1
00:00:06,083 --> 00:00:08,791
{\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:14,166 --> 00:00:16,791
{\an8}HIBA TÖRTÉNT. A FÁJL NEM NYITHATÓ MEG.
3
00:00:16,875 --> 00:00:18,083
Valami baj van?
4
00:00:18,166 --> 00:00:19,375
Csak lefagyott.
5
00:00:19,458 --> 00:00:24,500
Van egy hülyebiztos módszerem
a lefagyás ellen.
6
00:00:25,125 --> 00:00:26,875
Ami mindig beválik.
7
00:00:26,958 --> 00:00:29,625
Csak kihúzod, aztán visszadugod.
8
00:00:30,375 --> 00:00:31,875
És meglátod…
9
00:00:41,333 --> 00:00:44,291
Mondd meg a haverodnak, hogy
jöjjön elő! Kezeket fel!
10
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
Gyerünk! Vagy lábbal előre visznek ki!
11
00:01:01,000 --> 00:01:03,041
Ne, kérem, ne lőjön!
12
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Ő itt a pasim!
13
00:01:05,958 --> 00:01:10,750
Azért jöttünk hamarabb, hogy szexeljünk.
Senki nem mondta, hogy lesz itt más is.
14
00:01:10,833 --> 00:01:14,083
Saját lakásunk nincs,
a bérlés meg irtó drága itt Párizsban.
15
00:01:16,291 --> 00:01:17,500
Kik vagytok ti?
16
00:01:19,333 --> 00:01:20,875
Elő a személyiket! Gyerünk!
17
00:01:20,958 --> 00:01:21,916
Jó, jó, jó.
18
00:01:44,541 --> 00:01:46,916
Hé, azt dobd csak el!
Jó pár évet kaphatsz érte!
19
00:01:47,000 --> 00:01:47,958
Ne ronts a helyzeten!
20
00:01:48,041 --> 00:01:51,041
Ki ront itt a helyzeten?
Ki fog húsz évet a sitten ülni?
21
00:01:51,125 --> 00:01:54,666
Tudni akarod? Hát te! Egy koporsóban,
hogyha nem térdelsz le!
22
00:01:55,250 --> 00:01:57,416
Gyerünk! Mindenki térdeljen le!
23
00:01:58,416 --> 00:02:00,416
Hol van az a kibaszott széf?
24
00:02:05,000 --> 00:02:07,250
{\an8}BERLIN
25
00:02:51,916 --> 00:02:53,666
Megtudhatnám, miért loptunk
el hatszáznegyvenöt eurót?
26
00:02:54,375 --> 00:02:56,583
Hát hogy rablásnak tűnjön, és a földre
fektessük őket, amíg kitöröljük a fotódat
27
00:02:56,666 --> 00:02:59,166
a gépükből!
28
00:02:59,250 --> 00:03:02,875
Esküszöm, egy percre
elképzeltem azt a húsz év börtönt…
29
00:03:04,166 --> 00:03:06,625
ahogy Berlin egy üveg
pezsgővel jelenik meg a beszélőn.
30
00:03:14,875 --> 00:03:18,208
Elképesztő voltál,
kockalány! Megmentettél!
31
00:03:18,291 --> 00:03:20,541
És én még azt hittem, hogy csak a
riasztókhoz értesz, de baszki, amikor ott
32
00:03:20,625 --> 00:03:22,916
álltál az asztalon… Pfff!
33
00:03:23,458 --> 00:03:26,291
Hackerből pillanatok alatt
átvedlettél veszélyes gyilkossá!
34
00:03:27,125 --> 00:03:29,666
Plusz hoztál hatszáz eurónyi
borravalót, mekkora zseni már!
35
00:03:31,375 --> 00:03:34,958
Már másodszor hívsz
zseninek. A végén még elhiszem.
36
00:03:35,041 --> 00:03:38,875
Hidd csak el! Egyre jobban ismerlek, és
ha ezt mondom, akkor így is gondolom.
37
00:03:43,708 --> 00:03:45,833
Az a múltkori téma meg…
38
00:03:45,916 --> 00:03:46,916
Mire gondolsz?
39
00:03:47,541 --> 00:03:50,708
Tudod te. Az, hogy… epilálod-e… Mármint
40
00:03:51,333 --> 00:03:54,625
most már tudjuk, hogy tényleg nem. Mert
ahogy ott guggoltam a lábad között, elég
41
00:03:54,708 --> 00:03:58,000
jól ráláttam a bozótosra!
42
00:04:08,791 --> 00:04:09,666
Mi bajod?
43
00:04:09,750 --> 00:04:11,708
Az, hogy ez olyan
volt, mint egy akciófilm!
44
00:04:11,791 --> 00:04:13,708
Megszegtük Berlin szabályait, négy
emberre fogtunk pisztolyt, és egyet
45
00:04:13,791 --> 00:04:15,916
majdnem meg is öltünk!
46
00:04:16,000 --> 00:04:17,583
És te azzal jössz, hogy a bugyimat nézted?
47
00:04:17,666 --> 00:04:19,250
Ne csinál már, Keila, csak vicceltem!
48
00:04:19,333 --> 00:04:20,500
Tudod te, hogy mennyire féltem?
49
00:04:21,458 --> 00:04:23,291
Belegondoltál, hogy én is sittre
kerülhetek? Vagy csak a szőrszálakat
50
00:04:23,375 --> 00:04:25,208
számoltad?
51
00:04:27,833 --> 00:04:30,000
Az ilyen felszínes
alakokat én csak szánni szoktam.
52
00:04:31,250 --> 00:04:32,500
De tőled konkrétan hányok.
53
00:04:42,583 --> 00:04:45,041
Nem szállsz be?
54
00:04:53,375 --> 00:04:55,000
Első lépés: elkötünk egy kocsit.
55
00:04:55,083 --> 00:04:57,083
Tudom, tudom, egy
régit, amiben nincs riasztó.
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Hát nem, te kis okostojás! Itt most egy
komolyabb vasra van szükség! Egy menő
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,000
verdára.
58
00:05:03,083 --> 00:05:07,125
És szerencsére ez Párizs puccos
része, tele a legflancosabb klubokkal.
59
00:05:07,208 --> 00:05:08,250
És mi lesz a riasztóval?
60
00:05:08,916 --> 00:05:11,791
Hát amiben van gyújtó, azt
sokféleképpen el lehet lopni.
61
00:05:20,958 --> 00:05:23,833
Két parkolóinas van.
Először csapunk egy kis balhét.
62
00:05:25,708 --> 00:05:26,625
Komolyan ez a terv?
63
00:05:28,166 --> 00:05:29,083
Nem túl kreatív.
64
00:05:29,833 --> 00:05:32,250
Plusz nem lesz egyszerű
ezzel a két gorillával.
65
00:05:33,250 --> 00:05:34,916
Akkor nincs mese, legyünk kreatívak!
66
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Majd én dumálok.
67
00:05:44,666 --> 00:05:46,250
- Jó estét!
- Jó estét!
68
00:05:46,791 --> 00:05:48,541
Meginnánk egy utolsó italt.
69
00:05:48,625 --> 00:05:52,541
Nagyon sajnálom, de ma este
dresszkód van érvényben.
70
00:05:52,625 --> 00:05:54,416
Vörös.
71
00:05:54,500 --> 00:05:55,708
Van rajtunk vörös.
72
00:05:57,208 --> 00:05:59,250
Csak éppen nem látszik.
73
00:06:01,125 --> 00:06:01,958
Köszönjük.
74
00:06:03,208 --> 00:06:04,250
Jó éjszakát!
75
00:06:09,000 --> 00:06:11,833
Hé! Hagyja a lufikat,
ha nem akar bajba kerülni!
76
00:06:21,583 --> 00:06:22,416
Köszönöm.
77
00:06:38,208 --> 00:06:40,500
Szuper, sikerült ellopnunk egy
behorpadt palackot meg egy lufit. Akkor
78
00:06:40,583 --> 00:06:43,333
jöhet a verda!
79
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Pontosan.
80
00:06:53,166 --> 00:06:57,250
Ez meg itt Avignoni Eleonóra
nyakéke. Hadd bámulják. Arra készült, nem?
81
00:06:57,791 --> 00:07:01,333
Baszki, hogy jutott eszedbe elhozni?
82
00:07:01,416 --> 00:07:04,416
Mér’, mikor bulizhat az ember
száztizenhat karátnyi gyémánttal?
83
00:07:05,041 --> 00:07:08,375
Amikor megláttam, egyszerűen nem
bírtam ki, muszáj volt felvennem!
84
00:07:09,666 --> 00:07:12,458
Ne parázz már, majd azt mondom
Damiánnak hogy tudod, a nagy rohanásban
85
00:07:12,541 --> 00:07:15,375
meg idegeskedésben
véletlenül zsebre vágtam és kész.
86
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
Ugye, milyen jól áll?
87
00:07:23,833 --> 00:07:25,041
Ezt vedd fel, jó?
88
00:07:28,000 --> 00:07:28,916
Kesztyűt is hoztál!
89
00:07:30,208 --> 00:07:32,375
Hogy ne kapjanak el! Igazi profi vagy.
90
00:07:33,583 --> 00:07:34,541
Na és most?
91
00:07:40,666 --> 00:07:42,958
Menj a parkoló
kijáratához és várj meg ott!
92
00:07:43,041 --> 00:07:43,958
Oké.
93
00:08:55,208 --> 00:08:56,750
Végállomás, hölgyem!
94
00:09:13,000 --> 00:09:16,500
Ez az, Roi, nyomjad!
95
00:09:27,375 --> 00:09:28,833
Gyerünk, Roi, mi lesz, mi lesz, mi lesz!
96
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Na! Repülni fogunk?
97
00:09:45,708 --> 00:09:46,625
Elsősorban te.
98
00:09:47,708 --> 00:09:49,125
De szerintem vedd le a nyakláncot.
99
00:09:53,666 --> 00:09:54,625
Hogy le ne repüljön!
100
00:10:19,958 --> 00:10:20,833
Sziasztok!
101
00:10:21,416 --> 00:10:22,791
Beszél valaki spanyolul?
102
00:10:41,083 --> 00:10:42,000
Hali!
103
00:10:44,833 --> 00:10:47,125
Hé! Lesz ma verseny?
104
00:10:48,875 --> 00:10:50,000
Miről beszél ez?
105
00:10:50,083 --> 00:10:50,916
Nem tudom.
106
00:10:53,166 --> 00:10:56,125
Nem tudom, miről beszélsz. Ez
csak egy baráti összejövetel.
107
00:10:56,208 --> 00:10:58,625
Levegőzünk… Tudtommal nem vagy a haverom.
108
00:10:59,208 --> 00:11:00,458
Kurvára nem is akarok.
109
00:11:03,333 --> 00:11:04,458
Ennyire hülyének nézel, vagy mi?
110
00:11:09,208 --> 00:11:10,166
Pontosan tudom, hogy mit csináltok itt.
111
00:11:10,875 --> 00:11:11,833
Jártam már reptereken.
112
00:11:12,708 --> 00:11:13,958
Spanyolország, Belgium, Portugália…
113
00:11:17,625 --> 00:11:18,541
Mit akarsz?
114
00:11:20,125 --> 00:11:21,208
Indulni a következő futamon.
115
00:11:26,958 --> 00:11:28,666
Tízezer euró a tét.
116
00:11:29,208 --> 00:11:30,666
Most megfogtál, nincs nálam tízezer.
117
00:11:31,666 --> 00:11:32,583
De itt van ez a kocsi.
118
00:11:35,291 --> 00:11:36,125
Ami négyszer annyit ér.
119
00:11:40,875 --> 00:11:41,791
Hanyas a csaj lába?
120
00:11:43,291 --> 00:11:44,208
Harminchetes.
121
00:11:59,625 --> 00:12:00,625
Jól vagy?
122
00:13:38,166 --> 00:13:39,250
Gyerünk, Roi, nyomjad!
123
00:14:15,291 --> 00:14:16,458
Cameron, jól vagy?
124
00:14:17,541 --> 00:14:18,458
Cameron!
125
00:14:19,250 --> 00:14:21,000
Igen, jól vagyok, adj neki!
126
00:15:33,541 --> 00:15:34,791
Roi!
127
00:15:34,875 --> 00:15:35,708
Cameron, mi a baj?
128
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Roi!
129
00:15:43,500 --> 00:15:44,750
Cameron!
130
00:15:44,833 --> 00:15:46,125
Roi, állj meg!
131
00:15:58,083 --> 00:16:00,083
Mi a baj? Mi a baj?
132
00:16:01,541 --> 00:16:02,666
Nyomás!
133
00:16:37,208 --> 00:16:39,541
Szétrúgtam a seggeteket!
134
00:16:39,625 --> 00:16:41,166
Ú, a bőgőmasina…
135
00:16:42,208 --> 00:16:43,583
Csak nem befosikáltál?
136
00:16:45,958 --> 00:16:48,916
Szegénykém! Mi a baj?
137
00:16:56,041 --> 00:16:58,750
Húzz innen! Vagy fél perc és megdöglesz!
138
00:17:16,500 --> 00:17:17,916
Cameron!
139
00:17:18,000 --> 00:17:21,125
Hé! Nyugalom! Oké? Nyugi!
140
00:17:21,208 --> 00:17:25,625
Semmi baj. Jól van. Jól van. Vége.
141
00:17:26,916 --> 00:17:28,000
Semmi baj.
142
00:17:53,375 --> 00:17:58,000
Nagyon fázom, Roi! Nagyon-nagyon fázom!
143
00:18:03,583 --> 00:18:04,541
Várj meg itt!
144
00:18:19,916 --> 00:18:24,583
Nagyon fázom… Nagyon fázom!
145
00:18:36,000 --> 00:18:37,625
Oké, jól van!
146
00:18:38,708 --> 00:18:41,083
Hiba volt téged idehozni,
sajnálom, elborult az agyam!
147
00:18:41,166 --> 00:18:42,333
Nem a te hibád.
148
00:18:44,458 --> 00:18:45,791
Kurva jó érzés volt odafent.
149
00:18:47,541 --> 00:18:48,500
Aztán megcsörrent a telóm.
150
00:18:51,500 --> 00:18:54,916
Hé! Hé! Cameron! Nézz rám!
151
00:18:56,833 --> 00:18:58,125
Ki volt az?
152
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
A volt pasim.
153
00:19:02,666 --> 00:19:04,708
Az egyetlen, akivel valaha jártam.
154
00:19:06,125 --> 00:19:07,250
Ezt a hülyeséget!
155
00:19:09,166 --> 00:19:10,458
Pedig esküszöm, hogy túlvagyok rajta.
156
00:19:13,958 --> 00:19:14,875
És miért hívott ilyenkor?
157
00:19:17,375 --> 00:19:18,208
Mert korábban felhívtam.
158
00:19:20,250 --> 00:19:21,166
Csak tudnám, minek?
159
00:19:24,500 --> 00:19:27,083
A rablás után valahogy egyszerre voltam
160
00:19:28,041 --> 00:19:30,833
boldog és közben
szomorú is. Eufórikus volt!
161
00:19:32,916 --> 00:19:34,666
Úgy éreztem, meg kell osztanom valakivel.
162
00:19:36,166 --> 00:19:37,708
Meghallottam a hangját a rögzítőn…
163
00:19:40,041 --> 00:19:40,958
…és inkább le is tettem.
164
00:19:42,833 --> 00:19:46,125
És aztán jöttél te. Ezért
mondtam a sok hülyeséget.
165
00:19:47,333 --> 00:19:50,708
Mert tudtam, hogy vissza fog
hívni, és nem akartam ott maradni.
166
00:19:52,458 --> 00:19:53,375
Nagyon féltem.
167
00:19:54,541 --> 00:19:57,333
Féltem, hogy ha felveszem a
telefont, akkor újra elvesztem a fejem.
168
00:19:58,208 --> 00:20:00,125
De hát… mi volt ezzel a sráccal?
169
00:20:01,500 --> 00:20:02,416
Bántott téged?
170
00:20:02,958 --> 00:20:03,875
Ellenkezőleg.
171
00:20:08,166 --> 00:20:09,083
Csodálatos volt.
172
00:20:19,375 --> 00:20:20,291
Hát akkor?
173
00:20:21,791 --> 00:20:24,000
Túl sok mindent el kéne
mesélnem ahhoz, hogy megértsd.
174
00:20:25,250 --> 00:20:26,166
Szerintem ráérünk.
175
00:20:28,333 --> 00:20:30,500
Nem hiszem, hogy hajnalban
bárki is repülni akar Szóval…
176
00:20:35,208 --> 00:20:36,125
Rendben.
177
00:20:38,916 --> 00:20:40,458
Teljesen odavoltam egy rockbandáért.
178
00:20:41,125 --> 00:20:42,750
Ahogy egy tizenötéves csitritől elvárható.
179
00:20:43,666 --> 00:20:45,166
Végtelenítve hallgattam a dalaikat.
180
00:20:45,916 --> 00:20:48,083
És órákig álltam
sorba, hogy láthassam őket.
181
00:20:50,375 --> 00:20:51,291
Aztán egy nap
182
00:20:53,125 --> 00:20:56,750
egy autogramosztáson kaptam
tőle egy belépőt a backstage-be.
183
00:21:03,375 --> 00:21:05,166
Szóval összejöttél a banda énekesével.
184
00:21:05,250 --> 00:21:07,250
Posztereim is voltak róla a szobámban.
185
00:21:08,250 --> 00:21:09,750
És azon kaptam magam, hogy velem jár!
186
00:21:11,041 --> 00:21:12,333
Már nem busszal jártam a suliba.
187
00:21:14,291 --> 00:21:15,208
Hanem a motorján.
188
00:21:17,125 --> 00:21:18,041
Boldogságtól lebegve.
189
00:21:25,125 --> 00:21:27,041
Délutánonként egy bárban írtuk a leckémet.
190
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
És ő segített.
191
00:21:31,458 --> 00:21:33,625
Esküszöm, soha nem voltam
olyan szorgalmas. Soha!
192
00:21:34,708 --> 00:21:37,208
Csak azt vártam, hogy jó jegyeket kapjak
az év végén, letegyem a vizsgákat, hogy
193
00:21:37,291 --> 00:21:39,791
aztán együtt tölthessük a nyarat.
194
00:21:40,375 --> 00:21:42,000
Azta, az nagyon durva lehetett.
195
00:21:42,083 --> 00:21:45,375
A hírnév meg a sok utazás, a luxushotelek…
196
00:21:47,333 --> 00:21:48,583
Nem volt luxus az életünkben.
197
00:21:50,250 --> 00:21:54,250
Utazás az volt. De a turnébuszban.
198
00:21:59,000 --> 00:22:02,416
Bejön az új dal, mi? Na jó, még egyszer!
199
00:22:04,791 --> 00:22:08,458
Levegőt is alig kapok.
200
00:22:08,541 --> 00:22:11,375
Apának azt adtam be, hogy
vidékre járok tanulni egy barátnőmhöz.
201
00:22:12,250 --> 00:22:14,625
Persze kamu volt. Vele szöktem meg.
202
00:22:16,333 --> 00:22:17,916
A banda turnébuszával mentünk.
203
00:22:19,208 --> 00:22:21,625
A koncerteken mindig a
backstage-ből figyeltem őt.
204
00:22:24,166 --> 00:22:26,958
És esténként le sem hunytuk a szemünket.
205
00:22:29,708 --> 00:22:32,083
Másnap reggel meg mindig
együtt néztük a napfelkeltét.
206
00:22:35,458 --> 00:22:36,500
És garnélát reggeliztünk.
207
00:22:37,791 --> 00:22:39,125
Garnélát?
208
00:22:39,208 --> 00:22:41,041
Igen, azt. Képzeld csak el!
209
00:22:42,208 --> 00:22:43,333
Még egy dalt is írt nekem.
210
00:22:43,916 --> 00:22:48,416
Csodás érzés volt, amikor előadták,
és tízezer ember üvöltötte a refrént…
211
00:22:49,625 --> 00:22:50,541
és én tudtam, hogy nekem szól…
212
00:22:53,208 --> 00:22:56,500
A cicaszemeid azok,
213
00:22:57,125 --> 00:22:58,708
Amiktől meghalok…
214
00:23:00,166 --> 00:23:01,083
Jé, ezt ismerem!
215
00:23:07,875 --> 00:23:11,875
Amikor szerelmes vagy, az
olyan, mintha egy dalban élnél.
216
00:23:12,833 --> 00:23:15,083
Én is egy dal voltam.
217
00:23:15,166 --> 00:23:17,083
Csak az nem tűnt fel, hogy
egy dal maximum három perces.
218
00:23:19,208 --> 00:23:20,958
Aztán jött a zuhanórepülés.
219
00:23:21,041 --> 00:23:23,458
Nem bírtam ki még öt percig sem nélküle.
220
00:23:24,500 --> 00:23:26,000
Ő pedig napokig elvolt nélkülem.
221
00:23:27,000 --> 00:23:29,458
Folyamatosan rá gondoltam.
222
00:23:30,500 --> 00:23:33,333
A hiányától úgy
viselkedtem, mint valami drogos.
223
00:23:33,416 --> 00:23:34,625
Aki habár nem akar,
224
00:23:35,541 --> 00:23:37,083
mindig visszatér az adagjáért.
225
00:23:40,208 --> 00:23:41,666
{\an8}Tudod, miért szar egy zenésszel szakítani?
226
00:23:43,166 --> 00:23:44,750
Mert nem lehet eltörölni a Föld színéről.
227
00:23:46,000 --> 00:23:48,416
Beülsz egy bárba, és az ő zenéje szól…
228
00:23:49,333 --> 00:23:52,125
Sétálsz az utcán, és az
ő arca van a plakátokon…
229
00:23:52,958 --> 00:23:55,541
Bekapcsolod a rádiót és őt hallod…
230
00:23:55,625 --> 00:23:59,250
mint egy refrén, ami újra és újra
lemegy, éjjel-nappal, megállás nélkül…
231
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
{\an8}Folyton ugyanez a dal
ment a háttérben, folyton!
232
00:24:09,166 --> 00:24:12,375
Nem bírtam kiverni a fejemből.
Olyan volt, mint egy rémálom.
233
00:24:15,541 --> 00:24:17,500
És ekkor kezdtem el hülyeségeket csinálni.
234
00:24:20,583 --> 00:24:21,875
Fogtam az összes cuccát
235
00:24:22,875 --> 00:24:25,958
a posztereit, a lemezeit, a gitárját…
236
00:24:26,875 --> 00:24:28,041
A dzsekijét, amit nekem adott…
237
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
És elégettem.
238
00:24:34,083 --> 00:24:35,666
A ciki az, hogy a házunk is kigyulladt.
239
00:24:37,833 --> 00:24:39,875
Az apám ekkor jött rá, hogy
240
00:24:40,458 --> 00:24:43,041
nemcsak magamra jelentek veszélyt,
hanem a hozzám közel állókra is.
241
00:24:44,208 --> 00:24:45,583
Hogy beleőrültem a szerelembe.
242
00:24:46,625 --> 00:24:48,541
És ekkor utaltak be a
pszichiátriára, ugye?
243
00:24:50,833 --> 00:24:52,750
Annyi különböző diagnózist kaptam…
244
00:24:53,833 --> 00:24:56,333
„Pszichés összeomlás
paranoid gondolatokkal…”
245
00:24:57,166 --> 00:24:59,000
„Érzelmi disszociációs epizódok…”
246
00:24:59,708 --> 00:25:01,625
Sőt az egyik doki
szerint erotomán is vagyok.
247
00:25:04,000 --> 00:25:05,375
Magam alá zuhantam.
248
00:25:06,125 --> 00:25:08,875
Hé! Hé! Nézz rám!
249
00:25:10,125 --> 00:25:11,791
Egy nagy francot! Oké?
250
00:25:13,125 --> 00:25:15,333
Egy kis adrenalinnal
megoldjuk a dolgot, jót fog tenni!
251
00:25:16,333 --> 00:25:17,250
Miről beszélsz?
252
00:25:25,333 --> 00:25:28,333
Azt mondtad, magad alá zuhansz?
Akkor szépen felemelünk! Oké…
253
00:25:31,250 --> 00:25:32,166
Mit művelsz?
254
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Hé, várj már…
255
00:25:37,750 --> 00:25:39,708
Megőrültél? Tudsz repülőt vezetni?
256
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Roi!
257
00:25:44,000 --> 00:25:47,458
Hát repülőt konkrétan nem. De
elvezetek mindent, ami mozog.
258
00:25:52,208 --> 00:25:53,875
Hé, lassan a testtel,
Roi! Láttad a Top Gunt?
259
00:25:54,416 --> 00:25:56,500
Figyi, ha ezt magam
felé húzom, felemelkedik.
260
00:25:57,125 --> 00:25:58,333
Vagy százszor láttam
ilyen a filmekben, szóval…
261
00:26:08,208 --> 00:26:10,500
Na jó, várjunk, most
komolyan! Csináltál már ilyet?
262
00:26:11,041 --> 00:26:12,250
Nem. Soha.
263
00:26:12,333 --> 00:26:13,250
Nem?
264
00:26:24,416 --> 00:26:25,333
Esküdj meg!
265
00:26:26,041 --> 00:26:26,958
Esküszöm!
266
00:26:29,333 --> 00:26:31,833
Már nyolcvannal megyünk, mi
lesz, ha nem emelkedik fel?
267
00:26:32,750 --> 00:26:34,333
Száz! Száztíz!
268
00:26:35,250 --> 00:26:36,833
És ha nem tudsz leszállni?
269
00:26:38,125 --> 00:26:39,041
Ne röhögj már!
270
00:26:40,416 --> 00:26:42,541
Mindjárt elfogy a pálya!
Elkaszáljuk a kerítést!
271
00:26:42,625 --> 00:26:44,625
Emeld fel a gépet, és…
legyen, amit az Úr akar!
272
00:26:46,625 --> 00:26:47,541
Emeld fel!
273
00:26:48,416 --> 00:26:49,958
Baszd meg, Roi, nem hallod? Emeld már fel!
274
00:26:51,500 --> 00:26:52,416
Emeld fel!
275
00:27:20,208 --> 00:27:21,375
Ilyet soha többé ne csinálj!
276
00:27:22,500 --> 00:27:23,416
De elmúlt a rosszkedved, nem?
277
00:27:26,375 --> 00:27:27,291
Hülye…
278
00:27:29,791 --> 00:27:32,416
Lehet, hogy veled hamarabb
kijutottam volna a diliházból.
279
00:27:35,041 --> 00:27:40,458
Itt Alfa tizenkettő. Kérem a
napfelkeltét. Vétel, vége.
280
00:28:08,916 --> 00:28:11,000
Hát… azt hiszem, ideje mennünk.
281
00:28:15,291 --> 00:28:16,166
Oké?
282
00:28:16,250 --> 00:28:17,166
Oké.
283
00:28:31,500 --> 00:28:32,416
Roi!
284
00:28:36,708 --> 00:28:37,625
Nincs meg a nyakék!
285
00:29:13,958 --> 00:29:14,875
Szia!
286
00:29:17,708 --> 00:29:20,291
Nyúzottnak tűnsz. Nem aludtál jól?
287
00:29:20,375 --> 00:29:21,333
Hosszú éjszaka volt.
288
00:29:22,916 --> 00:29:24,208
Végig te jártál az eszemben.
289
00:29:25,333 --> 00:29:26,250
És… mire jutottál?
290
00:29:30,250 --> 00:29:31,833
Emlékszel, amikor azt mondtam, hogy nem
akarok egy hűtlenségi háromszög egyik
291
00:29:31,916 --> 00:29:33,541
csúcsa lenni?
292
00:29:37,416 --> 00:29:40,916
Választanod kell. Vagy ő, vagy én.
293
00:30:16,083 --> 00:30:18,416
És mi lesz, amikor
kinyitják a páncélterem ajtaját?
294
00:30:18,500 --> 00:30:19,833
Meglepetés!
295
00:30:25,541 --> 00:30:27,166
Az ékszereknek hűlt helyét találják.
296
00:30:30,083 --> 00:30:32,666
Mivel nincs nyílás, és senki sem
lépett be a páncélterembe, az első számú
297
00:30:32,750 --> 00:30:35,375
gyanúsítottat máshol kell keresniük.
298
00:30:54,166 --> 00:30:55,208
Igen?
299
00:30:55,291 --> 00:30:57,291
- A szobádban vagy?
- Ühüm.
300
00:30:57,375 --> 00:30:59,000
Láttad, hogy Polignacék
megjelentek a zsaruk?
301
00:30:59,083 --> 00:30:59,916
Igen, láttam.
302
00:31:00,000 --> 00:31:01,708
Talán már le is tartóztatták.
303
00:31:01,791 --> 00:31:03,291
Mégiscsak ő a fő gyanúsított.
304
00:31:03,375 --> 00:31:05,166
Mielőtt felhívod a szállítócéget,
győződj meg róla, hogy eltűntek-e a
305
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
zsaruk!
306
00:31:07,583 --> 00:31:08,500
Úgy lesz.
307
00:31:12,458 --> 00:31:14,125
És miközben a rendőrség
elkezd mindent felgöngyölíteni,
308
00:31:14,208 --> 00:31:17,458
nálunk addigra már életbe
is lép az evakuálási terv.
309
00:31:18,250 --> 00:31:21,166
Bruce és Keila távoznak
majd először. Mint két túrázó.
310
00:31:30,125 --> 00:31:32,250
Egyenesen a buszpályaudvarra mentek.
311
00:31:32,333 --> 00:31:33,625
Onnan pedig a Pireneusokon át haza.
312
00:31:34,166 --> 00:31:36,208
És lesz nálatok három doboz ékszer.
313
00:31:36,291 --> 00:31:37,500
A buszon?
314
00:31:37,583 --> 00:31:38,625
Ühüm.
315
00:31:38,708 --> 00:31:40,416
Láttatok már valaha rendőrségi razziát
távolsági buszon, ahol egy gyémánttiarát
316
00:31:40,500 --> 00:31:43,208
kerestek? Nem.
317
00:31:43,291 --> 00:31:46,541
Vagy gyanakodnátok arra, hogy
pont egy túrázó hátizsákjában lapul?
318
00:31:47,750 --> 00:31:48,750
Szintén nem.
319
00:31:48,833 --> 00:31:50,166
Ezután indul Roi és Cameron.
320
00:32:05,958 --> 00:32:10,000
Megkeresitek a lakóautót, amit Madridból
hoztunk és a külvárosban parkoltuk le.
321
00:32:10,083 --> 00:32:13,083
Eljöttök értem, és útra
kelünk mint egy boldog család.
322
00:32:14,250 --> 00:32:15,583
Gonzálezék.
323
00:32:15,666 --> 00:32:16,583
Martita…
324
00:32:17,125 --> 00:32:18,333
José Luis…
325
00:32:18,416 --> 00:32:20,541
és persze a családfő. Aki özvegy.
326
00:32:22,166 --> 00:32:25,541
Én utolsó előttiként
távozom a többi dobozzal,
327
00:32:25,625 --> 00:32:27,458
ti pedig két utcával odébb szedtek
majd fel, hogy ne keltsünk gyanút.
328
00:32:27,541 --> 00:32:30,958
Én pedig jó kapitány módjára
utolsóként hagyom el a hotelt.
329
00:32:31,041 --> 00:32:33,666
Berlin fogja az összes eszközt,
amit a rablás során használtunk.
330
00:32:34,208 --> 00:32:36,500
Távcsöveket, monitorokat, számítógépeket
és hív egy szállítmányozási céget, hogy
331
00:32:36,583 --> 00:32:38,958
elvigyen mindent.
332
00:32:39,041 --> 00:32:40,916
Utána pedig vonattal utazik haza.
333
00:32:41,000 --> 00:32:43,541
Öhm, Ausztráliába
küldjük. Egy kolostornak.
334
00:32:43,625 --> 00:32:48,125
És persze minden költséget
állunk, pusztán keresztényi jóságból.
335
00:32:53,625 --> 00:32:54,541
Visszamegyek Párizsba.
336
00:32:56,250 --> 00:32:57,333
Most én öntök tiszta vizet a pohárba.
337
00:32:58,166 --> 00:33:00,000
Na de… úgy volt, hogy együtt reggelizünk.
338
00:33:00,791 --> 00:33:01,666
Már hívtam egy taxit.
339
00:33:03,416 --> 00:33:05,125
Gondolj bele, ha neked is ilyen nehéz
döntést hozni úgy, hogy csak egy embert
340
00:33:05,208 --> 00:33:06,958
szeretsz…
341
00:33:08,500 --> 00:33:09,458
milyen lehet kettővel!
342
00:33:11,875 --> 00:33:13,000
Elhagyom az országot, Camille.
343
00:33:15,500 --> 00:33:19,250
Úgy terveztem, hogy nyom nélkül
tűnök el, de nem tudom megtenni.
344
00:33:20,500 --> 00:33:25,166
Ha sikerül döntened, pár
napig még elérsz a mobilomon.
345
00:33:47,666 --> 00:33:50,125
Igen, az működhet.
Asszonyom, nem mehet be!
346
00:33:50,208 --> 00:33:52,166
- De itt lakom.
- Sajnos akkor sem.
347
00:33:52,250 --> 00:33:54,500
- Én itt lakom!
- Ő Polignac neje.
348
00:33:54,583 --> 00:33:56,583
- Rendben, mehet!
- Köszönöm.
349
00:34:44,541 --> 00:34:46,458
- Camille Polignac?
- Igen?
350
00:34:47,041 --> 00:34:47,916
Lavelle nyomozó.
351
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Elmondaná nekem, hogy mi folyik itt?
352
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
Házkutatási parancsom van.
353
00:34:54,416 --> 00:34:56,833
Szeretném, ha kinyitná azt a széfet.
354
00:34:56,916 --> 00:34:59,041
Sajnos nem tudom a kódját.
355
00:34:59,125 --> 00:35:02,500
A férjem használja munkaügyi dolgokra.
356
00:35:02,583 --> 00:35:03,833
Mi történt?
357
00:35:03,916 --> 00:35:05,958
Akkor sajnos nekünk kell kinyitni.
358
00:35:07,375 --> 00:35:10,291
Kérem! Mondja el, hogy mi történt!
359
00:35:10,375 --> 00:35:11,333
Feszítsék fel!
360
00:35:11,416 --> 00:35:13,000
És hol van a férjem?
361
00:35:14,125 --> 00:35:15,500
Van ott valaki?
362
00:35:15,583 --> 00:35:19,458
Itt én vagyok az áldozat, hát nem értik?
Engem raboltak ki, a fenébe is!
363
00:35:21,250 --> 00:35:23,541
Hát senki nem dolgozik ezen a rendőrőrsön?
364
00:35:23,625 --> 00:35:24,500
A picsába…
365
00:35:30,875 --> 00:35:32,708
Polignac úr, kérem, üljön le!
366
00:35:33,708 --> 00:35:37,833
Elnézést, hogy megvárakoztattuk.
Amint azt sejtheti, volt bőven dolgunk.
367
00:35:37,916 --> 00:35:41,708
Többek között a házkutatási paranccsal és
a helyszínelés előzetes eredményeivel.
368
00:35:41,791 --> 00:35:42,708
Mm-mm.
369
00:35:43,375 --> 00:35:45,250
Hol volt ön tegnap éjjel?
370
00:35:45,333 --> 00:35:50,166
Mint már mondtam, otthon. Bevettem
két altatót, és ma reggelig aludtam.
371
00:35:50,250 --> 00:35:52,041
Nem alvajáró véletlenül?
372
00:36:00,666 --> 00:36:03,875
Csak mert 1:05-kor megjelent
a mélygarázsban.
373
00:36:07,833 --> 00:36:11,125
Nem, az nem én vagyok. Nem.
Habár ugyanilyen a kabátom.
374
00:36:11,208 --> 00:36:15,708
És az autót, amellyel az önével
megegyező kabátot viselő férfi elhajt,
375
00:36:15,791 --> 00:36:17,125
Azt felismeri?
376
00:36:17,208 --> 00:36:19,416
Igen, az enyém. Ellopták, kedves Watson!
377
00:36:22,625 --> 00:36:25,083
Ellenőriztük a közúti kamerák felvételeit.
378
00:36:25,875 --> 00:36:30,541
Többükön látszik az autója, ahogy
elhagyja a várost az N13-as úton.
379
00:36:30,625 --> 00:36:31,666
Ugyanaz a tolvaj.
380
00:36:31,750 --> 00:36:34,458
Ezek szerint a telefonját is ellopta?
381
00:36:34,541 --> 00:36:38,291
Mert lekövettük a jelet, és pont
azokhoz a tornyokhoz kapcsolódott,
382
00:36:38,375 --> 00:36:40,250
Amelyek Chantilly felé útba esnek.
383
00:36:40,333 --> 00:36:44,333
Ahol történetesen van önnek
egy nyaralója, jól mondom?
384
00:36:44,416 --> 00:36:47,291
Miért kérdezi meg?
Láthatóan mindent tud rólam.
385
00:36:49,791 --> 00:36:52,041
Oda is szereztünk házkutatási engedélyt,
386
00:36:52,125 --> 00:36:54,458
És át is kutattuk a házat ma reggel.
387
00:36:55,208 --> 00:36:58,458
Nézze csak, mit találtak
a helyszínelő kollégák!
388
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
Amit itt lát, azok szövetdarabok.
389
00:37:04,666 --> 00:37:05,750
Én semmit sem látok.
390
00:37:06,666 --> 00:37:10,250
Megegyeznek a lopott ékszerek
címkéjén lévő fonál szövetével.
391
00:37:10,333 --> 00:37:14,375
A jelek szerint valaki az ön chantilly-i
házának mosdójában égette el őket.
392
00:37:14,458 --> 00:37:15,791
Látja ezt?
393
00:37:16,625 --> 00:37:18,333
A fonáldarabok a toalettben.
394
00:37:21,666 --> 00:37:23,291
Ez az apró gyémánt
395
00:37:23,833 --> 00:37:26,500
Valamelyik lopott ékszerről eshetett le.
396
00:37:27,083 --> 00:37:31,666
Tudja, hol találtuk?
A kanapéja díszpárnái között.
397
00:37:33,958 --> 00:37:38,541
Még mindig azt mondja, hogy
úgy aludt, mint a bunda, Polignac úr?
398
00:38:06,708 --> 00:38:07,791
CAMILLE BEJÖVŐ HÍVÁS
399
00:38:09,041 --> 00:38:09,916
Camille?
400
00:38:10,000 --> 00:38:11,041
Szörnyű dolog történt.
401
00:38:11,750 --> 00:38:12,625
Át tudnál most jönni?
402
00:38:18,958 --> 00:38:19,875
Szia.
403
00:38:21,083 --> 00:38:23,583
Jöttem, amilyen gyorsan
csak tudtam. Mi történt?
404
00:38:24,166 --> 00:38:26,583
Gyere! Gyere!
405
00:38:31,291 --> 00:38:32,208
A férjem
406
00:38:32,291 --> 00:38:33,375
egy aukciósház igazgatója.
407
00:38:34,250 --> 00:38:35,166
És…
408
00:38:35,791 --> 00:38:39,583
tegnap elloptak onnan egy csomó
ékszert, negyvennégy milló euró értékben.
409
00:38:40,583 --> 00:38:44,541
Öhm… nahát! Sajnálom… sajnálom szegényt!
410
00:38:45,125 --> 00:38:48,708
Öhm, úgy értem, nem elég ez az
érzelmi bizonytalanság, erre jön
411
00:38:49,875 --> 00:38:51,083
egy ekkora csapás!
412
00:38:51,166 --> 00:38:52,125
Még annál is nagyobb.
413
00:38:53,000 --> 00:38:53,875
Letartóztatták!
414
00:38:55,083 --> 00:38:56,708
Ő az első számú gyanúsított.
415
00:38:58,791 --> 00:39:01,375
Na de van bizonyíték?
416
00:39:01,458 --> 00:39:04,250
Hát, a jelek szerint az
éjszaka közepén elment és
417
00:39:05,000 --> 00:39:08,125
a helyszínelők találtak néhány
bizonyítékot a chantilly-i házunkban.
418
00:39:09,041 --> 00:39:12,416
Egy aprócska gyémántot,
meg… valami szövetdarabokat.
419
00:39:17,125 --> 00:39:18,458
Még mindig nem tudom elhinni!
420
00:39:19,458 --> 00:39:20,708
Na jó, vá-várjunk csak.
421
00:39:21,333 --> 00:39:22,791
Nem üzletelt a férjed furcsa alakokkal?
422
00:39:23,458 --> 00:39:27,000
Nem voltak anyagi
gondjai? Ne-nem utazott sokat?
423
00:39:27,083 --> 00:39:28,458
Persze, hogy sokat utazott.
424
00:39:29,041 --> 00:39:30,708
De ez volt a munkája.
425
00:39:30,791 --> 00:39:33,291
Járta a világot és
árverési tételeket osztályozott.
426
00:39:34,666 --> 00:39:37,833
Miközben lehet, hogy egy rohadék volt, és
Chapo Guzmánnal tervezett közös rablást.
427
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
Hé! Hé, Camille!
428
00:39:49,125 --> 00:39:50,000
N-ne gondolj a legrosszabbra!
429
00:39:52,833 --> 00:39:57,083
Ha a férjed tényleg része volt egy
bűnbandának, azt biztos észrevetted volna.
430
00:39:57,958 --> 00:40:00,416
Furcsa hívások, öhm, hogy rendszeresen
elvonul telefonálni, hirtelen
431
00:40:00,500 --> 00:40:02,958
elintéznivalók…
432
00:40:04,166 --> 00:40:06,291
Igen! Ezeket mind csinálta!
433
00:40:06,958 --> 00:40:09,333
Még egy páncélszekrénye
is volt ott a falban!
434
00:40:10,500 --> 00:40:11,916
Nézd!
435
00:40:12,833 --> 00:40:14,250
Gyere! Gyere!
436
00:40:17,625 --> 00:40:18,625
A rendőrség nyitotta ki.
437
00:40:19,166 --> 00:40:21,916
Egy lángvágóval, mert én
még a kódját sem tudtam.
438
00:40:23,916 --> 00:40:27,416
Aztán előkerültek belőle a
dobozok, meg egy csomó holmi…
439
00:40:28,666 --> 00:40:30,666
Nem is ismertem a férfit, akivel éltem.
440
00:40:33,041 --> 00:40:34,333
Egy bűnöző volt!
441
00:40:34,416 --> 00:40:35,333
Hé!
442
00:40:36,708 --> 00:40:37,541
Hé, Camille!
443
00:40:38,708 --> 00:40:41,166
Kérlek, most ne rágódj ezen,
mert be fogsz tőle golyózni!
444
00:40:42,708 --> 00:40:43,833
Biztos van rá magyarázat.
445
00:40:53,125 --> 00:40:54,500
Szűzanyám…
446
00:40:55,833 --> 00:40:57,416
És pont a szülőség küszöbén!
447
00:41:04,250 --> 00:41:07,750
"NE NÉZZ”
ELŐADÓ: POL 3.14
448
00:41:12,333 --> 00:41:15,958
Nem tudtam a nevedet
449
00:41:16,041 --> 00:41:19,416
Vagy, hogy miért hívtalak hátra.
450
00:41:20,708 --> 00:41:27,041
Te csak álltál csendben a backstage-ben.
451
00:41:29,000 --> 00:41:35,708
Villódznak a mobilfények,
ez az utolsó dal.
452
00:41:37,500 --> 00:41:40,791
Hallom, ahogyan könyörögsz:
453
00:41:40,875 --> 00:41:44,625
„Kérlek, abba ne hagyd!"
454
00:41:45,750 --> 00:41:49,250
Látom a csillogó szemed,
455
00:41:49,333 --> 00:41:56,000
És azt kívánom,
hogy most senki más ne nézzen.
456
00:41:56,083 --> 00:42:01,250
A cicaszemeid azok, amiktől meghalok.
457
00:42:01,333 --> 00:42:04,541
Levegőt is alig kapok.
458
00:42:05,333 --> 00:42:09,625
Akárhányszor rád nézek, megáll az idő.
459
00:42:12,916 --> 00:42:17,791
A szívverésem olyan, mint egy üvöltés,
460
00:42:17,875 --> 00:42:21,208
Ordít, mint ami felrobbanni készül.
461
00:42:21,958 --> 00:42:26,500
Bárcsak örökké velem maradhatnál!
462
00:42:33,833 --> 00:42:40,333
Egyedül töltöm az éjjelt,
ha más városban alszom el.
463
00:42:42,125 --> 00:42:48,875
De ha a szemedre gondolok,
a valóságot hagyom el.
464
00:42:50,458 --> 00:42:54,750
Ahogy a benzint égetem, tudom,
465
00:42:54,833 --> 00:43:00,208
Hogy ilyet még senkivel sem éreztem.
466
00:43:01,041 --> 00:43:05,875
A cicaszemeid azok, amiktől meghalok.
467
00:43:05,958 --> 00:43:09,000
Levegőt is alig kapok.
468
00:43:10,041 --> 00:43:14,291
Akárhányszor rád nézek, megáll az idő.
469
00:43:17,583 --> 00:43:21,416
A szívverésem olyan, mint egy üvöltés,
470
00:43:21,500 --> 00:43:25,625
Ordít, mint ami felrobbanni készül.
471
00:43:26,708 --> 00:43:31,125
Bárcsak örökké velem maradhatnál!
472
00:43:59,291 --> 00:44:04,166
{\an8}A cicaszemeid azok, amiktől meghalok.
473
00:44:04,250 --> 00:44:07,916
Levegőt is alig kapok.
474
00:44:08,583 --> 00:44:12,666
Akárhányszor rád nézek, megáll az idő.
475
00:44:15,875 --> 00:44:20,166
A szívverésem olyan, mint egy üvöltés,
476
00:44:20,250 --> 00:44:24,333
Ordít, mint ami felrobbanni készül.
477
00:44:25,166 --> 00:44:29,541
{\an8}Bárcsak örökké velem maradhatnál!
478
00:44:31,708 --> 00:44:34,125
{\an8}Örökké velem.