36,750 --> 00:40:37,958
Camille,
436
00:40:38,791 --> 00:40:41,791
đừng nghĩ quá lên,
nếu không em sẽ phát điên mất.
437
00:40:42,666 --> 00:40:44,291
Hẳn phải có nguyên do.
438
00:40:53,250 --> 00:40:54,416
Chúa ơi.
439
00:40:55,833 --> 00:40:57,791
Ngay khi vợ chồng em định có con.
440
00:41:04,166 --> 00:41:08,250
{\an8}"ĐỪNG NHÌN TÔI"
BỞI POL 3,14
441
00:41:12,166 --> 00:41:15,958
Tôi không biết tên em
442
00:41:16,041 --> 00:41:19,458
cũng không hiểu sao tôi lại mời em
443
00:41:20,875 --> 00:41:23,958
Em lặng lẽ ở đó
444
00:41:24,041 --> 00:41:27,750
nơi phía sau sân khấu
445
00:41:28,958 --> 00:41:32,500
Đèn pin điện thoại sáng lên
446
00:41:32,583 --> 00:41:35,583
Và đó là bài hát cuối cùng
447
00:41:37,458 --> 00:41:40,750
Tôi nghe thấy tiếng em nài nỉ
448
00:41:40,833 --> 00:41:44,833
"Đừng kết thúc, đừng mà"
449
00:41:45,916 --> 00:41:48,583
Được trông thấy ánh mắt em lấp lánh
450
00:41:49,291 --> 00:41:55,791
Tôi không còn muốn ai khác
nhìn về phía mình
451
00:41:55,875 --> 00:42:00,916
Đôi mắt mèo đó của em có thể giết tôi
452
00:42:01,000 --> 00:42:04,625
khiến tôi ngừng thở
453
00:42:05,375 --> 00:42:09,708
Mỗi lần tôi nhìn em, thời gian ngừng trôi
454
00:42:13,000 --> 00:42:15,666
Tôi nghĩ tôi nghe tiếng tim mình
đập liên hồi
455
00:42:15,750 --> 00:42:21,166
như đang thét gào, gầm rú, như sắp nổ tung
456
00:42:22,125 --> 00:42:26,583
Giá mà em sẽ ở bên tôi mãi mãi
457
00:42:33,833 --> 00:42:40,666
Tôi trằn trọc cả đêm dài hiu quạnh
khi ngủ lại một thành phố khác
458
00:42:42,083 --> 00:42:48,583
Và mỗi khi nghĩ về đôi mắt em
tôi lại xa rời thực tại
459
00:42:50,583 --> 00:42:53,875
Đốt xăng lên
460
00:42:53,958 --> 00:43:00,958
Tôi chưa bao giờ
cảm nhận được gì chân thực đến vậy
461
00:43:01,041 --> 00:43:05,875
Đôi mắt mèo đó như đang giết tôi
462
00:43:05,958 --> 00:43:09,416
Khiến tôi ngừng thở
463
00:43:10,000 --> 00:43:14,500
Mỗi lần tôi nhìn em, thời gian ngừng trôi
464
00:43:17,625 --> 00:43:20,333
Tôi nghĩ tôi nghe tiếng tim mình
đập liên hồi
465
00:43:20,416 --> 00:43:25,958
như đang thét gào, gầm rú, như sắp nổ tung
466
00:43:26,666 --> 00:43:31,500
Giá mà em sẽ ở bên tôi mãi mãi
467
00:43:59,333 --> 00:44:04,000
Đôi mắt mèo đó như đang giết tôi
468
00:44:04,083 --> 00:44:07,958
Khiến tôi ngừng thở
469
00:44:08,583 --> 00:44:13,000
Mỗi lần tôi nhìn em, thời gian ngừng trôi
470
00:44:16,250 --> 00:44:18,666
Tôi nghe tiếng tim mình đập liên hồi
471
00:44:18,750 --> 00:44:24,375
như đang thét gào, gầm rú, như sắp nổ tung
472
00:44:25,125 --> 00:44:29,416
Giá mà em sẽ ở bên tôi mãi mãi
473
00:44:31,583 --> 00:44:34,250
Ở bên tôi mãi mãi
474
00:44:43,375 --> 00:44:45,541
Biên dịch: Tân Nguyễn