1 00:00:16,500 --> 00:00:17,958 ‫ما الذي يجري؟‬ 2 00:00:18,041 --> 00:00:19,583 ‫تعطّل النظام.‬ 3 00:00:19,666 --> 00:00:24,833 ‫أعرف طريقة مضمونة لإصلاحه.‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,833 ‫دائمًا ما تنجح.‬ 5 00:00:26,916 --> 00:00:29,625 ‫أطفئيه ثم شغّليه ثانيةً وسيعمل.‬ 6 00:00:30,541 --> 00:00:31,875 ‫سترين.‬ 7 00:00:41,125 --> 00:00:44,291 ‫اطلبي من صديقك الخروج ورفع يديه.‬ 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,500 ‫إمّا أن يخرج في الحال،‬ ‫أو سيغادر المكان على النقّالة.‬ 9 00:01:01,041 --> 00:01:03,250 ‫لا، لا تطلق النار، أرجوك.‬ 10 00:01:04,000 --> 00:01:05,208 ‫فهو حبيبي.‬ 11 00:01:05,875 --> 00:01:07,791 ‫أتينا إلى هنا باكرًا لنمارس الحبّ.‬ 12 00:01:08,833 --> 00:01:10,750 ‫لم يخبرني أحد بأنكم ستكونون هنا.‬ 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,083 ‫ليس لدينا مسكن خاص بنا،‬ ‫فبدل الإيجار مرتفع جدًا في "باريس".‬ 14 00:01:16,291 --> 00:01:17,500 ‫من أنتما؟‬ 15 00:01:19,375 --> 00:01:21,000 ‫- أظهرا بطاقتي الهوية!‬ ‫- حاضر.‬ 16 00:01:21,083 --> 00:01:22,375 ‫- أجل…‬ ‫- هيّا.‬ 17 00:01:24,541 --> 00:01:25,750 ‫"أربعة كيلوغرامات"‬ 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,916 ‫ارمي السلاح، وإلّا فستُسجنان لسنوات إثر هذا.‬ 19 00:01:47,000 --> 00:01:49,125 ‫- لا تزيدي الطين بلّةً.‬ ‫- من يزيد الطين بلّةً؟‬ 20 00:01:49,208 --> 00:01:50,958 ‫من سيمضي 20 عامًا في السجن؟‬ 21 00:01:51,041 --> 00:01:52,625 ‫أتعرف من؟ أنت!‬ 22 00:01:52,708 --> 00:01:55,250 ‫أو في كفن، إن لم تجث على ركبتيك.‬ 23 00:01:55,333 --> 00:01:57,375 ‫هيّا! فلتجثوا جميعكم على ركبكم!‬ 24 00:01:58,708 --> 00:02:00,625 ‫أين الخزنة؟‬ 25 00:02:05,250 --> 00:02:10,166 ‫"(برلين)"‬ 26 00:02:51,750 --> 00:02:54,291 ‫هل لي أن أسألك عن سبب سرقتنا 645 يورو؟‬ 27 00:02:54,375 --> 00:02:56,708 ‫كي تبدو سرقةً ولإجثائهم على الأرض‬ 28 00:02:56,791 --> 00:02:59,166 ‫لنتمكّن من حذف ملفّك. لهذا ذهبنا أصلًا.‬ 29 00:03:00,291 --> 00:03:03,416 ‫تخيّلت نفسي للحظة أمضي 20 عامًا في السجن.‬ 30 00:03:04,208 --> 00:03:07,375 ‫وأن يأتي "برلين" لزيارتي‬ ‫حاملًا زجاجة شمبانيا.‬ 31 00:03:15,083 --> 00:03:17,291 ‫كنت مذهلةً يا عبقرية. لقد أنقذتني.‬ 32 00:03:18,250 --> 00:03:21,791 ‫أيقنت قدرتك على تعطيل أجهزة الإنذار،‬ ‫لكن حين رأيتك تقفين على الطاولة…‬ 33 00:03:23,458 --> 00:03:27,041 ‫في لحظة تعطّلين جهاز إنذار،‬ ‫وفي اللحظة التالية تهدّدين رجلًا بالسلاح.‬ 34 00:03:27,125 --> 00:03:30,125 ‫حتى إنك سلبت منهم 600 يورو. أنت عبقرية.‬ 35 00:03:31,375 --> 00:03:34,916 ‫هذه ثاني مرّة تنعتني فيها بالعبقرية.‬ ‫سأصدّق كلامك في النهاية.‬ 36 00:03:35,000 --> 00:03:39,125 ‫صدّقي كلامي. لأنني كلما تعمقت في معرفتك‬ ‫تبلورت هذه الصورة أكثر عنك.‬ 37 00:03:43,750 --> 00:03:45,750 ‫وبالنسبة إلى الموضوع الذي تحدّثنا فيه…‬ 38 00:03:45,833 --> 00:03:47,458 ‫أيّ موضوع؟‬ 39 00:03:47,541 --> 00:03:48,750 ‫تعرفين.‬ 40 00:03:48,833 --> 00:03:50,500 ‫موضوع الحلاقة.‬ 41 00:03:50,583 --> 00:03:53,083 ‫أعود إلى الحديث عن عدم الحلاقة.‬ 42 00:03:53,166 --> 00:03:56,708 ‫فحين كنت راكعًا بين ساقيك،‬ ‫لاحظت أن الشعر أزغب.‬ 43 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كان ذلك أشبه بمشهد من فيلم.‬ 44 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 ‫خرقنا قواعد عملية السرقة كلّها،‬ 45 00:04:13,541 --> 00:04:15,875 ‫إذ هدّدنا أربعة أشخاص بالسلاح،‬ ‫وكدنا نقتل شخصًا.‬ 46 00:04:15,958 --> 00:04:19,333 ‫- وكنت تنظر إلى سروالي التحتي؟‬ ‫- لا تنظري إلى الأمر هكذا. كنت أمزح.‬ 47 00:04:19,416 --> 00:04:21,375 ‫أتعرف كم كنت خائفة؟‬ 48 00:04:21,458 --> 00:04:23,625 ‫ألم يخطر في بالك أنني قد أُسجن أيضًا؟‬ 49 00:04:23,708 --> 00:04:25,750 ‫أم كنت مشغولًا بعدّ شعرات عانتي؟‬ 50 00:04:28,083 --> 00:04:30,583 ‫عادةً ما أشفق على السطحيين من أمثالك،‬ 51 00:04:31,291 --> 00:04:33,125 ‫لكنك تمكّنت من إثارة اشمئزازي.‬ 52 00:04:44,166 --> 00:04:45,625 ‫ألن تركب؟‬ 53 00:04:53,125 --> 00:04:55,125 ‫الخطوة الأولى هي سرقة سيارة.‬ 54 00:04:55,208 --> 00:04:57,625 ‫أعرف. سيارة قديمة لا جهاز إنذار لها.‬ 55 00:04:57,708 --> 00:05:00,166 ‫لا يا أيتها المتحذلقة.‬ 56 00:05:00,250 --> 00:05:03,208 ‫نحتاج هذه المرّة إلى مركبة فاخرة،‬ ‫إلى مركبة فخمة.‬ 57 00:05:03,291 --> 00:05:07,125 ‫ولحسن حظّنا، نحن في حيّ راق.‬ ‫فالملاهي الليلية الشهيرة كلّها هنا.‬ 58 00:05:07,208 --> 00:05:08,833 ‫ماذا عن جهاز الإنذار؟‬ 59 00:05:08,916 --> 00:05:12,583 ‫ثمة سبل كثيرة لسرقة سيارة‬ ‫حين يكون المفتاح في فتحة التشغيل.‬ 60 00:05:13,083 --> 00:05:17,041 ‫"ملهى (لولو)"‬ 61 00:05:21,458 --> 00:05:24,125 ‫ثمة عاملا ركن سيّارات. علينا إثارة بلبلة.‬ 62 00:05:25,625 --> 00:05:27,041 ‫أهذه خطتك حقًا؟‬ 63 00:05:28,208 --> 00:05:29,250 ‫إنها قديمة.‬ 64 00:05:29,958 --> 00:05:32,333 ‫لا أظن أن هذين الاثنين‬ ‫سيدعانك تثير البلبلة.‬ 65 00:05:33,375 --> 00:05:35,416 ‫سيتعيّن علينا ابتداع طريقة إذًا.‬ 66 00:05:36,333 --> 00:05:37,666 ‫احذي حذوي.‬ 67 00:05:44,541 --> 00:05:46,333 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 68 00:05:46,916 --> 00:05:48,458 ‫سندخل لاحتساء كأس أخيرة.‬ 69 00:05:48,541 --> 00:05:51,833 ‫آسف، لكن لدينا نظام لباس الليلة.‬ 70 00:05:52,750 --> 00:05:53,750 ‫اللون الأحمر.‬ 71 00:05:54,625 --> 00:05:55,708 ‫أرتدي اللون الأحمر.‬ 72 00:05:57,416 --> 00:05:58,833 ‫لكنه غير ظاهر.‬ 73 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 ‫شكرًا.‬ 74 00:06:03,208 --> 00:06:04,166 ‫طابت ليلتكما.‬ 75 00:06:09,000 --> 00:06:11,875 ‫اترك البالون إن كنت لا تريد المتاعب.‬ 76 00:06:21,208 --> 00:06:22,458 ‫شكرًا.‬ 77 00:06:38,333 --> 00:06:41,833 ‫رائع. سرقنا قنينة منكمشة وبالونًا.‬ 78 00:06:41,916 --> 00:06:43,416 ‫ونريد الآن سيّارة سريعة، صحيح؟‬ 79 00:06:43,500 --> 00:06:44,500 ‫بالضبط.‬ 80 00:06:53,291 --> 00:06:57,500 ‫أرتدي مجوهر "إليانور" حاكمة "أفنيون"‬ ‫للتباهي به كما يليق به.‬ 81 00:06:59,791 --> 00:07:01,500 ‫لماذا أحضرته معك؟‬ 82 00:07:01,583 --> 00:07:04,416 ‫هذه فرصتنا الوحيدة‬ ‫لارتداء 116 قيراطًا من المجوهرات.‬ 83 00:07:05,166 --> 00:07:09,000 ‫فحين رأيته‬ ‫ساورتني رغبة لا تُعاند في ارتدائه.‬ 84 00:07:09,666 --> 00:07:13,916 ‫لا تقلق، سأخبر "داميان"‬ ‫بأنني كنت متوتّرةً جدًا وعلى عجل‬ 85 00:07:14,000 --> 00:07:16,333 ‫فوضعته في جيبي سهوًا.‬ 86 00:07:18,208 --> 00:07:19,875 ‫يليق بي، أليس كذلك؟‬ 87 00:07:24,250 --> 00:07:25,375 ‫ارتدي هذا.‬ 88 00:07:28,041 --> 00:07:29,500 ‫قفّاز وما إلى ذلك.‬ 89 00:07:30,375 --> 00:07:32,875 ‫كيلا يكتشفوا هويّتنا. أنت محترف.‬ 90 00:07:33,458 --> 00:07:34,416 ‫وماذا الآن؟‬ 91 00:07:40,833 --> 00:07:43,041 ‫انتظريني عند مخرج مرأب السيارات.‬ 92 00:07:43,125 --> 00:07:44,125 ‫حسنًا.‬ 93 00:08:55,041 --> 00:08:56,416 ‫آخر موقف يا سيدتي.‬ 94 00:09:12,958 --> 00:09:16,125 ‫أجل يا "روي"! أجل!‬ 95 00:09:27,458 --> 00:09:29,000 ‫هيّا يا "روي"! هيّا!‬ 96 00:09:44,375 --> 00:09:45,625 ‫هل سنحلّق فعلًا؟‬ 97 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 ‫بكلّ تأكيد.‬ 98 00:09:47,250 --> 00:09:49,833 ‫يجدر بك خلع ذلك العقد.‬ 99 00:09:53,666 --> 00:09:55,083 ‫لئلا يطير من على عنقك.‬ 100 00:10:20,000 --> 00:10:22,791 ‫مرحبًا أيتها السيدتان.‬ ‫هل يتكلّم أحد الإسبانية هنا؟‬ 101 00:10:40,750 --> 00:10:41,833 ‫كيف الحال؟‬ 102 00:10:44,833 --> 00:10:47,375 ‫يا هذا. هل من سباقات الليلة؟‬ 103 00:10:48,875 --> 00:10:51,000 ‫- ماذا يقصد؟‬ ‫- لا أدري.‬ 104 00:10:53,041 --> 00:10:55,833 ‫ماذا سألت؟‬ ‫لسنا إلّا مجموعة أصدقاء نتسلّى هنا.‬ 105 00:10:55,916 --> 00:10:57,375 ‫وننعم بالهواء المنعش.‬ 106 00:10:57,916 --> 00:10:59,333 ‫وأنت لست صديقي.‬ 107 00:10:59,416 --> 00:11:00,666 ‫لا أريد صداقتك.‬ 108 00:11:03,333 --> 00:11:04,916 ‫أتحسبني أبله أم ماذا؟‬ 109 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 ‫أعرف ما تفعلونه هنا بالضبط،‬ ‫فقد سبق لي أن زرت مدارج الطائرات.‬ 110 00:11:12,458 --> 00:11:14,416 ‫في "إسبانيا" و"بلجيكا" و"البرتغال"…‬ 111 00:11:17,625 --> 00:11:18,708 ‫ماذا تريد؟‬ 112 00:11:20,125 --> 00:11:21,791 ‫أريد المشاركة في السباق التالي.‬ 113 00:11:27,041 --> 00:11:28,875 ‫قيمة الرهان 10,000 يورو.‬ 114 00:11:28,958 --> 00:11:30,625 ‫لا أحمل 10,000 يورو.‬ 115 00:11:31,625 --> 00:11:33,125 ‫لكن لدي هذه السيارة.‬ 116 00:11:34,958 --> 00:11:36,541 ‫ثمنها أربعة أضعاف ذلك المبلغ.‬ 117 00:11:40,500 --> 00:11:42,125 ‫ما مقاس حذائها؟‬ 118 00:11:43,333 --> 00:11:44,333 ‫37.‬ 119 00:11:59,666 --> 00:12:00,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 120 00:13:37,958 --> 00:13:39,708 ‫هيّا يا "روي"، هيّا!‬ 121 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 122 00:14:17,625 --> 00:14:19,166 ‫"كاميرون"!‬ 123 00:14:19,250 --> 00:14:20,791 ‫أنا بخير. هيّا!‬ 124 00:14:34,833 --> 00:14:36,916 ‫"(جيمي)"‬ 125 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 ‫"روي"!‬ 126 00:15:34,791 --> 00:15:36,208 ‫ما الخطب يا "كاميرون"؟‬ 127 00:15:41,375 --> 00:15:42,875 ‫"روي"!‬ 128 00:15:43,541 --> 00:15:44,750 ‫"كاميرون"!‬ 129 00:15:44,833 --> 00:15:46,166 ‫توقّف يا "روي"!‬ 130 00:15:57,541 --> 00:16:00,166 ‫مهلًا. ما الخطب؟‬ 131 00:16:01,541 --> 00:16:02,666 ‫هيّا بنا!‬ 132 00:16:10,708 --> 00:16:11,708 ‫"كاميرون"!‬ 133 00:16:36,916 --> 00:16:39,208 ‫هزمتك شرّ هزيمة!‬ 134 00:16:39,291 --> 00:16:41,166 ‫يا لك من جبانة.‬ 135 00:16:42,166 --> 00:16:43,875 ‫تغوّطت في ملابسها.‬ 136 00:16:45,875 --> 00:16:46,958 ‫تبًا…‬ 137 00:16:47,875 --> 00:16:49,541 ‫ما المشكلة؟‬ 138 00:16:56,000 --> 00:16:59,416 ‫اغرب عن وجهي،‬ ‫وإلّا فستُزهق روحك خلال 30 ثانية.‬ 139 00:17:16,416 --> 00:17:17,416 ‫"كاميرون".‬ 140 00:17:18,083 --> 00:17:21,083 ‫لا تقلقي.‬ 141 00:17:21,166 --> 00:17:24,375 ‫انتهى الأمر.‬ 142 00:17:24,875 --> 00:17:27,833 ‫انتهى الأمر.‬ 143 00:17:53,166 --> 00:17:54,500 ‫أشعر بالبرد يا "روي".‬ 144 00:17:55,916 --> 00:17:57,083 ‫أشعر بالبرد الشديد.‬ 145 00:18:03,791 --> 00:18:04,750 ‫انتظري هنا.‬ 146 00:18:19,916 --> 00:18:21,208 ‫أشعر بالبرد.‬ 147 00:18:22,958 --> 00:18:24,125 ‫أشعر بالبرد الشديد.‬ 148 00:18:36,583 --> 00:18:37,916 ‫اهدئي، انتهى الأمر.‬ 149 00:18:38,666 --> 00:18:41,583 ‫ما كان يجدر بي إحضارك إلى هنا. أنا آسف.‬ ‫لا أعرف فيما فكرت.‬ 150 00:18:41,666 --> 00:18:42,750 ‫لا ذنب لك أنت.‬ 151 00:18:44,583 --> 00:18:46,250 ‫كانت التجربة رائعةً أعلى السيارة.‬ 152 00:18:47,541 --> 00:18:49,041 ‫لكن هاتفي رنّ.‬ 153 00:18:52,166 --> 00:18:53,250 ‫على رسلك.‬ 154 00:18:53,333 --> 00:18:54,916 ‫انظري إليّ يا "كاميرون".‬ 155 00:18:56,708 --> 00:18:57,875 ‫من كان المتصل؟‬ 156 00:18:59,291 --> 00:19:00,583 ‫حبيبي السابق.‬ 157 00:19:02,666 --> 00:19:05,375 ‫حبيبي الذي لم أعرف غيره.‬ 158 00:19:05,875 --> 00:19:07,500 ‫يا لي من حمقاء.‬ 159 00:19:09,166 --> 00:19:10,833 ‫أعرف أنه يبدو وكأنني لم أتجاوزه.‬ 160 00:19:13,833 --> 00:19:15,541 ‫لماذا عساه يتصل بك الآن؟‬ 161 00:19:17,416 --> 00:19:18,500 ‫لأنني اتصلت به سابقًا.‬ 162 00:19:20,250 --> 00:19:21,666 ‫لا أعرف لماذا.‬ 163 00:19:24,500 --> 00:19:27,541 ‫بعد عملية السرقة، لا أدري، شعرت…‬ 164 00:19:28,041 --> 00:19:31,208 ‫بالسعادة، لكن بالحزن أيضًا والغبطة و…‬ 165 00:19:32,916 --> 00:19:35,166 ‫وكنت بحاجة إلى إخبار أحد عن مشاعري.‬ 166 00:19:36,208 --> 00:19:38,291 ‫سمعت صوته على بريده الصوتي.‬ 167 00:19:40,083 --> 00:19:41,708 ‫فغمرتني العواطف وأقفلت الخطّ.‬ 168 00:19:42,708 --> 00:19:46,750 ‫ثم أتيت أنت، ولهذا قلت كلّ ما قلت.‬ 169 00:19:47,333 --> 00:19:51,291 ‫لأنني توقّعت أنه سيردّ على الاتصال‬ ‫واحتجت إلى مفرّ من هناك.‬ 170 00:19:52,541 --> 00:19:53,708 ‫كنت خائفة.‬ 171 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 ‫خشيت أن أفقد صوابي ثانيةً إن أجبت.‬ 172 00:19:58,208 --> 00:20:00,625 ‫لكن ماذا حدث مع هذا الرجل؟‬ 173 00:20:01,625 --> 00:20:02,458 ‫هل جرحك؟‬ 174 00:20:02,958 --> 00:20:04,375 ‫بل على العكس تمامًا.‬ 175 00:20:08,250 --> 00:20:09,500 ‫كان مذهلًا.‬ 176 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 ‫ماذا كانت المشكلة إذًا؟‬ 177 00:20:21,791 --> 00:20:24,458 ‫إنها قصة طويلة.‬ 178 00:20:24,958 --> 00:20:26,583 ‫لدينا الوقت.‬ 179 00:20:28,416 --> 00:20:31,708 ‫لن يحلّق أحد بهذه الطائرة‬ ‫في هذا الوقت من الليل، لذا…‬ 180 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 ‫حسنًا.‬ 181 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 ‫كنت مفتونة بإحدى الفرق الموسيقية.‬ 182 00:20:41,125 --> 00:20:43,333 ‫تعرف طباع المراهقات ذوات الـ15 ربيعًا.‬ 183 00:20:43,416 --> 00:20:45,833 ‫استمعت إلى أغانيهم ليلًا ونهارًا.‬ 184 00:20:45,916 --> 00:20:48,833 ‫كنت أقف في الطابور لساعات لحضور حفلاتهم.‬ 185 00:20:50,375 --> 00:20:51,291 ‫وذات يوم…‬ 186 00:20:53,125 --> 00:20:57,333 ‫في جلسة لقاء مع الجمهور،‬ ‫أعطاني بطاقة دخول إلى الكواليس.‬ 187 00:21:03,166 --> 00:21:05,166 ‫أقمت علاقة مع مغنّي الفرقة.‬ 188 00:21:05,250 --> 00:21:07,750 ‫كانت لدي ملصقات له على جدران غرفة نومي،‬ 189 00:21:08,250 --> 00:21:10,208 ‫ثم رحنا نتواعد فجأةً.‬ 190 00:21:11,041 --> 00:21:12,750 ‫توقّفت عن ركوب حافلة المدرسة.‬ 191 00:21:14,291 --> 00:21:15,708 ‫إذ صار يقلّني على متن درّاجته.‬ 192 00:21:17,083 --> 00:21:18,541 ‫كانت سعادتي لا تدانيها سعادة.‬ 193 00:21:25,125 --> 00:21:27,250 ‫وبعد المدرسة، كنا نحلّ واجباتي في حانة.‬ 194 00:21:28,750 --> 00:21:29,833 ‫وكان يساعدني.‬ 195 00:21:31,458 --> 00:21:34,000 ‫أقسم إنني لم أجتهد في حياتي‬ ‫اجتهادًا كذلك من قبل.‬ 196 00:21:34,666 --> 00:21:38,291 ‫فأردت إنهاء العام المدرسي‬ ‫وإحراز علامات جيدة وإنهاء امتحاناتي،‬ 197 00:21:38,375 --> 00:21:40,291 ‫والاستمتاع بالصيف معه.‬ 198 00:21:40,375 --> 00:21:42,083 ‫لا بد أنك كدت تطيرين حماسًا.‬ 199 00:21:42,166 --> 00:21:46,083 ‫بسبب الشهرة والسفر والفنادق الفاخرة، صحيح؟‬ 200 00:21:47,375 --> 00:21:49,166 ‫لا، لم تكن حياتنا مترفة.‬ 201 00:21:50,333 --> 00:21:51,375 ‫كنا نذهب في رحلات،‬ 202 00:21:53,291 --> 00:21:54,791 ‫لكنها كانت رحلات برّية.‬ 203 00:21:59,916 --> 00:22:04,958 ‫"عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 204 00:22:05,041 --> 00:22:08,500 ‫وتسلبانني عقلي"‬ 205 00:22:08,583 --> 00:22:12,250 ‫كنت أقول لأبي إنني ذاهبة‬ ‫إلى قرية صديقتي للدراسة.‬ 206 00:22:12,333 --> 00:22:14,958 ‫لكن تلك لم تكن الحقيقة. إذ كنت أهرب معه.‬ 207 00:22:16,250 --> 00:22:18,583 ‫وكنا نسافر بحافلة الفرقة.‬ 208 00:22:19,291 --> 00:22:22,291 ‫وحين يبدأ الحفل، كنت أشاهده من الكواليس…‬ 209 00:22:25,041 --> 00:22:27,583 ‫وكنا نسهر طيلة الليل.‬ 210 00:22:29,791 --> 00:22:32,916 ‫ثم في الصباح التالي،‬ ‫كنا نشاهد شروق الشمس معًا.‬ 211 00:22:35,541 --> 00:22:37,208 ‫كنا نتناول القريدس على الإفطار.‬ 212 00:22:37,791 --> 00:22:39,583 ‫- القريدس؟‬ ‫- أجل، القريدس.‬ 213 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 ‫هل تتخيّل؟‬ 214 00:22:41,750 --> 00:22:43,708 ‫بل وكتب لي أغنية حتى.‬ 215 00:22:43,791 --> 00:22:49,000 ‫حين غنّاها في حفلاته، وغنّى معه 10,000 شخص،‬ 216 00:22:49,791 --> 00:22:51,291 ‫عرفت أنه كتبها لي.‬ 217 00:22:53,208 --> 00:22:56,458 ‫"عيناك السنّوريتان‬ 218 00:22:57,041 --> 00:22:59,250 ‫هما اللتان تقتلانني…"‬ 219 00:23:00,166 --> 00:23:01,625 ‫أعرف تلك الأغنية.‬ 220 00:23:07,916 --> 00:23:09,416 ‫حين يعشق المرء‬ 221 00:23:10,250 --> 00:23:12,000 ‫تغدو الحياة أغنية.‬ 222 00:23:12,833 --> 00:23:14,583 ‫وكنت أنا أغنية.‬ 223 00:23:14,666 --> 00:23:17,791 ‫لم أدرك أن الأغاني‬ ‫لا تدوم أكثر من ثلاث دقائق.‬ 224 00:23:18,291 --> 00:23:19,208 ‫"(جيمي)‬ ‫13 مكالمةً"‬ 225 00:23:19,291 --> 00:23:21,083 ‫ثم أتى السقوط الشاقولي.‬ 226 00:23:21,166 --> 00:23:24,375 ‫لم أكن أقوى‬ ‫على الابتعاد عنه لأكثر من خمس دقائق.‬ 227 00:23:24,458 --> 00:23:26,458 ‫وهو كان قادرًا على العيش أيامًا من دوني.‬ 228 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 ‫كنت بحاجة إليه طيلة الوقت.‬ 229 00:23:30,083 --> 00:23:32,625 ‫وحين لم يكن بجانبي، كنت أذهب إليه كالمدمنة‬ 230 00:23:33,250 --> 00:23:37,166 ‫مرغمةً على ذلك دون رغبة منّي.‬ 231 00:23:40,208 --> 00:23:42,416 ‫أسوأ ما في الانفصال عن فنان موسيقيّ‬ 232 00:23:42,916 --> 00:23:45,291 ‫هو عدم القدرة على تحاشيه تمامًا.‬ 233 00:23:46,250 --> 00:23:49,083 ‫أدخل إلى الحانة، فأسمع أغانيه تصدح فيها.‬ 234 00:23:49,166 --> 00:23:52,625 ‫وأسير في الشارع، فأرى وجهه على الملصقات.‬ 235 00:23:53,250 --> 00:23:55,458 ‫أشغّل المذياع، فأسمع صوته.‬ 236 00:23:55,541 --> 00:23:59,875 ‫كلازمة تتكرّر بلا انقطاع.‬ 237 00:23:59,958 --> 00:24:02,791 ‫تصدح الأغنية نفسها باستمرار في الخلفية.‬ 238 00:24:09,125 --> 00:24:11,166 ‫عجزت عن نسيانه.‬ 239 00:24:11,250 --> 00:24:13,041 ‫وكأنني كنت في كابوس.‬ 240 00:24:15,625 --> 00:24:18,166 ‫رحت حينها أُقدم على أفعال غريبة.‬ 241 00:24:20,583 --> 00:24:22,333 ‫فأخذت أغراضه كلّها.‬ 242 00:24:23,083 --> 00:24:26,208 ‫ملصقاته وأسطواناته وغيتاره‬ 243 00:24:26,833 --> 00:24:28,458 ‫والسترة التي أعطاني إياها…‬ 244 00:24:31,500 --> 00:24:32,375 ‫وأحرقتها كلّها.‬ 245 00:24:34,125 --> 00:24:36,000 ‫كما أحرقت بيتي.‬ 246 00:24:37,875 --> 00:24:41,500 ‫فأدرك أبي حينها خطورتي على نفسي‬ 247 00:24:41,583 --> 00:24:43,791 ‫وعلى جميع من حولي.‬ 248 00:24:43,875 --> 00:24:46,000 ‫أفقدني الحبّ صوابي.‬ 249 00:24:46,791 --> 00:24:49,166 ‫فأدخلوك المصحّة النفسية حينها؟‬ 250 00:24:50,875 --> 00:24:53,750 ‫شُخّصت بحالات عديدة.‬ 251 00:24:53,833 --> 00:24:56,833 ‫"انهيار ذهاني مع أفكار ارتيابية."‬ 252 00:24:56,916 --> 00:24:59,250 ‫"نوبات من الانفصال العاطفي."‬ 253 00:24:59,833 --> 00:25:02,375 ‫حتى إن طبيبة‬ ‫قالت إنني أعاني من الهوس العشقي.‬ 254 00:25:04,208 --> 00:25:05,583 ‫أنا أتدهور.‬ 255 00:25:07,416 --> 00:25:09,458 ‫مهلًا، انظري إليّ.‬ 256 00:25:10,125 --> 00:25:12,125 ‫لن أسمح بذلك أبدًا، مفهوم؟‬ 257 00:25:13,208 --> 00:25:16,125 ‫سأصلح الأمر ببعض الأدرينالين. سيساعدك.‬ 258 00:25:16,208 --> 00:25:17,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 259 00:25:25,333 --> 00:25:28,958 ‫قلت إنك تتدهورين.‬ ‫ولهذا سنعيد إليك الشعور بالنشوة.‬ 260 00:25:31,333 --> 00:25:32,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 261 00:25:33,000 --> 00:25:34,041 ‫انتظر قليلًا.‬ 262 00:25:37,500 --> 00:25:39,625 ‫هل جُننت؟ أتجيد قيادة الطائرة؟‬ 263 00:25:40,375 --> 00:25:41,708 ‫"روي"!‬ 264 00:25:44,000 --> 00:25:47,625 ‫ليس تمامًا، لكنني أجيد تشغيل كلّ ما يتحرّك.‬ 265 00:25:51,875 --> 00:25:54,375 ‫ماذا تعني؟ أنك شاهدت فيلم "توب غان"؟‬ 266 00:25:54,458 --> 00:25:57,041 ‫إن سحبت هذا المقود إليّ، فسترتفع الطائرة.‬ 267 00:25:57,125 --> 00:25:59,291 ‫شاهدت ذلك في الأفلام.‬ 268 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 ‫لكن أخبرني بالحقيقة.‬ ‫هل سبق لك أن فعلت هذا من قبل؟‬ 269 00:26:10,958 --> 00:26:12,250 ‫لا، قطّ.‬ 270 00:26:12,333 --> 00:26:13,541 ‫لا؟‬ 271 00:26:24,291 --> 00:26:25,250 ‫هل تقسم؟‬ 272 00:26:26,041 --> 00:26:26,958 ‫أقسم.‬ 273 00:26:29,333 --> 00:26:32,041 ‫نتحرّك بسرعة 80 كم في الساعة.‬ ‫فماذا لو لم تقلع؟‬ 274 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 ‫100. 110.‬ 275 00:26:35,708 --> 00:26:36,833 ‫كيف ستهبط بها؟‬ 276 00:26:38,166 --> 00:26:39,458 ‫لا تضحك.‬ 277 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 ‫وصلنا إلى نهاية المدرج. سنصطدم بالسور.‬ 278 00:26:42,750 --> 00:26:44,916 ‫اسحب المقود، وسنرى ما سيحدث!‬ 279 00:26:46,291 --> 00:26:47,250 ‫اسحبه!‬ 280 00:26:48,375 --> 00:26:50,375 ‫اسحبه يا "روي"، تبًا! اسحبه!‬ 281 00:26:51,500 --> 00:26:52,958 ‫اسحبه!‬ 282 00:27:20,416 --> 00:27:22,083 ‫إيّاك أن تفعل بي هذا ثانيةً.‬ 283 00:27:22,166 --> 00:27:24,333 ‫أراهن على أن حالتك توقفت عن التدهور.‬ 284 00:27:26,375 --> 00:27:27,416 ‫وغد.‬ 285 00:27:30,208 --> 00:27:32,916 ‫كنت لتتمكّن من إخراجي‬ ‫من المصحّة النفسية حينها.‬ 286 00:27:36,208 --> 00:27:37,416 ‫هنا المركبة "ألفا 12".‬ 287 00:27:37,916 --> 00:27:39,291 ‫أروني الشمس.‬ 288 00:27:39,958 --> 00:27:41,125 ‫حوّل وانتهى.‬ 289 00:28:08,916 --> 00:28:11,416 ‫حان وقت العودة، أليس كذلك؟‬ 290 00:28:15,291 --> 00:28:16,625 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 291 00:28:31,541 --> 00:28:32,375 ‫"روي".‬ 292 00:28:36,708 --> 00:28:37,958 ‫العقد ليس معي.‬ 293 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 ‫مرحبًا.‬ 294 00:29:17,708 --> 00:29:20,250 ‫تبدو متعبًا. هل جافاك النوم؟‬ 295 00:29:20,333 --> 00:29:21,875 ‫كانت ليلة طويلة.‬ 296 00:29:22,958 --> 00:29:25,291 ‫لم أكفّ عن التفكير فيك.‬ 297 00:29:25,375 --> 00:29:27,041 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 298 00:29:30,291 --> 00:29:34,250 ‫أخبرتك في ذلك الرواق‬ ‫بأنني لا أريد أن أكون رأسًا في مثلّث حبّ.‬ 299 00:29:37,208 --> 00:29:38,625 ‫عليك الاختيار.‬ 300 00:29:40,333 --> 00:29:41,166 ‫إمّا أنا أو هو.‬ 301 00:30:15,958 --> 00:30:18,541 ‫ماذا سيحدث حين يفتحون باب الخزنة؟‬ 302 00:30:18,625 --> 00:30:20,750 ‫مفاجأة.‬ 303 00:30:25,708 --> 00:30:27,375 ‫لن يجدوا ولا قطعة مجوهرات واحدة.‬ 304 00:30:29,875 --> 00:30:32,375 ‫ومن دون أثر لأيّ اقتحام للخزنة،‬ 305 00:30:32,458 --> 00:30:35,958 ‫سيُضطرون إلى البحث في مكان آخر‬ ‫عن المشتبه به الرئيسي.‬ 306 00:30:54,166 --> 00:30:56,083 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل أنت في غرفتك؟‬ 307 00:30:56,833 --> 00:30:59,000 ‫هل رأيت الشرطة عند بيت "بولينياك"؟‬ 308 00:30:59,083 --> 00:31:01,333 ‫- أجل.‬ ‫- يبدو أنهم اعتقلوه.‬ 309 00:31:01,416 --> 00:31:03,291 ‫بات من اليوم المشتبه به الأول.‬ 310 00:31:03,375 --> 00:31:07,333 ‫احرص على مغادرة عناصر الشرطة كلّهم‬ ‫قبل الاتصال بشركة الشحن.‬ 311 00:31:07,416 --> 00:31:08,291 ‫حسنًا.‬ 312 00:31:12,500 --> 00:31:15,416 ‫ريثما تشرع الشرطة في تحقيقها الأولي،‬ 313 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 ‫سنكون قد بدأنا بخطة الإخلاء.‬ 314 00:31:18,041 --> 00:31:21,541 ‫سيكون "بروس" و"كيلا" أول المغادرين‬ ‫متنكّرين بزي مرتحلين بحقيبة ظهر فقط.‬ 315 00:31:30,125 --> 00:31:32,291 ‫ستذهبان إلى محطة الحافلات مباشرةً.‬ 316 00:31:32,375 --> 00:31:36,125 ‫ستسافران إلى "إسبانيا" عبر جبال "البرانس"‬ ‫وستأخذان ثلاث علب من المجوهرات.‬ 317 00:31:36,208 --> 00:31:37,041 ‫على متن حافلة؟‬ 318 00:31:37,833 --> 00:31:42,208 ‫هل سبق لكما أن رأيتما عناصر شرطة‬ ‫يبحثون عن تاج ألماسي على متن حافلة؟‬ 319 00:31:42,291 --> 00:31:43,125 ‫لا.‬ 320 00:31:43,208 --> 00:31:47,041 ‫هل يمكنكما تخيّلهم‬ ‫يفتّشون حقيبتي ظهر مرتحلين؟‬ 321 00:31:47,541 --> 00:31:48,500 ‫لا أيضًا.‬ 322 00:31:48,583 --> 00:31:50,916 ‫ثم سيأتي دور "روي" و"كاميرون".‬ 323 00:32:06,041 --> 00:32:10,083 ‫ستأخذان مقطورة السفر التي أحضرناها‬ ‫من "إسبانيا" وركنّاها في الضواحي.‬ 324 00:32:10,166 --> 00:32:13,833 ‫ثم ستأتيان وتقلّانني وسنغادر كأسرة سعيدة.‬ 325 00:32:14,333 --> 00:32:15,500 ‫عائلة "غونزاليز".‬ 326 00:32:15,583 --> 00:32:16,625 ‫"مارتيتا"‬ 327 00:32:17,208 --> 00:32:18,583 ‫و"خوسيه لويس"‬ 328 00:32:18,666 --> 00:32:20,958 ‫وربّ الأسرة الأرمل.‬ 329 00:32:22,208 --> 00:32:24,375 ‫سأغادر تاليًا مع بقيّة العلب.‬ 330 00:32:24,458 --> 00:32:27,583 ‫وسأقابلكما على بُعد حيّين سكنيّين من الفندق‬ ‫كيلا نثير الشبهات.‬ 331 00:32:27,666 --> 00:32:31,000 ‫وبصفتي قبطان السفينة،‬ ‫سأكون آخر من يغادر الفندق.‬ 332 00:32:31,083 --> 00:32:34,166 ‫سيتخلّص "برلين" من معدّات عملية السرقة كلّها.‬ 333 00:32:34,250 --> 00:32:36,458 ‫التلسكوبات والشاشات والحواسيب…‬ 334 00:32:36,541 --> 00:32:39,166 ‫سيكلّف شركة شحن بالمجيء وأخذ المعدّات كلّها.‬ 335 00:32:39,250 --> 00:32:41,041 ‫ثم سيعود إلى "إسبانيا" بالقطار.‬ 336 00:32:41,125 --> 00:32:43,583 ‫سنرسلها كلّها إلى دير رهبنة في "أستراليا".‬ 337 00:32:43,666 --> 00:32:46,625 ‫وستُدفع التكاليف كلّها‬ ‫باعتبارها تبرّعًا دينيًا.‬ 338 00:32:53,666 --> 00:32:54,958 ‫سأعود إلى "باريس".‬ 339 00:32:56,291 --> 00:32:57,791 ‫فأنا من بحاجة إلى التفكير.‬ 340 00:32:57,875 --> 00:33:00,791 ‫ألن تبقي لتناول الإفطار؟‬ 341 00:33:00,875 --> 00:33:02,416 ‫طلبت سيارة أجرة.‬ 342 00:33:03,333 --> 00:33:07,541 ‫يصعب عليك اتخاذ قرار وأنت مغرم بشخص واحد،‬ 343 00:33:08,500 --> 00:33:09,916 ‫فما بالك المغرم باثنين؟‬ 344 00:33:11,916 --> 00:33:13,333 ‫سأغادر البلد يا "كاميل".‬ 345 00:33:15,625 --> 00:33:17,875 ‫كنت أفكّر في الاختفاء دون أثر،‬ 346 00:33:17,958 --> 00:33:19,750 ‫لكن يستعصي عليّ ذلك الآن.‬ 347 00:33:20,291 --> 00:33:22,583 ‫لذا، في حال اتخذت قرارًا،‬ 348 00:33:23,916 --> 00:33:25,708 ‫سأبقي هاتفي مفتوحًا لبضعة أيام.‬ 349 00:33:49,000 --> 00:33:50,250 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 350 00:33:50,333 --> 00:33:52,833 ‫- بيتي هنا.‬ ‫- لا يمكنك الدخول.‬ 351 00:33:52,916 --> 00:33:55,083 ‫- إنها زوجة "بولينياك". فلتدخل.‬ ‫- سأسمح لها.‬ 352 00:33:55,166 --> 00:33:56,375 ‫- حسنًا. تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 353 00:34:44,583 --> 00:34:46,458 ‫- "كاميل بولينياك"؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:34:47,041 --> 00:34:50,000 ‫- أنا المحقّقة "لافيل".‬ ‫- هلّا تخبرينني عمّا يجري؟‬ 355 00:34:50,083 --> 00:34:51,833 ‫لدي مذكّرة تفتيش.‬ 356 00:34:54,500 --> 00:34:56,708 ‫وأحتاج إلى فتح هذه الخزنة.‬ 357 00:34:56,791 --> 00:34:58,625 ‫لا أعرف الرمز.‬ 358 00:34:59,208 --> 00:35:02,500 ‫يستخدمها زوجي لعمله.‬ 359 00:35:02,583 --> 00:35:03,833 ‫ماذا حدث؟‬ 360 00:35:03,916 --> 00:35:06,083 ‫سأُضطر إلى فتحها عنوةً إذًا.‬ 361 00:35:07,416 --> 00:35:10,291 ‫من فضلك، أودّ أن أعرف ما حصل.‬ 362 00:35:10,375 --> 00:35:11,291 ‫لنثقبها.‬ 363 00:35:11,375 --> 00:35:13,000 ‫أين زوجي؟‬ 364 00:35:14,166 --> 00:35:15,416 ‫هل من أحد هنا؟‬ 365 00:35:15,500 --> 00:35:19,500 ‫أنا الضحية هنا، ألا ترون؟‬ ‫أنا من تعرّض للسرقة.‬ 366 00:35:21,291 --> 00:35:23,500 ‫هل يعمل أحد في مركز الشرطة هذا؟‬ 367 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 ‫تبًا.‬ 368 00:35:30,916 --> 00:35:32,708 ‫تفضّل بالجلوس يا سيّد "بولينياك".‬ 369 00:35:34,083 --> 00:35:35,666 ‫اعذرنا على التأخير.‬ 370 00:35:35,750 --> 00:35:38,000 ‫كما لك أن تتصوّر، كنا مشغولين جدًا‬ 371 00:35:38,083 --> 00:35:41,750 ‫بين مذكّرات التفتيش‬ ‫والاستنتاجات الجنائية الأولية.‬ 372 00:35:43,083 --> 00:35:44,541 ‫أين كنت ليلة البارحة؟‬ 373 00:35:45,291 --> 00:35:50,166 ‫كما سبق أن قلت، كنت في البيت.‬ ‫أخذت حبّتي منوّم وغرقت في نوم عميق.‬ 374 00:35:50,250 --> 00:35:52,041 ‫هل تسير في نومك؟‬ 375 00:36:00,666 --> 00:36:04,291 ‫لأنك في الساعة 1:05 بعد منتصف الليل‬ ‫نزلت إلى مرأب السيّارات.‬ 376 00:36:07,916 --> 00:36:09,125 ‫لا، هذا ليس أنا.‬ 377 00:36:10,000 --> 00:36:11,125 ‫أملك المعطف نفسه.‬ 378 00:36:11,208 --> 00:36:15,416 ‫قاد السيارة رجل يرتدي معطفًا يشبه معطفك.‬ 379 00:36:16,000 --> 00:36:16,916 ‫هل تميّزها؟‬ 380 00:36:17,000 --> 00:36:19,416 ‫أجل، هذه سيّارتي. لقد سُرقت يا "واتسون".‬ 381 00:36:22,625 --> 00:36:25,250 ‫تحقّقنا من كاميرات المراقبة.‬ 382 00:36:25,958 --> 00:36:30,541 ‫صوّرت عدّة كاميرات سيّارتك‬ ‫وهي تغادر المدينة على طريق "إن 13".‬ 383 00:36:30,625 --> 00:36:31,666 ‫إنه السارق نفسه.‬ 384 00:36:31,750 --> 00:36:34,250 ‫لا بدّ أنه سرق هاتفك أيضًا.‬ 385 00:36:34,333 --> 00:36:37,541 ‫فقد تتبّعنا الإشارة،‬ ‫ورأينا أنه ظلّ يتصل بأبراج مختلفة‬ 386 00:36:37,625 --> 00:36:40,250 ‫على الطريق نفسه حتى "تشانتيلي".‬ 387 00:36:40,333 --> 00:36:44,333 ‫ويصدف أنك تملك بيتًا ثانيًا هناك، صحيح؟‬ 388 00:36:44,416 --> 00:36:46,500 ‫لماذا تسألين حتى؟ فأنتم على علم بكلّ شيء.‬ 389 00:36:49,833 --> 00:36:51,833 ‫حصلنا على مذكّرة تفتيش يا سيّد "بولينياك".‬ 390 00:36:51,916 --> 00:36:54,500 ‫وفتّشنا بيتك هذا الصباح.‬ 391 00:36:55,250 --> 00:36:58,458 ‫انظر إلى ما عثر عليه زملاؤنا‬ ‫من قسم الأدلّة الجنائية هناك.‬ 392 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 ‫ترى هنا الألياف.‬ 393 00:37:04,666 --> 00:37:05,833 ‫لا، لا أرى شيئًا.‬ 394 00:37:06,708 --> 00:37:10,250 ‫إنها متطابقة مع خيوط رقعة التعريف‬ ‫المثبّتة على المجوهرات المسروقة.‬ 395 00:37:10,333 --> 00:37:14,375 ‫ثمة من حرقها في حمّام بيتك في "تشانتيلي".‬ 396 00:37:14,458 --> 00:37:15,791 ‫هل ترى هذا؟‬ 397 00:37:16,666 --> 00:37:18,333 ‫لقد بقي سخامها في المرحاض.‬ 398 00:37:21,666 --> 00:37:22,708 ‫وألماسة صغيرة.‬ 399 00:37:23,833 --> 00:37:26,500 ‫سقطت على الأرجح‬ ‫من على قطعة مجوهرات مسروقة.‬ 400 00:37:27,083 --> 00:37:31,708 ‫عثرنا عليها بين وسائد أريكتك.‬ 401 00:37:34,041 --> 00:37:35,541 ‫أما زلت ستخبرني‬ 402 00:37:35,625 --> 00:37:38,541 ‫بأنك كنت غارقًا‬ ‫في نوم عميق يا سيّد "بولينياك"؟‬ 403 00:38:06,666 --> 00:38:07,791 ‫"(كاميل)‬ ‫مكالمة قادمة"‬ 404 00:38:09,041 --> 00:38:11,416 ‫- "كاميل"؟‬ ‫- طرأ أمر فظيع.‬ 405 00:38:11,500 --> 00:38:13,166 ‫هل يمكنك المجيء إلى بيتي؟‬ 406 00:38:19,166 --> 00:38:20,000 ‫مرحبًا.‬ 407 00:38:21,166 --> 00:38:24,250 ‫أتيت بأسرع ما أمكن. ما الذي يجري؟‬ 408 00:38:24,833 --> 00:38:26,875 ‫تفضّل بالدخول.‬ 409 00:38:31,583 --> 00:38:35,250 ‫زوجي مدير دار مزادات و…‬ 410 00:38:35,791 --> 00:38:39,916 ‫ليلة البارحة،‬ ‫سُرقت مجموعة مجوهرات قيمتها 44 مليون يورو.‬ 411 00:38:42,250 --> 00:38:45,125 ‫يا للمسكين.‬ 412 00:38:45,708 --> 00:38:48,875 ‫كان يمرّ بمعمعة عاطفية، ثم…‬ 413 00:38:49,875 --> 00:38:52,583 ‫- يا لها من صدمة.‬ ‫- المسألة أكثر جدّية من ذلك.‬ 414 00:38:52,666 --> 00:38:54,125 ‫فقد اعتُقل.‬ 415 00:38:55,125 --> 00:38:56,750 ‫وهو المشتبه به الأول.‬ 416 00:38:58,791 --> 00:39:01,375 ‫لكن هل من أدلّة ضدّه؟‬ 417 00:39:01,458 --> 00:39:04,916 ‫يبدو أنه خرج في جنح الليل و…‬ 418 00:39:05,000 --> 00:39:08,583 ‫وجدت الشرطة دليلًا على السرقة‬ ‫في بيتنا في "تشانتيلي".‬ 419 00:39:08,666 --> 00:39:12,750 ‫ألماسة صغيرة‬ ‫وبعض الألياف من حيث لا يدري أحد.‬ 420 00:39:17,333 --> 00:39:19,041 ‫ما زلت لا أصدّق.‬ 421 00:39:19,541 --> 00:39:23,125 ‫انتظري لحظة.‬ ‫هل تعامل زوجك يومًا مع أشخاص مشبوهين؟‬ 422 00:39:23,208 --> 00:39:27,041 ‫هل عانى من مشكلات ماليّة؟‬ ‫وهل كان يسافر كثيرًا؟‬ 423 00:39:27,125 --> 00:39:28,958 ‫كان يسافر كثيرًا بالطبع.‬ 424 00:39:29,041 --> 00:39:30,708 ‫لكن تلك طبيعة عمله.‬ 425 00:39:30,791 --> 00:39:34,041 ‫فقد كان يسافر حول العالم‬ ‫لتقييم قطع المزادات.‬ 426 00:39:34,708 --> 00:39:38,500 ‫لكن لعلّه كان وغدًا‬ ‫وخطّط للسرقة مع "تشابو غوزمان".‬ 427 00:39:44,583 --> 00:39:45,583 ‫مهلًا…‬ 428 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 ‫على رسلك يا "كاميل"…‬ 429 00:39:49,166 --> 00:39:51,083 ‫لا تتوقّعي الأسوأ.‬ 430 00:39:52,875 --> 00:39:55,666 ‫إن كان زوجك فردًا في عصابة إجرامية‬ 431 00:39:55,750 --> 00:39:57,875 ‫فلكنت لاحظت شيئًا.‬ 432 00:39:57,958 --> 00:40:01,833 ‫كان ليحمل أكثر من هاتف،‬ ‫وكان ليستأذن ويبتعد للتحدّث.‬ 433 00:40:01,916 --> 00:40:04,083 ‫كان ليتواصل مع أشخاص غير متوقّعين.‬ 434 00:40:04,166 --> 00:40:06,416 ‫بلى، حدثت هذه الأمور كلّها.‬ 435 00:40:07,000 --> 00:40:09,750 ‫بل ولديه خزنة هناك أيضًا في الجدار.‬ 436 00:40:10,291 --> 00:40:11,291 ‫انظر.‬ 437 00:40:12,833 --> 00:40:14,750 ‫تعال معي.‬ 438 00:40:17,583 --> 00:40:22,500 ‫فتحتها الشرطة بموقد لحام‬ ‫لأنني لا أعرف الرمز.‬ 439 00:40:24,000 --> 00:40:28,333 ‫وراحوا يخرجون صناديق مليئة بالأغراض.‬ 440 00:40:28,416 --> 00:40:31,333 ‫يبدو أنني كنت أعيش مع رجل أجهله.‬ 441 00:40:33,083 --> 00:40:34,125 ‫مجرم.‬ 442 00:40:34,208 --> 00:40:35,333 ‫اسمعي…‬ 443 00:40:36,750 --> 00:40:37,958 ‫اسمعي يا "كاميل"…‬ 444 00:40:38,791 --> 00:40:41,791 ‫فلنكفّ عن الإفراط في التفكير‬ ‫وإلّا فستفقدين صوابك.‬ 445 00:40:42,666 --> 00:40:44,291 ‫لا بد من وجود تفسير لما جرى.‬ 446 00:40:53,250 --> 00:40:54,583 ‫يا للعجب.‬ 447 00:40:55,833 --> 00:40:58,000 ‫كنتما مُوشكين على إنجاب طفل حتى.‬ 448 00:41:04,166 --> 00:41:08,250 {\an8}‫"(لا تنظر إليّ)‬ ‫غناء فرقة (بول 3.14)"‬ 449 00:41:12,166 --> 00:41:15,958 ‫"لا أعرف اسمك‬ 450 00:41:16,041 --> 00:41:19,458 ‫ولا أعرف لماذا دعوتك‬ 451 00:41:20,875 --> 00:41:23,958 ‫كنت وحيدة‬ 452 00:41:24,041 --> 00:41:27,750 ‫تقفين دون حراك في الكواليس‬ 453 00:41:28,958 --> 00:41:32,500 ‫الهواتف تضيء العتمة‬ 454 00:41:32,583 --> 00:41:35,583 ‫وآخر أغنية تُعزف‬ 455 00:41:37,458 --> 00:41:40,750 ‫سمعت صوتك يناديني‬ 456 00:41:40,833 --> 00:41:44,833 ‫(دعنا لا نفترق)‬ 457 00:41:45,916 --> 00:41:48,583 ‫أرى عيناك تلمعان‬ 458 00:41:49,291 --> 00:41:55,791 ‫آه كم تأسرانني‬ 459 00:41:55,875 --> 00:42:00,916 ‫عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 460 00:42:01,000 --> 00:42:04,625 ‫وتسلبانني عقلي‬ 461 00:42:05,375 --> 00:42:09,708 ‫كلما نظرت إليك يتوقف الزمن‬ 462 00:42:13,000 --> 00:42:15,666 ‫سمعت نبض قلبي‬ 463 00:42:15,750 --> 00:42:21,166 ‫يناجي ويوشك أن ينفجر‬ 464 00:42:22,125 --> 00:42:26,583 ‫كلّما أتمناه هو أن تبقي معي‬ 465 00:42:33,833 --> 00:42:40,666 ‫أمضيت ليلة أخرى وحدي‬ ‫في مدينة جديدة لا أعرفها‬ 466 00:42:42,083 --> 00:42:48,583 ‫وكلّما تذكرت عينيك‬ ‫أبحرت في مخيلتي‬ 467 00:42:50,583 --> 00:42:53,875 ‫أشواقي ملتهبة‬ 468 00:42:53,958 --> 00:43:00,958 ‫ولا شيء سيرويها‬ 469 00:43:01,041 --> 00:43:05,875 ‫عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 470 00:43:05,958 --> 00:43:09,416 ‫وتسلبانني عقلي‬ 471 00:43:10,000 --> 00:43:14,500 ‫كلما نظرت إليك يتوقف الزمن‬ 472 00:43:17,625 --> 00:43:20,333 ‫سمعت نبض قلبي‬ 473 00:43:20,416 --> 00:43:25,958 ‫يناجي ويوشك أن ينفجر‬ 474 00:43:26,666 --> 00:43:31,500 ‫كلّما أتمناه هو أن تبقي معي‬ 475 00:43:59,333 --> 00:44:04,000 ‫عيناك السنّوريتان هما اللتان تقتلانني‬ 476 00:44:04,083 --> 00:44:07,958 ‫وتسلبانني عقلي‬ 477 00:44:08,583 --> 00:44:13,000 ‫كلما نظرت إليك يتوقف الزمن‬ 478 00:44:16,250 --> 00:44:18,666 ‫سمعت نبض قلبي‬ 479 00:44:18,750 --> 00:44:24,375 ‫يناجي ويوشك أن ينفجر‬ 480 00:44:25,125 --> 00:44:29,416 ‫كلّما أتمناه هو أن تبقي معي‬ 481 00:44:31,583 --> 00:44:34,250 ‫أن تبقي معي"‬