1 00:00:40,000 --> 00:00:41,375 Đây là lô đá quý cuối cùng. 2 00:00:44,166 --> 00:00:46,541 {\an8}XUẤT XỨ - CHỦ NHÂN - SỐ LÔ 3 00:01:01,791 --> 00:01:02,958 Anh đi đâu về đó? 4 00:01:03,041 --> 00:01:04,250 Toàn bộ chỗ đá quý tới nơi chưa? 5 00:01:04,333 --> 00:01:07,166 Polignac vừa đặt vào đó vương miện kim cương của Helen xứ Savoy. 6 00:01:12,875 --> 00:01:14,500 CHEZ VIÉNOT NƯỚC PHÁP 1823. PARIS 7 00:01:14,583 --> 00:01:17,333 Kho tiền sẽ không được mở cửa trong 15 giờ tới, đến khi họ thẩm định. 8 00:01:25,416 --> 00:01:26,333 Cảm ơn, Alain. 9 00:01:32,666 --> 00:01:33,625 Cực kỳ hoàn hảo. 10 00:01:34,458 --> 00:01:35,458 Đã tới lúc đột nhập rồi. 11 00:01:42,833 --> 00:01:45,166 Anh vắng mặt ở khách sạn suốt 2 ngày liền. Biến đi đâu vậy? 12 00:01:45,250 --> 00:01:46,583 Lượn quanh thành phố thôi mà. 13 00:01:46,666 --> 00:01:48,333 Vợ của ông Polignac cũng đã vắng nhà trong 2 ngày đó luôn. Chỉ là trùng hợp 14 00:01:48,416 --> 00:01:50,541 thôi sao? 15 00:01:50,625 --> 00:01:51,666 Anh đi cùng cô ta phải không? 16 00:01:52,958 --> 00:01:54,083 Vậy nên anh mới trễ vụ trộm. 17 00:01:55,083 --> 00:01:58,083 Anh nói rằng sẽ không mạo hiểm đặt cả nhóm vào rủi ro. Vậy mà anh vẫn làm. 18 00:01:59,041 --> 00:02:02,208 Bỏ ngay việc giãy nảy lên như cô bạn gái ghen tuông đi. Ông bị gì hả? 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,625 Ông đã tháo đống máy quay trong nhà Polignac chưa? 20 00:02:08,958 --> 00:02:09,875 Chưa. 21 00:02:11,000 --> 00:02:13,791 Tôi cứ nghĩ chúng ta còn ít nhất 2 đêm nữa trước khi lấy trộm đá quý. 22 00:02:13,875 --> 00:02:15,958 Tôi là người khiến phi vụ này gặp rủi ro đúng không? 23 00:02:17,458 --> 00:02:20,666 Tôi sẽ tháo đống máy quay khi ông hàn lại tiền sảnh, dù đó không phải việc của tôi. 24 00:02:22,375 --> 00:02:23,541 Ông hãy mặc bộ đồ vào đi. 25 00:02:35,833 --> 00:02:38,291 Hiện giờ tôi đang ghi lại hình ảnh căn hầm với toàn bộ lô hàng. 26 00:02:38,375 --> 00:02:40,333 {\an8}Khi nào sẵn sàng thì báo tôi biết để tôi phát lại bản ghi trên màn hình của bảo vệ, 27 00:02:40,416 --> 00:02:42,375 để mọi người vào trong. 28 00:02:46,833 --> 00:02:49,041 Alô? Của ông, ông Polignac. 29 00:02:49,125 --> 00:02:52,500 Ờ, cảm ơn. François Polignac nghe đây. 30 00:02:59,500 --> 00:03:00,875 Keila, đã sẵn sàng rồi. 31 00:03:00,958 --> 00:03:02,041 Cho phát lại bản ghi phòng tiền sảnh. 32 00:03:03,458 --> 00:03:04,375 Xong rồi. 33 00:03:07,708 --> 00:03:09,083 TRỰC TIẾP - CAMERA 34 00:03:10,750 --> 00:03:11,625 BẢN GHI SẴN 35 00:03:15,708 --> 00:03:17,208 {\an8}Ừ, tôi không chờ được, tốt lắm. 36 00:03:18,041 --> 00:03:18,958 Phải, cảm ơn rất nhiều. 37 00:03:19,541 --> 00:03:20,458 Ờ. Ngủ ngon. Tạm biệt. 38 00:03:21,083 --> 00:03:22,000 Cảm ơn. 39 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 Chúng tôi đã sẵn sàng vào căn hầm rồi, Keila. 40 00:03:41,750 --> 00:03:42,958 Sẵn sàng. 41 00:03:43,041 --> 00:03:43,958 Cameron. 42 00:03:49,250 --> 00:03:51,291 Trả lại toàn bộ các hộp đựng về vị trí chính xác, chúng ta không được làm xô lệch 43 00:03:51,375 --> 00:03:53,416 dù chỉ là 1 xen-ti-mét. 44 00:04:35,416 --> 00:04:38,500 Khi Keila dừng phát lại bản ghi, tất cả các hộp phải ở đúng vị trí ban đầu. 45 00:04:40,625 --> 00:04:41,541 Di chuyển thôi. 46 00:04:57,208 --> 00:04:58,083 Lô đá quý 26. 47 00:05:03,291 --> 00:05:04,750 Lô đá quý số 56. 48 00:05:07,083 --> 00:05:07,916 Lô đá quý số 5. 49 00:05:10,416 --> 00:05:11,500 Lô đá quý số 59. 50 00:05:12,750 --> 00:05:13,875 Lô đá quý số 46. 51 00:05:16,250 --> 00:05:17,416 Lô đá quý số 53. 52 00:05:17,500 --> 00:05:18,500 Lô đá quý 23. 53 00:05:18,583 --> 00:05:21,500 Lô đá quý 36. Từ Leonor xứ Avignon. 54 00:05:22,291 --> 00:05:25,791 Lô đá quý 39, là vòng cổ của Beatrice xứ Bologna. 55 00:05:26,583 --> 00:05:29,166 Chính những thứ đẹp đẽ này khiến cho cuộc đời đáng sống hơn. 56 00:05:31,083 --> 00:05:33,708 Anh thì biết mẹ gì về những thứ khiến cuộc đời đáng sống? 57 00:05:33,791 --> 00:05:36,458 Anh là loại cặn bã sẵn sàng phá vỡ cuộc hôn nhân 10 năm của người ta chỉ vì 3 ngày 58 00:05:36,541 --> 00:05:39,416 ở Paris với một người đàn bà. 59 00:05:39,500 --> 00:05:40,875 Lô đá quý số 62. 60 00:05:41,458 --> 00:05:43,541 Một kẻ quyến rũ phụ nữ cho vui… khiến cô ấy tin rằng cô ấy không thích cuộc sống 61 00:05:43,625 --> 00:05:45,750 mình đang có. 62 00:05:45,833 --> 00:05:47,125 Không phải chỉ là để cho vui đâu. 63 00:05:50,458 --> 00:05:52,375 Tôi thực sự đã yêu cô ấy một cách điên cuồng. 64 00:05:52,458 --> 00:05:55,250 Vậy cũng phải kìm lại… thể hiện sự tôn trọng. 65 00:05:57,041 --> 00:05:59,208 Yêu đương chó gì mà lại phá hoại một cuộc đời chứ? 66 00:06:01,625 --> 00:06:02,541 Lô đá quý số 11. 67 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Sao anh dám gọi cái thứ giả tạo đó là tình yêu? 68 00:06:06,458 --> 00:06:08,625 Số điện thoại rồi tên đặt phòng khách sạn… 69 00:06:08,708 --> 00:06:11,041 Chỉ trong hai ngày, anh sẽ biến mất không một chút tăm hơi. 70 00:06:11,125 --> 00:06:13,375 Tôi sẽ không bỏ lỡ bất kỳ giây phút nào trong tình yêu này chỉ vì biết rằng rồi nó 71 00:06:13,458 --> 00:06:15,916 sẽ kết thúc. 72 00:06:16,000 --> 00:06:18,500 Khi nó kết thúc rồi, có thể tôi sẽ suy sụp dưới vực thẳm đau đớn, nhưng tôi sẽ sống 73 00:06:18,583 --> 00:06:21,125 trọn tới tận lúc đó. 74 00:06:22,250 --> 00:06:23,583 Đây là biên bản giao hàng cuối cùng. 75 00:06:25,958 --> 00:06:27,333 Anh là một tên ái kỷ bệnh hoạn. 76 00:06:28,625 --> 00:06:31,333 Anh thực sự nghĩ việc ở bên anh xứng đáng với những nỗi đau đó sao? 77 00:06:31,416 --> 00:06:32,916 Tất nhiên là xứng đáng rồi. 78 00:06:35,958 --> 00:06:38,208 Năm phút ở bên cô ấy của tôi còn nồng nàn hơn nhiều so với vở kịch câm vợ chồng 20 79 00:06:38,291 --> 00:06:40,583 năm của ông. 80 00:06:40,666 --> 00:06:43,375 Ông thậm chí còn không nhận ra rằng sỡ dĩ Carmen chịu sống cam chịu bên ông chỉ vì 81 00:06:43,458 --> 00:06:46,166 cô ấy không tìm được ai khác tốt hơn mà thôi. 82 00:06:58,708 --> 00:06:59,625 Anh có nghe tiếng đó không? 83 00:07:01,541 --> 00:07:02,625 Tiếng gì, thưa ngài? 84 00:07:02,708 --> 00:07:03,791 Tôi nghe thấy tiếng gì đó bên trong. 85 00:07:04,375 --> 00:07:07,666 Có thể đó là tiếng thép dãn nở thôi, thưa ngài. Thỉnh thoảng vẫn bị như vậy. 86 00:07:12,750 --> 00:07:14,000 Cẩn thận, họ nghe thấy rồi đó. 87 00:07:24,583 --> 00:07:26,083 Ông nhìn nè. Mọi thứ vẫn ổn. 88 00:07:41,166 --> 00:07:42,083 Mở cửa cho tôi. 89 00:07:42,166 --> 00:07:44,666 Nhưng căn hầm mới đóng nên phải chờ 15 phút nữa mới có thể mở, thưa ngài. 90 00:07:44,750 --> 00:07:47,666 Không, không, không. Gian tiền sảnh đó. Anh kiểm tra xem có gì không. 91 00:07:48,916 --> 00:07:50,000 Họ chuẩn bị vào gian tiền sảnh. 92 00:07:50,083 --> 00:07:52,125 Bruce, Cameron, phải trả mọi thứ về vị trí cũ. Nhanh lên! 93 00:08:01,916 --> 00:08:02,791 {\an8}PHÒNG TIỀN SẢNH 94 00:08:13,791 --> 00:08:14,708 Trời đất ơi! 95 00:08:24,541 --> 00:08:25,458 Vô hiệu hóa bản ghi. 96 00:09:17,000 --> 00:09:17,916 Vẫn ổn, thưa ngài. 97 00:09:18,708 --> 00:09:19,583 Được rồi, tôi thấy rồi. 98 00:09:19,666 --> 00:09:21,083 Ngài muốn tôi chỉnh lại thời gian mở cửa không? 99 00:09:24,750 --> 00:09:26,916 Ôi Chúa ơi! Tôi nghĩ họ sắp mở cửa căn hầm. 100 00:09:38,000 --> 00:09:38,958 Không, không cần thiết. 101 00:09:40,000 --> 00:09:41,500 Tôi về nhà đây. Ngủ ngon, Alain. 102 00:09:41,583 --> 00:09:42,500 Chúc ngài ngủ ngon. 103 00:09:43,041 --> 00:09:43,875 Polignac mới đi rồi. 104 00:09:50,375 --> 00:09:51,291 Chào ông. 105 00:09:52,083 --> 00:09:53,000 Ông Bertrand. 106 00:09:53,083 --> 00:09:54,583 Ông ta đang đi tới quầy lễ tân. Chắc là tính về nhà. 107 00:09:55,166 --> 00:09:57,458 Mọi người tiếp tục được rồi. 108 00:10:04,166 --> 00:10:06,291 Tôi sẽ hoàn thành việc của tôi ở đây, vì lũ trẻ. 109 00:10:08,333 --> 00:10:09,958 Nhưng đây sẽ là vụ trộm cuối cùng với anh. 110 00:10:17,375 --> 00:10:20,166 Sau khi chúng ta mang chiến lợi phẩm ra khỏi căn hầm, Roi và tôi sẽ mang chúng về 111 00:10:20,250 --> 00:10:23,083 khách sạn trong khi những người còn lại nhanh chóng tháo dỡ đồ nghề. 112 00:10:28,125 --> 00:10:29,041 Chúng ta có 4 giờ. 113 00:10:29,125 --> 00:10:30,541 Để trả lại nơi này về hiện trạng ban đầu. 114 00:11:33,958 --> 00:11:35,416 Tôi đã cất chỗ đá quý ở trong phòng Damián. 115 00:11:39,583 --> 00:11:40,500 {\an8}Ông ta đã ngủ rồi. 116 00:11:41,708 --> 00:11:42,625 Đi thôi. 117 00:12:09,166 --> 00:12:12,416 Chào mày… Lại đây nào. Ngoan lắm. Lại đây. 118 00:12:55,666 --> 00:12:56,583 Đi thôi. 119 00:12:57,833 --> 00:13:00,958 Sau khi đã lấy được chỗ đá quý, ta sẽ trả mọi thứ về chỗ cũ. 120 00:13:01,041 --> 00:13:03,541 Tức là ta sẽ bố trí mọi thứ y hệt như ban đầu. 121 00:13:03,625 --> 00:13:05,125 Chúng ta sẽ hàn khối thép lại với nhau. 122 00:13:13,500 --> 00:13:15,750 Sau đó ta cũng sẽ giũa những mối hàn và sơn chúng lại để niêm phong căn hầm như 123 00:13:15,833 --> 00:13:18,083 chưa từng có gì xảy ra. 124 00:13:24,333 --> 00:13:25,250 Một lần nữa… 125 00:13:25,333 --> 00:13:28,833 một hành động che mắt: để không ai có thể phát hiện chúng ta đã đột nhập vào đó. 126 00:13:28,916 --> 00:13:31,333 Và chúng ta thậm chí không lo bị xem là nghi phạm. 127 00:13:42,208 --> 00:13:43,458 Chỉ còn một máy quay ở trong phòng ngủ thôi. 128 00:13:43,541 --> 00:13:45,375 Khỏi lo. Để tôi xử lý luôn cho. 129 00:13:45,458 --> 00:13:48,375 Cậu mang theo mấy thứ này nhớ là tiêu hủy sạch sẽ đó. 130 00:13:48,458 --> 00:13:49,500 Anh có chắc về việc này không? 131 00:13:52,041 --> 00:13:52,958 Việc gì? 132 00:13:53,833 --> 00:13:55,416 Tôi biết vụ thuốc mê đâu có trong kế hoạch này. 133 00:13:59,333 --> 00:14:00,250 Damián đã nói đúng. 134 00:14:02,000 --> 00:14:03,916 Chuyện tình của anh đang gây nguy hiểm cho vụ trộm này. 135 00:14:06,083 --> 00:14:09,583 Không lẽ… giờ cậu lại muốn dạy tôi bài học đạo đức à? 136 00:14:10,500 --> 00:14:11,750 Cậu? Dạy tôi? 137 00:14:13,833 --> 00:14:16,708 Tôi đánh giá cao khi cậu hành xử như một con chó trung thành, 138 00:14:16,791 --> 00:14:20,208 nhưng có vẻ như cậu… đột nhiên lại quên mất vụ… dùng dao để cướp cây xăng, mới 139 00:14:20,291 --> 00:14:23,708 diễn ra gần đây thôi. Để tôi nhắc cho cậu nhớ. 140 00:14:25,458 --> 00:14:31,125 Vậy… bây giờ tên côn đồ mù chữ như cậu… đang muốn dạy cho tôi bài học đạo đức hả? 141 00:14:35,166 --> 00:14:38,500 Ra khỏi đây làm cho xong phần của cậu đi. Tôi biết rất rõ tôi phải làm gì. 142 00:14:41,541 --> 00:14:46,041 Lại đây. Lại đây nào. Mày bảnh bao quá… 143 00:14:46,125 --> 00:14:48,666 Tao thích lắm! Đi. Lại đây với tao. 144 00:15:38,250 --> 00:15:40,041 {\an8}ĐIỂM ĐẾN THỜI GIAN GẦN ĐÂY PARIS 145 00:15:42,708 --> 00:15:44,416 {\an8}BẠN CHẮC CHẮN MUỐN ĐI TỚI ĐỊA CHỈ NÀY CHỨ? 146 00:15:44,500 --> 00:15:45,416 {\an8}CÓ 147 00:17:31,041 --> 00:17:33,791 Sau khi hoàn thành công việc, chúng ta sẽ dọn dẹp sạch sẽ nhất có thể. 148 00:17:40,750 --> 00:17:43,208 Khi nào chúng ta mới tắt bộ phát của hệ thống an ninh? 149 00:17:43,291 --> 00:17:45,250 Ngay khi làm vậy, ta sẽ được phát trực tiếp trên máy quay đó. 150 00:17:45,333 --> 00:17:47,416 Chỉ xảy ra trừ khi có điều gì đó bất thường trước đó, một thứ mà ta gọi là "một 151 00:17:47,500 --> 00:17:49,625 vụ nổ lớn". 152 00:17:50,166 --> 00:17:53,291 Ngay bên dưới nhà đấu giá có chạy một trong các đường điện cao thế, 153 00:17:53,375 --> 00:17:55,458 đã được chôn từ lâu dưới lòng đất Paris. 154 00:17:55,541 --> 00:17:57,291 Nó dẫn nguồn điện hơn 20 ki-lô-vôn. 155 00:17:57,375 --> 00:18:01,250 Nếu ta can thiệp vào đường điện ba pha của tòa nhà đồng thời bỏ qua các vi sai, 156 00:18:01,333 --> 00:18:03,708 thì lúc đó ta có thể tạo ra sự cố tăng điện áp khiến toàn bộ hệ thống điện của 157 00:18:03,791 --> 00:18:06,166 tòa nhà đấu giá đều bị sập hết. 158 00:18:07,083 --> 00:18:11,250 Tuy nhiên, trước khi tiến hành vụ nổ lớn, ta sẽ làm gì đó để gây hoang mang. 159 00:18:11,333 --> 00:18:14,250 Lúc đó ta sẽ gọi cho bảo vệ, đóng giả là người kiểm tra gọi từ trụ sở chính, nơi mà 160 00:18:14,333 --> 00:18:17,541 ai cũng biết là sẽ có mã an ninh để nhận diện. 161 00:18:17,625 --> 00:18:19,833 Ta sẽ nói mã của ta và bảo vệ nói mã của họ. 162 00:18:19,916 --> 00:18:22,541 Khi đó thì Keila đã thuộc nằm lòng toàn bộ mã an ninh của họ rồi. 163 00:18:26,833 --> 00:18:29,291 Chú ý, đây là cuộc gọi từ trụ sở chính. Báo mật mã của anh. 164 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 Ngựa trắng 33. Mã của cô? 165 00:18:31,791 --> 00:18:33,125 Ngôi sao Bắc Cực 74. 166 00:18:33,750 --> 00:18:34,875 Tôi đang nghe đây. 167 00:18:34,958 --> 00:18:35,875 Chúng tôi đã phát hiện… 168 00:18:35,958 --> 00:18:37,250 có hành vi đáng ngờ bên ngoài tòa nhà. 169 00:18:37,333 --> 00:18:39,416 Có mấy người lạ mặt đang chạy xe vào các tòa nhà quanh đó. 170 00:18:39,500 --> 00:18:41,916 Hãy lập tức kiểm tra và đảm bảo hiện giờ mọi thứ vẫn ổn. 171 00:18:42,000 --> 00:18:42,916 Tôi hiểu. 172 00:18:43,708 --> 00:18:48,250 Và khi điều tra cảnh sát sẽ hỏi bảo vệ rằng họ có giám sát máy quay 2424 không, 173 00:18:48,333 --> 00:18:50,416 đương nhiên họ sẽ phải trả lời là không. 174 00:18:50,500 --> 00:18:53,083 Bởi vì họ phải rời vị trí trong khoảng… 2 đến 3 phút. 175 00:18:53,625 --> 00:18:57,000 Khi đó họ sẽ bắt đầu tự hỏi, "Có phải là chúng đã đột nhập vào từ cửa sau không?" 176 00:18:58,583 --> 00:18:59,833 Alain? 177 00:18:59,916 --> 00:19:00,750 Trụ sở chính vừa mới gọi điện đến. 178 00:19:00,833 --> 00:19:01,833 Có chuyện gì? 179 00:19:01,916 --> 00:19:03,166 Theo tôi. 180 00:19:03,250 --> 00:19:04,125 Cảnh báo những người khác. 181 00:19:18,625 --> 00:19:19,541 Alain. 182 00:19:20,750 --> 00:19:21,666 Không có gì hết. 183 00:19:30,875 --> 00:19:31,916 Tiếp theo sau đó. 184 00:19:32,000 --> 00:19:34,708 Vào lúc 3 giờ sáng, ta sẽ tạo ra một vụ nổ lớn đến mức nó sẽ thổi bay vòng bảo vệ 185 00:19:34,791 --> 00:19:37,500 của nhân viên an ninh. 186 00:19:40,916 --> 00:19:41,750 Ôi má ơi! 187 00:19:55,708 --> 00:19:57,458 Nghe nè, anh bạn. Bên đó ổn hết chứ. 188 00:19:57,541 --> 00:19:58,666 Chúng ta sẽ phá tan 189 00:19:58,750 --> 00:20:01,083 không chỉ là hệ thống máy quay an ninh trong toàn bộ tòa nhà, 190 00:20:01,166 --> 00:20:03,958 mà cả bộ điều khiển để mở những cánh cửa bọc thép đó nữa. 191 00:20:04,041 --> 00:20:05,333 Alain, mọi thứ ổn chứ? 192 00:20:05,416 --> 00:20:06,333 Bị khóa rồi. 193 00:20:06,416 --> 00:20:07,750 - Gì chứ? - Nó đã bị khoá. 194 00:20:07,833 --> 00:20:08,708 Anh nói "bị khóa" hả? 195 00:20:08,791 --> 00:20:09,708 Thử lại đi. 196 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 Mẹ nó! 197 00:20:12,000 --> 00:20:13,958 Họ sẽ phải gọi cho bên kỹ thuật của căn hầm. 198 00:20:14,041 --> 00:20:16,625 Và xét đến việc trụ sở của công ty đó được đặt tại Geneva. 199 00:20:16,708 --> 00:20:19,000 Và khi đó còn đang là 3 giờ sáng, họ sẽ mất ít nhất 6 đến 7 giờ đồng hồ để mở cửa 200 00:20:19,083 --> 00:20:21,416 căn hầm. 201 00:20:21,500 --> 00:20:22,750 Trong điều kiện mọi thứ thuận lợi. 202 00:20:22,833 --> 00:20:24,833 Vậy là chúng ta sẽ có thể loại bỏ toàn bộ các máy phát chúng ta đã lắp đặt với sự an 203 00:20:24,916 --> 00:20:26,958 tâm tuyệt đối. 204 00:20:48,833 --> 00:20:50,083 Bây giờ ta sẽ đóng nó lại. 205 00:21:01,208 --> 00:21:02,125 Niêm phong rồi. 206 00:21:03,875 --> 00:21:05,416 NHÀ ĐẤU GIÁ TỪ CHỐI - NGHE MÁY 207 00:21:13,541 --> 00:21:15,333 Sau khi xử lý các thiết bị điện tử. 208 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 Công cuộc xây dựng của chúng ta bắt đầu. 209 00:21:17,125 --> 00:21:18,916 Chúng ta sẽ niêm phong phòng dịch vụ, trả lại mọi thứ về nguyên trạng như khi chúng 210 00:21:19,000 --> 00:21:21,125 ta tìm ra nó. 211 00:21:21,208 --> 00:21:23,375 Để làm được như vậy, ta sẽ dùng những viên gạch cũ. 212 00:21:23,458 --> 00:21:25,250 Giống y hệt những viên ta đã phá vỡ. 213 00:21:25,333 --> 00:21:28,416 Và chúng ta sẽ bỏ lại toàn bộ những thứ đã sử dụng trong đường hầm: 214 00:21:28,500 --> 00:21:31,375 cần cẩu, cần trục, động cơ hai cực cũng như dây cắt kim cương. 215 00:21:31,458 --> 00:21:32,375 Và cả máy ủi. 216 00:21:32,458 --> 00:21:33,750 Cả máy ủi. 217 00:21:33,833 --> 00:21:35,375 Rồi chúng ta sẽ đóng đường hầm lại. 218 00:21:35,458 --> 00:21:37,833 Nó sẽ giống như việc xây bít lại lối thông thương của kế hoạch. 219 00:21:37,916 --> 00:21:39,916 Hãy tưởng tượng niềm hứng khởi khi người ta phát hiện ra mọi thứ, có lẽ vào khoảng 220 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 6 đến 700 năm sau cũng nên. 221 00:21:42,666 --> 00:21:44,583 Chúng sẽ giống như hóa thạch của vụ trộm vậy. 222 00:21:45,166 --> 00:21:46,708 Ta sẽ là những người làm nên lịch sử. 223 00:22:29,333 --> 00:22:32,791 {\an8}NHÀ ĐẤU GIÁ 224 00:22:50,000 --> 00:22:51,958 Ta sẽ xong việc lúc khoảng 3 hoặc 4 giờ sáng. Chúng ta sẽ chia từng nhóm trở về 225 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 khách sạn. 226 00:22:56,375 --> 00:22:57,291 Đêm đó, 227 00:22:57,375 --> 00:22:58,333 tôi không muốn có một ai đi ra ngoài. 228 00:22:59,291 --> 00:23:00,166 Không một chuyển động. 229 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Ngày tiếp theo, ta sẽ rời khách sạn riêng lẻ trong khoảng… 9 đến 10 giờ. 230 00:23:11,791 --> 00:23:14,166 Chúng ta sẽ không bỏ chạy trong đêm vì như vậy rất đáng ngờ. 231 00:23:16,458 --> 00:23:18,375 Nhưng mọi người nè. Trước đó chúng ta sẽ đóng gói chỗ đá quý và dọn dẹp phòng ốc 232 00:23:18,458 --> 00:23:20,416 thật kỹ càng. 233 00:23:21,458 --> 00:23:22,500 {\an8}VUI LÒNG KHÔNG LÀM PHIỀN 234 00:23:25,083 --> 00:23:27,916 Không được để lại dấu vết hay sơ hở nào, không một chút manh mối 235 00:23:42,458 --> 00:23:44,000 Có chút rắc rối. Chúng ta cần nói chuyện. 236 00:23:44,083 --> 00:23:45,041 Giờ hả? 237 00:23:45,125 --> 00:23:46,166 Tôi cần cô giúp. Mau ra đây. 238 00:23:46,875 --> 00:23:47,958 Nhưng tôi đang mặc áo ngủ. 239 00:23:48,041 --> 00:23:48,875 Được thôi, vậy hãy để tôi vào. 240 00:23:48,958 --> 00:23:49,875 Không. 241 00:23:49,958 --> 00:23:50,875 - Xin cô đó, chỉ một phút thôi. - Nè, không được. 242 00:23:50,958 --> 00:23:52,375 Chỉ một phút thôi. Đi mà. Một phút thôi. 243 00:23:53,083 --> 00:23:54,000 Vào nha. 244 00:23:59,291 --> 00:24:00,208 Chào, Bruce. 245 00:24:09,041 --> 00:24:10,041 Tôi không thể rời Paris. 246 00:24:10,750 --> 00:24:13,375 Anh có thể chứ. Kế hoạch là ngày mai ai cũng rời đi mà. 247 00:24:13,458 --> 00:24:15,166 Tôi không đi được. Tôi tới chỗ thuê xe máy để lấy lại hộ chiếu nhưng mà ở đó có 248 00:24:15,250 --> 00:24:17,166 chuông báo động. 249 00:24:17,250 --> 00:24:19,416 Nên tôi tới đây nhờ cô. Tôi không muốn rắc rối thêm. 250 00:24:19,500 --> 00:24:21,541 Chúng ta đã thỏa thuận là không ai rời khỏi khách sạn đêm nay. 251 00:24:21,625 --> 00:24:22,625 Vậy tôi phải làm sao? 252 00:24:22,708 --> 00:24:25,208 Ngồi chết dí không làm gì hả? Họ đã có bản sao lưu hộ chiếu của tôi. Nó là đồ giả 253 00:24:25,291 --> 00:24:27,833 nhưng có in hình là mặt của tôi. 254 00:24:27,916 --> 00:24:30,500 Sau khi ăn trộm 44 triệu euro, làm sao có thể để bị bắt chỉ vì lỡ đột nhập vào một 255 00:24:30,583 --> 00:24:33,125 cửa hàng cho thuê xe bẩn thỉu được chứ? 256 00:24:33,208 --> 00:24:34,416 Nhưng nếu không vào đó thì cũng bị bắt thôi. 257 00:24:36,708 --> 00:24:38,458 - Keila. - Không. 258 00:24:38,541 --> 00:24:40,208 - Tôi hứa sẽ hành động thật nhanh. - Không. 259 00:24:40,291 --> 00:24:41,250 Cô ngắt kết nối chuông báo động. Tôi lẻn vào, sau đó hack chiếc máy tính rồi sẽ ra 260 00:24:41,333 --> 00:24:43,000 liền. 261 00:24:43,583 --> 00:24:44,708 Dễ hơn việc lấy trộm đá quý nhiều. 262 00:24:46,791 --> 00:24:47,708 Phải nói sao với Cameron? 263 00:24:48,541 --> 00:24:50,125 Cô ấy rất thân với Damián. Nếu lộ ra thì sao? 264 00:24:50,208 --> 00:24:51,625 Cứ nói là chúng ta đi ra ngoài uống rượu. 265 00:24:51,708 --> 00:24:54,250 Lỡ cô ấy muốn đi chung? Cuộc chơi nào mà không có cô ấy. 266 00:25:02,291 --> 00:25:03,208 Keila… 267 00:25:30,250 --> 00:25:31,166 Keila… 268 00:25:34,791 --> 00:25:36,208 Mình qua phòng anh nha. 269 00:25:37,375 --> 00:25:38,291 Cô nói không đi. 270 00:25:39,291 --> 00:25:40,208 Không. 271 00:25:42,958 --> 00:25:43,875 Á đù, Keila… 272 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 Anh sẽ chờ em ở ngoài. 273 00:25:54,541 --> 00:25:58,666 Tôi… chúng tôi ra ngoài nói chuyện một chút. Sẽ không phiền đến cô đâu. 274 00:25:59,416 --> 00:26:01,291 Được thôi, cứ thoải mái đi. Còn lại tôi dọn cho. 275 00:26:03,291 --> 00:26:04,208 Keila! 276 00:26:04,958 --> 00:26:05,875 Coi chừng con sói nha… 277 00:26:11,833 --> 00:26:14,083 Xấu hổ quá trời, muốn chui xuống đất luôn á. 278 00:26:15,666 --> 00:26:17,708 Cameron sẽ nghĩ tôi là một kẻ táo bạo trong nhóm mất. 279 00:26:17,791 --> 00:26:21,625 Ai nói! Cô ấy còn nghĩ hơn vậy luôn đó chứ. Vào phòng tôi để lấy chìa khóa xe đã. 280 00:26:21,708 --> 00:26:23,250 Sao chứ? Nhưng Roi ở đó mà? 281 00:26:24,208 --> 00:26:25,500 Nếu anh ta nói với Berlin thì sao? 282 00:26:29,000 --> 00:26:29,916 Cứ để tôi lo. 283 00:26:35,666 --> 00:26:38,458 Roi! Không biết có thể… cho chúng tôi chút không gian riêng không? 284 00:26:47,541 --> 00:26:48,625 Là sao chứ? 285 00:26:48,708 --> 00:26:50,208 Thì ờ… chúng tôi… muốn vận động một chút. 286 00:26:54,958 --> 00:26:56,625 Anh có thể tránh mặt đi đâu đó một chút được không? 287 00:26:57,208 --> 00:27:00,875 Có thể chúng tôi… sẽ… chiếm dụng kha khá thời gian. 288 00:27:00,958 --> 00:27:04,416 Vầy nha. Tôi sẽ treo bảng hiệu ở tay nắm cửa, khi nào xong sẽ gỡ. Vậy chắc được ha? 289 00:27:05,375 --> 00:27:07,125 Cũng có thể… chúng tôi… sẽ không làm tới cùng. 290 00:27:07,750 --> 00:27:08,666 Coi tình hình đã. 291 00:27:11,041 --> 00:27:13,250 Tôi không thích lên kế hoạch cho những việc như thế này. Nếu có gì đó cũng hay. 292 00:27:13,333 --> 00:27:15,875 Nhưng mà, hiện giờ thì… 293 00:27:15,958 --> 00:27:18,291 Chỉ ôm ấp… và vuốt ve một chút thôi… 294 00:27:18,375 --> 00:27:19,625 Để coi sao đã. 295 00:27:28,541 --> 00:27:29,791 Nhớ dọn dẹp sau khi xong đó. 296 00:28:09,583 --> 00:28:10,916 {\an8}VỊT HẦM 297 00:28:33,458 --> 00:28:34,291 Damián, ông sao rồi? 298 00:28:35,833 --> 00:28:37,166 Cậu muốn gì? 299 00:28:37,250 --> 00:28:39,666 Ông có muốn tôi phụ dọn dẹp không? Hoặc phụ đóng hộp? 300 00:28:39,750 --> 00:28:41,250 Không, cảm ơn. Tôi không cần. 301 00:28:41,333 --> 00:28:42,708 Chờ đã. Ừm… 302 00:28:43,625 --> 00:28:49,333 Chuyện là… ờ… Bruce và Keila đang… ở trong phòng tôi… tâm sự với nhau. 303 00:28:51,125 --> 00:28:53,916 Tôi có thể… ngủ ở đây được không? 304 00:28:54,791 --> 00:28:55,708 Cậu muốn làm cái gì? 305 00:28:56,916 --> 00:28:58,625 Làm "nóng giường" trong một khách sạn năm sao cao cấp và để các chất bài tiết của 306 00:28:58,708 --> 00:29:00,416 cậu lưu lại khắp nơi à? 307 00:29:01,625 --> 00:29:02,791 Là sao? 308 00:29:02,875 --> 00:29:06,083 Chất bài tiết, Roi à. Mồ hôi, da chết, độc tố, lông tóc nữa. 309 00:29:06,166 --> 00:29:08,666 Ở đây mọi người ngủ trên giường của mình và Chúa ở với họ. 310 00:29:38,416 --> 00:29:41,666 Xin chào, tôi là Jimmy. Tôi không thể nghe máy lúc này, nhưng nếu bạn muốn để 311 00:29:41,750 --> 00:29:45,000 lại lời nhắn làm thay đổi cuộc đời tôi thì cứ việc. Như bạn biết đó, sau tiếng bíp. 312 00:29:48,708 --> 00:29:51,250 ĐỪNG NHÌN TÔI 313 00:30:05,750 --> 00:30:06,666 Ai đây? 314 00:30:07,458 --> 00:30:08,375 Anh chàng phó tướng. 315 00:30:09,500 --> 00:30:11,583 Tối nay anh muốn đứng nói chuyện ngoài hành lang hay muốn vào phòng với tôi? 316 00:30:13,666 --> 00:30:14,791 Tôi muốn vào phòng hơn đó. 317 00:30:18,833 --> 00:30:20,166 Tôi sẽ ngủ ở đây. 318 00:30:20,250 --> 00:30:21,125 Anh ngủ ở đây á hả? 319 00:30:26,291 --> 00:30:28,416 Nếu vậy thì… 320 00:30:29,125 --> 00:30:31,875 Anh đừng nói với tôi, tối nay chỉ có 2 chúng ta là những người duy nhất trên thế 321 00:30:31,958 --> 00:30:35,083 giới này không có hoạt động ăn mừng gì hết. 322 00:30:35,166 --> 00:30:36,250 Sau vụ trộm khổng lồ nha? 323 00:30:37,208 --> 00:30:38,750 Phải. Chỉ có hai chúng ta thôi. 324 00:30:49,166 --> 00:30:50,083 Vậy thì anh là ai? 325 00:30:52,208 --> 00:30:53,625 Tôi chỉ tò mò, chứ không có gì đâu nha. 326 00:30:57,125 --> 00:30:58,625 Anh đang giấu gì bên dưới đôi bao tay đó? 327 00:30:59,583 --> 00:31:00,583 Là găng tay. 328 00:31:00,666 --> 00:31:01,583 Lỗi tôi, găng tay. 329 00:31:02,625 --> 00:31:04,541 Anh đang giấu gì bên dưới đôi găng tay đó? 330 00:31:04,625 --> 00:31:06,291 Dấu vết một tên côn đồ trên phố à? 331 00:31:07,333 --> 00:31:09,291 Hay là một tên lưu manh trong sân chơi bowling? 332 00:31:13,458 --> 00:31:18,958 Tôi chắc chắn mấy khớp tay này cứng cỏi lắm đây. Cú đấm chết người. 333 00:31:20,208 --> 00:31:21,125 Hình xăm này thì sao? 334 00:31:22,500 --> 00:31:23,416 Để tôi coi. 335 00:31:24,375 --> 00:31:26,625 Chú dê tinh nghịch, có cặp sừng xoắn ốc. 336 00:31:28,750 --> 00:31:30,666 Những vết sẹo trên ngón tay của anh nhìn ghê quá à. Làm sao mà ra nông nổi này vậy 337 00:31:30,750 --> 00:31:32,666 hả? 338 00:31:43,166 --> 00:31:44,000 Để tôi coi. 339 00:31:46,166 --> 00:31:47,166 Có gì lấp ló ở đây nữa nè? 340 00:31:48,583 --> 00:31:49,625 Là một cái xúc tu hả? 341 00:31:52,416 --> 00:31:59,333 Một con bạch tuộc! Đừng có nói là anh có nguyên một cái thủy cung ở trên lưng nha? 342 00:32:02,000 --> 00:32:04,541 Chúng là thú cưng của anh? Hay… 343 00:32:08,541 --> 00:32:09,458 Mình làm gì đó đi. 344 00:32:10,708 --> 00:32:12,166 Anh xem phim "Ngày Thanh Trừng" chưa? 345 00:32:12,250 --> 00:32:14,208 Trong phim đó, có một đêm mà mọi thứ đều được phép. Không quy tắc, không luật lệ, 346 00:32:14,291 --> 00:32:16,708 không gì hết. 347 00:32:16,791 --> 00:32:17,750 Phim hay đó. 348 00:32:17,833 --> 00:32:18,750 Cực kỳ hay luôn. 349 00:32:19,541 --> 00:32:20,958 Tối nay có thể giống đêm trong phim. 350 00:32:21,541 --> 00:32:24,416 Cho nên anh có thể thoải mái giải phóng con thú bên trong mình ra. 351 00:32:24,500 --> 00:32:26,791 Ngày mai, giống như Cô bé Lọ Lem, anh trở lại là cậu trai ngoan bị bó buộc, hành xử 352 00:32:26,875 --> 00:32:29,625 lịch thiệp và tôn trọng. 353 00:32:29,708 --> 00:32:32,583 Vừa là bảo mẫu của Cameron, vừa là chàng phó tướng của Berlin. 354 00:32:36,041 --> 00:32:36,958 Cô biết sao không? 355 00:32:37,833 --> 00:32:38,791 Sao? 356 00:32:38,875 --> 00:32:41,125 Có lẽ là tôi quá chán ngán việc làm chú chó cưng của Berlin rồi. 357 00:32:42,208 --> 00:32:45,541 Nên nếu cô muốn thì, đêm nay chúng ta sẽ tăng mức điện áp lên nha. 358 00:32:45,625 --> 00:32:47,833 Vậy… anh muốn điện áp lên bao nhiêu? 359 00:32:47,916 --> 00:32:50,000 Còn tùy thuộc vào việc cô điên tới mức nào nữa. 360 00:32:50,083 --> 00:32:51,708 Đêm nay, tôi nghĩ là… 361 00:32:53,791 --> 00:32:54,708 Chín phẩy năm. 362 00:32:55,791 --> 00:32:57,791 Còn tôi là 10,75 và vẫn đang tăng. 363 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 Vậy ta đi đâu đây? 364 00:33:04,000 --> 00:33:06,041 Thay quần áo đi, nhưng mà đừng chải tóc. 365 00:33:07,500 --> 00:33:08,500 Đêm nay ta sẽ bay thấp thôi. 366 00:33:20,708 --> 00:33:23,291 THUÊ Ô TÔ 367 00:33:37,041 --> 00:33:38,000 Bên này! 368 00:33:44,666 --> 00:33:47,208 Nó đã bị… vô hiệu hóa rồi. 369 00:33:47,291 --> 00:33:48,208 Bị vô hiệu hóa hả? 370 00:33:49,000 --> 00:33:50,541 Đúng ra anh nên đến đây một mình thôi. 371 00:33:50,625 --> 00:33:51,541 Sao được? 372 00:33:52,083 --> 00:33:53,791 Đừng quên ta còn phải xóa hộ chiếu của tôi khỏi ổ cứng của họ. 373 00:34:09,791 --> 00:34:12,041 Nó ở trong máy tính kia. Họ lưu thông tin của tôi ở trong đó. 374 00:34:22,000 --> 00:34:23,458 Phải có password mới mở được. 375 00:34:33,083 --> 00:34:34,458 KHÁCH HÀNG 376 00:34:54,125 --> 00:34:55,875 Keila! Keila! 377 00:34:55,958 --> 00:34:57,875 Ở dưới kia có 4 gã đàn ông đang chơi đánh bài. 378 00:35:01,083 --> 00:35:02,166 Chờ tôi qua đó một chút nha. 379 00:35:03,458 --> 00:35:04,625 Chơi một ván nữa thôi. 380 00:35:04,708 --> 00:35:07,333 Anh nghĩ anh sẽ mang được tiền về hả? Đừng có mơ. 381 00:35:07,416 --> 00:35:08,333 Tôi sẽ lấy hết. 382 00:35:10,375 --> 00:35:11,375 AN NINH 383 00:35:18,208 --> 00:35:20,041 Anh ta hên thiệt, toàn nắm bài ngon không. 384 00:35:21,833 --> 00:35:23,041 HÃY ĐỂ SỰ CHUYÊN NGHIỆP CỦA CHÚNG TÔI DẪN LỐI BẠN 385 00:35:30,875 --> 00:35:31,791 Cô là ai? 386 00:35:33,083 --> 00:35:34,375 Amélie. Nhân viên mới. 387 00:35:35,625 --> 00:35:37,458 Tôi đến sớm hai tiếng để cập nhật đống hóa đơn cho kịp. 388 00:35:51,041 --> 00:35:53,666 Còn Michelle. Cô ấy đâu? 389 00:35:55,458 --> 00:35:56,708 Cô ấy… 390 00:35:57,875 --> 00:35:58,791 Cô ấy bị chấn thương. 391 00:36:16,333 --> 00:36:17,250 Tôi biết ngay mà. 392 00:36:17,916 --> 00:36:21,875 Người phụ nữ đó sẽ không dừng lại cho tới khi cô ta có thể nâng được xe tải. 393 00:36:42,958 --> 00:36:44,041 Anh có biết pha cà phê không? 394 00:36:44,708 --> 00:36:45,583 Tôi hơi… bị áp lực. 395 00:36:50,583 --> 00:36:51,791 Nên thấy căng thẳng một chút. 396 00:36:57,583 --> 00:37:01,625 Biết chứ. Nếu cô cần tôi có thể pha cho cô. Không sao đâu. 397 00:37:01,708 --> 00:37:02,625 Cảm ơn. 398 00:37:05,166 --> 00:37:08,750 Cứ thoải mái đi. Ai cũng có ngày đầu tiên đi làm mà, đúng không? 399 00:37:12,208 --> 00:37:13,375 Nè! Mọi người! 400 00:37:13,458 --> 00:37:18,250 Cô gái này là Amélie. Cô ấy là… đồng nghiệp mới của chúng ta đó. 401 00:37:19,625 --> 00:37:20,541 Chào. 402 00:37:21,291 --> 00:37:22,250 Chào Amélie. 403 00:37:22,333 --> 00:37:23,333 - Chào anh! - Chào! Có ai 404 00:37:23,416 --> 00:37:24,708 muốn làm lon bia không? 405 00:37:24,791 --> 00:37:25,708 Không, cảm ơn. 406 00:37:32,375 --> 00:37:33,291 Uống không? 407 00:37:33,375 --> 00:37:34,291 Tôi không, cảm ơn. 408 00:37:41,625 --> 00:37:42,833 Cô đi làm sớm quá ha! 409 00:37:44,708 --> 00:37:45,625 Hả? 410 00:37:46,250 --> 00:37:47,166 Đi sớm thiệt đó. 411 00:37:49,791 --> 00:37:50,708 Dạ. 412 00:37:51,416 --> 00:37:52,250 À dạ, đúng vậy. 413 00:37:53,125 --> 00:37:55,166 Tôi được nói là có mấy việc kế toán cần xử lý. 414 00:38:01,791 --> 00:38:03,041 Ai ăn gà nướng với tôi không? 415 00:38:03,125 --> 00:38:05,833 Cho tôi miếng, vợ anh không thua gì đầu bếp chuyên nghiệp. 416 00:38:05,916 --> 00:38:06,916 Thôi khỏi! Tôi không ăn gà. 417 00:38:07,000 --> 00:38:07,958 Sao vậy? 418 00:38:08,041 --> 00:38:09,291 Anh ăn chay à? 419 00:38:09,375 --> 00:38:10,541 Không, tôi không ăn chay. 420 00:38:13,291 --> 00:38:15,916 {\an8}Nhưng tôi đã thấy cách chúng được chế biến trong một phim tài liệu. 421 00:38:16,791 --> 00:38:20,583 Chúng bị tiêm đầy thứ độc hại, chỉ sau 2 tuần, chúng tăng hơn 2 ký lô. 422 00:38:20,666 --> 00:38:23,250 Rồi chúng ta ăn những thứ rác rưởi đó mắc bệnh béo phì luôn. 423 00:38:28,791 --> 00:38:29,750 LỖI HỆ THỐNG KHÔNG THỂ TRUY CẬP TẬP TIN 424 00:38:34,958 --> 00:38:37,208 - Ý anh là người ta đã tự tay - Tiêm thứ rác rưởi đó vào từng con gà à? 425 00:38:37,291 --> 00:38:39,541 {\an8}Đúng rồi. Ý tôi là vậy đó. Nhìn mấy gã suốt ngày ăn gà đi. Họ có nguyên bầu ngực 426 00:38:39,625 --> 00:38:41,833 luôn chứ giỡn. 427 00:38:41,916 --> 00:38:44,291 Tôi mua gà từ trang trại, loại có màu vàng đậm. 428 00:38:44,375 --> 00:38:46,833 Loại trong phim tài liệu đầu vậy hết, chúng bị nhuộm màu mà. 429 00:38:46,916 --> 00:38:51,708 Khi một con gà được sinh ra, thứ đầu tiên nó thấy là hai gã, một gã cầm kim tiêm… 430 00:38:51,791 --> 00:38:52,958 Đúng rồi, chính xác 431 00:38:53,041 --> 00:38:53,958 Có chuyện gì hả? 432 00:38:54,666 --> 00:38:55,750 Nó bị… đơ rồi. 433 00:38:56,375 --> 00:38:58,875 {\an8}Thật ra… có cách này đơn giản lắm. 434 00:38:58,958 --> 00:39:00,916 Mà lần nào nó cũng có tác dụng với tôi. 435 00:39:01,833 --> 00:39:04,000 Ngắt kết nối rồi kết nối lại lần nữa. 436 00:39:04,083 --> 00:39:05,000 Vậy là xong. 437 00:39:06,083 --> 00:39:09,291 Rất là… hiệu quả. Nhìn nha! 438 00:40:40,208 --> 00:40:44,583 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo