1 00:00:06,083 --> 00:00:08,791 {\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:14,166 --> 00:00:16,791 {\an8}HIBA TÖRTÉNT. A FÁJL NEM NYITHATÓ MEG. 3 00:00:16,875 --> 00:00:18,083 Valami baj van? 4 00:00:18,166 --> 00:00:19,375 Csak lefagyott. 5 00:00:19,458 --> 00:00:24,500 Van egy hülyebiztos módszerem a lefagyás ellen. 6 00:00:25,125 --> 00:00:26,875 Ami mindig beválik. 7 00:00:26,958 --> 00:00:29,625 Csak kihúzod, aztán visszadugod. 8 00:00:30,375 --> 00:00:31,875 És meglátod… 9 00:00:41,333 --> 00:00:44,291 Mondd meg a haverodnak, hogy jöjjön elő! Kezeket fel! 10 00:00:45,583 --> 00:00:47,916 Gyerünk! Vagy lábbal előre visznek ki! 11 00:01:01,000 --> 00:01:03,041 Ne, kérem, ne lőjön! 12 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Ő itt a pasim! 13 00:01:05,958 --> 00:01:10,750 Azért jöttünk hamarabb, hogy szexeljünk. Senki nem mondta, hogy lesz itt más is. 14 00:01:10,833 --> 00:01:14,083 Saját lakásunk nincs, a bérlés meg irtó drága itt Párizsban. 15 00:01:16,291 --> 00:01:17,500 Kik vagytok ti? 16 00:01:19,333 --> 00:01:20,875 Elő a személyiket! Gyerünk! 17 00:01:20,958 --> 00:01:21,916 Jó, jó, jó. 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,916 Hé, azt dobd csak el! Jó pár évet kaphatsz érte! 19 00:01:47,000 --> 00:01:47,958 Ne ronts a helyzeten! 20 00:01:48,041 --> 00:01:51,041 Ki ront itt a helyzeten? Ki fog húsz évet a sitten ülni? 21 00:01:51,125 --> 00:01:54,666 Tudni akarod? Hát te! Egy koporsóban, hogyha nem térdelsz le! 22 00:01:55,250 --> 00:01:57,416 Gyerünk! Mindenki térdeljen le! 23 00:01:58,416 --> 00:02:00,416 Hol van az a kibaszott széf? 24 00:02:05,000 --> 00:02:07,250 {\an8}BERLIN 25 00:02:51,916 --> 00:02:53,666 Megtudhatnám, miért loptunk el hatszáznegyvenöt eurót? 26 00:02:54,375 --> 00:02:56,583 Hát hogy rablásnak tűnjön, és a földre fektessük őket, amíg kitöröljük a fotódat 27 00:02:56,666 --> 00:02:59,166 a gépükből! 28 00:02:59,250 --> 00:03:02,875 Esküszöm, egy percre elképzeltem azt a húsz év börtönt… 29 00:03:04,166 --> 00:03:06,625 ahogy Berlin egy üveg pezsgővel jelenik meg a beszélőn. 30 00:03:14,875 --> 00:03:18,208 Elképesztő voltál, kockalány! Megmentettél! 31 00:03:18,291 --> 00:03:20,541 És én még azt hittem, hogy csak a riasztókhoz értesz, de baszki, amikor ott 32 00:03:20,625 --> 00:03:22,916 álltál az asztalon… Pfff! 33 00:03:23,458 --> 00:03:26,291 Hackerből pillanatok alatt átvedlettél veszélyes gyilkossá! 34 00:03:27,125 --> 00:03:29,666 Plusz hoztál hatszáz eurónyi borravalót, mekkora zseni már! 35 00:03:31,375 --> 00:03:34,958 Már másodszor hívsz zseninek. A végén még elhiszem. 36 00:03:35,041 --> 00:03:38,875 Hidd csak el! Egyre jobban ismerlek, és ha ezt mondom, akkor így is gondolom. 37 00:03:43,708 --> 00:03:45,833 Az a múltkori téma meg… 38 00:03:45,916 --> 00:03:46,916 Mire gondolsz? 39 00:03:47,541 --> 00:03:50,708 Tudod te. Az, hogy… epilálod-e… Mármint 40 00:03:51,333 --> 00:03:54,625 most már tudjuk, hogy tényleg nem. Mert ahogy ott guggoltam a lábad között, elég 41 00:03:54,708 --> 00:03:58,000 jól ráláttam a bozótosra! 42 00:04:08,791 --> 00:04:09,666 Mi bajod? 43 00:04:09,750 --> 00:04:11,708 Az, hogy ez olyan volt, mint egy akciófilm! 44 00:04:11,791 --> 00:04:13,708 Megszegtük Berlin szabályait, négy emberre fogtunk pisztolyt, és egyet 45 00:04:13,791 --> 00:04:15,916 majdnem meg is öltünk! 46 00:04:16,000 --> 00:04:17,583 És te azzal jössz, hogy a bugyimat nézted? 47 00:04:17,666 --> 00:04:19,250 Ne csinál már, Keila, csak vicceltem! 48 00:04:19,333 --> 00:04:20,500 Tudod te, hogy mennyire féltem? 49 00:04:21,458 --> 00:04:23,291 Belegondoltál, hogy én is sittre kerülhetek? Vagy csak a szőrszálakat 50 00:04:23,375 --> 00:04:25,208 számoltad? 51 00:04:27,833 --> 00:04:30,000 Az ilyen felszínes alakokat én csak szánni szoktam. 52 00:04:31,250 --> 00:04:32,500 De tőled konkrétan hányok. 53 00:04:42,583 --> 00:04:45,041 Nem szállsz be? 54 00:04:53,375 --> 00:04:55,000 Első lépés: elkötünk egy kocsit. 55 00:04:55,083 --> 00:04:57,083 Tudom, tudom, egy régit, amiben nincs riasztó. 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Hát nem, te kis okostojás! Itt most egy komolyabb vasra van szükség! Egy menő 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,000 verdára. 58 00:05:03,083 --> 00:05:07,125 És szerencsére ez Párizs puccos része, tele a legflancosabb klubokkal. 59 00:05:07,208 --> 00:05:08,250 És mi lesz a riasztóval? 60 00:05:08,916 --> 00:05:11,791 Hát amiben van gyújtó, azt sokféleképpen el lehet lopni. 61 00:05:20,958 --> 00:05:23,833 Két parkolóinas van. Először csapunk egy kis balhét. 62 00:05:25,708 --> 00:05:26,625 Komolyan ez a terv? 63 00:05:28,166 --> 00:05:29,083 Nem túl kreatív. 64 00:05:29,833 --> 00:05:32,250 Plusz nem lesz egyszerű ezzel a két gorillával. 65 00:05:33,250 --> 00:05:34,916 Akkor nincs mese, legyünk kreatívak! 66 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Majd én dumálok. 67 00:05:44,666 --> 00:05:46,250 - Jó estét! - Jó estét! 68 00:05:46,791 --> 00:05:48,541 Meginnánk egy utolsó italt. 69 00:05:48,625 --> 00:05:52,541 Nagyon sajnálom, de ma este dresszkód van érvényben. 70 00:05:52,625 --> 00:05:54,416 Vörös. 71 00:05:54,500 --> 00:05:55,708 Van rajtunk vörös. 72 00:05:57,208 --> 00:05:59,250 Csak éppen nem látszik. 73 00:06:01,125 --> 00:06:01,958 Köszönjük. 74 00:06:03,208 --> 00:06:04,250 Jó éjszakát! 75 00:06:09,000 --> 00:06:11,833 Hé! Hagyja a lufikat, ha nem akar bajba kerülni! 76 00:06:21,583 --> 00:06:22,416 Köszönöm. 77 00:06:38,208 --> 00:06:40,500 Szuper, sikerült ellopnunk egy behorpadt palackot meg egy lufit. Akkor 78 00:06:40,583 --> 00:06:43,333 jöhet a verda! 79 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 Pontosan. 80 00:06:53,166 --> 00:06:57,250 Ez meg itt Avignoni Eleonóra nyakéke. Hadd bámulják. Arra készült, nem? 81 00:06:57,791 --> 00:07:01,333 Baszki, hogy jutott eszedbe elhozni? 82 00:07:01,416 --> 00:07:04,416 Mér’, mikor bulizhat az ember száztizenhat karátnyi gyémánttal? 83 00:07:05,041 --> 00:07:08,375 Amikor megláttam, egyszerűen nem bírtam ki, muszáj volt felvennem! 84 00:07:09,666 --> 00:07:12,458 Ne parázz már, majd azt mondom Damiánnak hogy tudod, a nagy rohanásban 85 00:07:12,541 --> 00:07:15,375 meg idegeskedésben véletlenül zsebre vágtam és kész. 86 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 Ugye, milyen jól áll? 87 00:07:23,833 --> 00:07:25,041 Ezt vedd fel, jó? 88 00:07:28,000 --> 00:07:28,916 Kesztyűt is hoztál! 89 00:07:30,208 --> 00:07:32,375 Hogy ne kapjanak el! Igazi profi vagy. 90 00:07:33,583 --> 00:07:34,541 Na és most? 91 00:07:40,666 --> 00:07:42,958 Menj a parkoló kijáratához és várj meg ott! 92 00:07:43,041 --> 00:07:43,958 Oké. 93 00:08:55,208 --> 00:08:56,750 Végállomás, hölgyem! 94 00:09:13,000 --> 00:09:16,500 Ez az, Roi, nyomjad! 95 00:09:27,375 --> 00:09:28,833 Gyerünk, Roi, mi lesz, mi lesz, mi lesz! 96 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Na! Repülni fogunk? 97 00:09:45,708 --> 00:09:46,625 Elsősorban te. 98 00:09:47,708 --> 00:09:49,125 De szerintem vedd le a nyakláncot. 99 00:09:53,666 --> 00:09:54,625 Hogy le ne repüljön! 100 00:10:19,958 --> 00:10:20,833 Sziasztok! 101 00:10:21,416 --> 00:10:22,791 Beszél valaki spanyolul? 102 00:10:41,083 --> 00:10:42,000 Hali! 103 00:10:44,833 --> 00:10:47,125 Hé! Lesz ma verseny? 104 00:10:48,875 --> 00:10:50,000 Miről beszél ez? 105 00:10:50,083 --> 00:10:50,916 Nem tudom. 106 00:10:53,166 --> 00:10:56,125 Nem tudom, miről beszélsz. Ez csak egy baráti összejövetel. 107 00:10:56,208 --> 00:10:58,625 Levegőzünk… Tudtommal nem vagy a haverom. 108 00:10:59,208 --> 00:11:00,458 Kurvára nem is akarok. 109 00:11:03,333 --> 00:11:04,458 Ennyire hülyének nézel, vagy mi? 110 00:11:09,208 --> 00:11:10,166 Pontosan tudom, hogy mit csináltok itt. 111 00:11:10,875 --> 00:11:11,833 Jártam már reptereken. 112 00:11:12,708 --> 00:11:13,958 Spanyolország, Belgium, Portugália… 113 00:11:17,625 --> 00:11:18,541 Mit akarsz? 114 00:11:20,125 --> 00:11:21,208 Indulni a következő futamon. 115 00:11:26,958 --> 00:11:28,666 Tízezer euró a tét. 116 00:11:29,208 --> 00:11:30,666 Most megfogtál, nincs nálam tízezer. 117 00:11:31,666 --> 00:11:32,583 De itt van ez a kocsi. 118 00:11:35,291 --> 00:11:36,125 Ami négyszer annyit ér. 119 00:11:40,875 --> 00:11:41,791 Hanyas a csaj lába? 120 00:11:43,291 --> 00:11:44,208 Harminchetes. 121 00:11:59,625 --> 00:12:00,625 Jól vagy? 122 00:13:38,166 --> 00:13:39,250 Gyerünk, Roi, nyomjad! 123 00:14:15,291 --> 00:14:16,458 Cameron, jól vagy? 124 00:14:17,541 --> 00:14:18,458 Cameron! 125 00:14:19,250 --> 00:14:21,000 Igen, jól vagyok, adj neki! 126 00:15:33,541 --> 00:15:34,791 Roi! 127 00:15:34,875 --> 00:15:35,708 Cameron, mi a baj? 128 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 Roi! 129 00:15:43,500 --> 00:15:44,750 Cameron! 130 00:15:44,833 --> 00:15:46,125 Roi, állj meg! 131 00:15:58,083 --> 00:16:00,083 Mi a baj? Mi a baj? 132 00:16:01,541 --> 00:16:02,666 Nyomás! 133 00:16:37,208 --> 00:16:39,541 Szétrúgtam a seggeteket! 134 00:16:39,625 --> 00:16:41,166 Ú, a bőgőmasina… 135 00:16:42,208 --> 00:16:43,583 Csak nem befosikáltál? 136 00:16:45,958 --> 00:16:48,916 Szegénykém! Mi a baj? 137 00:16:56,041 --> 00:16:58,750 Húzz innen! Vagy fél perc és megdöglesz! 138 00:17:16,500 --> 00:17:17,916 Cameron! 139 00:17:18,000 --> 00:17:21,125 Hé! Nyugalom! Oké? Nyugi! 140 00:17:21,208 --> 00:17:25,625 Semmi baj. Jól van. Jól van. Vége. 141 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 Semmi baj. 142 00:17:53,375 --> 00:17:58,000 Nagyon fázom, Roi! Nagyon-nagyon fázom! 143 00:18:03,583 --> 00:18:04,541 Várj meg itt! 144 00:18:19,916 --> 00:18:24,583 Nagyon fázom… Nagyon fázom! 145 00:18:36,000 --> 00:18:37,625 Oké, jól van! 146 00:18:38,708 --> 00:18:41,083 Hiba volt téged idehozni, sajnálom, elborult az agyam! 147 00:18:41,166 --> 00:18:42,333 Nem a te hibád. 148 00:18:44,458 --> 00:18:45,791 Kurva jó érzés volt odafent. 149 00:18:47,541 --> 00:18:48,500 Aztán megcsörrent a telóm. 150 00:18:51,500 --> 00:18:54,916 Hé! Hé! Cameron! Nézz rám! 151 00:18:56,833 --> 00:18:58,125 Ki volt az? 152 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 A volt pasim. 153 00:19:02,666 --> 00:19:04,708 Az egyetlen, akivel valaha jártam. 154 00:19:06,125 --> 00:19:07,250 Ezt a hülyeséget! 155 00:19:09,166 --> 00:19:10,458 Pedig esküszöm, hogy túlvagyok rajta. 156 00:19:13,958 --> 00:19:14,875 És miért hívott ilyenkor? 157 00:19:17,375 --> 00:19:18,208 Mert korábban felhívtam. 158 00:19:20,250 --> 00:19:21,166 Csak tudnám, minek? 159 00:19:24,500 --> 00:19:27,083 A rablás után valahogy egyszerre voltam 160 00:19:28,041 --> 00:19:30,833 boldog és közben szomorú is. Eufórikus volt! 161 00:19:32,916 --> 00:19:34,666 Úgy éreztem, meg kell osztanom valakivel. 162 00:19:36,166 --> 00:19:37,708 Meghallottam a hangját a rögzítőn… 163 00:19:40,041 --> 00:19:40,958 …és inkább le is tettem. 164 00:19:42,833 --> 00:19:46,125 És aztán jöttél te. Ezért mondtam a sok hülyeséget. 165 00:19:47,333 --> 00:19:50,708 Mert tudtam, hogy vissza fog hívni, és nem akartam ott maradni. 166 00:19:52,458 --> 00:19:53,375 Nagyon féltem. 167 00:19:54,541 --> 00:19:57,333 Féltem, hogy ha felveszem a telefont, akkor újra elvesztem a fejem. 168 00:19:58,208 --> 00:20:00,125 De hát… mi volt ezzel a sráccal? 169 00:20:01,500 --> 00:20:02,416 Bántott téged? 170 00:20:02,958 --> 00:20:03,875 Ellenkezőleg. 171 00:20:08,166 --> 00:20:09,083 Csodálatos volt. 172 00:20:19,375 --> 00:20:20,291 Hát akkor? 173 00:20:21,791 --> 00:20:24,000 Túl sok mindent el kéne mesélnem ahhoz, hogy megértsd. 174 00:20:25,250 --> 00:20:26,166 Szerintem ráérünk. 175 00:20:28,333 --> 00:20:30,500 Nem hiszem, hogy hajnalban bárki is repülni akar Szóval… 176 00:20:35,208 --> 00:20:36,125 Rendben. 177 00:20:38,916 --> 00:20:40,458 Teljesen odavoltam egy rockbandáért. 178 00:20:41,125 --> 00:20:42,750 Ahogy egy tizenötéves csitritől elvárható. 179 00:20:43,666 --> 00:20:45,166 Végtelenítve hallgattam a dalaikat. 180 00:20:45,916 --> 00:20:48,083 És órákig álltam sorba, hogy láthassam őket. 181 00:20:50,375 --> 00:20:51,291 Aztán egy nap 182 00:20:53,125 --> 00:20:56,750 egy autogramosztáson kaptam tőle egy belépőt a backstage-be. 183 00:21:03,375 --> 00:21:05,166 Szóval összejöttél a banda énekesével. 184 00:21:05,250 --> 00:21:07,250 Posztereim is voltak róla a szobámban. 185 00:21:08,250 --> 00:21:09,750 És azon kaptam magam, hogy velem jár! 186 00:21:11,041 --> 00:21:12,333 Már nem busszal jártam a suliba. 187 00:21:14,291 --> 00:21:15,208 Hanem a motorján. 188 00:21:17,125 --> 00:21:18,041 Boldogságtól lebegve. 189 00:21:25,125 --> 00:21:27,041 Délutánonként egy bárban írtuk a leckémet. 190 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 És ő segített. 191 00:21:31,458 --> 00:21:33,625 Esküszöm, soha nem voltam olyan szorgalmas. Soha! 192 00:21:34,708 --> 00:21:37,208 Csak azt vártam, hogy jó jegyeket kapjak az év végén, letegyem a vizsgákat, hogy 193 00:21:37,291 --> 00:21:39,791 aztán együtt tölthessük a nyarat. 194 00:21:40,375 --> 00:21:42,000 Azta, az nagyon durva lehetett. 195 00:21:42,083 --> 00:21:45,375 A hírnév meg a sok utazás, a luxushotelek… 196 00:21:47,333 --> 00:21:48,583 Nem volt luxus az életünkben. 197 00:21:50,250 --> 00:21:54,250 Utazás az volt. De a turnébuszban. 198 00:21:59,000 --> 00:22:02,416 Bejön az új dal, mi? Na jó, még egyszer! 199 00:22:04,791 --> 00:22:08,458 Levegőt is alig kapok. 200 00:22:08,541 --> 00:22:11,375 Apának azt adtam be, hogy vidékre járok tanulni egy barátnőmhöz. 201 00:22:12,250 --> 00:22:14,625 Persze kamu volt. Vele szöktem meg. 202 00:22:16,333 --> 00:22:17,916 A banda turnébuszával mentünk. 203 00:22:19,208 --> 00:22:21,625 A koncerteken mindig a backstage-ből figyeltem őt. 204 00:22:24,166 --> 00:22:26,958 És esténként le sem hunytuk a szemünket. 205 00:22:29,708 --> 00:22:32,083 Másnap reggel meg mindig együtt néztük a napfelkeltét. 206 00:22:35,458 --> 00:22:36,500 És garnélát reggeliztünk. 207 00:22:37,791 --> 00:22:39,125 Garnélát? 208 00:22:39,208 --> 00:22:41,041 Igen, azt. Képzeld csak el! 209 00:22:42,208 --> 00:22:43,333 Még egy dalt is írt nekem. 210 00:22:43,916 --> 00:22:48,416 Csodás érzés volt, amikor előadták, és tízezer ember üvöltötte a refrént… 211 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 és én tudtam, hogy nekem szól… 212 00:22:53,208 --> 00:22:56,500 A cicaszemeid azok, 213 00:22:57,125 --> 00:22:58,708 Amiktől meghalok… 214 00:23:00,166 --> 00:23:01,083 Jé, ezt ismerem! 215 00:23:07,875 --> 00:23:11,875 Amikor szerelmes vagy, az olyan, mintha egy dalban élnél. 216 00:23:12,833 --> 00:23:15,083 Én is egy dal voltam. 217 00:23:15,166 --> 00:23:17,083 Csak az nem tűnt fel, hogy egy dal maximum három perces. 218 00:23:19,208 --> 00:23:20,958 Aztán jött a zuhanórepülés. 219 00:23:21,041 --> 00:23:23,458 Nem bírtam ki még öt percig sem nélküle. 220 00:23:24,500 --> 00:23:26,000 Ő pedig napokig elvolt nélkülem. 221 00:23:27,000 --> 00:23:29,458 Folyamatosan rá gondoltam. 222 00:23:30,500 --> 00:23:33,333 A hiányától úgy viselkedtem, mint valami drogos. 223 00:23:33,416 --> 00:23:34,625 Aki habár nem akar, 224 00:23:35,541 --> 00:23:37,083 mindig visszatér az adagjáért. 225 00:23:40,208 --> 00:23:41,666 {\an8}Tudod, miért szar egy zenésszel szakítani? 226 00:23:43,166 --> 00:23:44,750 Mert nem lehet eltörölni a Föld színéről. 227 00:23:46,000 --> 00:23:48,416 Beülsz egy bárba, és az ő zenéje szól… 228 00:23:49,333 --> 00:23:52,125 Sétálsz az utcán, és az ő arca van a plakátokon… 229 00:23:52,958 --> 00:23:55,541 Bekapcsolod a rádiót és őt hallod… 230 00:23:55,625 --> 00:23:59,250 mint egy refrén, ami újra és újra lemegy, éjjel-nappal, megállás nélkül… 231 00:24:00,041 --> 00:24:02,916 {\an8}Folyton ugyanez a dal ment a háttérben, folyton! 232 00:24:09,166 --> 00:24:12,375 Nem bírtam kiverni a fejemből. Olyan volt, mint egy rémálom. 233 00:24:15,541 --> 00:24:17,500 És ekkor kezdtem el hülyeségeket csinálni. 234 00:24:20,583 --> 00:24:21,875 Fogtam az összes cuccát 235 00:24:22,875 --> 00:24:25,958 a posztereit, a lemezeit, a gitárját… 236 00:24:26,875 --> 00:24:28,041 A dzsekijét, amit nekem adott… 237 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 És elégettem. 238 00:24:34,083 --> 00:24:35,666 A ciki az, hogy a házunk is kigyulladt. 239 00:24:37,833 --> 00:24:39,875 Az apám ekkor jött rá, hogy 240 00:24:40,458 --> 00:24:43,041 nemcsak magamra jelentek veszélyt, hanem a hozzám közel állókra is. 241 00:24:44,208 --> 00:24:45,583 Hogy beleőrültem a szerelembe. 242 00:24:46,625 --> 00:24:48,541 És ekkor utaltak be a pszichiátriára, ugye? 243 00:24:50,833 --> 00:24:52,750 Annyi különböző diagnózist kaptam… 244 00:24:53,833 --> 00:24:56,333 „Pszichés összeomlás paranoid gondolatokkal…” 245 00:24:57,166 --> 00:24:59,000 „Érzelmi disszociációs epizódok…” 246 00:24:59,708 --> 00:25:01,625 Sőt az egyik doki szerint erotomán is vagyok. 247 00:25:04,000 --> 00:25:05,375 Magam alá zuhantam. 248 00:25:06,125 --> 00:25:08,875 Hé! Hé! Nézz rám! 249 00:25:10,125 --> 00:25:11,791 Egy nagy francot! Oké? 250 00:25:13,125 --> 00:25:15,333 Egy kis adrenalinnal megoldjuk a dolgot, jót fog tenni! 251 00:25:16,333 --> 00:25:17,250 Miről beszélsz? 252 00:25:25,333 --> 00:25:28,333 Azt mondtad, magad alá zuhansz? Akkor szépen felemelünk! Oké… 253 00:25:31,250 --> 00:25:32,166 Mit művelsz? 254 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 Hé, várj már… 255 00:25:37,750 --> 00:25:39,708 Megőrültél? Tudsz repülőt vezetni? 256 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Roi! 257 00:25:44,000 --> 00:25:47,458 Hát repülőt konkrétan nem. De elvezetek mindent, ami mozog. 258 00:25:52,208 --> 00:25:53,875 Hé, lassan a testtel, Roi! Láttad a Top Gunt? 259 00:25:54,416 --> 00:25:56,500 Figyi, ha ezt magam felé húzom, felemelkedik. 260 00:25:57,125 --> 00:25:58,333 Vagy százszor láttam ilyen a filmekben, szóval… 261 00:26:08,208 --> 00:26:10,500 Na jó, várjunk, most komolyan! Csináltál már ilyet? 262 00:26:11,041 --> 00:26:12,250 Nem. Soha. 263 00:26:12,333 --> 00:26:13,250 Nem? 264 00:26:24,416 --> 00:26:25,333 Esküdj meg! 265 00:26:26,041 --> 00:26:26,958 Esküszöm! 266 00:26:29,333 --> 00:26:31,833 Már nyolcvannal megyünk, mi lesz, ha nem emelkedik fel? 267 00:26:32,750 --> 00:26:34,333 Száz! Száztíz! 268 00:26:35,250 --> 00:26:36,833 És ha nem tudsz leszállni? 269 00:26:38,125 --> 00:26:39,041 Ne röhögj már! 270 00:26:40,416 --> 00:26:42,541 Mindjárt elfogy a pálya! Elkaszáljuk a kerítést! 271 00:26:42,625 --> 00:26:44,625 Emeld fel a gépet, és… legyen, amit az Úr akar! 272 00:26:46,625 --> 00:26:47,541 Emeld fel! 273 00:26:48,416 --> 00:26:49,958 Baszd meg, Roi, nem hallod? Emeld már fel! 274 00:26:51,500 --> 00:26:52,416 Emeld fel! 275 00:27:20,208 --> 00:27:21,375 Ilyet soha többé ne csinálj! 276 00:27:22,500 --> 00:27:23,416 De elmúlt a rosszkedved, nem? 277 00:27:26,375 --> 00:27:27,291 Hülye… 278 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Lehet, hogy veled hamarabb kijutottam volna a diliházból. 279 00:27:35,041 --> 00:27:40,458 Itt Alfa tizenkettő. Kérem a napfelkeltét. Vétel, vége. 280 00:28:08,916 --> 00:28:11,000 Hát… azt hiszem, ideje mennünk. 281 00:28:15,291 --> 00:28:16,166 Oké? 282 00:28:16,250 --> 00:28:17,166 Oké. 283 00:28:31,500 --> 00:28:32,416 Roi! 284 00:28:36,708 --> 00:28:37,625 Nincs meg a nyakék! 285 00:29:13,958 --> 00:29:14,875 Szia! 286 00:29:17,708 --> 00:29:20,291 Nyúzottnak tűnsz. Nem aludtál jól? 287 00:29:20,375 --> 00:29:21,333 Hosszú éjszaka volt. 288 00:29:22,916 --> 00:29:24,208 Végig te jártál az eszemben. 289 00:29:25,333 --> 00:29:26,250 És… mire jutottál? 290 00:29:30,250 --> 00:29:31,833 Emlékszel, amikor azt mondtam, hogy nem akarok egy hűtlenségi háromszög egyik 291 00:29:31,916 --> 00:29:33,541 csúcsa lenni? 292 00:29:37,416 --> 00:29:40,916 Választanod kell. Vagy ő, vagy én. 293 00:30:16,083 --> 00:30:18,416 És mi lesz, amikor kinyitják a páncélterem ajtaját? 294 00:30:18,500 --> 00:30:19,833 Meglepetés! 295 00:30:25,541 --> 00:30:27,166 Az ékszereknek hűlt helyét találják. 296 00:30:30,083 --> 00:30:32,666 Mivel nincs nyílás, és senki sem lépett be a páncélterembe, az első számú 297 00:30:32,750 --> 00:30:35,375 gyanúsítottat máshol kell keresniük. 298 00:30:54,166 --> 00:30:55,208 Igen? 299 00:30:55,291 --> 00:30:57,291 - A szobádban vagy? - Ühüm. 300 00:30:57,375 --> 00:30:59,000 Láttad, hogy Polignacék megjelentek a zsaruk? 301 00:30:59,083 --> 00:30:59,916 Igen, láttam. 302 00:31:00,000 --> 00:31:01,708 Talán már le is tartóztatták. 303 00:31:01,791 --> 00:31:03,291 Mégiscsak ő a fő gyanúsított. 304 00:31:03,375 --> 00:31:05,166 Mielőtt felhívod a szállítócéget, győződj meg róla, hogy eltűntek-e a 305 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 zsaruk! 306 00:31:07,583 --> 00:31:08,500 Úgy lesz. 307 00:31:12,458 --> 00:31:14,125 És miközben a rendőrség elkezd mindent felgöngyölíteni, 308 00:31:14,208 --> 00:31:17,458 nálunk addigra már életbe is lép az evakuálási terv. 309 00:31:18,250 --> 00:31:21,166 Bruce és Keila távoznak majd először. Mint két túrázó. 310 00:31:30,125 --> 00:31:32,250 Egyenesen a buszpályaudvarra mentek. 311 00:31:32,333 --> 00:31:33,625 Onnan pedig a Pireneusokon át haza. 312 00:31:34,166 --> 00:31:36,208 És lesz nálatok három doboz ékszer. 313 00:31:36,291 --> 00:31:37,500 A buszon? 314 00:31:37,583 --> 00:31:38,625 Ühüm. 315 00:31:38,708 --> 00:31:40,416 Láttatok már valaha rendőrségi razziát távolsági buszon, ahol egy gyémánttiarát 316 00:31:40,500 --> 00:31:43,208 kerestek? Nem. 317 00:31:43,291 --> 00:31:46,541 Vagy gyanakodnátok arra, hogy pont egy túrázó hátizsákjában lapul? 318 00:31:47,750 --> 00:31:48,750 Szintén nem. 319 00:31:48,833 --> 00:31:50,166 Ezután indul Roi és Cameron. 320 00:32:05,958 --> 00:32:10,000 Megkeresitek a lakóautót, amit Madridból hoztunk és a külvárosban parkoltuk le. 321 00:32:10,083 --> 00:32:13,083 Eljöttök értem, és útra kelünk mint egy boldog család. 322 00:32:14,250 --> 00:32:15,583 Gonzálezék. 323 00:32:15,666 --> 00:32:16,583 Martita… 324 00:32:17,125 --> 00:32:18,333 José Luis… 325 00:32:18,416 --> 00:32:20,541 és persze a családfő. Aki özvegy. 326 00:32:22,166 --> 00:32:25,541 Én utolsó előttiként távozom a többi dobozzal, 327 00:32:25,625 --> 00:32:27,458 ti pedig két utcával odébb szedtek majd fel, hogy ne keltsünk gyanút. 328 00:32:27,541 --> 00:32:30,958 Én pedig jó kapitány módjára utolsóként hagyom el a hotelt. 329 00:32:31,041 --> 00:32:33,666 Berlin fogja az összes eszközt, amit a rablás során használtunk. 330 00:32:34,208 --> 00:32:36,500 Távcsöveket, monitorokat, számítógépeket és hív egy szállítmányozási céget, hogy 331 00:32:36,583 --> 00:32:38,958 elvigyen mindent. 332 00:32:39,041 --> 00:32:40,916 Utána pedig vonattal utazik haza. 333 00:32:41,000 --> 00:32:43,541 Öhm, Ausztráliába küldjük. Egy kolostornak. 334 00:32:43,625 --> 00:32:48,125 És persze minden költséget állunk, pusztán keresztényi jóságból. 335 00:32:53,625 --> 00:32:54,541 Visszamegyek Párizsba. 336 00:32:56,250 --> 00:32:57,333 Most én öntök tiszta vizet a pohárba. 337 00:32:58,166 --> 00:33:00,000 Na de… úgy volt, hogy együtt reggelizünk. 338 00:33:00,791 --> 00:33:01,666 Már hívtam egy taxit. 339 00:33:03,416 --> 00:33:05,125 Gondolj bele, ha neked is ilyen nehéz döntést hozni úgy, hogy csak egy embert 340 00:33:05,208 --> 00:33:06,958 szeretsz… 341 00:33:08,500 --> 00:33:09,458 milyen lehet kettővel! 342 00:33:11,875 --> 00:33:13,000 Elhagyom az országot, Camille. 343 00:33:15,500 --> 00:33:19,250 Úgy terveztem, hogy nyom nélkül tűnök el, de nem tudom megtenni. 344 00:33:20,500 --> 00:33:25,166 Ha sikerül döntened, pár napig még elérsz a mobilomon. 345 00:33:47,666 --> 00:33:50,125 Igen, az működhet. Asszonyom, nem mehet be! 346 00:33:50,208 --> 00:33:52,166 - De itt lakom. - Sajnos akkor sem. 347 00:33:52,250 --> 00:33:54,500 - Én itt lakom! - Ő Polignac neje. 348 00:33:54,583 --> 00:33:56,583 - Rendben, mehet! - Köszönöm. 349 00:34:44,541 --> 00:34:46,458 - Camille Polignac? - Igen? 350 00:34:47,041 --> 00:34:47,916 Lavelle nyomozó. 351 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Elmondaná nekem, hogy mi folyik itt? 352 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 Házkutatási parancsom van. 353 00:34:54,416 --> 00:34:56,833 Szeretném, ha kinyitná azt a széfet. 354 00:34:56,916 --> 00:34:59,041 Sajnos nem tudom a kódját. 355 00:34:59,125 --> 00:35:02,500 A férjem használja munkaügyi dolgokra. 356 00:35:02,583 --> 00:35:03,833 Mi történt? 357 00:35:03,916 --> 00:35:05,958 Akkor sajnos nekünk kell kinyitni. 358 00:35:07,375 --> 00:35:10,291 Kérem! Mondja el, hogy mi történt! 359 00:35:10,375 --> 00:35:11,333 Feszítsék fel! 360 00:35:11,416 --> 00:35:13,000 És hol van a férjem? 361 00:35:14,125 --> 00:35:15,500 Van ott valaki? 362 00:35:15,583 --> 00:35:19,458 Itt én vagyok az áldozat, hát nem értik? Engem raboltak ki, a fenébe is! 363 00:35:21,250 --> 00:35:23,541 Hát senki nem dolgozik ezen a rendőrőrsön? 364 00:35:23,625 --> 00:35:24,500 A picsába… 365 00:35:30,875 --> 00:35:32,708 Polignac úr, kérem, üljön le! 366 00:35:33,708 --> 00:35:37,833 Elnézést, hogy megvárakoztattuk. Amint azt sejtheti, volt bőven dolgunk. 367 00:35:37,916 --> 00:35:41,708 Többek között a házkutatási paranccsal és a helyszínelés előzetes eredményeivel. 368 00:35:41,791 --> 00:35:42,708 Mm-mm. 369 00:35:43,375 --> 00:35:45,250 Hol volt ön tegnap éjjel? 370 00:35:45,333 --> 00:35:50,166 Mint már mondtam, otthon. Bevettem két altatót, és ma reggelig aludtam. 371 00:35:50,250 --> 00:35:52,041 Nem alvajáró véletlenül? 372 00:36:00,666 --> 00:36:03,875 Csak mert 1:05-kor megjelent a mélygarázsban. 373 00:36:07,833 --> 00:36:11,125 Nem, az nem én vagyok. Nem. Habár ugyanilyen a kabátom. 374 00:36:11,208 --> 00:36:15,708 És az autót, amellyel az önével megegyező kabátot viselő férfi elhajt, 375 00:36:15,791 --> 00:36:17,125 Azt felismeri? 376 00:36:17,208 --> 00:36:19,416 Igen, az enyém. Ellopták, kedves Watson! 377 00:36:22,625 --> 00:36:25,083 Ellenőriztük a közúti kamerák felvételeit. 378 00:36:25,875 --> 00:36:30,541 Többükön látszik az autója, ahogy elhagyja a várost az N13-as úton. 379 00:36:30,625 --> 00:36:31,666 Ugyanaz a tolvaj. 380 00:36:31,750 --> 00:36:34,458 Ezek szerint a telefonját is ellopta? 381 00:36:34,541 --> 00:36:38,291 Mert lekövettük a jelet, és pont azokhoz a tornyokhoz kapcsolódott, 382 00:36:38,375 --> 00:36:40,250 Amelyek Chantilly felé útba esnek. 383 00:36:40,333 --> 00:36:44,333 Ahol történetesen van önnek egy nyaralója, jól mondom? 384 00:36:44,416 --> 00:36:47,291 Miért kérdezi meg? Láthatóan mindent tud rólam. 385 00:36:49,791 --> 00:36:52,041 Oda is szereztünk házkutatási engedélyt, 386 00:36:52,125 --> 00:36:54,458 És át is kutattuk a házat ma reggel. 387 00:36:55,208 --> 00:36:58,458 Nézze csak, mit találtak a helyszínelő kollégák! 388 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 Amit itt lát, azok szövetdarabok. 389 00:37:04,666 --> 00:37:05,750 Én semmit sem látok. 390 00:37:06,666 --> 00:37:10,250 Megegyeznek a lopott ékszerek címkéjén lévő fonál szövetével. 391 00:37:10,333 --> 00:37:14,375 A jelek szerint valaki az ön chantilly-i házának mosdójában égette el őket. 392 00:37:14,458 --> 00:37:15,791 Látja ezt? 393 00:37:16,625 --> 00:37:18,333 A fonáldarabok a toalettben. 394 00:37:21,666 --> 00:37:23,291 Ez az apró gyémánt 395 00:37:23,833 --> 00:37:26,500 Valamelyik lopott ékszerről eshetett le. 396 00:37:27,083 --> 00:37:31,666 Tudja, hol találtuk? A kanapéja díszpárnái között. 397 00:37:33,958 --> 00:37:38,541 Még mindig azt mondja, hogy úgy aludt, mint a bunda, Polignac úr? 398 00:38:06,708 --> 00:38:07,791 CAMILLE BEJÖVŐ HÍVÁS 399 00:38:09,041 --> 00:38:09,916 Camille? 400 00:38:10,000 --> 00:38:11,041 Szörnyű dolog történt. 401 00:38:11,750 --> 00:38:12,625 Át tudnál most jönni? 402 00:38:18,958 --> 00:38:19,875 Szia. 403 00:38:21,083 --> 00:38:23,583 Jöttem, amilyen gyorsan csak tudtam. Mi történt? 404 00:38:24,166 --> 00:38:26,583 Gyere! Gyere! 405 00:38:31,291 --> 00:38:32,208 A férjem 406 00:38:32,291 --> 00:38:33,375 egy aukciósház igazgatója. 407 00:38:34,250 --> 00:38:35,166 És… 408 00:38:35,791 --> 00:38:39,583 tegnap elloptak onnan egy csomó ékszert, negyvennégy milló euró értékben. 409 00:38:40,583 --> 00:38:44,541 Öhm… nahát! Sajnálom… sajnálom szegényt! 410 00:38:45,125 --> 00:38:48,708 Öhm, úgy értem, nem elég ez az érzelmi bizonytalanság, erre jön 411 00:38:49,875 --> 00:38:51,083 egy ekkora csapás! 412 00:38:51,166 --> 00:38:52,125 Még annál is nagyobb. 413 00:38:53,000 --> 00:38:53,875 Letartóztatták! 414 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 Ő az első számú gyanúsított. 415 00:38:58,791 --> 00:39:01,375 Na de van bizonyíték? 416 00:39:01,458 --> 00:39:04,250 Hát, a jelek szerint az éjszaka közepén elment és 417 00:39:05,000 --> 00:39:08,125 a helyszínelők találtak néhány bizonyítékot a chantilly-i házunkban. 418 00:39:09,041 --> 00:39:12,416 Egy aprócska gyémántot, meg… valami szövetdarabokat. 419 00:39:17,125 --> 00:39:18,458 Még mindig nem tudom elhinni! 420 00:39:19,458 --> 00:39:20,708 Na jó, vá-várjunk csak. 421 00:39:21,333 --> 00:39:22,791 Nem üzletelt a férjed furcsa alakokkal? 422 00:39:23,458 --> 00:39:27,000 Nem voltak anyagi gondjai? Ne-nem utazott sokat? 423 00:39:27,083 --> 00:39:28,458 Persze, hogy sokat utazott. 424 00:39:29,041 --> 00:39:30,708 De ez volt a munkája. 425 00:39:30,791 --> 00:39:33,291 Járta a világot és árverési tételeket osztályozott. 426 00:39:34,666 --> 00:39:37,833 Miközben lehet, hogy egy rohadék volt, és Chapo Guzmánnal tervezett közös rablást. 427 00:39:44,541 --> 00:39:47,333 Hé! Hé, Camille! 428 00:39:49,125 --> 00:39:50,000 N-ne gondolj a legrosszabbra! 429 00:39:52,833 --> 00:39:57,083 Ha a férjed tényleg része volt egy bűnbandának, azt biztos észrevetted volna. 430 00:39:57,958 --> 00:40:00,416 Furcsa hívások, öhm, hogy rendszeresen elvonul telefonálni, hirtelen 431 00:40:00,500 --> 00:40:02,958 elintéznivalók… 432 00:40:04,166 --> 00:40:06,291 Igen! Ezeket mind csinálta! 433 00:40:06,958 --> 00:40:09,333 Még egy páncélszekrénye is volt ott a falban! 434 00:40:10,500 --> 00:40:11,916 Nézd! 435 00:40:12,833 --> 00:40:14,250 Gyere! Gyere! 436 00:40:17,625 --> 00:40:18,625 A rendőrség nyitotta ki. 437 00:40:19,166 --> 00:40:21,916 Egy lángvágóval, mert én még a kódját sem tudtam. 438 00:40:23,916 --> 00:40:27,416 Aztán előkerültek belőle a dobozok, meg egy csomó holmi… 439 00:40:28,666 --> 00:40:30,666 Nem is ismertem a férfit, akivel éltem. 440 00:40:33,041 --> 00:40:34,333 Egy bűnöző volt! 441 00:40:34,416 --> 00:40:35,333 Hé! 442 00:40:36,708 --> 00:40:37,541 Hé, Camille! 443 00:40:38,708 --> 00:40:41,166 Kérlek, most ne rágódj ezen, mert be fogsz tőle golyózni! 444 00:40:42,708 --> 00:40:43,833 Biztos van rá magyarázat. 445 00:40:53,125 --> 00:40:54,500 Szűzanyám… 446 00:40:55,833 --> 00:40:57,416 És pont a szülőség küszöbén! 447 00:41:04,250 --> 00:41:07,750 "NE NÉZZ” ELŐADÓ: POL 3.14 448 00:41:12,333 --> 00:41:15,958 Nem tudtam a nevedet 449 00:41:16,041 --> 00:41:19,416 Vagy, hogy miért hívtalak hátra. 450 00:41:20,708 --> 00:41:27,041 Te csak álltál csendben a backstage-ben. 451 00:41:29,000 --> 00:41:35,708 Villódznak a mobilfények, ez az utolsó dal. 452 00:41:37,500 --> 00:41:40,791 Hallom, ahogyan könyörögsz: 453 00:41:40,875 --> 00:41:44,625 „Kérlek, abba ne hagyd!" 454 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 Látom a csillogó szemed, 455 00:41:49,333 --> 00:41:56,000 És azt kívánom, hogy most senki más ne nézzen. 456 00:41:56,083 --> 00:42:01,250 A cicaszemeid azok, amiktől meghalok. 457 00:42:01,333 --> 00:42:04,541 Levegőt is alig kapok. 458 00:42:05,333 --> 00:42:09,625 Akárhányszor rád nézek, megáll az idő. 459 00:42:12,916 --> 00:42:17,791 A szívverésem olyan, mint egy üvöltés, 460 00:42:17,875 --> 00:42:21,208 Ordít, mint ami felrobbanni készül. 461 00:42:21,958 --> 00:42:26,500 Bárcsak örökké velem maradhatnál! 462 00:42:33,833 --> 00:42:40,333 Egyedül töltöm az éjjelt, ha más városban alszom el. 463 00:42:42,125 --> 00:42:48,875 De ha a szemedre gondolok, a valóságot hagyom el. 464 00:42:50,458 --> 00:42:54,750 Ahogy a benzint égetem, tudom, 465 00:42:54,833 --> 00:43:00,208 Hogy ilyet még senkivel sem éreztem. 466 00:43:01,041 --> 00:43:05,875 A cicaszemeid azok, amiktől meghalok. 467 00:43:05,958 --> 00:43:09,000 Levegőt is alig kapok. 468 00:43:10,041 --> 00:43:14,291 Akárhányszor rád nézek, megáll az idő. 469 00:43:17,583 --> 00:43:21,416 A szívverésem olyan, mint egy üvöltés, 470 00:43:21,500 --> 00:43:25,625 Ordít, mint ami felrobbanni készül. 471 00:43:26,708 --> 00:43:31,125 Bárcsak örökké velem maradhatnál! 472 00:43:59,291 --> 00:44:04,166 {\an8}A cicaszemeid azok, amiktől meghalok. 473 00:44:04,250 --> 00:44:07,916 Levegőt is alig kapok. 474 00:44:08,583 --> 00:44:12,666 Akárhányszor rád nézek, megáll az idő. 475 00:44:15,875 --> 00:44:20,166 A szívverésem olyan, mint egy üvöltés, 476 00:44:20,250 --> 00:44:24,333 Ordít, mint ami felrobbanni készül. 477 00:44:25,166 --> 00:44:29,541 {\an8}Bárcsak örökké velem maradhatnál! 478 00:44:31,708 --> 00:44:34,125 {\an8}Örökké velem.