1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
[música de tensión]
2
00:00:09,333 --> 00:00:11,333
[pitido informático]
3
00:00:14,166 --> 00:00:16,000
[pitido continuo]
4
00:00:16,500 --> 00:00:19,958
- [hombre en francés] ¿Qué pasa?
- [Keila en francés] Se ha bloqueado.
5
00:00:20,041 --> 00:00:24,583
[hombre] Yo tengo
un método infalible para desbloquearlo.
6
00:00:25,333 --> 00:00:26,833
[hombre] Siempre funciona.
7
00:00:26,916 --> 00:00:30,041
[hombre] Apagas, enciendes y ya va.
8
00:00:30,708 --> 00:00:31,875
[hombre] Mira.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,666
[música de tensión en aumento]
10
00:00:41,125 --> 00:00:44,291
Dile a tu amigo que salga de ahí ya mismo
con las manos en alto.
11
00:00:45,583 --> 00:00:47,916
Que salga ya
o lo saco con los pies por delante.
12
00:00:50,583 --> 00:00:52,333
[continúa la música de tensión]
13
00:00:57,875 --> 00:00:59,666
[música de tensión en descenso]
14
00:01:01,000 --> 00:01:03,250
[en francés] No, por favor, no dispare.
15
00:01:04,041 --> 00:01:05,083
Es mi novio.
16
00:01:05,875 --> 00:01:07,791
Hemos venido para hacer el amor.
17
00:01:08,750 --> 00:01:10,333
Nadie me dijo que habría gente.
18
00:01:10,833 --> 00:01:14,083
No tenemos casa propia.
El alquiler es una locura en París.
19
00:01:16,291 --> 00:01:17,500
¿Quiénes sois?
20
00:01:19,416 --> 00:01:21,000
La documentación. ¡Rápido!
21
00:01:21,083 --> 00:01:22,791
- [Bruce] Oui…
- [hombre] Vamos.
22
00:01:26,916 --> 00:01:29,166
[música de tensión en aumento]
23
00:01:31,458 --> 00:01:33,208
[sonido ralentizado]
24
00:01:38,625 --> 00:01:40,416
[música de tensión en aumento]
25
00:01:43,000 --> 00:01:46,916
[tono conciliador] Suelta el arma.
Ya os van a caer unos cuantos años.
26
00:01:47,000 --> 00:01:49,125
- No lo empeores.
- ¿Quién lo va a empeorar?
27
00:01:49,208 --> 00:01:52,625
¿Quién va a pasar 20 años en la cárcel?
¿Te lo digo? ¡Tú!
28
00:01:52,708 --> 00:01:55,250
O en un ataúd
como no te pongas de rodillas.
29
00:01:55,333 --> 00:01:57,375
[grita] ¡Vamos! Todos de rodillas.
30
00:01:58,708 --> 00:02:00,625
¿Dónde coño está la caja fuerte?
31
00:02:02,041 --> 00:02:02,958
[fin de la música]
32
00:02:03,041 --> 00:02:04,291
[música de cabecera]
33
00:02:04,375 --> 00:02:09,000
LA CASA DE PAPEL
BERLÍN
34
00:02:46,250 --> 00:02:48,125
[fin de la música de cabecera]
35
00:02:51,750 --> 00:02:54,291
¿Se puede saber
para qué hemos robado 645 euros?
36
00:02:54,375 --> 00:02:56,708
Para que pareciese un robo,
tumbarlos en el suelo
37
00:02:56,791 --> 00:02:58,958
y borrar tu ficha, que a eso hemos venido.
38
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
[Bruce resopla]
39
00:03:00,291 --> 00:03:03,416
Te juro que por un momento
me he visto 20 años en la cárcel
40
00:03:04,208 --> 00:03:07,375
y, encima, venía Berlín al vis a vis
con una botella de champán.
41
00:03:15,083 --> 00:03:17,291
Has estado increíble, cerebrito.
Me has salvado.
42
00:03:18,083 --> 00:03:21,791
Pensaba que solo sabías quitar alarmas,
pero cuando te he visto ahí arriba…
43
00:03:23,458 --> 00:03:27,041
Quitas las alarmas y entras
a punta de pistola como una killer.
44
00:03:27,125 --> 00:03:30,125
Y, encima, te llevas 600 euros de propina.
O sea, vaya crac.
45
00:03:30,208 --> 00:03:31,291
[música apacible]
46
00:03:31,375 --> 00:03:33,208
Ya van dos veces que me llamas crac.
47
00:03:33,708 --> 00:03:36,000
- Al final me lo voy a creer.
- Pues créetelo.
48
00:03:36,083 --> 00:03:39,125
Si te lo digo es porque tengo
una opinión más formada de ti.
49
00:03:39,208 --> 00:03:40,833
[continúa la música apacible]
50
00:03:43,708 --> 00:03:45,750
Y de… Y de lo que hablamos… [resopla]
51
00:03:45,833 --> 00:03:47,041
¿De qué hablamos?
52
00:03:47,541 --> 00:03:48,750
[con picardía] Ya sabes.
53
00:03:48,833 --> 00:03:50,458
De la depilación.
54
00:03:50,541 --> 00:03:53,083
Bueno, mejor dicho, de la no depilación.
55
00:03:53,166 --> 00:03:56,500
Cuando estaba entre tus piernas,
lo vi todo bastante mullidito.
56
00:03:56,583 --> 00:03:57,541
[ríe con picardía]
57
00:03:58,916 --> 00:04:00,666
[música de tensión en aumento]
58
00:04:02,083 --> 00:04:03,541
[frenazo]
59
00:04:03,625 --> 00:04:05,041
[fin de la música]
60
00:04:08,916 --> 00:04:11,416
- ¿Qué pasa?
- Que acabamos de vivir una película.
61
00:04:11,500 --> 00:04:13,458
De saltarnos las normas del atraco,
62
00:04:13,541 --> 00:04:16,000
de apuntar a cuatro personas
y casi matar a uno.
63
00:04:16,083 --> 00:04:19,333
- ¿Y me estabas mirando las bragas?
- No te pongas así. Es broma.
64
00:04:19,416 --> 00:04:20,958
¿Sabes el miedo que he pasado?
65
00:04:21,458 --> 00:04:25,750
¿Te has planteado que podía ir a la cárcel
o solo estabas ahí contándome los pelos?
66
00:04:28,083 --> 00:04:30,375
Mira, la gente superficial como tú
me da pena,
67
00:04:31,291 --> 00:04:33,000
pero tú has conseguido darme asco.
68
00:04:33,916 --> 00:04:35,458
[música triste]
69
00:04:44,166 --> 00:04:45,208
¿Subes o qué?
70
00:04:45,708 --> 00:04:47,583
[arranque de motor]
71
00:04:53,125 --> 00:04:55,125
El primer paso es robar un coche.
72
00:04:55,208 --> 00:04:57,708
Que sí, que sí.
Uno antiguo que no tenga alarma.
73
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Pues no, señorita sabelotodo.
74
00:05:00,208 --> 00:05:03,291
Esta vez, necesitamos un pepinazo.
Uno de alta gama.
75
00:05:03,375 --> 00:05:07,166
Y estamos en la zona noble de París,
donde están los clubes con más glamur.
76
00:05:07,250 --> 00:05:08,875
¿Qué vas a hacer con la alarma?
77
00:05:08,958 --> 00:05:12,375
Bueno, hay muchos métodos para robar
un coche con las llaves puestas.
78
00:05:13,083 --> 00:05:15,083
[música de fiesta]
79
00:05:19,291 --> 00:05:20,875
[música de fiesta en descenso]
80
00:05:21,375 --> 00:05:22,750
[Roi] Hay dos aparcacoches.
81
00:05:22,833 --> 00:05:24,333
Lo mejor será hacerles el lío.
82
00:05:25,625 --> 00:05:27,041
¿En serio este es tu plan?
83
00:05:28,208 --> 00:05:29,250
Está un poco visto.
84
00:05:29,833 --> 00:05:32,333
Y no creo que puedas liar
a estos dos gorilas.
85
00:05:32,416 --> 00:05:35,083
[suspira]
Entonces, habrá que ponerse creativos.
86
00:05:36,333 --> 00:05:37,666
Sígueme el rollo.
87
00:05:37,750 --> 00:05:40,250
- [conversaciones indistintas]
- [música de fiesta]
88
00:05:44,541 --> 00:05:46,333
- Bonsoir.
- Bonsoir.
89
00:05:46,416 --> 00:05:48,458
[en francés] Queremos tomarnos la última.
90
00:05:48,541 --> 00:05:51,833
[en francés] Lo siento.
Hoy hay código de vestimenta.
91
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Rojo.
92
00:05:54,625 --> 00:05:56,291
[en francés] Yo llevo rojo,
93
00:05:57,416 --> 00:05:58,833
pero no está a la vista.
94
00:06:00,875 --> 00:06:01,875
[portero] Gracias.
95
00:06:03,208 --> 00:06:04,166
Buenas noches.
96
00:06:04,250 --> 00:06:06,250
[continúa la música de fiesta de fondo]
97
00:06:09,000 --> 00:06:11,875
[en francés] ¡Eh! Deja los globos
si no quieres problemas.
98
00:06:21,333 --> 00:06:22,583
[en español] Gracias.
99
00:06:23,500 --> 00:06:25,250
[música apacible]
100
00:06:30,000 --> 00:06:32,041
[continúa la música de fiesta de fondo]
101
00:06:38,333 --> 00:06:41,458
Muy bien, pues ya hemos robado
una botella arrugada y un globo.
102
00:06:41,958 --> 00:06:43,416
Ahora a por el cochazo, ¿no?
103
00:06:43,500 --> 00:06:44,500
Exacto.
104
00:06:48,625 --> 00:06:50,125
[música de intriga]
105
00:06:53,208 --> 00:06:55,708
Pues yo me he puesto una joyita
de Leonor de Aviñón
106
00:06:55,791 --> 00:06:57,500
para lucirla como se merece.
107
00:06:59,791 --> 00:07:01,500
¿Cómo se te ocurre traer eso aquí?
108
00:07:01,583 --> 00:07:04,416
Para una vez que podemos salir
con 116 quilates en diamantes…
109
00:07:05,125 --> 00:07:07,625
Cuando la vi,
me entraron tantas ganas de ponérmela
110
00:07:07,708 --> 00:07:09,166
que no me he podido aguantar.
111
00:07:09,666 --> 00:07:13,916
No te preocupes. Mañana le digo a Damián
que, entre las prisas, el estrés y todo,
112
00:07:14,000 --> 00:07:16,333
me la metí en el bolsillo
sin querer y ya está.
113
00:07:18,208 --> 00:07:19,291
¿A que me queda bien?
114
00:07:24,333 --> 00:07:25,375
Ponte esto, anda.
115
00:07:28,041 --> 00:07:29,500
Con guantes y todo, ¿eh?
116
00:07:30,416 --> 00:07:32,833
Para que no nos fichen.
Eres un profesional.
117
00:07:33,458 --> 00:07:34,416
Y ahora, ¿qué?
118
00:07:36,875 --> 00:07:38,083
[conversación indistinta]
119
00:07:38,166 --> 00:07:39,708
[pitido de coche abierto]
120
00:07:40,833 --> 00:07:43,541
- Espérame en la salida del parking.
- Vale.
121
00:07:43,625 --> 00:07:46,041
[conversación indistinta de fondo]
122
00:07:46,125 --> 00:07:48,125
[continúa la música de intriga]
123
00:07:54,583 --> 00:07:57,500
[conversación indistinta y risas]
124
00:08:02,583 --> 00:08:05,125
[conversación indistinta en francés]
125
00:08:14,416 --> 00:08:15,791
[rugido de motor]
126
00:08:17,750 --> 00:08:18,916
[música indie francesa]
127
00:08:19,708 --> 00:08:21,416
[cantan al ritmo de la música]
128
00:08:34,375 --> 00:08:37,708
- [continúa la música indie francesa]
- [habla enfadado en francés]
129
00:08:41,833 --> 00:08:43,750
[continúa la música indie francesa]
130
00:08:43,833 --> 00:08:45,375
[hombre protesta en francés]
131
00:08:55,041 --> 00:08:56,958
[en francés] Fin del trayecto, señora.
132
00:08:58,166 --> 00:09:00,916
[continúa la música indie francesa]
133
00:09:02,625 --> 00:09:03,708
[se queja en francés]
134
00:09:06,791 --> 00:09:08,041
[fin de la música]
135
00:09:11,416 --> 00:09:12,875
[grita de alegría]
136
00:09:12,958 --> 00:09:15,708
[Cameron grita en español]
¡Vamos, Roi, vamos!
137
00:09:15,791 --> 00:09:18,416
- [música tecno]
- [gritan de alegría]
138
00:09:20,750 --> 00:09:22,333
[música apacible]
139
00:09:27,375 --> 00:09:29,041
Vamos, Roi. ¡Dale, dale, dale!
140
00:09:29,125 --> 00:09:30,875
[se reanuda la música tecno]
141
00:09:44,375 --> 00:09:45,625
¿Vamos a volar de verdad?
142
00:09:45,708 --> 00:09:47,166
Tú, sobre todo.
143
00:09:47,750 --> 00:09:49,833
Pero creo que deberías quitarte el collar.
144
00:09:53,666 --> 00:09:55,000
Por si sale volando. [ríe]
145
00:09:57,000 --> 00:09:58,375
[continúa la música tecno]
146
00:10:04,875 --> 00:10:06,166
[fin de la música]
147
00:10:06,250 --> 00:10:08,166
[conversaciones indistintas]
148
00:10:08,250 --> 00:10:11,125
[música electrónica]
149
00:10:20,000 --> 00:10:21,416
[Roi en francés] Eh, chicas.
150
00:10:21,500 --> 00:10:22,791
¿Alguien que hable español?
151
00:10:36,041 --> 00:10:37,666
[conversación indistinta]
152
00:10:40,750 --> 00:10:41,833
[en español] ¿Qué tal?
153
00:10:44,833 --> 00:10:47,375
¡Eh! ¿Hay carreras esta noche?
154
00:10:48,625 --> 00:10:51,500
- [en francés] ¿De qué habla este?
- [en francés] Ni idea.
155
00:10:53,041 --> 00:10:55,833
[en español] ¿De qué hablas?
Estamos aquí entre amigos.
156
00:10:55,916 --> 00:10:59,333
Tomando el aire.
Que yo sepa, no eres mi amigo.
157
00:10:59,416 --> 00:11:00,666
Ni putas ganas de serlo.
158
00:11:00,750 --> 00:11:02,000
[música de tensión]
159
00:11:03,333 --> 00:11:05,333
¿Me tomas por gilipollas o qué?
160
00:11:09,208 --> 00:11:12,375
Sé perfectamente lo que hacéis aquí.
Ya he estado en aeródromos.
161
00:11:12,458 --> 00:11:14,416
En España, en Bélgica, en Portugal…
162
00:11:17,625 --> 00:11:18,708
¿Qué quieres?
163
00:11:20,208 --> 00:11:21,791
Correr en la siguiente carrera.
164
00:11:27,041 --> 00:11:28,875
La apuesta es de 10 000 euros.
165
00:11:28,958 --> 00:11:30,625
Ahí me has pillado. No los tengo.
166
00:11:31,583 --> 00:11:33,125
Pero tengo este coche.
167
00:11:35,458 --> 00:11:36,875
Y vale cuatro veces más.
168
00:11:41,000 --> 00:11:42,125
¿Qué pie calza ella?
169
00:11:43,333 --> 00:11:44,250
Treinta y siete.
170
00:11:45,958 --> 00:11:47,875
[música de acción]
171
00:11:57,875 --> 00:11:59,583
[música de acción en descenso]
172
00:11:59,666 --> 00:12:00,666
¿Estás bien?
173
00:12:03,625 --> 00:12:05,375
[continúa la música de acción]
174
00:12:27,541 --> 00:12:28,666
[rugido de motores]
175
00:12:37,541 --> 00:12:39,541
[continúa la música de acción]
176
00:12:52,125 --> 00:12:54,875
- [continúa la música de acción]
- [acelerones]
177
00:13:01,208 --> 00:13:02,458
[rugido de motores]
178
00:13:20,458 --> 00:13:22,125
[música de acción en descenso]
179
00:13:24,583 --> 00:13:26,291
[rugido de motores]
180
00:13:28,750 --> 00:13:30,250
[música de acción en aumento]
181
00:13:37,958 --> 00:13:39,708
¡Dale, Roi, dale!
182
00:13:45,291 --> 00:13:46,833
[música de acción en aumento]
183
00:13:48,625 --> 00:13:50,333
[música rock]
184
00:14:11,958 --> 00:14:13,083
[música de acción]
185
00:14:15,000 --> 00:14:16,083
Cameron, ¿estás bien?
186
00:14:17,625 --> 00:14:19,166
¡Cameron!
187
00:14:19,250 --> 00:14:20,791
Estoy bien, estoy bien. ¡Dale!
188
00:14:26,000 --> 00:14:27,541
[continúa la música de acción]
189
00:14:29,625 --> 00:14:30,541
[grita de alegría]
190
00:14:32,666 --> 00:14:33,625
[móvil]
191
00:14:34,833 --> 00:14:36,916
- [móvil]
- [sonidos ralentizados]
192
00:14:39,125 --> 00:14:42,041
[suena canción nostálgica,
"Forever young", de Youth Group]
193
00:14:42,125 --> 00:14:43,416
[móvil de fondo]
194
00:14:59,125 --> 00:15:01,333
[continúa "Forever young", de Youth Group]
195
00:15:12,458 --> 00:15:13,541
[viento]
196
00:15:21,416 --> 00:15:23,833
[continúa "Forever young", de Youth Group]
197
00:15:25,083 --> 00:15:27,083
[inaudible]
198
00:15:33,375 --> 00:15:34,708
[llora] ¡Roi!
199
00:15:34,791 --> 00:15:36,208
Cameron, ¿qué pasa?
200
00:15:41,333 --> 00:15:42,833
[llora] ¡Roi!
201
00:15:43,541 --> 00:15:44,750
¡Cameron!
202
00:15:44,833 --> 00:15:46,166
Roi, ¡para!
203
00:15:48,958 --> 00:15:51,250
[continúa "Forever young", de Youth Group]
204
00:15:55,208 --> 00:15:56,500
[Cameron llora]
205
00:15:57,541 --> 00:16:00,166
Eh, ¿qué pasa? ¿Qué pasa?
206
00:16:01,541 --> 00:16:02,666
[en francés] ¡Vámonos!
207
00:16:05,041 --> 00:16:06,541
[fin de la música]
208
00:16:08,958 --> 00:16:09,958
[solloza]
209
00:16:10,750 --> 00:16:11,708
Cameron.
210
00:16:11,791 --> 00:16:13,083
[rugido de motor]
211
00:16:24,208 --> 00:16:25,166
[grito de alegría]
212
00:16:25,250 --> 00:16:26,916
[música de percusión]
213
00:16:28,333 --> 00:16:31,583
[golpes al son de la música de percusión]
214
00:16:34,416 --> 00:16:36,833
[chico celebra y ríe]
215
00:16:36,916 --> 00:16:39,208
[en francés]
¡Cómo te he humillado, niñato!
216
00:16:39,291 --> 00:16:41,166
[chico en español] Uy, la llorona.
217
00:16:42,166 --> 00:16:43,875
Al final se ha hecho caquita.
218
00:16:45,875 --> 00:16:48,958
[chico en francés] Joder… ¿Qué os pasa?
219
00:16:49,041 --> 00:16:51,083
[música de percusión en aumento]
220
00:16:52,000 --> 00:16:54,500
- [música de intriga]
- [Roi respira agitado]
221
00:16:56,000 --> 00:16:56,916
Lárgate
222
00:16:57,791 --> 00:16:59,416
o estás muerto en 30 segundos.
223
00:16:59,500 --> 00:17:01,500
[continúa la música de intriga]
224
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
- Cameron.
- [gime]
225
00:17:17,666 --> 00:17:19,541
Eh, tranquila, ¿vale? Tranquila.
226
00:17:19,625 --> 00:17:22,583
- [susurra] Tranquila, ¿vale? Ya está.
- [gime de dolor]
227
00:17:22,666 --> 00:17:25,041
- Ya está. Ya está. Ya está.
- [gime]
228
00:17:25,125 --> 00:17:26,916
[continúa la música de intriga]
229
00:17:27,000 --> 00:17:27,833
Ya está.
230
00:17:27,916 --> 00:17:29,291
[Cameron llora]
231
00:17:32,708 --> 00:17:33,791
[cuentas de collar]
232
00:17:38,083 --> 00:17:39,541
[arranque de motor]
233
00:17:44,583 --> 00:17:46,208
[música de intriga en aumento]
234
00:17:53,250 --> 00:17:54,958
[Cameron] Tengo frío, Roi. [llora]
235
00:17:55,916 --> 00:17:57,833
Tengo mucho frío. [llora]
236
00:17:58,333 --> 00:17:59,625
[música lenta]
237
00:18:01,333 --> 00:18:02,958
[Cameron llora]
238
00:18:03,791 --> 00:18:04,750
Espera aquí.
239
00:18:19,916 --> 00:18:21,208
Tengo frío.
240
00:18:22,958 --> 00:18:24,125
Tengo mucho frío.
241
00:18:26,000 --> 00:18:27,333
[continúa la música lenta]
242
00:18:31,666 --> 00:18:33,500
[Cameron tirita]
243
00:18:36,791 --> 00:18:37,916
Eh, ya está.
244
00:18:38,750 --> 00:18:41,375
No debería haberte traído.
Se me ha ido la cabeza.
245
00:18:41,458 --> 00:18:42,750
No ha sido tu culpa.
246
00:18:44,583 --> 00:18:46,250
Estaba de puta madre ahí arriba,
247
00:18:47,375 --> 00:18:49,041
pero de repente sonó el teléfono.
248
00:18:51,166 --> 00:18:52,791
[susurra] Eh, eh.
249
00:18:53,291 --> 00:18:54,958
Cameron, mírame.
250
00:18:55,041 --> 00:18:56,208
[Cameron suspira]
251
00:18:56,708 --> 00:18:57,791
¿Quién era?
252
00:18:59,333 --> 00:19:00,375
Mi exnovio.
253
00:19:00,458 --> 00:19:01,750
[música triste]
254
00:19:02,666 --> 00:19:05,375
El único que he tenido en toda mi vida.
255
00:19:05,875 --> 00:19:07,625
Qué imbécil, ¿no?
256
00:19:09,208 --> 00:19:11,291
Cualquiera diría que no lo he superado.
257
00:19:13,791 --> 00:19:15,416
¿Por qué te llama a estas horas?
258
00:19:17,291 --> 00:19:18,750
Porque lo llamé yo antes.
259
00:19:20,250 --> 00:19:21,666
No sé por qué.
260
00:19:24,541 --> 00:19:27,500
Después del robo, no sé, me sentía…
261
00:19:28,000 --> 00:19:31,041
feliz, pero a la vez triste y eufórica y…
262
00:19:32,916 --> 00:19:35,166
No sé, necesitaba compartirlo con alguien.
263
00:19:36,250 --> 00:19:38,083
Escuché su voz en el contestador
264
00:19:40,083 --> 00:19:41,458
y me agobié y colgué.
265
00:19:42,708 --> 00:19:46,333
Y, después, llegaste tú,
y por eso te dije todas esas cosas.
266
00:19:47,333 --> 00:19:49,541
Porque sabía
que me iba a devolver la llamada
267
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
y necesitaba salir de ahí.
268
00:19:52,500 --> 00:19:53,500
Tenía miedo.
269
00:19:54,416 --> 00:19:58,125
Me daba miedo que, si cogía el teléfono,
igual volvía a perder la cabeza.
270
00:19:58,208 --> 00:20:00,625
Pero… pero ¿qué pasó con este tío?
271
00:20:01,625 --> 00:20:02,458
¿Te hizo algo?
272
00:20:02,958 --> 00:20:04,375
[susurra] Todo lo contrario.
273
00:20:08,208 --> 00:20:09,708
Era maravilloso.
274
00:20:11,041 --> 00:20:12,500
[música nostálgica]
275
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
[Roi] ¿Entonces?
276
00:20:21,791 --> 00:20:24,458
Tendría que contarte demasiadas cosas
para entenderlo.
277
00:20:24,958 --> 00:20:26,416
Bueno, tenemos tiempo.
278
00:20:28,375 --> 00:20:31,708
No creo que nadie quiera volar
esta avioneta de madrugada, así que…
279
00:20:35,458 --> 00:20:36,375
Vale.
280
00:20:38,916 --> 00:20:41,041
Yo estaba chiflada por un grupo de música.
281
00:20:41,125 --> 00:20:43,333
Lo típico, ¿no? Cuando tienes 15 años.
282
00:20:43,416 --> 00:20:45,833
Me ponía todas sus canciones en bucle.
283
00:20:45,916 --> 00:20:48,833
Y hacía horas de colas
para poder entrar a sus conciertos.
284
00:20:50,375 --> 00:20:51,291
Y un día…
285
00:20:53,166 --> 00:20:57,458
él, en una firma de discos,
me dio un pase para el backstage.
286
00:20:57,958 --> 00:20:59,958
[continúa la música nostálgica]
287
00:21:03,166 --> 00:21:05,166
[Roi] Te liaste con el cantante.
288
00:21:05,250 --> 00:21:07,750
Yo tenía posters de él en mi cuarto
289
00:21:08,250 --> 00:21:10,208
y, de repente, estaba saliendo conmigo.
290
00:21:11,041 --> 00:21:12,750
Ya no iba al cole en autobús.
291
00:21:14,291 --> 00:21:15,708
Iba en su moto.
292
00:21:17,125 --> 00:21:18,541
Flotando, claro.
293
00:21:22,583 --> 00:21:25,041
- [continúa la música nostálgica]
- [timbre]
294
00:21:25,125 --> 00:21:27,250
Por las tardes,
hacíamos los deberes en un bar.
295
00:21:28,791 --> 00:21:29,833
Y él me ayudaba.
296
00:21:31,458 --> 00:21:34,000
Te juro que yo nunca he sido
tan aplicada. Nunca.
297
00:21:34,625 --> 00:21:38,291
Solo quería acabar el curso,
sacar buenas notas, terminar los exámenes
298
00:21:38,375 --> 00:21:40,375
y que llegase el verano para estar con él.
299
00:21:40,458 --> 00:21:42,083
[Roi] Joder, debías estar flipada.
300
00:21:42,166 --> 00:21:46,083
Con la fama y… y los viajes
y los hoteles de lujo, ¿no?
301
00:21:47,375 --> 00:21:49,000
No había lujo en nuestra vida.
302
00:21:50,291 --> 00:21:51,333
Había viajes,
303
00:21:53,333 --> 00:21:54,791
pero por carretera.
304
00:21:55,291 --> 00:21:58,666
[suena canción indie en la radio]
305
00:21:59,916 --> 00:22:04,541
[Cameron y Jimmy cantan]
♪ Son tus ojos de gata los que me matan, ♪
306
00:22:05,041 --> 00:22:08,083
♪ los que me impiden respirar. ♪
307
00:22:08,583 --> 00:22:12,250
[Cameron] Mi padre pensaba que iba
al pueblo a estudiar a casa de una amiga,
308
00:22:12,333 --> 00:22:13,666
pero no era verdad.
309
00:22:13,750 --> 00:22:15,250
Yo me escapaba con él.
310
00:22:16,250 --> 00:22:18,583
Nos íbamos en la furgoneta de la banda.
311
00:22:19,250 --> 00:22:22,333
Cuando llegábamos al concierto,
yo lo veía desde el backstage…
312
00:22:24,916 --> 00:22:27,375
y nos tirábamos toda la noche sin dormir.
313
00:22:29,708 --> 00:22:32,500
Y, a la mañana siguiente,
veíamos el amanecer juntos.
314
00:22:33,000 --> 00:22:34,666
[música nostálgica]
315
00:22:35,541 --> 00:22:37,000
Y desayunábamos gambas.
316
00:22:37,791 --> 00:22:39,958
- [Roi] ¿Gambas?
- [Cameron ríe] Gambas, sí.
317
00:22:40,458 --> 00:22:41,666
¿Te lo imaginas?
318
00:22:42,250 --> 00:22:43,708
Hasta me hizo una canción.
319
00:22:43,791 --> 00:22:48,708
Cuando la tocaba en los conciertos
y 10 000 personas coreaban el tema,
320
00:22:49,791 --> 00:22:51,291
yo sabía que era para mí.
321
00:22:53,208 --> 00:22:56,458
[Cameron canta] ♪ Son tus ojos de gata ♪
322
00:22:57,041 --> 00:22:59,041
♪ los que me matan… ♪
323
00:23:00,166 --> 00:23:01,416
Yo conozco esa canción.
324
00:23:01,500 --> 00:23:03,208
[música indie]
325
00:23:07,916 --> 00:23:09,583
[Cameron] Cuando estás enamorada,
326
00:23:10,125 --> 00:23:11,875
es como si vivieras en una canción.
327
00:23:12,833 --> 00:23:14,041
Y yo era una canción.
328
00:23:14,666 --> 00:23:17,791
No me di cuenta de que una canción
no dura más de tres minutos.
329
00:23:18,291 --> 00:23:19,125
JIMMY
13 LLAMADAS
330
00:23:19,208 --> 00:23:20,666
Y ahí empezó la decadencia.
331
00:23:21,166 --> 00:23:23,958
Yo no podía estar ni cinco minutos sin él.
332
00:23:24,458 --> 00:23:26,458
Y él podía estar días enteros sin mí.
333
00:23:28,000 --> 00:23:29,583
Yo lo quería todo el tiempo.
334
00:23:30,583 --> 00:23:32,625
Cuando no lo tenía, iba como una adicta
335
00:23:33,250 --> 00:23:34,916
que no quiere hacerlo,
336
00:23:35,416 --> 00:23:37,166
pero vuelve y vuelve a por más.
337
00:23:37,250 --> 00:23:38,500
[continúa la música indie]
338
00:23:38,583 --> 00:23:39,625
[inaudible]
339
00:23:40,208 --> 00:23:42,416
¿Sabes qué es lo peor
de dejarlo con un músico?
340
00:23:42,916 --> 00:23:45,291
Que no puedes borrarlo
de la faz de la Tierra.
341
00:23:46,250 --> 00:23:48,666
Y entras a un bar y ponen su música.
342
00:23:49,166 --> 00:23:52,750
[llora] Y vas por la calle
y ves su cara en los carteles.
343
00:23:53,250 --> 00:23:55,458
[llora] Y pones la radio y ahí está él.
344
00:23:55,541 --> 00:23:56,458
Como un estribillo
345
00:23:56,541 --> 00:23:59,750
que se repite una y otra vez,
día y noche, que no… no paraba.
346
00:23:59,833 --> 00:24:03,041
[llora] Era todo el rato
la misma canción de fondo, todo el rato.
347
00:24:03,125 --> 00:24:04,708
[continúa la música indie]
348
00:24:04,791 --> 00:24:06,541
♪ …los que me matan, ♪
349
00:24:06,625 --> 00:24:08,875
♪ los que me impiden respirar. ♪
350
00:24:08,958 --> 00:24:12,208
[Cameron] No podía sacármelo de la cabeza.
Era como una pesadilla.
351
00:24:15,625 --> 00:24:18,166
Y ahí es cuando empecé
a hacer cosas de tarada.
352
00:24:20,583 --> 00:24:21,750
Cogí todas sus cosas.
353
00:24:23,083 --> 00:24:25,750
Los posters, sus discos, su guitarra,
354
00:24:26,833 --> 00:24:28,458
la chaqueta que me había regalado…
355
00:24:31,500 --> 00:24:32,375
Y lo quemé.
356
00:24:34,125 --> 00:24:36,000
Lo malo es que también ardió mi casa.
357
00:24:37,875 --> 00:24:41,500
Ahí fue cuando mi padre se dio cuenta
de que era un peligro para mí misma
358
00:24:41,583 --> 00:24:43,791
y para cualquiera
que estuviera cerca de mí.
359
00:24:44,375 --> 00:24:46,083
Me había vuelto loca de amor.
360
00:24:46,791 --> 00:24:49,166
Entonces, te internaron
en el psiquiátrico, ¿no?
361
00:24:50,875 --> 00:24:53,750
Llegaron a decir
tantos diagnósticos… [ríe]
362
00:24:53,833 --> 00:24:56,833
"Brote psicótico con ideas paranoides".
363
00:24:56,916 --> 00:24:59,250
"Episodios de disociación emocional".
364
00:24:59,333 --> 00:25:01,958
Hasta uno llegó a decir
que tenía erotomanía.
365
00:25:03,416 --> 00:25:06,708
- [suspira] Me está volviendo a dar bajón.
- Eh…
366
00:25:07,416 --> 00:25:08,333
¡Eh!
367
00:25:08,416 --> 00:25:09,583
Mírame.
368
00:25:10,208 --> 00:25:12,208
Ni de coña, ¿vale?
369
00:25:13,083 --> 00:25:15,708
Eso te lo quito yo con adrenalina,
que te viene bien.
370
00:25:16,208 --> 00:25:17,416
Pero ¿qué dices?
371
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
[música apacible]
372
00:25:25,333 --> 00:25:28,958
Dices que te está dando bajón, ¿no?
Pues ahora te va a dar subidón. Vale.
373
00:25:29,041 --> 00:25:30,500
[avioneta en marcha]
374
00:25:31,333 --> 00:25:32,291
¿Qué haces?
375
00:25:33,000 --> 00:25:34,041
Pero, a ver…
376
00:25:37,500 --> 00:25:39,625
¿Tú estás loco? ¿Sabes conducir avionetas?
377
00:25:39,708 --> 00:25:41,125
- [arranque de motor]
- ¡Roi!
378
00:25:44,000 --> 00:25:47,625
Avionetas, en concreto, no,
pero sé conducir todo lo que se mueve.
379
00:25:47,708 --> 00:25:49,333
[continúa la música apacible]
380
00:25:51,875 --> 00:25:54,375
¿Qué me estás contando?
¿Qué te has visto, Top Gun?
381
00:25:54,458 --> 00:25:57,041
Mira, tirando del volante hacia mí,
se levanta.
382
00:25:57,125 --> 00:25:59,291
Que lo he visto cien veces en las pelis.
383
00:25:59,375 --> 00:26:00,833
[continúa la música apacible]
384
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
Vale, a ver, ahora en serio.
¿Tú has hecho esto antes?
385
00:26:10,958 --> 00:26:12,250
No. Nunca.
386
00:26:12,333 --> 00:26:13,541
[asustada] ¿No?
387
00:26:18,708 --> 00:26:21,333
[música emocionante en aumento]
388
00:26:24,291 --> 00:26:25,250
Júramelo.
389
00:26:26,125 --> 00:26:26,958
Te lo juro.
390
00:26:29,333 --> 00:26:32,041
Vamos a 80 km/h.
¿Y si este bicho no levanta el morro?
391
00:26:32,750 --> 00:26:34,416
Cien. 110.
392
00:26:35,708 --> 00:26:37,583
¿Y si luego no sabes aterrizar?
393
00:26:38,166 --> 00:26:39,458
¡Que no te rías!
394
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
Te quedas sin pista.
¡Vamos a comernos la valla!
395
00:26:42,750 --> 00:26:44,916
Levanta el volante
y que sea lo que Dios quiera.
396
00:26:46,291 --> 00:26:47,250
¡Súbelo!
397
00:26:48,375 --> 00:26:50,375
[eco] ¡Súbelo, Roi! ¡Joder, súbelo!
398
00:26:51,500 --> 00:26:52,958
¡Súbelo!
399
00:26:53,041 --> 00:26:55,083
[música emocionante en aumento]
400
00:26:59,250 --> 00:27:00,958
[motor desacelera]
401
00:27:01,041 --> 00:27:02,791
[música emocionante en descenso]
402
00:27:15,166 --> 00:27:16,416
[fin de la música]
403
00:27:20,333 --> 00:27:22,083
En tu vida me vuelvas a hacer esto.
404
00:27:22,166 --> 00:27:24,125
Pero ¿a que se te ha pasado el bajón?
405
00:27:26,375 --> 00:27:27,250
Imbécil.
406
00:27:30,208 --> 00:27:32,916
Mira, igual habría salido antes
del loquero contigo.
407
00:27:33,000 --> 00:27:36,125
- [música apacible]
- [imita sonido de radio]
408
00:27:36,208 --> 00:27:39,083
[voz de interesante]
Aquí Alfa 12. Sacadme ya el sol.
409
00:27:40,041 --> 00:27:41,125
Cambio y corto.
410
00:27:41,208 --> 00:27:43,000
[continúa la música apacible]
411
00:27:45,458 --> 00:27:47,041
[música emocionante]
412
00:28:00,458 --> 00:28:02,458
[música emocionante en descenso]
413
00:28:08,916 --> 00:28:11,250
Bueno, creo que ya es hora de irnos, ¿no?
414
00:28:15,291 --> 00:28:16,625
- ¿Vale?
- Vale.
415
00:28:31,500 --> 00:28:32,333
Roi.
416
00:28:34,375 --> 00:28:36,000
[música de tensión]
417
00:28:36,750 --> 00:28:37,875
No está el collar.
418
00:28:39,500 --> 00:28:41,000
[música de misterio]
419
00:29:06,166 --> 00:29:07,833
[música de misterio en descenso]
420
00:29:08,333 --> 00:29:09,708
[tocan a la puerta]
421
00:29:14,000 --> 00:29:15,125
Hola.
422
00:29:17,750 --> 00:29:20,250
Tienes mala cara. ¿No has dormido bien?
423
00:29:20,333 --> 00:29:21,666
Ha sido una noche larga.
424
00:29:21,750 --> 00:29:22,833
[música dramática]
425
00:29:22,916 --> 00:29:24,875
En la que no he dejado de pensar en ti.
426
00:29:25,375 --> 00:29:26,875
¿Y qué pensaste?
427
00:29:30,291 --> 00:29:34,250
Te dije en aquel pasillo que no quería ser
el vértice en un triángulo amoroso.
428
00:29:34,333 --> 00:29:35,833
[continúa la música dramática]
429
00:29:37,208 --> 00:29:38,541
Tienes que elegir.
430
00:29:40,375 --> 00:29:41,583
O él o yo.
431
00:29:44,750 --> 00:29:46,750
[música de intriga]
432
00:29:52,666 --> 00:29:54,666
[conversaciones indistintas]
433
00:30:02,166 --> 00:30:03,416
[teclas de ordenador]
434
00:30:11,000 --> 00:30:12,750
[continúa la música de intriga]
435
00:30:15,958 --> 00:30:18,541
¿Y qué pasará cuando abran
la cámara acorazada?
436
00:30:18,625 --> 00:30:20,750
[tono cantarín] Sorpresa.
437
00:30:20,833 --> 00:30:22,833
[música detectivesca]
438
00:30:25,708 --> 00:30:27,375
No habrá ni rastro de las joyas.
439
00:30:29,875 --> 00:30:32,416
[Berlín] Sin butrón
y sin nadie que haya entrado,
440
00:30:32,500 --> 00:30:35,666
tendrán que buscar
al sospechoso número uno en otro lugar.
441
00:30:35,750 --> 00:30:36,708
[tocan a la puerta]
442
00:30:39,791 --> 00:30:41,291
[sirena]
443
00:30:42,333 --> 00:30:44,291
[continúa la música detectivesca]
444
00:30:53,958 --> 00:30:56,083
- [Berlín] Dime.
- ¿Estás en tu habitación?
445
00:30:56,666 --> 00:30:59,000
Hay policía
en el portal de Polignac. ¿Lo ves?
446
00:30:59,083 --> 00:31:01,333
- Lo veo.
- Parece que lo acaban de detener.
447
00:31:01,416 --> 00:31:03,291
[Berlín] Es el principal sospechoso.
448
00:31:03,375 --> 00:31:07,333
Antes de llamar a los del transporte,
asegúrate de que se haya ido la policía.
449
00:31:07,416 --> 00:31:08,291
Lo haré.
450
00:31:12,500 --> 00:31:15,041
Y, mientras la policía hace
sus primeras pesquisas,
451
00:31:15,125 --> 00:31:17,958
nosotros ya habremos iniciado
nuestro plan de evacuación.
452
00:31:18,041 --> 00:31:21,541
Bruce y Keila serán los primeros en salir
como dos mochileros.
453
00:31:21,625 --> 00:31:23,708
- [música de acción]
- [sirenas]
454
00:31:30,125 --> 00:31:32,291
Iréis directos a la estación de autobuses.
455
00:31:32,375 --> 00:31:34,375
De ahí a España, por los Pirineos.
456
00:31:34,458 --> 00:31:36,125
Y llevaréis tres latas con joyas.
457
00:31:36,208 --> 00:31:37,041
¿En autobús?
458
00:31:37,125 --> 00:31:42,208
[asiente] ¿Has visto a la policía buscando
una tiara de diamantes en un autobús?
459
00:31:42,291 --> 00:31:43,125
[Berlín] No.
460
00:31:43,208 --> 00:31:47,041
¿Te los imaginas hurgando
en la mochila de dos montañeros?
461
00:31:47,541 --> 00:31:48,500
Tampoco.
462
00:31:48,583 --> 00:31:50,541
Después saldrán Roi y Cameron.
463
00:31:51,958 --> 00:31:53,958
- [música de acción]
- [sirenas]
464
00:32:06,041 --> 00:32:09,666
Iréis a buscar la autocaravana
que dejamos aparcada en las afueras,
465
00:32:10,166 --> 00:32:11,125
vendréis a por mí
466
00:32:11,625 --> 00:32:13,625
y partiremos como una familia feliz.
467
00:32:14,333 --> 00:32:15,500
Los González.
468
00:32:15,583 --> 00:32:16,875
[Berlín] Martita,
469
00:32:17,375 --> 00:32:18,541
José Luis
470
00:32:18,625 --> 00:32:20,958
y el cabeza de familia, viudo.
471
00:32:22,125 --> 00:32:24,375
Seré el penúltimo en salir
con el resto de latas
472
00:32:24,458 --> 00:32:27,583
y os encontraré a dos manzanas
para no levantar sospechas.
473
00:32:27,666 --> 00:32:31,000
Yo, como capitán del barco,
seré el último en abandonar el hotel.
474
00:32:31,083 --> 00:32:34,166
Berlín se deshará del material
que hemos utilizado en el robo:
475
00:32:34,250 --> 00:32:36,333
telescopios, monitores, ordenadores…
476
00:32:36,416 --> 00:32:39,166
Llamará a una empresa de transportes
para que lo recoja.
477
00:32:39,250 --> 00:32:41,041
Después viajará a España en tren.
478
00:32:41,125 --> 00:32:42,666
Lo enviaremos a Australia.
479
00:32:42,750 --> 00:32:43,583
A un convento.
480
00:32:43,666 --> 00:32:46,625
Con todos los gastos pagados,
como una donación cristiana.
481
00:32:49,041 --> 00:32:50,125
[tocan a la puerta]
482
00:32:53,750 --> 00:32:54,708
Regreso a París.
483
00:32:56,125 --> 00:33:00,375
- Ahora soy yo la que necesita aclararse.
- Pero ¿no te ibas a quedar a desayunar?
484
00:33:00,875 --> 00:33:02,000
Ya he pedido un taxi.
485
00:33:03,375 --> 00:33:07,416
Si para ti es difícil tomar una decisión
estando enamorado de una persona,
486
00:33:08,500 --> 00:33:09,916
imagínate de dos.
487
00:33:10,000 --> 00:33:11,416
[música dramática]
488
00:33:11,916 --> 00:33:13,333
Me voy del país, Camille.
489
00:33:15,583 --> 00:33:17,833
Pensaba hacerlo
sin dejar rastro ni dirección,
490
00:33:17,916 --> 00:33:19,791
pero ya no puedo hacer eso.
491
00:33:20,291 --> 00:33:22,625
Si tomas una decisión…
492
00:33:24,000 --> 00:33:25,708
Dejaré el móvil abierto unos días.
493
00:33:29,875 --> 00:33:31,083
[respira nerviosa]
494
00:33:31,583 --> 00:33:33,375
[continúa la música dramática]
495
00:33:36,791 --> 00:33:38,333
[sirenas y radio de policía]
496
00:33:47,208 --> 00:33:48,250
[escena en francés]
497
00:33:49,000 --> 00:33:50,250
Señora, no puede pasar.
498
00:33:50,333 --> 00:33:52,125
- Vivo aquí.
- No puede pasar.
499
00:33:52,208 --> 00:33:53,750
- Es la mujer de Polignac.
- La dejo pasar.
500
00:33:53,833 --> 00:33:54,666
Que suba.
501
00:33:54,750 --> 00:33:56,500
- Venga, pase.
- Gracias.
502
00:34:20,750 --> 00:34:22,416
[continúa la música de tensión]
503
00:34:38,041 --> 00:34:40,083
[música de tensión en aumento]
504
00:34:41,458 --> 00:34:42,750
[fin de la música]
505
00:34:44,583 --> 00:34:46,041
- ¿Camille Polignac?
- Sí.
506
00:34:47,041 --> 00:34:50,000
- Comisaria Lavelle.
- ¿Puede explicarme qué está pasando?
507
00:34:50,083 --> 00:34:51,958
Tengo una orden judicial de registro.
508
00:34:54,500 --> 00:34:56,166
Necesito que abra la caja fuerte.
509
00:34:56,791 --> 00:34:58,625
No me sé la combinación.
510
00:34:59,208 --> 00:35:02,500
La usa mi marido para asuntos del trabajo.
511
00:35:02,583 --> 00:35:03,833
¿Qué ha pasado?
512
00:35:03,916 --> 00:35:05,750
Entonces, tendré que forzarla.
513
00:35:07,416 --> 00:35:10,291
Por favor, le estoy preguntando
qué ha pasado.
514
00:35:10,375 --> 00:35:11,291
Vamos a taladrar.
515
00:35:11,375 --> 00:35:12,583
¿Dónde está mi marido?
516
00:35:13,083 --> 00:35:14,083
[escena en francés]
517
00:35:14,166 --> 00:35:15,416
¿Hay alguien ahí?
518
00:35:15,500 --> 00:35:17,416
Soy la víctima, ¿se enteran?
519
00:35:17,500 --> 00:35:19,500
Es a mí al que han robado, coño.
520
00:35:21,291 --> 00:35:23,500
¿Es que no trabaja nadie en la comisaría?
521
00:35:23,583 --> 00:35:24,708
Joder.
522
00:35:30,875 --> 00:35:32,708
Siéntese, señor Polignac.
523
00:35:34,083 --> 00:35:35,666
Disculpe la demora.
524
00:35:35,750 --> 00:35:38,000
Como comprenderá,
hemos tenido mucho trabajo
525
00:35:38,083 --> 00:35:39,666
entre órdenes judiciales
526
00:35:39,750 --> 00:35:41,750
y las primeras conclusiones
de la científica.
527
00:35:41,833 --> 00:35:43,000
[Polignac asiente]
528
00:35:43,083 --> 00:35:44,541
¿Dónde estuvo anoche?
529
00:35:45,291 --> 00:35:47,666
Como ya he dicho, ayer estaba en casa.
530
00:35:47,750 --> 00:35:50,166
Me tomé dos somníferos
y dormí hasta esta mañana.
531
00:35:50,250 --> 00:35:52,041
¿Sufre de sonambulismo?
532
00:35:57,916 --> 00:35:59,500
[música de intriga]
533
00:36:00,666 --> 00:36:04,125
Porque bajó
a la 1:05 de la madrugada al parking.
534
00:36:07,916 --> 00:36:09,125
No, ese no soy yo,
535
00:36:09,916 --> 00:36:11,125
aunque tengo ese abrigo.
536
00:36:11,208 --> 00:36:15,416
Ese coche en el que se marcha
el individuo con el mismo abrigo,
537
00:36:16,000 --> 00:36:16,875
¿lo reconoce?
538
00:36:16,958 --> 00:36:19,416
Sí, es mi coche.
Me lo han robado, querido Watson.
539
00:36:22,625 --> 00:36:25,250
Hemos revisado las cámaras de seguridad
540
00:36:25,875 --> 00:36:29,166
y su coche fue registrado por varias
saliendo de la ciudad
541
00:36:29,250 --> 00:36:30,541
y tomando la vía N13.
542
00:36:30,625 --> 00:36:31,666
El ladrón.
543
00:36:31,750 --> 00:36:34,250
También debió robarle el móvil entonces.
544
00:36:34,333 --> 00:36:37,541
Hemos rastreado la señal
y se enganchó a diferentes repetidores,
545
00:36:37,625 --> 00:36:40,250
siguiendo exactamente
la dirección a Chantilly,
546
00:36:40,333 --> 00:36:44,333
donde, casualmente, tiene en propiedad
una segunda residencia, ¿no es así?
547
00:36:44,416 --> 00:36:46,500
¿Por qué pregunta? Ya sabe todo de mí.
548
00:36:46,583 --> 00:36:48,416
[continúa la música de intriga]
549
00:36:49,833 --> 00:36:51,833
Hemos obtenido una orden judicial
550
00:36:51,916 --> 00:36:54,500
para registrar su casa esta mañana.
551
00:36:55,250 --> 00:36:58,458
Mire lo que ha encontrado
la policía científica.
552
00:37:02,208 --> 00:37:03,625
Esto que ve son fibras.
553
00:37:03,708 --> 00:37:04,583
PRUEBAS
554
00:37:04,666 --> 00:37:05,833
Yo no veo nada.
555
00:37:06,708 --> 00:37:10,250
Idénticas a los cordones
de las etiquetas de las joyas sustraídas.
556
00:37:10,333 --> 00:37:13,958
Alguien estuvo quemándolas
en el baño de la casa de Chantilly.
557
00:37:14,458 --> 00:37:15,375
¿Ve esto?
558
00:37:16,583 --> 00:37:18,333
Son restos de hollín en el inodoro.
559
00:37:18,416 --> 00:37:20,125
[continúa la música de intriga]
560
00:37:21,750 --> 00:37:23,291
Esto es un pequeño diamante.
561
00:37:23,791 --> 00:37:26,500
Desengarzado
de una de las joyas sustraídas.
562
00:37:27,083 --> 00:37:31,708
Encontrado
en uno de los cojines de su sofá.
563
00:37:34,041 --> 00:37:38,541
¿Sigue diciéndome que durmió
a pierna suelta, señor Polignac?
564
00:37:42,083 --> 00:37:43,791
[continúa la música de intriga]
565
00:37:57,416 --> 00:37:59,083
[fin de la música]
566
00:38:04,375 --> 00:38:05,541
[móvil]
567
00:38:06,541 --> 00:38:07,791
CAMILLE
LLAMADA ENTRANTE
568
00:38:09,041 --> 00:38:10,000
¿Camille?
569
00:38:10,083 --> 00:38:13,000
Ha pasado algo horrible.
¿Puedes venir a mi casa?
570
00:38:13,916 --> 00:38:15,166
[timbre]
571
00:38:19,166 --> 00:38:20,125
Hola.
572
00:38:21,166 --> 00:38:24,083
He venido todo lo rápido que he podido.
¿Qué ocurre?
573
00:38:24,916 --> 00:38:26,708
Pasa. Pasa.
574
00:38:31,625 --> 00:38:34,958
Mi marido es director
de una casa de subastas y…
575
00:38:35,625 --> 00:38:39,208
esta noche han robado un lote de joyas
valorado en 44 millones de euros.
576
00:38:41,125 --> 00:38:42,250
Joder.
577
00:38:42,333 --> 00:38:44,708
Bueno, pobre hombre, ¿no? Eh…
578
00:38:45,708 --> 00:38:48,875
Con la inestabilidad emocional
que está sufriendo y ahora…
579
00:38:49,875 --> 00:38:51,125
semejante mazazo.
580
00:38:51,208 --> 00:38:52,583
Es mucho más grave.
581
00:38:52,666 --> 00:38:54,083
Lo han detenido.
582
00:38:55,125 --> 00:38:56,750
Y es el principal sospechoso.
583
00:38:58,875 --> 00:39:01,333
Pero ¿hay pruebas?
584
00:39:01,416 --> 00:39:04,000
Pues, al parecer,
salió en mitad de la noche
585
00:39:04,083 --> 00:39:08,583
y la policía científica ha encontrado
pruebas del robo en la casa de Chantilly.
586
00:39:09,166 --> 00:39:12,666
[angustiada] Un pequeño diamante
y unas fibras de no sé qué.
587
00:39:17,333 --> 00:39:19,166
Es que todavía no me lo puedo creer.
588
00:39:19,666 --> 00:39:23,125
Pero, vamos a ver,
¿tu marido tenía tratos con gente rara?
589
00:39:23,708 --> 00:39:25,125
¿Tenía problemas económicos?
590
00:39:25,708 --> 00:39:27,041
¿Hacía muchos viajes?
591
00:39:27,125 --> 00:39:28,791
Claro que hacía muchos viajes.
592
00:39:28,875 --> 00:39:30,375
Pero ese era su trabajo.
593
00:39:30,875 --> 00:39:33,708
Viajaba por todo el mundo
catalogando lotes de subastas.
594
00:39:34,541 --> 00:39:36,208
Claro, que a lo mejor era un cabrón
595
00:39:36,291 --> 00:39:38,625
y estaba planeando el robo
con el Chapo Guzmán.
596
00:39:44,625 --> 00:39:45,500
Eh…
597
00:39:46,666 --> 00:39:47,625
Eh, Camille…
598
00:39:49,500 --> 00:39:50,708
No te pongas en lo peor.
599
00:39:53,083 --> 00:39:55,708
Si tu marido perteneciese
a una banda criminal,
600
00:39:55,791 --> 00:39:57,375
tendrías que haber notado algo.
601
00:39:58,041 --> 00:39:59,208
Varios teléfonos, eh…
602
00:39:59,291 --> 00:40:01,875
Que se retira
sistemáticamente para hablar,
603
00:40:01,958 --> 00:40:03,166
compromisos repentinos…
604
00:40:04,208 --> 00:40:06,416
Sí. Si todo eso lo hacía.
605
00:40:07,083 --> 00:40:09,625
Hasta tiene una caja fuerte ahí,
en la pared.
606
00:40:10,791 --> 00:40:11,666
Mira.
607
00:40:12,958 --> 00:40:14,791
Ven. ¡Ven!
608
00:40:17,583 --> 00:40:19,125
Lo ha abierto la policía.
609
00:40:19,208 --> 00:40:22,416
Con un soplete,
porque yo ni siquiera sabía la clave.
610
00:40:24,000 --> 00:40:27,916
Y han empezado a sacar cajas con cosas.
611
00:40:28,416 --> 00:40:31,208
Al parecer,
vivía con un hombre al que no conocía.
612
00:40:33,083 --> 00:40:34,125
Un delincuente.
613
00:40:34,208 --> 00:40:35,208
Eh…
614
00:40:36,750 --> 00:40:37,958
Eh, Camille…
615
00:40:38,791 --> 00:40:41,750
Vamos a dejar de darle vueltas.
Si no, te vas a volver loca.
616
00:40:42,666 --> 00:40:44,291
Tiene que haber una explicación.
617
00:40:44,375 --> 00:40:45,583
[música dramática]
618
00:40:51,083 --> 00:40:52,333
[Camille moquea]
619
00:40:53,208 --> 00:40:54,541
Santo cielo.
620
00:40:55,875 --> 00:40:57,708
Ahora que ibais a ser padres.
621
00:40:57,791 --> 00:40:59,291
[música de intriga]
622
00:41:01,583 --> 00:41:03,083
[música de intriga en aumento]
623
00:41:04,166 --> 00:41:07,333
{\an8}[suena "No me mires", de Pol 3.14]
624
00:41:12,166 --> 00:41:15,541
♪ No sabía ni tu nombre. ♪
625
00:41:16,041 --> 00:41:19,375
♪ Ni por qué te invité. ♪
626
00:41:20,875 --> 00:41:23,375
♪ Estabas calladita ♪
627
00:41:23,958 --> 00:41:27,750
♪ en el backstage. ♪
628
00:41:28,958 --> 00:41:32,500
♪ Luces de móvil brillando. ♪
629
00:41:32,583 --> 00:41:35,583
♪ Es la última canción. ♪
630
00:41:37,416 --> 00:41:40,375
♪ Oigo tu voz suplicando: ♪
631
00:41:40,875 --> 00:41:44,916
♪ "No termines, por favor". ♪
632
00:41:45,916 --> 00:41:48,583
♪ Veo tus ojos brillar. ♪
633
00:41:49,291 --> 00:41:56,291
♪ Ya no quiero que me mire nadie más. ♪
634
00:41:56,375 --> 00:42:00,916
♪ Son tus ojos de gata los que me matan, ♪
635
00:42:01,500 --> 00:42:04,583
♪ los que me impiden respirar. ♪
636
00:42:05,500 --> 00:42:09,625
♪ Cada vez que te miro,
el tiempo se para. ♪
637
00:42:12,916 --> 00:42:15,666
♪ Creo oír mis latidos ♪
638
00:42:15,750 --> 00:42:17,666
♪ como un rugido, ♪
639
00:42:17,750 --> 00:42:21,166
♪ gritando, a punto de estallar. ♪
640
00:42:22,083 --> 00:42:26,583
♪ Ojalá te quedaras
para siempre conmigo. ♪
641
00:42:33,875 --> 00:42:36,875
♪ Paso la noche solo, ♪
642
00:42:37,541 --> 00:42:40,666
♪ cuando duermo en otra ciudad. ♪
643
00:42:42,083 --> 00:42:45,000
♪ Y, si pienso en tus ojos, ♪
644
00:42:45,500 --> 00:42:48,583
♪ abandono la realidad. ♪
645
00:42:50,583 --> 00:42:53,458
♪ Quemando gasolina, ♪
646
00:42:53,958 --> 00:43:00,958
♪ siento que nunca tuve algo tan real. ♪
647
00:43:01,041 --> 00:43:03,625
♪ Son tus ojos de gata ♪
648
00:43:03,708 --> 00:43:05,875
♪ los que me matan, ♪
649
00:43:05,958 --> 00:43:09,416
♪ los que me impiden respirar. ♪
650
00:43:10,166 --> 00:43:14,500
♪ Cada vez que te miro,
el tiempo se para. ♪
651
00:43:17,625 --> 00:43:20,291
♪ Creo oír mis latidos ♪
652
00:43:20,875 --> 00:43:25,958
♪ como un rugido, gritando,
a punto de estallar. ♪
653
00:43:26,666 --> 00:43:31,500
♪ Ojalá te quedaras
para siempre conmigo. ♪
654
00:43:36,583 --> 00:43:37,458
♪ ¡Eh! ♪
655
00:43:59,333 --> 00:44:04,000
♪ Son tus ojos de gata los que me matan, ♪
656
00:44:04,625 --> 00:44:07,958
♪ los que me impiden respirar. ♪
657
00:44:08,541 --> 00:44:13,000
♪ Cada vez que te miro,
el tiempo se para. ♪
658
00:44:16,250 --> 00:44:18,666
♪ Creo oír mis latidos ♪
659
00:44:19,250 --> 00:44:24,375
♪ como un rugido, gritando,
a punto de estallar. ♪
660
00:44:25,125 --> 00:44:29,416
♪ Ojalá te quedaras
para siempre conmigo. ♪
661
00:44:31,750 --> 00:44:34,375
♪ Siempre conmigo. ♪
662
00:44:41,291 --> 00:44:43,291
[fin de la música]