1 00:00:39,875 --> 00:00:41,458 Trang sức cuối đã đến. 2 00:01:01,708 --> 00:01:04,250 - Anh đã ở đâu? - Tất cả trang sức đến chưa? 3 00:01:04,333 --> 00:01:07,541 Polignac vừa mang đến vương miện kim cương của Elena xứ Savoy. 4 00:01:14,416 --> 00:01:18,041 Hầm sẽ không được mở lại đến khi thẩm định, tức là 15 giờ nữa. 5 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Cảm ơn, Alain. 6 00:01:32,500 --> 00:01:33,833 Hoàn hảo. 7 00:01:34,333 --> 00:01:35,666 Đến lúc ta vào rồi. 8 00:01:42,708 --> 00:01:44,875 Anh biến mất hai ngày. Anh đã ở đâu? 9 00:01:44,958 --> 00:01:46,541 Ngao du thành phố này. 10 00:01:46,625 --> 00:01:50,541 Vợ Polignac cũng biến mất hai ngày. Thật là một sự trùng hợp. 11 00:01:50,625 --> 00:01:51,875 Anh đã ở bên cô ấy? 12 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 Do đó, anh đã đến muộn. 13 00:01:55,208 --> 00:01:58,666 Anh nói sẽ không gây nguy hiểm cho nhóm nhưng anh cứ tiếp diễn. 14 00:01:59,166 --> 00:02:02,666 Đừng cư xử như cô bạn gái thích kiểm soát. Anh bị sao thế? 15 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 Anh đã gỡ máy quay ở nhà Polignac chưa? 16 00:02:08,875 --> 00:02:09,708 Chưa. 17 00:02:11,166 --> 00:02:13,875 Tôi không định trộm trang sức sớm như vậy. 18 00:02:13,958 --> 00:02:16,583 Vậy mà anh nói tôi gây nguy hiểm cho nhóm. 19 00:02:17,583 --> 00:02:21,166 Không phải việc của tôi nhưng tôi sẽ gỡ máy quay khi anh hàn. 20 00:02:22,416 --> 00:02:23,583 Mặc đồ vào thôi. 21 00:02:35,375 --> 00:02:38,250 Tôi đang ghi lại vòng lặp của hầm đủ trang sức. 22 00:02:38,333 --> 00:02:39,875 Báo tôi khi nhóm sẵn sàng, 23 00:02:39,958 --> 00:02:42,916 tôi sẽ phát vòng lặp trên các màn hình để nhóm vào. 24 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Keila, sẵn sàng rồi. 25 00:03:00,750 --> 00:03:02,458 Bắt đầu phát vòng lặp. 26 00:03:03,333 --> 00:03:04,250 Xong. 27 00:03:07,708 --> 00:03:09,083 {\an8}TRỰC TIẾP 28 00:03:10,541 --> 00:03:11,625 {\an8}GHI HÌNH TỪ TRƯỚC 29 00:03:33,625 --> 00:03:35,750 Nhóm đã sẵn sàng vào hầm, Keila. 30 00:03:41,291 --> 00:03:42,333 Xong. 31 00:03:43,125 --> 00:03:44,125 Cameron. 32 00:03:49,250 --> 00:03:53,833 Để tất cả hộp ở nguyên vị trí cũ. Đừng di chuyển chúng dù chỉ một centimet. 33 00:04:35,458 --> 00:04:39,041 Khi Keila dừng vòng lặp, tất cả hộp phải ở nguyên vị trí cũ. 34 00:04:40,708 --> 00:04:41,708 Làm thôi. 35 00:04:57,291 --> 00:04:58,666 Trang sức 26. 36 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 Trang sức 56. 37 00:05:07,083 --> 00:05:08,458 Trang sức 5. 38 00:05:10,416 --> 00:05:11,500 Trang sức 59. 39 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 Trang sức 46. 40 00:05:15,916 --> 00:05:17,250 Trang sức 53. 41 00:05:17,333 --> 00:05:18,541 Trang sức 23. 42 00:05:18,625 --> 00:05:19,583 Trang sức 36. 43 00:05:20,500 --> 00:05:21,916 Eleanor xứ Avignon. 44 00:05:22,000 --> 00:05:26,208 Trang sức 39. Vòng cổ của Beatrice xứ Bologna. 45 00:05:26,291 --> 00:05:29,208 Những thứ này khiến cuộc đời thật đáng sống. 46 00:05:31,166 --> 00:05:33,291 Anh thì biết gì về điều đó chứ? 47 00:05:33,375 --> 00:05:36,791 Anh là loại cặn bã sẵn sàng phá vỡ hôn nhân của người khác 48 00:05:36,875 --> 00:05:39,416 để ở bên một phụ nữ trong ba ngày ở Paris. 49 00:05:39,500 --> 00:05:41,375 Trang sức 62. 50 00:05:41,458 --> 00:05:45,666 Ngẫu hứng dụ dỗ, làm cô ấy tin cô ấy không thích cuộc sống của cô ấy. 51 00:05:45,750 --> 00:05:47,416 Đó không phải ngẫu hứng. 52 00:05:50,416 --> 00:05:52,333 Tôi yêu cô ấy điên cuồng. 53 00:05:52,416 --> 00:05:55,416 Vậy thì hãy kiềm chế và thể hiện sự tôn trọng. 54 00:05:57,083 --> 00:05:59,625 Tình yêu kiểu gì mà hủy hoại đời người khác? 55 00:06:01,875 --> 00:06:02,833 Trang sức 11. 56 00:06:03,666 --> 00:06:06,041 Sao có thể gọi đó là tình yêu? Dối trá. 57 00:06:06,625 --> 00:06:08,333 Số điện thoại, tên của anh… 58 00:06:08,416 --> 00:06:11,125 Hai ngày nữa, anh sẽ biến mất. Không dấu vết. 59 00:06:11,208 --> 00:06:14,083 Tôi sẽ không từ bỏ tình yêu này dù chỉ một giây 60 00:06:14,166 --> 00:06:15,875 chỉ vì nó sẽ kết thúc. 61 00:06:15,958 --> 00:06:18,666 Khi nó kết thúc, tôi sẽ xuống vực thẳm đau đớn. 62 00:06:18,750 --> 00:06:21,208 Nhưng cho đến lúc đó, tôi sẽ sống. 63 00:06:22,166 --> 00:06:23,666 Biên nhận cuối cùng. 64 00:06:26,000 --> 00:06:27,500 Đồ tự luyến bệnh hoạn. 65 00:06:28,583 --> 00:06:31,375 Anh nghĩ ở bên anh sẽ bõ mọi đau khổ anh gây ra? 66 00:06:31,458 --> 00:06:32,958 Dĩ nhiên rồi. 67 00:06:35,583 --> 00:06:38,125 Năm phút với Camille nồng nàn hơn nhiều 68 00:06:38,208 --> 00:06:40,958 cuộc hôn nhân 20 năm kịch câm của anh. 69 00:06:41,041 --> 00:06:43,625 Anh chưa từng để ý rằng Carmen ở lại với anh 70 00:06:43,708 --> 00:06:46,125 vì cô ấy không tìm được gì tốt hơn. 71 00:06:58,666 --> 00:06:59,666 Nghe thấy chứ? 72 00:07:01,416 --> 00:07:02,416 Gì cơ ạ? 73 00:07:02,500 --> 00:07:04,458 Tôi nghe thấy tiếng động ở trong. 74 00:07:04,541 --> 00:07:07,875 Có thể thép nở ra. Đôi khi nó xảy ra. 75 00:07:12,750 --> 00:07:13,875 Chúng đã nghe thấy. 76 00:07:24,291 --> 00:07:25,958 Thấy chưa? Mọi chuyện ổn. 77 00:07:41,208 --> 00:07:44,583 - Mở cửa ra. - Phải chờ 15 phút mới mở hầm được. 78 00:07:44,666 --> 00:07:47,541 Không. Khu trước hầm. Đi đảm bảo mọi thứ đều ổn. 79 00:07:48,958 --> 00:07:52,625 Chúng sắp vào khu trước hầm. Nhóm phải đóng mọi thứ ngay! 80 00:08:24,833 --> 00:08:25,958 Tắt vòng lặp. 81 00:09:17,208 --> 00:09:19,375 - Mọi thứ ổn. - Ừ, tôi thấy rồi. 82 00:09:19,458 --> 00:09:21,250 Muốn tôi mở hầm 15 phút nữa? 83 00:09:24,791 --> 00:09:27,125 Tôi nghĩ chúng sẽ mở hầm. 84 00:09:36,125 --> 00:09:37,583 SOPHIE SỐ DI ĐỘNG 85 00:09:37,666 --> 00:09:38,916 Không đáng đâu. 86 00:09:39,791 --> 00:09:42,666 - Tôi về đây. Tạm biệt, Alain. - Tạm biệt. 87 00:09:42,750 --> 00:09:44,041 Polignac đang rời đi. 88 00:09:52,708 --> 00:09:54,541 Hắn ở sảnh. Hắn sẽ về nhà. 89 00:09:55,375 --> 00:09:56,708 Nhóm hãy tiếp tục học. 90 00:10:04,000 --> 00:10:06,333 Tôi sẽ làm xong việc ở đây vì bọn trẻ. 91 00:10:08,041 --> 00:10:10,458 Nhưng đây là phi vụ cuối của tôi với anh. 92 00:10:17,375 --> 00:10:19,666 Khi ta đã lấy trang sức ra khỏi hầm, 93 00:10:19,750 --> 00:10:23,375 Roi và tôi sẽ đưa nó về khách sạn, các bạn sẽ phục hồi như cũ. 94 00:10:28,125 --> 00:10:30,625 Ta có bốn tiếng để phục hồi nguyên trạng. 95 00:10:45,500 --> 00:10:50,291 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 96 00:11:33,875 --> 00:11:35,958 Tôi đã để trang sức ở phòng Damián. 97 00:11:39,541 --> 00:11:40,583 Hắn ngủ rồi. 98 00:11:41,458 --> 00:11:42,458 Đi thôi. 99 00:12:07,000 --> 00:12:10,875 Lại đây. 100 00:12:55,666 --> 00:12:56,541 Đi thôi. 101 00:12:57,708 --> 00:13:00,625 Khi đã có trang sức, chúng ta sẽ hoàn tác mọi thứ. 102 00:13:00,708 --> 00:13:03,291 Mọi thứ sẽ nguyên trạng như khi ta chưa đến. 103 00:13:03,375 --> 00:13:05,083 Ta sẽ hàn thép lại với nhau. 104 00:13:13,333 --> 00:13:18,000 Ta sẽ loại bỏ xỉ hàn và sơn nó để bịt hầm lại. 105 00:13:24,583 --> 00:13:28,083 Một lần nữa, ta sẽ làm phép để không ai biết ta đã vào. 106 00:13:28,166 --> 00:13:31,250 Ta còn không thể bị coi là nghi phạm. 107 00:13:42,125 --> 00:13:44,083 Chỉ còn các máy quay ở phòng ngủ. 108 00:13:44,166 --> 00:13:45,583 Để tôi lo việc đó. 109 00:13:45,666 --> 00:13:48,166 Cầm lấy và cẩn thận vứt bỏ chúng. 110 00:13:48,250 --> 00:13:50,041 Anh có chắc việc anh đang làm? 111 00:13:52,041 --> 00:13:52,875 Gì cơ? 112 00:13:53,833 --> 00:13:56,250 Chloroform không nằm trong kế hoạch. 113 00:13:59,291 --> 00:14:00,291 Damián nói đúng. 114 00:14:01,708 --> 00:14:04,375 Chuyện tình cảm của anh khiến phi vụ gặp nguy. 115 00:14:06,166 --> 00:14:09,750 Cậu đang lên lớp tôi về đạo đức à? 116 00:14:10,458 --> 00:14:12,041 Cậu lên lớp tôi? 117 00:14:13,916 --> 00:14:16,416 Tôi coi trọng con chó trung thành như cậu. 118 00:14:16,500 --> 00:14:19,000 Nhưng dường như cậu đột nhiên quên mất 119 00:14:19,083 --> 00:14:23,583 bốn ngày trước, cậu dùng dao để cướp trạm xăng. 120 00:14:25,500 --> 00:14:28,458 Tên côn đồ thất học bên trong cậu 121 00:14:29,041 --> 00:14:31,583 đừng hòng lên lớp tôi về đạo đức. 122 00:14:35,041 --> 00:14:37,583 Ra khỏi đây. Làm việc của cậu theo kế hoạch. 123 00:14:37,666 --> 00:14:39,166 Tôi biết tôi phải làm gì. 124 00:14:41,375 --> 00:14:43,291 Lại đây. 125 00:14:43,375 --> 00:14:45,875 Lại đây. Mày dễ thương quá. Thôi nào. 126 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 Thôi nào. Đi theo tao. 127 00:15:38,250 --> 00:15:40,041 NHỮNG ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY 128 00:15:42,666 --> 00:15:43,750 XÁC NHẬN ĐỊA CHỈ 129 00:15:43,833 --> 00:15:44,708 ĐỒNG Ý 130 00:17:31,000 --> 00:17:34,458 Khi ta xong việc, không một manh mối có thể được tìm thấy. 131 00:17:40,708 --> 00:17:43,125 Khi nào ta tắt ghi hình từ trước? 132 00:17:43,208 --> 00:17:45,458 Khi đó, chúng sẽ thấy ta qua màn hình. 133 00:17:45,541 --> 00:17:49,666 Trừ khi điều bất thường xảy ra trước, điều mà ta gọi là "vụ nổ lớn." 134 00:17:49,750 --> 00:17:55,416 Một trong các đường điện cao thế chạy ngầm ở Paris đi dưới nhà đấu giá. 135 00:17:55,500 --> 00:17:57,208 Đường dây 20 kV. 136 00:17:57,291 --> 00:18:01,083 Nếu ta nối điện ba pha của tòa nhà và bỏ qua sự chênh lệch, 137 00:18:01,166 --> 00:18:03,208 ta tạo ra gia tăng điện năng 138 00:18:03,291 --> 00:18:07,000 lớn đến mức phá hủy tất cả hệ thống điện trong nhà đấu giá. 139 00:18:07,083 --> 00:18:11,166 Nhưng trước vụ nổ lớn, ta sẽ làm gì đó để phức tạp hóa mọi thứ. 140 00:18:11,250 --> 00:18:14,291 Ta sẽ gọi các lính gác, ta giả vờ gọi từ trụ sở. 141 00:18:14,375 --> 00:18:17,208 Như mọi người đã biết, chúng sẽ hỏi mã an ninh. 142 00:18:17,291 --> 00:18:19,958 Bạn nói mã của bạn. Lính gác nói mã của chúng. 143 00:18:20,041 --> 00:18:23,208 Khi đó, Keila đã ghi nhớ tất cả mã an ninh của chúng. 144 00:18:26,708 --> 00:18:29,291 Tổng hành dinh đây. Đọc mã của anh. 145 00:18:29,375 --> 00:18:31,875 Bạch mã 33. Mã của cô? 146 00:18:31,958 --> 00:18:33,416 Sao Bắc Cực 74. 147 00:18:33,500 --> 00:18:34,458 Tôi nghe đây. 148 00:18:34,541 --> 00:18:37,083 Chúng tôi phát hiện di chuyển ngoài tòa nhà. 149 00:18:37,166 --> 00:18:39,416 Xe và người vào các tòa nhà liền kề. 150 00:18:39,500 --> 00:18:41,958 Kiểm tra và đảm bảo mọi thứ đều ổn. 151 00:18:42,041 --> 00:18:43,125 Được rồi. 152 00:18:43,708 --> 00:18:48,541 Khi cảnh sát hỏi chúng có giữ vị trí, theo dõi máy quay cả đêm không, 153 00:18:48,625 --> 00:18:53,041 chúng sẽ phải trả lời là không. Chúng đã phải rời vị trí trong vài phút. 154 00:18:53,625 --> 00:18:56,833 Chúng bắt đầu tự hỏi: "Bọn trộm đã đi qua cửa chính à?" 155 00:18:58,458 --> 00:19:00,708 - Alain? - Tổng hành dinh đã gọi. 156 00:19:00,791 --> 00:19:02,750 - Chuyện gì vậy? - Đi theo tôi. 157 00:19:02,833 --> 00:19:04,583 Cảnh báo những người khác. 158 00:19:18,750 --> 00:19:19,666 Alain. 159 00:19:20,666 --> 00:19:21,916 Ở đây chẳng có gì cả. 160 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 Rồi đến 3:00 sáng, 161 00:19:33,166 --> 00:19:37,833 ta sẽ kích hoạt vụ nổ lớn đến nỗi toàn bộ hệ thống điện sẽ bị mất. 162 00:19:42,000 --> 00:19:44,458 NHÀ ĐẤU GIÁ CHEZ VIÉNOT 163 00:19:55,708 --> 00:19:57,500 Nghe tôi nói không, Bertrand? 164 00:19:57,583 --> 00:20:00,833 Ta sẽ cho mất điện toàn bộ hệ thống CCTV của tòa nhà 165 00:20:00,916 --> 00:20:03,958 cũng như bộ điều khiển để mở cửa bọc thép. 166 00:20:04,041 --> 00:20:05,333 Mọi chuyện ổn chứ? 167 00:20:05,416 --> 00:20:07,375 - Cửa bị chặn rồi. - Gì cơ? 168 00:20:07,458 --> 00:20:09,625 Ý anh là sao? Thử lại đi. 169 00:20:10,833 --> 00:20:11,958 Chết tiệt. 170 00:20:12,041 --> 00:20:14,041 Chúng sẽ gọi kỹ thuật viên hầm. 171 00:20:14,125 --> 00:20:17,708 Khi mà công ty đó ở Geneva và lúc đó là 3:00 sáng, 172 00:20:17,791 --> 00:20:22,833 trong trường hợp nhanh nhất, chúng sẽ mất ít nhất sáu giờ để mở nó. 173 00:20:22,916 --> 00:20:26,875 Do đó, ta sẽ có thể thong thả để đưa mọi thứ về nguyên trạng. 174 00:20:48,916 --> 00:20:50,625 Tôi sẽ đóng nó lại vĩnh viễn. 175 00:21:01,333 --> 00:21:02,250 Bịt kín rồi. 176 00:21:03,958 --> 00:21:05,416 NHÀ ĐẤU GIÁ 177 00:21:13,541 --> 00:21:16,916 Sau khi xong thiết bị điện tử, ta sẽ chuyển sang phần xây. 178 00:21:17,000 --> 00:21:21,291 Ta sẽ bịt cửa vào phòng dịch vụ và đưa nó về nguyên trạng. 179 00:21:21,375 --> 00:21:25,166 Ta sẽ dùng gạch cũ để bịt lại, y như gạch đã bị ta đập vỡ. 180 00:21:25,250 --> 00:21:27,750 Ở đường hầm, ta sẽ bỏ lại mọi thứ đã dùng. 181 00:21:27,833 --> 00:21:31,250 Cần cẩu, vận thăng, động cơ công suất kép với dây kim cương… 182 00:21:31,333 --> 00:21:33,291 - Máy nâng. - Máy nâng. 183 00:21:33,791 --> 00:21:35,291 Ta sẽ đóng cửa đường hầm. 184 00:21:35,375 --> 00:21:37,833 Nó sẽ như hoàn tất một kế hoạch hoàn hảo. 185 00:21:37,916 --> 00:21:42,500 Hình dung sự phấn khích nếu nó được tìm thấy 600, 700 năm sau, tôi không rõ. 186 00:21:42,583 --> 00:21:44,666 Chúng sẽ như hóa thạch ấu trùng. 187 00:21:45,166 --> 00:21:47,125 Ta sẽ thành một phần của lịch sử. 188 00:22:29,458 --> 00:22:32,791 {\an8}NHÀ ĐẤU GIÁ 189 00:22:49,875 --> 00:22:52,458 Mọi chuyện sẽ xong lúc ba, bốn giờ sáng, 190 00:22:52,541 --> 00:22:54,750 ta sẽ vào khách sạn thành từng nhóm. 191 00:22:56,416 --> 00:22:58,833 Tôi không muốn bất kỳ ai ra ngoài đêm đó. 192 00:22:59,416 --> 00:23:00,416 Án binh bất động. 193 00:23:07,916 --> 00:23:11,500 Chín đến mười giờ sáng hôm sau, từng người sẽ trả phòng. 194 00:23:11,583 --> 00:23:14,375 Ta sẽ không chạy trốn vào ban đêm, rất đáng ngờ. 195 00:23:16,375 --> 00:23:20,916 Nhưng trước đó, ta sẽ thu dọn trang sức, dọn dẹp kỹ các phòng. 196 00:23:21,000 --> 00:23:22,500 {\an8}XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN 197 00:23:25,041 --> 00:23:28,750 Ta không được để lại bất kỳ một dấu vết hay bằng chứng nào. 198 00:23:42,250 --> 00:23:43,791 Ta cần nói chuyện. 199 00:23:43,875 --> 00:23:44,875 Bây giờ? 200 00:23:44,958 --> 00:23:46,750 Tôi cần cô giúp. Ra đây. 201 00:23:46,833 --> 00:23:48,208 Tôi đang mặc đồ ngủ. 202 00:23:48,291 --> 00:23:49,791 - Cho tôi vào. - Không. 203 00:23:49,875 --> 00:23:51,333 - Nhanh thôi. - Lúc khác. 204 00:23:51,416 --> 00:23:53,625 Xin cô. Sẽ nhanh thôi. Cho tôi vào. 205 00:23:59,041 --> 00:24:00,083 Chào Bruce. 206 00:24:08,791 --> 00:24:10,208 Tôi không thể rời Paris. 207 00:24:10,875 --> 00:24:13,958 - Anh có thể. Ta có thể. Mai ta sẽ rời đi. - Không. 208 00:24:14,041 --> 00:24:17,375 Tôi đã đi lấy hộ chiếu ở chỗ cho thuê xe. Họ có báo động. 209 00:24:17,458 --> 00:24:19,333 Tôi về để nhờ cô. Tôi không muốn rủi ro. 210 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 Ta không thể rời khách sạn tối nay. 211 00:24:21,583 --> 00:24:24,000 Cô muốn tôi làm gì? Ngồi và thư giãn? 212 00:24:24,083 --> 00:24:27,708 Họ có ảnh hộ chiếu. Hộ chiếu giả nhưng mặt của tôi trên đó. 213 00:24:27,791 --> 00:24:32,791 Anh có thể hình dung ăn trộm 44 triệu euro và bị bắt vì đột nhập chỗ cho thuê xe? 214 00:24:32,875 --> 00:24:34,958 Hình dung ta bị bắt vì ta không làm thế. 215 00:24:36,583 --> 00:24:39,750 - Keila, sẽ nhanh thôi. - Không. 216 00:24:39,833 --> 00:24:43,166 Cô tắt báo động. Ta vào, hack máy tính và rời đi. 217 00:24:43,250 --> 00:24:45,208 Dễ hơn trộm đồ trang sức. 218 00:24:46,791 --> 00:24:50,041 Tôi sẽ nói gì với Cameron? Lỡ cô ấy ton hót với Damián? 219 00:24:50,125 --> 00:24:51,541 Bảo cô ấy là ta đi chơi. 220 00:24:51,625 --> 00:24:54,500 Lỡ cô ấy muốn đi cùng? Cô ấy ham vui. 221 00:25:02,250 --> 00:25:03,458 Keila… 222 00:25:30,000 --> 00:25:31,083 Keila… 223 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 Muốn vào phòng tôi? 224 00:25:36,875 --> 00:25:37,875 Nói "không". 225 00:25:39,083 --> 00:25:40,000 Không. 226 00:25:42,958 --> 00:25:43,958 Chết tiệt, Keila. 227 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Tôi sẽ đợi ở ngoài. 228 00:25:54,541 --> 00:25:58,500 Chúng tôi ra ngoài nói chuyện để không làm phiền cô. 229 00:25:59,416 --> 00:26:01,458 Đừng lo. Tôi sẽ tiếp tục dọn dẹp. 230 00:26:03,041 --> 00:26:04,041 Keila? 231 00:26:05,083 --> 00:26:06,416 Cẩn thận với sói. 232 00:26:11,791 --> 00:26:14,250 Trời ơi, thật xấu hổ. 233 00:26:15,541 --> 00:26:17,458 Cô ấy sẽ nghĩ tôi mê trai. 234 00:26:17,541 --> 00:26:19,625 Còn lâu. Cô ấy đã thấy điều tệ hơn. 235 00:26:19,708 --> 00:26:23,666 - Để tôi lấy chìa khóa xe ở phòng tôi. - Đợi đã. Roi ở trong đó? 236 00:26:23,750 --> 00:26:26,125 Roi có thể sẽ bảo Berlin ta đã đi chơi. 237 00:26:28,791 --> 00:26:29,791 Để tôi lo. 238 00:26:35,666 --> 00:26:38,500 Roi, để bọn tôi một mình một chút nhé? 239 00:26:47,500 --> 00:26:50,458 - Anh vừa nói gì? - Bọn tôi sẽ làm tình. 240 00:26:54,916 --> 00:26:56,833 Có lẽ anh nên đi chỗ khác. 241 00:26:56,916 --> 00:27:00,458 Bọn tôi sẽ từ từ tận hưởng khoảnh khắc ngọt ngào thật lâu. 242 00:27:00,541 --> 00:27:04,583 Tôi sẽ treo tấm biển đó ở cửa và gỡ xuống khi xong. Được chứ? 243 00:27:05,291 --> 00:27:07,250 Bọn tôi có thể không làm đến Z. 244 00:27:07,833 --> 00:27:09,083 Để xem đã. 245 00:27:11,083 --> 00:27:12,875 Tôi không thích lên kế hoạch. 246 00:27:12,958 --> 00:27:15,916 Nếu nó đến thì tuyệt. Nhưng bây giờ… 247 00:27:16,000 --> 00:27:18,291 Bọn tôi sẽ vuốt ve, hôn hít… 248 00:27:18,375 --> 00:27:19,958 Để xem thế nào đã. 249 00:27:28,458 --> 00:27:30,250 Xong rồi thì dọn dẹp cho sạch. 250 00:28:33,291 --> 00:28:34,708 Damián, ông thế nào? 251 00:28:35,791 --> 00:28:36,875 Cậu muốn gì? 252 00:28:36,958 --> 00:28:39,625 Ông cần tôi giúp dọn dẹp? Với mấy cái lon? 253 00:28:39,708 --> 00:28:41,291 Không, cảm ơn. Không cần. 254 00:28:41,375 --> 00:28:42,708 Đợi đã. 255 00:28:43,583 --> 00:28:47,833 Chỉ là Bruce và Keila đang nói chuyện 256 00:28:48,625 --> 00:28:49,708 ở phòng tôi. 257 00:28:50,958 --> 00:28:54,166 Ông nghĩ tôi có thể ngủ ở đây không? 258 00:28:54,916 --> 00:28:55,875 Cậu muốn gì hả? 259 00:28:56,750 --> 00:29:00,458 Cậu muốn giường ấm và thải ra đầy độc tố? 260 00:29:01,625 --> 00:29:03,500 - Với gì? - Độc tố, Roi. 261 00:29:03,583 --> 00:29:06,083 Mồ hôi, da, ráy tai, tóc. 262 00:29:06,166 --> 00:29:08,958 Giường của ai thì người đó nằm. 263 00:29:38,791 --> 00:29:41,041 Jimmy đây. Giờ tôi không trả lời được. 264 00:29:41,125 --> 00:29:45,041 Bạn có thể để lại lời nhắn thay đổi đời tôi sau tiếng bíp. 265 00:29:48,708 --> 00:29:51,250 ĐỪNG NHÌN TÔI 266 00:30:05,958 --> 00:30:08,416 Chào Phó Tướng. 267 00:30:09,416 --> 00:30:12,250 Anh muốn nói chuyện ở hành lang hay vào tối nay? 268 00:30:13,750 --> 00:30:15,291 Tôi muốn vào tối nay. 269 00:30:18,875 --> 00:30:20,166 Tôi sẽ ngủ ở đây. 270 00:30:20,250 --> 00:30:21,500 Anh sẽ ngủ ở đây? 271 00:30:26,333 --> 00:30:27,166 Chờ đã. 272 00:30:29,166 --> 00:30:32,333 Ý anh là chúng ta là hai người duy nhất trên đời 273 00:30:32,416 --> 00:30:36,500 không ăn mừng sau vụ cướp triệu đô? 274 00:30:37,208 --> 00:30:38,750 Đúng rồi. Chúng ta. 275 00:30:49,208 --> 00:30:50,291 Anh là ai? 276 00:30:52,041 --> 00:30:53,833 Vì giờ tôi tò mò. 277 00:30:57,041 --> 00:30:58,791 Có gì dưới cái găng tay đó? 278 00:30:59,666 --> 00:31:02,500 - Găng nửa ngón. - Xin lỗi. "Găng nửa ngón". 279 00:31:02,583 --> 00:31:04,541 Có gì dưới găng nửa ngón đó? 280 00:31:04,625 --> 00:31:06,583 Anh từng là trai hư ở quê? 281 00:31:07,375 --> 00:31:09,208 Côn đồ ở khu chơi bowling? 282 00:31:13,375 --> 00:31:17,625 Tôi chắc là đôi tay này đánh nhau rất giỏi. 283 00:31:20,125 --> 00:31:21,250 Hình xăm này là gì? 284 00:31:22,666 --> 00:31:23,541 Để tôi xem. 285 00:31:24,208 --> 00:31:27,125 Một con dê hư hỏng? Với sừng xoắn ốc. 286 00:31:28,708 --> 00:31:32,833 Điều gì đã xảy ra với các khớp ngón tay để chúng bị sẹo cả đời? 287 00:31:43,458 --> 00:31:44,416 Để tôi xem. 288 00:31:45,875 --> 00:31:47,583 Và thứ gì nhô ra ở đây? 289 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 Một cái xúc tu. 290 00:31:52,458 --> 00:31:54,333 Ồ, đó là một con bạch tuộc! 291 00:31:56,416 --> 00:31:58,750 Anh không có thủy cung trên lưng, nhỉ? 292 00:32:02,000 --> 00:32:04,083 Hay chúng là thú cưng của anh và…? 293 00:32:08,666 --> 00:32:09,875 Tôi có ý này. 294 00:32:10,625 --> 00:32:12,041 Đã xem Ngày thanh trừng? 295 00:32:12,125 --> 00:32:16,625 Mỗi năm một đêm, mọi thứ được phép. Không luật, không quy định, không gì cả. 296 00:32:16,708 --> 00:32:18,250 - Phim hay. - Phim hay. 297 00:32:19,625 --> 00:32:21,250 Đó có thể là đêm nay. 298 00:32:21,333 --> 00:32:24,500 Để anh có thể thả con vật bên trong anh. 299 00:32:24,583 --> 00:32:27,916 Ngày mai, như Lọ Lem, anh sẽ lại lịch sự, trang trọng… 300 00:32:28,000 --> 00:32:29,708 Anh có thể kiềm chế. 301 00:32:29,791 --> 00:32:32,708 Lại là bảo mẫu của Cameron. Phó tướng của Berlin. 302 00:32:36,125 --> 00:32:37,208 Biết gì không? 303 00:32:37,791 --> 00:32:38,666 Gì cơ? 304 00:32:38,750 --> 00:32:41,416 Có lẽ tôi chán làm chó trung thành của Berlin. 305 00:32:42,333 --> 00:32:45,500 Nếu muốn, ta có thể bùng nổ tối nay. 306 00:32:45,583 --> 00:32:47,791 Làm như nào? 307 00:32:47,875 --> 00:32:49,708 Tùy mức độ điên rồ của cô. 308 00:32:50,458 --> 00:32:54,833 Hôm nay, tôi đang ở mức chín rưỡi trên mười. 309 00:32:55,750 --> 00:32:58,083 Tôi đang ở mức trên mười và vẫn tăng. 310 00:32:59,125 --> 00:33:00,500 Vậy ta sẽ đi đâu? 311 00:33:03,875 --> 00:33:06,041 Thay đồ đi. Đừng ngạc nhiên. 312 00:33:07,416 --> 00:33:08,958 Tối nay, ta sẽ bay thấp. 313 00:33:31,666 --> 00:33:36,916 CHO THUÊ XE 314 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Đây. 315 00:33:44,750 --> 00:33:46,083 Không thể tin nổi. 316 00:33:46,166 --> 00:33:48,625 - Báo động đã được tắt. - Sao có thể? 317 00:33:48,708 --> 00:33:50,083 Lẽ ra anh đến một mình. 318 00:33:50,166 --> 00:33:53,958 Một mình? Ta phải xóa hộ chiếu của tôi khỏi ổ cứng của họ. 319 00:34:09,458 --> 00:34:12,458 Ở máy tính đó. Họ nhập thông tin của tôi ở máy đó. 320 00:34:22,333 --> 00:34:23,625 Nó đòi mật khẩu. 321 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 KHÁCH HÀNG XE 322 00:34:54,083 --> 00:34:55,708 Keila! 323 00:34:56,208 --> 00:34:58,083 Bốn thằng chơi poker dưới đó. 324 00:35:00,916 --> 00:35:02,583 Chờ tôi vài phút. 325 00:35:03,458 --> 00:35:04,833 Ta sẽ chơi một ván nữa. 326 00:35:04,916 --> 00:35:07,750 Anh sẽ ăn non với số tiền đó? Anh điên rồi. 327 00:35:17,916 --> 00:35:20,000 Hắn lấy đâu ra toàn át? 328 00:35:30,666 --> 00:35:31,875 Cô là ai? 329 00:35:33,125 --> 00:35:34,958 Amélie. Cô gái mới vào làm. 330 00:35:35,541 --> 00:35:37,833 Tôi đến sớm để kịp làm hóa đơn. 331 00:35:50,916 --> 00:35:53,833 Còn Michelle, cô ấy bị làm sao? 332 00:35:55,375 --> 00:35:56,250 Cô ấy… 333 00:35:57,708 --> 00:35:58,833 Cô ấy bị thương. 334 00:36:16,250 --> 00:36:17,333 Thật dễ hiểu. 335 00:36:17,916 --> 00:36:22,041 Cô ấy sẽ tập đến khi nhấc được một chiếc xe tải. 336 00:36:42,750 --> 00:36:46,041 Anh biết cách pha cà phê ở đây không? Tôi bồn chồn. 337 00:36:50,500 --> 00:36:51,833 Tôi bồn chồn. 338 00:36:57,416 --> 00:37:01,375 Tôi biết cách. Nếu cô muốn, tôi có thể pha cà phê cho cô. Không sao. 339 00:37:01,458 --> 00:37:02,500 Cảm ơn anh. 340 00:37:05,041 --> 00:37:06,416 Nhưng cứ thoải mái nhé! 341 00:37:06,500 --> 00:37:08,750 Ngày đầu luôn vất vả với chúng ta. 342 00:37:12,291 --> 00:37:16,125 Này, các anh ơi! Đây là Amélie. 343 00:37:16,208 --> 00:37:19,041 Cô ấy là đồng nghiệp mới của chúng ta. 344 00:37:19,541 --> 00:37:21,666 - Chào. - Chào Amélie. 345 00:37:21,750 --> 00:37:22,875 Xin chào. 346 00:37:23,375 --> 00:37:25,708 - Ai muốn uống bia? - Thôi, cảm ơn. 347 00:37:32,250 --> 00:37:34,375 - Cô uống bia không? - Không, cảm ơn. 348 00:37:41,791 --> 00:37:42,791 Cô đến sớm. 349 00:37:46,125 --> 00:37:47,250 Cô đi làm sớm. 350 00:37:49,750 --> 00:37:52,125 Vâng. Đúng vậy. 351 00:37:53,291 --> 00:37:55,583 Họ nói có các rắc rối với kế toán. 352 00:38:01,791 --> 00:38:03,250 Có ai muốn ăn gà quay? 353 00:38:03,333 --> 00:38:05,125 Tôi muốn. Vợ anh nấu rất ngon. 354 00:38:05,208 --> 00:38:07,541 - Tôi không ăn thịt gà. - Tại sao? 355 00:38:08,041 --> 00:38:10,041 - Anh ăn chay? - Không phải. 356 00:38:12,666 --> 00:38:15,541 Nhưng tôi xem phim tài liệu về cách họ nuôi gà. 357 00:38:15,625 --> 00:38:21,208 Họ tiêm đủ thứ vớ vẩn cho gà và trong hai tuần, gà nặng hai cân. 358 00:38:21,291 --> 00:38:24,791 Rồi ta ăn cả đống thứ vớ vẩn đó và béo lên. 359 00:38:52,791 --> 00:38:53,791 Chuyện gì thế? 360 00:38:54,541 --> 00:38:56,041 Nó bị trục trặc. 361 00:38:56,125 --> 00:38:59,791 Tôi biết một cách bá đạo để sửa nó. 362 00:38:59,875 --> 00:39:01,250 Nó luôn hiệu quả. 363 00:39:01,833 --> 00:39:04,541 Tắt đi rồi bật lại. Luôn hiệu quả. 364 00:39:05,958 --> 00:39:07,750 Luôn hiệu quả. 365 00:40:47,416 --> 00:40:49,333 Biên dịch: Tân Nguyễn