1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 [música de tensión] 2 00:00:09,333 --> 00:00:11,333 [pitido informático] 3 00:00:14,166 --> 00:00:16,000 [pitido continuo] 4 00:00:16,500 --> 00:00:19,958 - [hombre en francés] ¿Qué pasa? - [Keila en francés] Se ha bloqueado. 5 00:00:20,041 --> 00:00:24,583 [hombre] Yo tengo un método infalible para desbloquearlo. 6 00:00:25,333 --> 00:00:26,833 [hombre] Siempre funciona. 7 00:00:26,916 --> 00:00:30,041 [hombre] Apagas, enciendes y ya va. 8 00:00:30,708 --> 00:00:31,875 [hombre] Mira. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,666 [música de tensión en aumento] 10 00:00:41,125 --> 00:00:44,291 Dile a tu amigo que salga de ahí ya mismo con las manos en alto. 11 00:00:45,583 --> 00:00:47,916 Que salga ya o lo saco con los pies por delante. 12 00:00:50,583 --> 00:00:52,333 [continúa la música de tensión] 13 00:00:57,875 --> 00:00:59,666 [música de tensión en descenso] 14 00:01:01,000 --> 00:01:03,250 [en francés] No, por favor, no dispare. 15 00:01:04,041 --> 00:01:05,083 Es mi novio. 16 00:01:05,875 --> 00:01:07,791 Hemos venido para hacer el amor. 17 00:01:08,750 --> 00:01:10,333 Nadie me dijo que habría gente. 18 00:01:10,833 --> 00:01:14,083 No tenemos casa propia. El alquiler es una locura en París. 19 00:01:16,291 --> 00:01:17,500 ¿Quiénes sois? 20 00:01:19,416 --> 00:01:21,000 La documentación. ¡Rápido! 21 00:01:21,083 --> 00:01:22,791 - [Bruce] Oui… - [hombre] Vamos. 22 00:01:26,916 --> 00:01:29,166 [música de tensión en aumento] 23 00:01:31,458 --> 00:01:33,208 [sonido ralentizado] 24 00:01:38,625 --> 00:01:40,416 [música de tensión en aumento] 25 00:01:43,000 --> 00:01:46,916 [tono conciliador] Suelta el arma. Ya os van a caer unos cuantos años. 26 00:01:47,000 --> 00:01:49,125 - No lo empeores. - ¿Quién lo va a empeorar? 27 00:01:49,208 --> 00:01:52,625 ¿Quién va a pasar 20 años en la cárcel? ¿Te lo digo? ¡Tú! 28 00:01:52,708 --> 00:01:55,250 O en un ataúd como no te pongas de rodillas. 29 00:01:55,333 --> 00:01:57,375 [grita] ¡Vamos! Todos de rodillas. 30 00:01:58,708 --> 00:02:00,625 ¿Dónde coño está la caja fuerte? 31 00:02:02,041 --> 00:02:02,958 [fin de la música] 32 00:02:03,041 --> 00:02:04,291 [música de cabecera] 33 00:02:04,375 --> 00:02:09,000 LA CASA DE PAPEL BERLÍN 34 00:02:46,250 --> 00:02:48,125 [fin de la música de cabecera] 35 00:02:51,750 --> 00:02:54,291 ¿Se puede saber para qué hemos robado 645 euros? 36 00:02:54,375 --> 00:02:56,708 Para que pareciese un robo, tumbarlos en el suelo 37 00:02:56,791 --> 00:02:58,958 y borrar tu ficha, que a eso hemos venido. 38 00:02:59,041 --> 00:03:00,208 [Bruce resopla] 39 00:03:00,291 --> 00:03:03,416 Te juro que por un momento me he visto 20 años en la cárcel 40 00:03:04,208 --> 00:03:07,375 y, encima, venía Berlín al vis a vis con una botella de champán. 41 00:03:15,083 --> 00:03:17,291 Has estado increíble, cerebrito. Me has salvado. 42 00:03:18,083 --> 00:03:21,791 Pensaba que solo sabías quitar alarmas, pero cuando te he visto ahí arriba… 43 00:03:23,458 --> 00:03:27,041 Quitas las alarmas y entras a punta de pistola como una killer. 44 00:03:27,125 --> 00:03:30,125 Y, encima, te llevas 600 euros de propina. O sea, vaya crac. 45 00:03:30,208 --> 00:03:31,291 [música apacible] 46 00:03:31,375 --> 00:03:33,208 Ya van dos veces que me llamas crac. 47 00:03:33,708 --> 00:03:36,000 - Al final me lo voy a creer. - Pues créetelo. 48 00:03:36,083 --> 00:03:39,125 Si te lo digo es porque tengo una opinión más formada de ti. 49 00:03:39,208 --> 00:03:40,833 [continúa la música apacible] 50 00:03:43,708 --> 00:03:45,750 Y de… Y de lo que hablamos… [resopla] 51 00:03:45,833 --> 00:03:47,041 ¿De qué hablamos? 52 00:03:47,541 --> 00:03:48,750 [con picardía] Ya sabes. 53 00:03:48,833 --> 00:03:50,458 De la depilación. 54 00:03:50,541 --> 00:03:53,083 Bueno, mejor dicho, de la no depilación. 55 00:03:53,166 --> 00:03:56,500 Cuando estaba entre tus piernas, lo vi todo bastante mullidito. 56 00:03:56,583 --> 00:03:57,541 [ríe con picardía] 57 00:03:58,916 --> 00:04:00,666 [música de tensión en aumento] 58 00:04:02,083 --> 00:04:03,541 [frenazo] 59 00:04:03,625 --> 00:04:05,041 [fin de la música] 60 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 - ¿Qué pasa? - Que acabamos de vivir una película. 61 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 De saltarnos las normas del atraco, 62 00:04:13,541 --> 00:04:16,000 de apuntar a cuatro personas y casi matar a uno. 63 00:04:16,083 --> 00:04:19,333 - ¿Y me estabas mirando las bragas? - No te pongas así. Es broma. 64 00:04:19,416 --> 00:04:20,958 ¿Sabes el miedo que he pasado? 65 00:04:21,458 --> 00:04:25,750 ¿Te has planteado que podía ir a la cárcel o solo estabas ahí contándome los pelos? 66 00:04:28,083 --> 00:04:30,375 Mira, la gente superficial como tú me da pena, 67 00:04:31,291 --> 00:04:33,000 pero tú has conseguido darme asco. 68 00:04:33,916 --> 00:04:35,458 [música triste] 69 00:04:44,166 --> 00:04:45,208 ¿Subes o qué? 70 00:04:45,708 --> 00:04:47,583 [arranque de motor] 71 00:04:53,125 --> 00:04:55,125 El primer paso es robar un coche. 72 00:04:55,208 --> 00:04:57,708 Que sí, que sí. Uno antiguo que no tenga alarma. 73 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Pues no, señorita sabelotodo. 74 00:05:00,208 --> 00:05:03,291 Esta vez, necesitamos un pepinazo. Uno de alta gama. 75 00:05:03,375 --> 00:05:07,166 Y estamos en la zona noble de París, donde están los clubes con más glamur. 76 00:05:07,250 --> 00:05:08,875 ¿Qué vas a hacer con la alarma? 77 00:05:08,958 --> 00:05:12,375 Bueno, hay muchos métodos para robar un coche con las llaves puestas. 78 00:05:13,083 --> 00:05:15,083 [música de fiesta] 79 00:05:19,291 --> 00:05:20,875 [música de fiesta en descenso] 80 00:05:21,375 --> 00:05:22,750 [Roi] Hay dos aparcacoches. 81 00:05:22,833 --> 00:05:24,333 Lo mejor será hacerles el lío. 82 00:05:25,625 --> 00:05:27,041 ¿En serio este es tu plan? 83 00:05:28,208 --> 00:05:29,250 Está un poco visto. 84 00:05:29,833 --> 00:05:32,333 Y no creo que puedas liar a estos dos gorilas. 85 00:05:32,416 --> 00:05:35,083 [suspira] Entonces, habrá que ponerse creativos. 86 00:05:36,333 --> 00:05:37,666 Sígueme el rollo. 87 00:05:37,750 --> 00:05:40,250 - [conversaciones indistintas] - [música de fiesta] 88 00:05:44,541 --> 00:05:46,333 - Bonsoir. - Bonsoir. 89 00:05:46,416 --> 00:05:48,458 [en francés] Queremos tomarnos la última. 90 00:05:48,541 --> 00:05:51,833 [en francés] Lo siento. Hoy hay código de vestimenta. 91 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Rojo. 92 00:05:54,625 --> 00:05:56,291 [en francés] Yo llevo rojo, 93 00:05:57,416 --> 00:05:58,833 pero no está a la vista. 94 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 [portero] Gracias. 95 00:06:03,208 --> 00:06:04,166 Buenas noches. 96 00:06:04,250 --> 00:06:06,250 [continúa la música de fiesta de fondo] 97 00:06:09,000 --> 00:06:11,875 [en francés] ¡Eh! Deja los globos si no quieres problemas. 98 00:06:21,333 --> 00:06:22,583 [en español] Gracias. 99 00:06:23,500 --> 00:06:25,250 [música apacible] 100 00:06:30,000 --> 00:06:32,041 [continúa la música de fiesta de fondo] 101 00:06:38,333 --> 00:06:41,458 Muy bien, pues ya hemos robado una botella arrugada y un globo. 102 00:06:41,958 --> 00:06:43,416 Ahora a por el cochazo, ¿no? 103 00:06:43,500 --> 00:06:44,500 Exacto. 104 00:06:48,625 --> 00:06:50,125 [música de intriga] 105 00:06:53,208 --> 00:06:55,708 Pues yo me he puesto una joyita de Leonor de Aviñón 106 00:06:55,791 --> 00:06:57,500 para lucirla como se merece. 107 00:06:59,791 --> 00:07:01,500 ¿Cómo se te ocurre traer eso aquí? 108 00:07:01,583 --> 00:07:04,416 Para una vez que podemos salir con 116 quilates en diamantes… 109 00:07:05,125 --> 00:07:07,625 Cuando la vi, me entraron tantas ganas de ponérmela 110 00:07:07,708 --> 00:07:09,166 que no me he podido aguantar. 111 00:07:09,666 --> 00:07:13,916 No te preocupes. Mañana le digo a Damián que, entre las prisas, el estrés y todo, 112 00:07:14,000 --> 00:07:16,333 me la metí en el bolsillo sin querer y ya está. 113 00:07:18,208 --> 00:07:19,291 ¿A que me queda bien? 114 00:07:24,333 --> 00:07:25,375 Ponte esto, anda. 115 00:07:28,041 --> 00:07:29,500 Con guantes y todo, ¿eh? 116 00:07:30,416 --> 00:07:32,833 Para que no nos fichen. Eres un profesional. 117 00:07:33,458 --> 00:07:34,416 Y ahora, ¿qué? 118 00:07:36,875 --> 00:07:38,083 [conversación indistinta] 119 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 [pitido de coche abierto] 120 00:07:40,833 --> 00:07:43,541 - Espérame en la salida del parking. - Vale. 121 00:07:43,625 --> 00:07:46,041 [conversación indistinta de fondo] 122 00:07:46,125 --> 00:07:48,125 [continúa la música de intriga] 123 00:07:54,583 --> 00:07:57,500 [conversación indistinta y risas] 124 00:08:02,583 --> 00:08:05,125 [conversación indistinta en francés] 125 00:08:14,416 --> 00:08:15,791 [rugido de motor] 126 00:08:17,750 --> 00:08:18,916 [música indie francesa] 127 00:08:19,708 --> 00:08:21,416 [cantan al ritmo de la música] 128 00:08:34,375 --> 00:08:37,708 - [continúa la música indie francesa] - [habla enfadado en francés] 129 00:08:41,833 --> 00:08:43,750 [continúa la música indie francesa] 130 00:08:43,833 --> 00:08:45,375 [hombre protesta en francés] 131 00:08:55,041 --> 00:08:56,958 [en francés] Fin del trayecto, señora. 132 00:08:58,166 --> 00:09:00,916 [continúa la música indie francesa] 133 00:09:02,625 --> 00:09:03,708 [se queja en francés] 134 00:09:06,791 --> 00:09:08,041 [fin de la música] 135 00:09:11,416 --> 00:09:12,875 [grita de alegría] 136 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 [Cameron grita en español] ¡Vamos, Roi, vamos! 137 00:09:15,791 --> 00:09:18,416 - [música tecno] - [gritan de alegría] 138 00:09:20,750 --> 00:09:22,333 [música apacible] 139 00:09:27,375 --> 00:09:29,041 Vamos, Roi. ¡Dale, dale, dale! 140 00:09:29,125 --> 00:09:30,875 [se reanuda la música tecno] 141 00:09:44,375 --> 00:09:45,625 ¿Vamos a volar de verdad? 142 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 Tú, sobre todo. 143 00:09:47,750 --> 00:09:49,833 Pero creo que deberías quitarte el collar. 144 00:09:53,666 --> 00:09:55,000 Por si sale volando. [ríe] 145 00:09:57,000 --> 00:09:58,375 [continúa la música tecno] 146 00:10:04,875 --> 00:10:06,166 [fin de la música] 147 00:10:06,250 --> 00:10:08,166 [conversaciones indistintas] 148 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 [música electrónica] 149 00:10:20,000 --> 00:10:21,416 [Roi en francés] Eh, chicas. 150 00:10:21,500 --> 00:10:22,791 ¿Alguien que hable español? 151 00:10:36,041 --> 00:10:37,666 [conversación indistinta] 152 00:10:40,750 --> 00:10:41,833 [en español] ¿Qué tal? 153 00:10:44,833 --> 00:10:47,375 ¡Eh! ¿Hay carreras esta noche? 154 00:10:48,625 --> 00:10:51,500 - [en francés] ¿De qué habla este? - [en francés] Ni idea. 155 00:10:53,041 --> 00:10:55,833 [en español] ¿De qué hablas? Estamos aquí entre amigos. 156 00:10:55,916 --> 00:10:59,333 Tomando el aire. Que yo sepa, no eres mi amigo. 157 00:10:59,416 --> 00:11:00,666 Ni putas ganas de serlo. 158 00:11:00,750 --> 00:11:02,000 [música de tensión] 159 00:11:03,333 --> 00:11:05,333 ¿Me tomas por gilipollas o qué? 160 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 Sé perfectamente lo que hacéis aquí. Ya he estado en aeródromos. 161 00:11:12,458 --> 00:11:14,416 En España, en Bélgica, en Portugal… 162 00:11:17,625 --> 00:11:18,708 ¿Qué quieres? 163 00:11:20,208 --> 00:11:21,791 Correr en la siguiente carrera. 164 00:11:27,041 --> 00:11:28,875 La apuesta es de 10 000 euros. 165 00:11:28,958 --> 00:11:30,625 Ahí me has pillado. No los tengo. 166 00:11:31,583 --> 00:11:33,125 Pero tengo este coche. 167 00:11:35,458 --> 00:11:36,875 Y vale cuatro veces más. 168 00:11:41,000 --> 00:11:42,125 ¿Qué pie calza ella? 169 00:11:43,333 --> 00:11:44,250 Treinta y siete. 170 00:11:45,958 --> 00:11:47,875 [música de acción] 171 00:11:57,875 --> 00:11:59,583 [música de acción en descenso] 172 00:11:59,666 --> 00:12:00,666 ¿Estás bien? 173 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 [continúa la música de acción] 174 00:12:27,541 --> 00:12:28,666 [rugido de motores] 175 00:12:37,541 --> 00:12:39,541 [continúa la música de acción] 176 00:12:52,125 --> 00:12:54,875 - [continúa la música de acción] - [acelerones] 177 00:13:01,208 --> 00:13:02,458 [rugido de motores] 178 00:13:20,458 --> 00:13:22,125 [música de acción en descenso] 179 00:13:24,583 --> 00:13:26,291 [rugido de motores] 180 00:13:28,750 --> 00:13:30,250 [música de acción en aumento] 181 00:13:37,958 --> 00:13:39,708 ¡Dale, Roi, dale! 182 00:13:45,291 --> 00:13:46,833 [música de acción en aumento] 183 00:13:48,625 --> 00:13:50,333 [música rock] 184 00:14:11,958 --> 00:14:13,083 [música de acción] 185 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 Cameron, ¿estás bien? 186 00:14:17,625 --> 00:14:19,166 ¡Cameron! 187 00:14:19,250 --> 00:14:20,791 Estoy bien, estoy bien. ¡Dale! 188 00:14:26,000 --> 00:14:27,541 [continúa la música de acción] 189 00:14:29,625 --> 00:14:30,541 [grita de alegría] 190 00:14:32,666 --> 00:14:33,625 [móvil] 191 00:14:34,833 --> 00:14:36,916 - [móvil] - [sonidos ralentizados] 192 00:14:39,125 --> 00:14:42,041 [suena canción nostálgica, "Forever young", de Youth Group] 193 00:14:42,125 --> 00:14:43,416 [móvil de fondo] 194 00:14:59,125 --> 00:15:01,333 [continúa "Forever young", de Youth Group] 195 00:15:12,458 --> 00:15:13,541 [viento] 196 00:15:21,416 --> 00:15:23,833 [continúa "Forever young", de Youth Group] 197 00:15:25,083 --> 00:15:27,083 [inaudible] 198 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 [llora] ¡Roi! 199 00:15:34,791 --> 00:15:36,208 Cameron, ¿qué pasa? 200 00:15:41,333 --> 00:15:42,833 [llora] ¡Roi! 201 00:15:43,541 --> 00:15:44,750 ¡Cameron! 202 00:15:44,833 --> 00:15:46,166 Roi, ¡para! 203 00:15:48,958 --> 00:15:51,250 [continúa "Forever young", de Youth Group] 204 00:15:55,208 --> 00:15:56,500 [Cameron llora] 205 00:15:57,541 --> 00:16:00,166 Eh, ¿qué pasa? ¿Qué pasa? 206 00:16:01,541 --> 00:16:02,666 [en francés] ¡Vámonos! 207 00:16:05,041 --> 00:16:06,541 [fin de la música] 208 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 [solloza] 209 00:16:10,750 --> 00:16:11,708 Cameron. 210 00:16:11,791 --> 00:16:13,083 [rugido de motor] 211 00:16:24,208 --> 00:16:25,166 [grito de alegría] 212 00:16:25,250 --> 00:16:26,916 [música de percusión] 213 00:16:28,333 --> 00:16:31,583 [golpes al son de la música de percusión] 214 00:16:34,416 --> 00:16:36,833 [chico celebra y ríe] 215 00:16:36,916 --> 00:16:39,208 [en francés] ¡Cómo te he humillado, niñato! 216 00:16:39,291 --> 00:16:41,166 [chico en español] Uy, la llorona. 217 00:16:42,166 --> 00:16:43,875 Al final se ha hecho caquita. 218 00:16:45,875 --> 00:16:48,958 [chico en francés] Joder… ¿Qué os pasa? 219 00:16:49,041 --> 00:16:51,083 [música de percusión en aumento] 220 00:16:52,000 --> 00:16:54,500 - [música de intriga] - [Roi respira agitado] 221 00:16:56,000 --> 00:16:56,916 Lárgate 222 00:16:57,791 --> 00:16:59,416 o estás muerto en 30 segundos. 223 00:16:59,500 --> 00:17:01,500 [continúa la música de intriga] 224 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 - Cameron. - [gime] 225 00:17:17,666 --> 00:17:19,541 Eh, tranquila, ¿vale? Tranquila. 226 00:17:19,625 --> 00:17:22,583 - [susurra] Tranquila, ¿vale? Ya está. - [gime de dolor] 227 00:17:22,666 --> 00:17:25,041 - Ya está. Ya está. Ya está. - [gime] 228 00:17:25,125 --> 00:17:26,916 [continúa la música de intriga] 229 00:17:27,000 --> 00:17:27,833 Ya está. 230 00:17:27,916 --> 00:17:29,291 [Cameron llora] 231 00:17:32,708 --> 00:17:33,791 [cuentas de collar] 232 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 [arranque de motor] 233 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 [música de intriga en aumento] 234 00:17:53,250 --> 00:17:54,958 [Cameron] Tengo frío, Roi. [llora] 235 00:17:55,916 --> 00:17:57,833 Tengo mucho frío. [llora] 236 00:17:58,333 --> 00:17:59,625 [música lenta] 237 00:18:01,333 --> 00:18:02,958 [Cameron llora] 238 00:18:03,791 --> 00:18:04,750 Espera aquí. 239 00:18:19,916 --> 00:18:21,208 Tengo frío. 240 00:18:22,958 --> 00:18:24,125 Tengo mucho frío. 241 00:18:26,000 --> 00:18:27,333 [continúa la música lenta] 242 00:18:31,666 --> 00:18:33,500 [Cameron tirita] 243 00:18:36,791 --> 00:18:37,916 Eh, ya está. 244 00:18:38,750 --> 00:18:41,375 No debería haberte traído. Se me ha ido la cabeza. 245 00:18:41,458 --> 00:18:42,750 No ha sido tu culpa. 246 00:18:44,583 --> 00:18:46,250 Estaba de puta madre ahí arriba, 247 00:18:47,375 --> 00:18:49,041 pero de repente sonó el teléfono. 248 00:18:51,166 --> 00:18:52,791 [susurra] Eh, eh. 249 00:18:53,291 --> 00:18:54,958 Cameron, mírame. 250 00:18:55,041 --> 00:18:56,208 [Cameron suspira] 251 00:18:56,708 --> 00:18:57,791 ¿Quién era? 252 00:18:59,333 --> 00:19:00,375 Mi exnovio. 253 00:19:00,458 --> 00:19:01,750 [música triste] 254 00:19:02,666 --> 00:19:05,375 El único que he tenido en toda mi vida. 255 00:19:05,875 --> 00:19:07,625 Qué imbécil, ¿no? 256 00:19:09,208 --> 00:19:11,291 Cualquiera diría que no lo he superado. 257 00:19:13,791 --> 00:19:15,416 ¿Por qué te llama a estas horas? 258 00:19:17,291 --> 00:19:18,750 Porque lo llamé yo antes. 259 00:19:20,250 --> 00:19:21,666 No sé por qué. 260 00:19:24,541 --> 00:19:27,500 Después del robo, no sé, me sentía… 261 00:19:28,000 --> 00:19:31,041 feliz, pero a la vez triste y eufórica y… 262 00:19:32,916 --> 00:19:35,166 No sé, necesitaba compartirlo con alguien. 263 00:19:36,250 --> 00:19:38,083 Escuché su voz en el contestador 264 00:19:40,083 --> 00:19:41,458 y me agobié y colgué. 265 00:19:42,708 --> 00:19:46,333 Y, después, llegaste tú, y por eso te dije todas esas cosas. 266 00:19:47,333 --> 00:19:49,541 Porque sabía que me iba a devolver la llamada 267 00:19:49,625 --> 00:19:51,291 y necesitaba salir de ahí. 268 00:19:52,500 --> 00:19:53,500 Tenía miedo. 269 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 Me daba miedo que, si cogía el teléfono, igual volvía a perder la cabeza. 270 00:19:58,208 --> 00:20:00,625 Pero… pero ¿qué pasó con este tío? 271 00:20:01,625 --> 00:20:02,458 ¿Te hizo algo? 272 00:20:02,958 --> 00:20:04,375 [susurra] Todo lo contrario. 273 00:20:08,208 --> 00:20:09,708 Era maravilloso. 274 00:20:11,041 --> 00:20:12,500 [música nostálgica] 275 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 [Roi] ¿Entonces? 276 00:20:21,791 --> 00:20:24,458 Tendría que contarte demasiadas cosas para entenderlo. 277 00:20:24,958 --> 00:20:26,416 Bueno, tenemos tiempo. 278 00:20:28,375 --> 00:20:31,708 No creo que nadie quiera volar esta avioneta de madrugada, así que… 279 00:20:35,458 --> 00:20:36,375 Vale. 280 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 Yo estaba chiflada por un grupo de música. 281 00:20:41,125 --> 00:20:43,333 Lo típico, ¿no? Cuando tienes 15 años. 282 00:20:43,416 --> 00:20:45,833 Me ponía todas sus canciones en bucle. 283 00:20:45,916 --> 00:20:48,833 Y hacía horas de colas para poder entrar a sus conciertos. 284 00:20:50,375 --> 00:20:51,291 Y un día… 285 00:20:53,166 --> 00:20:57,458 él, en una firma de discos, me dio un pase para el backstage. 286 00:20:57,958 --> 00:20:59,958 [continúa la música nostálgica] 287 00:21:03,166 --> 00:21:05,166 [Roi] Te liaste con el cantante. 288 00:21:05,250 --> 00:21:07,750 Yo tenía posters de él en mi cuarto 289 00:21:08,250 --> 00:21:10,208 y, de repente, estaba saliendo conmigo. 290 00:21:11,041 --> 00:21:12,750 Ya no iba al cole en autobús. 291 00:21:14,291 --> 00:21:15,708 Iba en su moto. 292 00:21:17,125 --> 00:21:18,541 Flotando, claro. 293 00:21:22,583 --> 00:21:25,041 - [continúa la música nostálgica] - [timbre] 294 00:21:25,125 --> 00:21:27,250 Por las tardes, hacíamos los deberes en un bar. 295 00:21:28,791 --> 00:21:29,833 Y él me ayudaba. 296 00:21:31,458 --> 00:21:34,000 Te juro que yo nunca he sido tan aplicada. Nunca. 297 00:21:34,625 --> 00:21:38,291 Solo quería acabar el curso, sacar buenas notas, terminar los exámenes 298 00:21:38,375 --> 00:21:40,375 y que llegase el verano para estar con él. 299 00:21:40,458 --> 00:21:42,083 [Roi] Joder, debías estar flipada. 300 00:21:42,166 --> 00:21:46,083 Con la fama y… y los viajes y los hoteles de lujo, ¿no? 301 00:21:47,375 --> 00:21:49,000 No había lujo en nuestra vida. 302 00:21:50,291 --> 00:21:51,333 Había viajes, 303 00:21:53,333 --> 00:21:54,791 pero por carretera. 304 00:21:55,291 --> 00:21:58,666 [suena canción indie en la radio] 305 00:21:59,916 --> 00:22:04,541 [Cameron y Jimmy cantan] ♪ Son tus ojos de gata los que me matan, ♪ 306 00:22:05,041 --> 00:22:08,083 ♪ los que me impiden respirar. ♪ 307 00:22:08,583 --> 00:22:12,250 [Cameron] Mi padre pensaba que iba al pueblo a estudiar a casa de una amiga, 308 00:22:12,333 --> 00:22:13,666 pero no era verdad. 309 00:22:13,750 --> 00:22:15,250 Yo me escapaba con él. 310 00:22:16,250 --> 00:22:18,583 Nos íbamos en la furgoneta de la banda. 311 00:22:19,250 --> 00:22:22,333 Cuando llegábamos al concierto, yo lo veía desde el backstage… 312 00:22:24,916 --> 00:22:27,375 y nos tirábamos toda la noche sin dormir. 313 00:22:29,708 --> 00:22:32,500 Y, a la mañana siguiente, veíamos el amanecer juntos. 314 00:22:33,000 --> 00:22:34,666 [música nostálgica] 315 00:22:35,541 --> 00:22:37,000 Y desayunábamos gambas. 316 00:22:37,791 --> 00:22:39,958 - [Roi] ¿Gambas? - [Cameron ríe] Gambas, sí. 317 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 ¿Te lo imaginas? 318 00:22:42,250 --> 00:22:43,708 Hasta me hizo una canción. 319 00:22:43,791 --> 00:22:48,708 Cuando la tocaba en los conciertos y 10 000 personas coreaban el tema, 320 00:22:49,791 --> 00:22:51,291 yo sabía que era para mí. 321 00:22:53,208 --> 00:22:56,458 [Cameron canta] ♪ Son tus ojos de gata ♪ 322 00:22:57,041 --> 00:22:59,041 ♪ los que me matan… ♪ 323 00:23:00,166 --> 00:23:01,416 Yo conozco esa canción. 324 00:23:01,500 --> 00:23:03,208 [música indie] 325 00:23:07,916 --> 00:23:09,583 [Cameron] Cuando estás enamorada, 326 00:23:10,125 --> 00:23:11,875 es como si vivieras en una canción. 327 00:23:12,833 --> 00:23:14,041 Y yo era una canción. 328 00:23:14,666 --> 00:23:17,791 No me di cuenta de que una canción no dura más de tres minutos. 329 00:23:18,291 --> 00:23:19,125 JIMMY 13 LLAMADAS 330 00:23:19,208 --> 00:23:20,666 Y ahí empezó la decadencia. 331 00:23:21,166 --> 00:23:23,958 Yo no podía estar ni cinco minutos sin él. 332 00:23:24,458 --> 00:23:26,458 Y él podía estar días enteros sin mí. 333 00:23:28,000 --> 00:23:29,583 Yo lo quería todo el tiempo. 334 00:23:30,583 --> 00:23:32,625 Cuando no lo tenía, iba como una adicta 335 00:23:33,250 --> 00:23:34,916 que no quiere hacerlo, 336 00:23:35,416 --> 00:23:37,166 pero vuelve y vuelve a por más. 337 00:23:37,250 --> 00:23:38,500 [continúa la música indie] 338 00:23:38,583 --> 00:23:39,625 [inaudible] 339 00:23:40,208 --> 00:23:42,416 ¿Sabes qué es lo peor de dejarlo con un músico? 340 00:23:42,916 --> 00:23:45,291 Que no puedes borrarlo de la faz de la Tierra. 341 00:23:46,250 --> 00:23:48,666 Y entras a un bar y ponen su música. 342 00:23:49,166 --> 00:23:52,750 [llora] Y vas por la calle y ves su cara en los carteles. 343 00:23:53,250 --> 00:23:55,458 [llora] Y pones la radio y ahí está él. 344 00:23:55,541 --> 00:23:56,458 Como un estribillo 345 00:23:56,541 --> 00:23:59,750 que se repite una y otra vez, día y noche, que no… no paraba. 346 00:23:59,833 --> 00:24:03,041 [llora] Era todo el rato la misma canción de fondo, todo el rato. 347 00:24:03,125 --> 00:24:04,708 [continúa la música indie] 348 00:24:04,791 --> 00:24:06,541 ♪ …los que me matan, ♪ 349 00:24:06,625 --> 00:24:08,875 ♪ los que me impiden respirar. ♪ 350 00:24:08,958 --> 00:24:12,208 [Cameron] No podía sacármelo de la cabeza. Era como una pesadilla. 351 00:24:15,625 --> 00:24:18,166 Y ahí es cuando empecé a hacer cosas de tarada. 352 00:24:20,583 --> 00:24:21,750 Cogí todas sus cosas. 353 00:24:23,083 --> 00:24:25,750 Los posters, sus discos, su guitarra, 354 00:24:26,833 --> 00:24:28,458 la chaqueta que me había regalado… 355 00:24:31,500 --> 00:24:32,375 Y lo quemé. 356 00:24:34,125 --> 00:24:36,000 Lo malo es que también ardió mi casa. 357 00:24:37,875 --> 00:24:41,500 Ahí fue cuando mi padre se dio cuenta de que era un peligro para mí misma 358 00:24:41,583 --> 00:24:43,791 y para cualquiera que estuviera cerca de mí. 359 00:24:44,375 --> 00:24:46,083 Me había vuelto loca de amor. 360 00:24:46,791 --> 00:24:49,166 Entonces, te internaron en el psiquiátrico, ¿no? 361 00:24:50,875 --> 00:24:53,750 Llegaron a decir tantos diagnósticos… [ríe] 362 00:24:53,833 --> 00:24:56,833 "Brote psicótico con ideas paranoides". 363 00:24:56,916 --> 00:24:59,250 "Episodios de disociación emocional". 364 00:24:59,333 --> 00:25:01,958 Hasta uno llegó a decir que tenía erotomanía. 365 00:25:03,416 --> 00:25:06,708 - [suspira] Me está volviendo a dar bajón. - Eh… 366 00:25:07,416 --> 00:25:08,333 ¡Eh! 367 00:25:08,416 --> 00:25:09,583 Mírame. 368 00:25:10,208 --> 00:25:12,208 Ni de coña, ¿vale? 369 00:25:13,083 --> 00:25:15,708 Eso te lo quito yo con adrenalina, que te viene bien. 370 00:25:16,208 --> 00:25:17,416 Pero ¿qué dices? 371 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 [música apacible] 372 00:25:25,333 --> 00:25:28,958 Dices que te está dando bajón, ¿no? Pues ahora te va a dar subidón. Vale. 373 00:25:29,041 --> 00:25:30,500 [avioneta en marcha] 374 00:25:31,333 --> 00:25:32,291 ¿Qué haces? 375 00:25:33,000 --> 00:25:34,041 Pero, a ver… 376 00:25:37,500 --> 00:25:39,625 ¿Tú estás loco? ¿Sabes conducir avionetas? 377 00:25:39,708 --> 00:25:41,125 - [arranque de motor] - ¡Roi! 378 00:25:44,000 --> 00:25:47,625 Avionetas, en concreto, no, pero sé conducir todo lo que se mueve. 379 00:25:47,708 --> 00:25:49,333 [continúa la música apacible] 380 00:25:51,875 --> 00:25:54,375 ¿Qué me estás contando? ¿Qué te has visto, Top Gun? 381 00:25:54,458 --> 00:25:57,041 Mira, tirando del volante hacia mí, se levanta. 382 00:25:57,125 --> 00:25:59,291 Que lo he visto cien veces en las pelis. 383 00:25:59,375 --> 00:26:00,833 [continúa la música apacible] 384 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 Vale, a ver, ahora en serio. ¿Tú has hecho esto antes? 385 00:26:10,958 --> 00:26:12,250 No. Nunca. 386 00:26:12,333 --> 00:26:13,541 [asustada] ¿No? 387 00:26:18,708 --> 00:26:21,333 [música emocionante en aumento] 388 00:26:24,291 --> 00:26:25,250 Júramelo. 389 00:26:26,125 --> 00:26:26,958 Te lo juro. 390 00:26:29,333 --> 00:26:32,041 Vamos a 80 km/h. ¿Y si este bicho no levanta el morro? 391 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 Cien. 110. 392 00:26:35,708 --> 00:26:37,583 ¿Y si luego no sabes aterrizar? 393 00:26:38,166 --> 00:26:39,458 ¡Que no te rías! 394 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 Te quedas sin pista. ¡Vamos a comernos la valla! 395 00:26:42,750 --> 00:26:44,916 Levanta el volante y que sea lo que Dios quiera. 396 00:26:46,291 --> 00:26:47,250 ¡Súbelo! 397 00:26:48,375 --> 00:26:50,375 [eco] ¡Súbelo, Roi! ¡Joder, súbelo! 398 00:26:51,500 --> 00:26:52,958 ¡Súbelo! 399 00:26:53,041 --> 00:26:55,083 [música emocionante en aumento] 400 00:26:59,250 --> 00:27:00,958 [motor desacelera] 401 00:27:01,041 --> 00:27:02,791 [música emocionante en descenso] 402 00:27:15,166 --> 00:27:16,416 [fin de la música] 403 00:27:20,333 --> 00:27:22,083 En tu vida me vuelvas a hacer esto. 404 00:27:22,166 --> 00:27:24,125 Pero ¿a que se te ha pasado el bajón? 405 00:27:26,375 --> 00:27:27,250 Imbécil. 406 00:27:30,208 --> 00:27:32,916 Mira, igual habría salido antes del loquero contigo. 407 00:27:33,000 --> 00:27:36,125 - [música apacible] - [imita sonido de radio] 408 00:27:36,208 --> 00:27:39,083 [voz de interesante] Aquí Alfa 12. Sacadme ya el sol. 409 00:27:40,041 --> 00:27:41,125 Cambio y corto. 410 00:27:41,208 --> 00:27:43,000 [continúa la música apacible] 411 00:27:45,458 --> 00:27:47,041 [música emocionante] 412 00:28:00,458 --> 00:28:02,458 [música emocionante en descenso] 413 00:28:08,916 --> 00:28:11,250 Bueno, creo que ya es hora de irnos, ¿no? 414 00:28:15,291 --> 00:28:16,625 - ¿Vale? - Vale. 415 00:28:31,500 --> 00:28:32,333 Roi. 416 00:28:34,375 --> 00:28:36,000 [música de tensión] 417 00:28:36,750 --> 00:28:37,875 No está el collar. 418 00:28:39,500 --> 00:28:41,000 [música de misterio] 419 00:29:06,166 --> 00:29:07,833 [música de misterio en descenso] 420 00:29:08,333 --> 00:29:09,708 [tocan a la puerta] 421 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 Hola. 422 00:29:17,750 --> 00:29:20,250 Tienes mala cara. ¿No has dormido bien? 423 00:29:20,333 --> 00:29:21,666 Ha sido una noche larga. 424 00:29:21,750 --> 00:29:22,833 [música dramática] 425 00:29:22,916 --> 00:29:24,875 En la que no he dejado de pensar en ti. 426 00:29:25,375 --> 00:29:26,875 ¿Y qué pensaste? 427 00:29:30,291 --> 00:29:34,250 Te dije en aquel pasillo que no quería ser el vértice en un triángulo amoroso. 428 00:29:34,333 --> 00:29:35,833 [continúa la música dramática] 429 00:29:37,208 --> 00:29:38,541 Tienes que elegir. 430 00:29:40,375 --> 00:29:41,583 O él o yo. 431 00:29:44,750 --> 00:29:46,750 [música de intriga] 432 00:29:52,666 --> 00:29:54,666 [conversaciones indistintas] 433 00:30:02,166 --> 00:30:03,416 [teclas de ordenador] 434 00:30:11,000 --> 00:30:12,750 [continúa la música de intriga] 435 00:30:15,958 --> 00:30:18,541 ¿Y qué pasará cuando abran la cámara acorazada? 436 00:30:18,625 --> 00:30:20,750 [tono cantarín] Sorpresa. 437 00:30:20,833 --> 00:30:22,833 [música detectivesca] 438 00:30:25,708 --> 00:30:27,375 No habrá ni rastro de las joyas. 439 00:30:29,875 --> 00:30:32,416 [Berlín] Sin butrón y sin nadie que haya entrado, 440 00:30:32,500 --> 00:30:35,666 tendrán que buscar al sospechoso número uno en otro lugar. 441 00:30:35,750 --> 00:30:36,708 [tocan a la puerta] 442 00:30:39,791 --> 00:30:41,291 [sirena] 443 00:30:42,333 --> 00:30:44,291 [continúa la música detectivesca] 444 00:30:53,958 --> 00:30:56,083 - [Berlín] Dime. - ¿Estás en tu habitación? 445 00:30:56,666 --> 00:30:59,000 Hay policía en el portal de Polignac. ¿Lo ves? 446 00:30:59,083 --> 00:31:01,333 - Lo veo. - Parece que lo acaban de detener. 447 00:31:01,416 --> 00:31:03,291 [Berlín] Es el principal sospechoso. 448 00:31:03,375 --> 00:31:07,333 Antes de llamar a los del transporte, asegúrate de que se haya ido la policía. 449 00:31:07,416 --> 00:31:08,291 Lo haré. 450 00:31:12,500 --> 00:31:15,041 Y, mientras la policía hace sus primeras pesquisas, 451 00:31:15,125 --> 00:31:17,958 nosotros ya habremos iniciado nuestro plan de evacuación. 452 00:31:18,041 --> 00:31:21,541 Bruce y Keila serán los primeros en salir como dos mochileros. 453 00:31:21,625 --> 00:31:23,708 - [música de acción] - [sirenas] 454 00:31:30,125 --> 00:31:32,291 Iréis directos a la estación de autobuses. 455 00:31:32,375 --> 00:31:34,375 De ahí a España, por los Pirineos. 456 00:31:34,458 --> 00:31:36,125 Y llevaréis tres latas con joyas. 457 00:31:36,208 --> 00:31:37,041 ¿En autobús? 458 00:31:37,125 --> 00:31:42,208 [asiente] ¿Has visto a la policía buscando una tiara de diamantes en un autobús? 459 00:31:42,291 --> 00:31:43,125 [Berlín] No. 460 00:31:43,208 --> 00:31:47,041 ¿Te los imaginas hurgando en la mochila de dos montañeros? 461 00:31:47,541 --> 00:31:48,500 Tampoco. 462 00:31:48,583 --> 00:31:50,541 Después saldrán Roi y Cameron. 463 00:31:51,958 --> 00:31:53,958 - [música de acción] - [sirenas] 464 00:32:06,041 --> 00:32:09,666 Iréis a buscar la autocaravana que dejamos aparcada en las afueras, 465 00:32:10,166 --> 00:32:11,125 vendréis a por mí 466 00:32:11,625 --> 00:32:13,625 y partiremos como una familia feliz. 467 00:32:14,333 --> 00:32:15,500 Los González. 468 00:32:15,583 --> 00:32:16,875 [Berlín] Martita, 469 00:32:17,375 --> 00:32:18,541 José Luis 470 00:32:18,625 --> 00:32:20,958 y el cabeza de familia, viudo. 471 00:32:22,125 --> 00:32:24,375 Seré el penúltimo en salir con el resto de latas 472 00:32:24,458 --> 00:32:27,583 y os encontraré a dos manzanas para no levantar sospechas. 473 00:32:27,666 --> 00:32:31,000 Yo, como capitán del barco, seré el último en abandonar el hotel. 474 00:32:31,083 --> 00:32:34,166 Berlín se deshará del material que hemos utilizado en el robo: 475 00:32:34,250 --> 00:32:36,333 telescopios, monitores, ordenadores… 476 00:32:36,416 --> 00:32:39,166 Llamará a una empresa de transportes para que lo recoja. 477 00:32:39,250 --> 00:32:41,041 Después viajará a España en tren. 478 00:32:41,125 --> 00:32:42,666 Lo enviaremos a Australia. 479 00:32:42,750 --> 00:32:43,583 A un convento. 480 00:32:43,666 --> 00:32:46,625 Con todos los gastos pagados, como una donación cristiana. 481 00:32:49,041 --> 00:32:50,125 [tocan a la puerta] 482 00:32:53,750 --> 00:32:54,708 Regreso a París. 483 00:32:56,125 --> 00:33:00,375 - Ahora soy yo la que necesita aclararse. - Pero ¿no te ibas a quedar a desayunar? 484 00:33:00,875 --> 00:33:02,000 Ya he pedido un taxi. 485 00:33:03,375 --> 00:33:07,416 Si para ti es difícil tomar una decisión estando enamorado de una persona, 486 00:33:08,500 --> 00:33:09,916 imagínate de dos. 487 00:33:10,000 --> 00:33:11,416 [música dramática] 488 00:33:11,916 --> 00:33:13,333 Me voy del país, Camille. 489 00:33:15,583 --> 00:33:17,833 Pensaba hacerlo sin dejar rastro ni dirección, 490 00:33:17,916 --> 00:33:19,791 pero ya no puedo hacer eso. 491 00:33:20,291 --> 00:33:22,625 Si tomas una decisión… 492 00:33:24,000 --> 00:33:25,708 Dejaré el móvil abierto unos días. 493 00:33:29,875 --> 00:33:31,083 [respira nerviosa] 494 00:33:31,583 --> 00:33:33,375 [continúa la música dramática] 495 00:33:36,791 --> 00:33:38,333 [sirenas y radio de policía] 496 00:33:47,208 --> 00:33:48,250 [escena en francés] 497 00:33:49,000 --> 00:33:50,250 Señora, no puede pasar. 498 00:33:50,333 --> 00:33:52,125 - Vivo aquí. - No puede pasar. 499 00:33:52,208 --> 00:33:53,750 - Es la mujer de Polignac. - La dejo pasar. 500 00:33:53,833 --> 00:33:54,666 Que suba. 501 00:33:54,750 --> 00:33:56,500 - Venga, pase. - Gracias. 502 00:34:20,750 --> 00:34:22,416 [continúa la música de tensión] 503 00:34:38,041 --> 00:34:40,083 [música de tensión en aumento] 504 00:34:41,458 --> 00:34:42,750 [fin de la música] 505 00:34:44,583 --> 00:34:46,041 - ¿Camille Polignac? - Sí. 506 00:34:47,041 --> 00:34:50,000 - Comisaria Lavelle. - ¿Puede explicarme qué está pasando? 507 00:34:50,083 --> 00:34:51,958 Tengo una orden judicial de registro. 508 00:34:54,500 --> 00:34:56,166 Necesito que abra la caja fuerte. 509 00:34:56,791 --> 00:34:58,625 No me sé la combinación. 510 00:34:59,208 --> 00:35:02,500 La usa mi marido para asuntos del trabajo. 511 00:35:02,583 --> 00:35:03,833 ¿Qué ha pasado? 512 00:35:03,916 --> 00:35:05,750 Entonces, tendré que forzarla. 513 00:35:07,416 --> 00:35:10,291 Por favor, le estoy preguntando qué ha pasado. 514 00:35:10,375 --> 00:35:11,291 Vamos a taladrar. 515 00:35:11,375 --> 00:35:12,583 ¿Dónde está mi marido? 516 00:35:13,083 --> 00:35:14,083 [escena en francés] 517 00:35:14,166 --> 00:35:15,416 ¿Hay alguien ahí? 518 00:35:15,500 --> 00:35:17,416 Soy la víctima, ¿se enteran? 519 00:35:17,500 --> 00:35:19,500 Es a mí al que han robado, coño. 520 00:35:21,291 --> 00:35:23,500 ¿Es que no trabaja nadie en la comisaría? 521 00:35:23,583 --> 00:35:24,708 Joder. 522 00:35:30,875 --> 00:35:32,708 Siéntese, señor Polignac. 523 00:35:34,083 --> 00:35:35,666 Disculpe la demora. 524 00:35:35,750 --> 00:35:38,000 Como comprenderá, hemos tenido mucho trabajo 525 00:35:38,083 --> 00:35:39,666 entre órdenes judiciales 526 00:35:39,750 --> 00:35:41,750 y las primeras conclusiones de la científica. 527 00:35:41,833 --> 00:35:43,000 [Polignac asiente] 528 00:35:43,083 --> 00:35:44,541 ¿Dónde estuvo anoche? 529 00:35:45,291 --> 00:35:47,666 Como ya he dicho, ayer estaba en casa. 530 00:35:47,750 --> 00:35:50,166 Me tomé dos somníferos y dormí hasta esta mañana. 531 00:35:50,250 --> 00:35:52,041 ¿Sufre de sonambulismo? 532 00:35:57,916 --> 00:35:59,500 [música de intriga] 533 00:36:00,666 --> 00:36:04,125 Porque bajó a la 1:05 de la madrugada al parking. 534 00:36:07,916 --> 00:36:09,125 No, ese no soy yo, 535 00:36:09,916 --> 00:36:11,125 aunque tengo ese abrigo. 536 00:36:11,208 --> 00:36:15,416 Ese coche en el que se marcha el individuo con el mismo abrigo, 537 00:36:16,000 --> 00:36:16,875 ¿lo reconoce? 538 00:36:16,958 --> 00:36:19,416 Sí, es mi coche. Me lo han robado, querido Watson. 539 00:36:22,625 --> 00:36:25,250 Hemos revisado las cámaras de seguridad 540 00:36:25,875 --> 00:36:29,166 y su coche fue registrado por varias saliendo de la ciudad 541 00:36:29,250 --> 00:36:30,541 y tomando la vía N13. 542 00:36:30,625 --> 00:36:31,666 El ladrón. 543 00:36:31,750 --> 00:36:34,250 También debió robarle el móvil entonces. 544 00:36:34,333 --> 00:36:37,541 Hemos rastreado la señal y se enganchó a diferentes repetidores, 545 00:36:37,625 --> 00:36:40,250 siguiendo exactamente la dirección a Chantilly, 546 00:36:40,333 --> 00:36:44,333 donde, casualmente, tiene en propiedad una segunda residencia, ¿no es así? 547 00:36:44,416 --> 00:36:46,500 ¿Por qué pregunta? Ya sabe todo de mí. 548 00:36:46,583 --> 00:36:48,416 [continúa la música de intriga] 549 00:36:49,833 --> 00:36:51,833 Hemos obtenido una orden judicial 550 00:36:51,916 --> 00:36:54,500 para registrar su casa esta mañana. 551 00:36:55,250 --> 00:36:58,458 Mire lo que ha encontrado la policía científica. 552 00:37:02,208 --> 00:37:03,625 Esto que ve son fibras. 553 00:37:03,708 --> 00:37:04,583 PRUEBAS 554 00:37:04,666 --> 00:37:05,833 Yo no veo nada. 555 00:37:06,708 --> 00:37:10,250 Idénticas a los cordones de las etiquetas de las joyas sustraídas. 556 00:37:10,333 --> 00:37:13,958 Alguien estuvo quemándolas en el baño de la casa de Chantilly. 557 00:37:14,458 --> 00:37:15,375 ¿Ve esto? 558 00:37:16,583 --> 00:37:18,333 Son restos de hollín en el inodoro. 559 00:37:18,416 --> 00:37:20,125 [continúa la música de intriga] 560 00:37:21,750 --> 00:37:23,291 Esto es un pequeño diamante. 561 00:37:23,791 --> 00:37:26,500 Desengarzado de una de las joyas sustraídas. 562 00:37:27,083 --> 00:37:31,708 Encontrado en uno de los cojines de su sofá. 563 00:37:34,041 --> 00:37:38,541 ¿Sigue diciéndome que durmió a pierna suelta, señor Polignac? 564 00:37:42,083 --> 00:37:43,791 [continúa la música de intriga] 565 00:37:57,416 --> 00:37:59,083 [fin de la música] 566 00:38:04,375 --> 00:38:05,541 [móvil] 567 00:38:06,541 --> 00:38:07,791 CAMILLE LLAMADA ENTRANTE 568 00:38:09,041 --> 00:38:10,000 ¿Camille? 569 00:38:10,083 --> 00:38:13,000 Ha pasado algo horrible. ¿Puedes venir a mi casa? 570 00:38:13,916 --> 00:38:15,166 [timbre] 571 00:38:19,166 --> 00:38:20,125 Hola. 572 00:38:21,166 --> 00:38:24,083 He venido todo lo rápido que he podido. ¿Qué ocurre? 573 00:38:24,916 --> 00:38:26,708 Pasa. Pasa. 574 00:38:31,625 --> 00:38:34,958 Mi marido es director de una casa de subastas y… 575 00:38:35,625 --> 00:38:39,208 esta noche han robado un lote de joyas valorado en 44 millones de euros. 576 00:38:41,125 --> 00:38:42,250 Joder. 577 00:38:42,333 --> 00:38:44,708 Bueno, pobre hombre, ¿no? Eh… 578 00:38:45,708 --> 00:38:48,875 Con la inestabilidad emocional que está sufriendo y ahora… 579 00:38:49,875 --> 00:38:51,125 semejante mazazo. 580 00:38:51,208 --> 00:38:52,583 Es mucho más grave. 581 00:38:52,666 --> 00:38:54,083 Lo han detenido. 582 00:38:55,125 --> 00:38:56,750 Y es el principal sospechoso. 583 00:38:58,875 --> 00:39:01,333 Pero ¿hay pruebas? 584 00:39:01,416 --> 00:39:04,000 Pues, al parecer, salió en mitad de la noche 585 00:39:04,083 --> 00:39:08,583 y la policía científica ha encontrado pruebas del robo en la casa de Chantilly. 586 00:39:09,166 --> 00:39:12,666 [angustiada] Un pequeño diamante y unas fibras de no sé qué. 587 00:39:17,333 --> 00:39:19,166 Es que todavía no me lo puedo creer. 588 00:39:19,666 --> 00:39:23,125 Pero, vamos a ver, ¿tu marido tenía tratos con gente rara? 589 00:39:23,708 --> 00:39:25,125 ¿Tenía problemas económicos? 590 00:39:25,708 --> 00:39:27,041 ¿Hacía muchos viajes? 591 00:39:27,125 --> 00:39:28,791 Claro que hacía muchos viajes. 592 00:39:28,875 --> 00:39:30,375 Pero ese era su trabajo. 593 00:39:30,875 --> 00:39:33,708 Viajaba por todo el mundo catalogando lotes de subastas. 594 00:39:34,541 --> 00:39:36,208 Claro, que a lo mejor era un cabrón 595 00:39:36,291 --> 00:39:38,625 y estaba planeando el robo con el Chapo Guzmán. 596 00:39:44,625 --> 00:39:45,500 Eh… 597 00:39:46,666 --> 00:39:47,625 Eh, Camille… 598 00:39:49,500 --> 00:39:50,708 No te pongas en lo peor. 599 00:39:53,083 --> 00:39:55,708 Si tu marido perteneciese a una banda criminal, 600 00:39:55,791 --> 00:39:57,375 tendrías que haber notado algo. 601 00:39:58,041 --> 00:39:59,208 Varios teléfonos, eh… 602 00:39:59,291 --> 00:40:01,875 Que se retira sistemáticamente para hablar, 603 00:40:01,958 --> 00:40:03,166 compromisos repentinos… 604 00:40:04,208 --> 00:40:06,416 Sí. Si todo eso lo hacía. 605 00:40:07,083 --> 00:40:09,625 Hasta tiene una caja fuerte ahí, en la pared. 606 00:40:10,791 --> 00:40:11,666 Mira. 607 00:40:12,958 --> 00:40:14,791 Ven. ¡Ven! 608 00:40:17,583 --> 00:40:19,125 Lo ha abierto la policía. 609 00:40:19,208 --> 00:40:22,416 Con un soplete, porque yo ni siquiera sabía la clave. 610 00:40:24,000 --> 00:40:27,916 Y han empezado a sacar cajas con cosas. 611 00:40:28,416 --> 00:40:31,208 Al parecer, vivía con un hombre al que no conocía. 612 00:40:33,083 --> 00:40:34,125 Un delincuente. 613 00:40:34,208 --> 00:40:35,208 Eh… 614 00:40:36,750 --> 00:40:37,958 Eh, Camille… 615 00:40:38,791 --> 00:40:41,750 Vamos a dejar de darle vueltas. Si no, te vas a volver loca. 616 00:40:42,666 --> 00:40:44,291 Tiene que haber una explicación. 617 00:40:44,375 --> 00:40:45,583 [música dramática] 618 00:40:51,083 --> 00:40:52,333 [Camille moquea] 619 00:40:53,208 --> 00:40:54,541 Santo cielo. 620 00:40:55,875 --> 00:40:57,708 Ahora que ibais a ser padres. 621 00:40:57,791 --> 00:40:59,291 [música de intriga] 622 00:41:01,583 --> 00:41:03,083 [música de intriga en aumento] 623 00:41:04,166 --> 00:41:07,333 {\an8}[suena "No me mires", de Pol 3.14] 624 00:41:12,166 --> 00:41:15,541 ♪ No sabía ni tu nombre. ♪ 625 00:41:16,041 --> 00:41:19,375 ♪ Ni por qué te invité. ♪ 626 00:41:20,875 --> 00:41:23,375 ♪ Estabas calladita ♪ 627 00:41:23,958 --> 00:41:27,750 ♪ en el backstage. ♪ 628 00:41:28,958 --> 00:41:32,500 ♪ Luces de móvil brillando. ♪ 629 00:41:32,583 --> 00:41:35,583 ♪ Es la última canción. ♪ 630 00:41:37,416 --> 00:41:40,375 ♪ Oigo tu voz suplicando: ♪ 631 00:41:40,875 --> 00:41:44,916 ♪ "No termines, por favor". ♪ 632 00:41:45,916 --> 00:41:48,583 ♪ Veo tus ojos brillar. ♪ 633 00:41:49,291 --> 00:41:56,291 ♪ Ya no quiero que me mire nadie más. ♪ 634 00:41:56,375 --> 00:42:00,916 ♪ Son tus ojos de gata los que me matan, ♪ 635 00:42:01,500 --> 00:42:04,583 ♪ los que me impiden respirar. ♪ 636 00:42:05,500 --> 00:42:09,625 ♪ Cada vez que te miro, el tiempo se para. ♪ 637 00:42:12,916 --> 00:42:15,666 ♪ Creo oír mis latidos ♪ 638 00:42:15,750 --> 00:42:17,666 ♪ como un rugido, ♪ 639 00:42:17,750 --> 00:42:21,166 ♪ gritando, a punto de estallar. ♪ 640 00:42:22,083 --> 00:42:26,583 ♪ Ojalá te quedaras para siempre conmigo. ♪ 641 00:42:33,875 --> 00:42:36,875 ♪ Paso la noche solo, ♪ 642 00:42:37,541 --> 00:42:40,666 ♪ cuando duermo en otra ciudad. ♪ 643 00:42:42,083 --> 00:42:45,000 ♪ Y, si pienso en tus ojos, ♪ 644 00:42:45,500 --> 00:42:48,583 ♪ abandono la realidad. ♪ 645 00:42:50,583 --> 00:42:53,458 ♪ Quemando gasolina, ♪ 646 00:42:53,958 --> 00:43:00,958 ♪ siento que nunca tuve algo tan real. ♪ 647 00:43:01,041 --> 00:43:03,625 ♪ Son tus ojos de gata ♪ 648 00:43:03,708 --> 00:43:05,875 ♪ los que me matan, ♪ 649 00:43:05,958 --> 00:43:09,416 ♪ los que me impiden respirar. ♪ 650 00:43:10,166 --> 00:43:14,500 ♪ Cada vez que te miro, el tiempo se para. ♪ 651 00:43:17,625 --> 00:43:20,291 ♪ Creo oír mis latidos ♪ 652 00:43:20,875 --> 00:43:25,958 ♪ como un rugido, gritando, a punto de estallar. ♪ 653 00:43:26,666 --> 00:43:31,500 ♪ Ojalá te quedaras para siempre conmigo. ♪ 654 00:43:36,583 --> 00:43:37,458 ♪ ¡Eh! ♪ 655 00:43:59,333 --> 00:44:04,000 ♪ Son tus ojos de gata los que me matan, ♪ 656 00:44:04,625 --> 00:44:07,958 ♪ los que me impiden respirar. ♪ 657 00:44:08,541 --> 00:44:13,000 ♪ Cada vez que te miro, el tiempo se para. ♪ 658 00:44:16,250 --> 00:44:18,666 ♪ Creo oír mis latidos ♪ 659 00:44:19,250 --> 00:44:24,375 ♪ como un rugido, gritando, a punto de estallar. ♪ 660 00:44:25,125 --> 00:44:29,416 ♪ Ojalá te quedaras para siempre conmigo. ♪ 661 00:44:31,750 --> 00:44:34,375 ♪ Siempre conmigo. ♪ 662 00:44:41,291 --> 00:44:43,291 [fin de la música]