1
00:00:39,875 --> 00:00:41,458
Trang sức cuối đã đến.
2
00:01:01,708 --> 00:01:04,250
- Anh đã ở đâu?
- Tất cả trang sức đến chưa?
3
00:01:04,333 --> 00:01:07,541
Polignac vừa mang đến
vương miện kim cương của Elena xứ Savoy.
4
00:01:14,416 --> 00:01:18,041
Hầm sẽ không được mở lại
đến khi thẩm định, tức là 15 giờ nữa.
5
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Cảm ơn, Alain.
6
00:01:32,500 --> 00:01:33,833
Hoàn hảo.
7
00:01:34,333 --> 00:01:35,666
Đến lúc ta vào rồi.
8
00:01:42,708 --> 00:01:44,875
Anh biến mất hai ngày. Anh đã ở đâu?
9
00:01:44,958 --> 00:01:46,541
Ngao du thành phố này.
10
00:01:46,625 --> 00:01:50,541
Vợ Polignac cũng biến mất hai ngày.
Thật là một sự trùng hợp.
11
00:01:50,625 --> 00:01:51,875
Anh đã ở bên cô ấy?
12
00:01:53,083 --> 00:01:54,583
Do đó, anh đã đến muộn.
13
00:01:55,208 --> 00:01:58,666
Anh nói sẽ không gây nguy hiểm cho nhóm
nhưng anh cứ tiếp diễn.
14
00:01:59,166 --> 00:02:02,666
Đừng cư xử như cô bạn gái thích kiểm soát.
Anh bị sao thế?
15
00:02:05,625 --> 00:02:08,125
Anh đã gỡ máy quay ở nhà Polignac chưa?
16
00:02:08,875 --> 00:02:09,708
Chưa.
17
00:02:11,166 --> 00:02:13,875
Tôi không định trộm trang sức sớm như vậy.
18
00:02:13,958 --> 00:02:16,583
Vậy mà anh nói tôi gây nguy hiểm cho nhóm.
19
00:02:17,583 --> 00:02:21,166
Không phải việc của tôi
nhưng tôi sẽ gỡ máy quay khi anh hàn.
20
00:02:22,416 --> 00:02:23,583
Mặc đồ vào thôi.
21
00:02:35,375 --> 00:02:38,250
Tôi đang ghi lại vòng lặp
của hầm đủ trang sức.
22
00:02:38,333 --> 00:02:39,875
Báo tôi khi nhóm sẵn sàng,
23
00:02:39,958 --> 00:02:42,916
tôi sẽ phát vòng lặp
trên các màn hình để nhóm vào.
24
00:02:59,458 --> 00:03:00,666
Keila, sẵn sàng rồi.
25
00:03:00,750 --> 00:03:02,458
Bắt đầu phát vòng lặp.
26
00:03:03,333 --> 00:03:04,250
Xong.
27
00:03:07,708 --> 00:03:09,083
{\an8}TRỰC TIẾP
28
00:03:10,541 --> 00:03:11,625
{\an8}GHI HÌNH TỪ TRƯỚC
29
00:03:33,625 --> 00:03:35,750
Nhóm đã sẵn sàng vào hầm, Keila.
30
00:03:41,291 --> 00:03:42,333
Xong.
31
00:03:43,125 --> 00:03:44,125
Cameron.
32
00:03:49,250 --> 00:03:53,833
Để tất cả hộp ở nguyên vị trí cũ.
Đừng di chuyển chúng dù chỉ một centimet.
33
00:04:35,458 --> 00:04:39,041
Khi Keila dừng vòng lặp,
tất cả hộp phải ở nguyên vị trí cũ.
34
00:04:40,708 --> 00:04:41,708
Làm thôi.
35
00:04:57,291 --> 00:04:58,666
Trang sức 26.
36
00:05:03,208 --> 00:05:04,875
Trang sức 56.
37
00:05:07,083 --> 00:05:08,458
Trang sức 5.
38
00:05:10,416 --> 00:05:11,500
Trang sức 59.
39
00:05:12,625 --> 00:05:14,208
Trang sức 46.
40
00:05:15,916 --> 00:05:17,250
Trang sức 53.
41
00:05:17,333 --> 00:05:18,541
Trang sức 23.
42
00:05:18,625 --> 00:05:19,583
Trang sức 36.
43
00:05:20,500 --> 00:05:21,916
Eleanor xứ Avignon.
44
00:05:22,000 --> 00:05:26,208
Trang sức 39.
Vòng cổ của Beatrice xứ Bologna.
45
00:05:26,291 --> 00:05:29,208
Những thứ này
khiến cuộc đời thật đáng sống.
46
00:05:31,166 --> 00:05:33,291
Anh thì biết gì về điều đó chứ?
47
00:05:33,375 --> 00:05:36,791
Anh là loại cặn bã
sẵn sàng phá vỡ hôn nhân của người khác
48
00:05:36,875 --> 00:05:39,416
để ở bên một phụ nữ trong ba ngày ở Paris.
49
00:05:39,500 --> 00:05:41,375
Trang sức 62.
50
00:05:41,458 --> 00:05:45,666
Ngẫu hứng dụ dỗ, làm cô ấy tin
cô ấy không thích cuộc sống của cô ấy.
51
00:05:45,750 --> 00:05:47,416
Đó không phải ngẫu hứng.
52
00:05:50,416 --> 00:05:52,333
Tôi yêu cô ấy điên cuồng.
53
00:05:52,416 --> 00:05:55,416
Vậy thì hãy kiềm chế
và thể hiện sự tôn trọng.
54
00:05:57,083 --> 00:05:59,625
Tình yêu kiểu gì
mà hủy hoại đời người khác?
55
00:06:01,875 --> 00:06:02,833
Trang sức 11.
56
00:06:03,666 --> 00:06:06,041
Sao có thể gọi đó là tình yêu? Dối trá.
57
00:06:06,625 --> 00:06:08,333
Số điện thoại, tên của anh…
58
00:06:08,416 --> 00:06:11,125
Hai ngày nữa,
anh sẽ biến mất. Không dấu vết.
59
00:06:11,208 --> 00:06:14,083
Tôi sẽ không từ bỏ tình yêu này
dù chỉ một giây
60
00:06:14,166 --> 00:06:15,875
chỉ vì nó sẽ kết thúc.
61
00:06:15,958 --> 00:06:18,666
Khi nó kết thúc,
tôi sẽ xuống vực thẳm đau đớn.
62
00:06:18,750 --> 00:06:21,208
Nhưng cho đến lúc đó, tôi sẽ sống.
63
00:06:22,166 --> 00:06:23,666
Biên nhận cuối cùng.
64
00:06:26,000 --> 00:06:27,500
Đồ tự luyến bệnh hoạn.
65
00:06:28,583 --> 00:06:31,375
Anh nghĩ ở bên anh
sẽ bõ mọi đau khổ anh gây ra?
66
00:06:31,458 --> 00:06:32,958
Dĩ nhiên rồi.
67
00:06:35,583 --> 00:06:38,125
Năm phút với Camille nồng nàn hơn nhiều
68
00:06:38,208 --> 00:06:40,958
cuộc hôn nhân 20 năm kịch câm của anh.
69
00:06:41,041 --> 00:06:43,625
Anh chưa từng để ý rằng
Carmen ở lại với anh
70
00:06:43,708 --> 00:06:46,125
vì cô ấy không tìm được gì tốt hơn.
71
00:06:58,666 --> 00:06:59,666
Nghe thấy chứ?
72
00:07:01,416 --> 00:07:02,416
Gì cơ ạ?
73
00:07:02,500 --> 00:07:04,458
Tôi nghe thấy tiếng động ở trong.
74
00:07:04,541 --> 00:07:07,875
Có thể thép nở ra. Đôi khi nó xảy ra.
75
00:07:12,750 --> 00:07:13,875
Chúng đã nghe thấy.
76
00:07:24,291 --> 00:07:25,958
Thấy chưa? Mọi chuyện ổn.
77
00:07:41,208 --> 00:07:44,583
- Mở cửa ra.
- Phải chờ 15 phút mới mở hầm được.
78
00:07:44,666 --> 00:07:47,541
Không. Khu trước hầm.
Đi đảm bảo mọi thứ đều ổn.
79
00:07:48,958 --> 00:07:52,625
Chúng sắp vào khu trước hầm.
Nhóm phải đóng mọi thứ ngay!
80
00:08:24,833 --> 00:08:25,958
Tắt vòng lặp.
81
00:09:17,208 --> 00:09:19,375
- Mọi thứ ổn.
- Ừ, tôi thấy rồi.
82
00:09:19,458 --> 00:09:21,250
Muốn tôi mở hầm 15 phút nữa?
83
00:09:24,791 --> 00:09:27,125
Tôi nghĩ chúng sẽ mở hầm.
84
00:09:36,125 --> 00:09:37,583
SOPHIE
SỐ DI ĐỘNG
85
00:09:37,666 --> 00:09:38,916
Không đáng đâu.
86
00:09:39,791 --> 00:09:42,666
- Tôi về đây. Tạm biệt, Alain.
- Tạm biệt.
87
00:09:42,750 --> 00:09:44,041
Polignac đang rời đi.
88
00:09:52,708 --> 00:09:54,541
Hắn ở sảnh. Hắn sẽ về nhà.
89
00:09:55,375 --> 00:09:56,708
Nhóm hãy tiếp tục học.
90
00:10:04,000 --> 00:10:06,333
Tôi sẽ làm xong việc ở đây vì bọn trẻ.
91
00:10:08,041 --> 00:10:10,458
Nhưng đây là phi vụ cuối của tôi với anh.
92
00:10:17,375 --> 00:10:19,666
Khi ta đã lấy trang sức ra khỏi hầm,
93
00:10:19,750 --> 00:10:23,375
Roi và tôi sẽ đưa nó về khách sạn,
các bạn sẽ phục hồi như cũ.
94
00:10:28,125 --> 00:10:30,625
Ta có bốn tiếng để phục hồi nguyên trạng.
95
00:10:45,500 --> 00:10:50,291
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN
96
00:11:33,875 --> 00:11:35,958
Tôi đã để trang sức ở phòng Damián.
97
00:11:39,541 --> 00:11:40,583
Hắn ngủ rồi.
98
00:11:41,458 --> 00:11:42,458
Đi thôi.
99
00:12:07,000 --> 00:12:10,875
Lại đây.
100
00:12:55,666 --> 00:12:56,541
Đi thôi.
101
00:12:57,708 --> 00:13:00,625
Khi đã có trang sức,
chúng ta sẽ hoàn tác mọi thứ.
102
00:13:00,708 --> 00:13:03,291
Mọi thứ sẽ nguyên trạng
như khi ta chưa đến.
103
00:13:03,375 --> 00:13:05,083
Ta sẽ hàn thép lại với nhau.
104
00:13:13,333 --> 00:13:18,000
Ta sẽ loại bỏ xỉ hàn
và sơn nó để bịt hầm lại.
105
00:13:24,583 --> 00:13:28,083
Một lần nữa, ta sẽ làm phép
để không ai biết ta đã vào.
106
00:13:28,166 --> 00:13:31,250
Ta còn không thể bị coi là nghi phạm.
107
00:13:42,125 --> 00:13:44,083
Chỉ còn các máy quay ở phòng ngủ.
108
00:13:44,166 --> 00:13:45,583
Để tôi lo việc đó.
109
00:13:45,666 --> 00:13:48,166
Cầm lấy và cẩn thận vứt bỏ chúng.
110
00:13:48,250 --> 00:13:50,041
Anh có chắc việc anh đang làm?
111
00:13:52,041 --> 00:13:52,875
Gì cơ?
112
00:13:53,833 --> 00:13:56,250
Chloroform không nằm trong kế hoạch.
113
00:13:59,291 --> 00:14:00,291
Damián nói đúng.
114
00:14:01,708 --> 00:14:04,375
Chuyện tình cảm của anh
khiến phi vụ gặp nguy.
115
00:14:06,166 --> 00:14:09,750
Cậu đang lên lớp tôi về đạo đức à?
116
00:14:10,458 --> 00:14:12,041
Cậu lên lớp tôi?
117
00:14:13,916 --> 00:14:16,416
Tôi coi trọng con chó trung thành như cậu.
118
00:14:16,500 --> 00:14:19,000
Nhưng dường như cậu đột nhiên quên mất
119
00:14:19,083 --> 00:14:23,583
bốn ngày trước,
cậu dùng dao để cướp trạm xăng.
120
00:14:25,500 --> 00:14:28,458
Tên côn đồ thất học bên trong cậu
121
00:14:29,041 --> 00:14:31,583
đừng hòng lên lớp tôi về đạo đức.
122
00:14:35,041 --> 00:14:37,583
Ra khỏi đây.
Làm việc của cậu theo kế hoạch.
123
00:14:37,666 --> 00:14:39,166
Tôi biết tôi phải làm gì.
124
00:14:41,375 --> 00:14:43,291
Lại đây.
125
00:14:43,375 --> 00:14:45,875
Lại đây. Mày dễ thương quá. Thôi nào.
126
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
Thôi nào. Đi theo tao.
127
00:15:38,250 --> 00:15:40,041
NHỮNG ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY
128
00:15:42,666 --> 00:15:43,750
XÁC NHẬN ĐỊA CHỈ
129
00:15:43,833 --> 00:15:44,708
ĐỒNG Ý
130
00:17:31,000 --> 00:17:34,458
Khi ta xong việc,
không một manh mối có thể được tìm thấy.
131
00:17:40,708 --> 00:17:43,125
Khi nào ta tắt ghi hình từ trước?
132
00:17:43,208 --> 00:17:45,458
Khi đó, chúng sẽ thấy ta qua màn hình.
133
00:17:45,541 --> 00:17:49,666
Trừ khi điều bất thường xảy ra trước,
điều mà ta gọi là "vụ nổ lớn."
134
00:17:49,750 --> 00:17:55,416
Một trong các đường điện cao thế
chạy ngầm ở Paris đi dưới nhà đấu giá.
135
00:17:55,500 --> 00:17:57,208
Đường dây 20 kV.
136
00:17:57,291 --> 00:18:01,083
Nếu ta nối điện ba pha của tòa nhà
và bỏ qua sự chênh lệch,
137
00:18:01,166 --> 00:18:03,208
ta tạo ra gia tăng điện năng
138
00:18:03,291 --> 00:18:07,000
lớn đến mức phá hủy
tất cả hệ thống điện trong nhà đấu giá.
139
00:18:07,083 --> 00:18:11,166
Nhưng trước vụ nổ lớn,
ta sẽ làm gì đó để phức tạp hóa mọi thứ.
140
00:18:11,250 --> 00:18:14,291
Ta sẽ gọi các lính gác,
ta giả vờ gọi từ trụ sở.
141
00:18:14,375 --> 00:18:17,208
Như mọi người đã biết,
chúng sẽ hỏi mã an ninh.
142
00:18:17,291 --> 00:18:19,958
Bạn nói mã của bạn.
Lính gác nói mã của chúng.
143
00:18:20,041 --> 00:18:23,208
Khi đó, Keila đã ghi nhớ
tất cả mã an ninh của chúng.
144
00:18:26,708 --> 00:18:29,291
Tổng hành dinh đây. Đọc mã của anh.
145
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Bạch mã 33. Mã của cô?
146
00:18:31,958 --> 00:18:33,416
Sao Bắc Cực 74.
147
00:18:33,500 --> 00:18:34,458
Tôi nghe đây.
148
00:18:34,541 --> 00:18:37,083
Chúng tôi phát hiện di chuyển
ngoài tòa nhà.
149
00:18:37,166 --> 00:18:39,416
Xe và người vào các tòa nhà liền kề.
150
00:18:39,500 --> 00:18:41,958
Kiểm tra và đảm bảo mọi thứ đều ổn.
151
00:18:42,041 --> 00:18:43,125
Được rồi.
152
00:18:43,708 --> 00:18:48,541
Khi cảnh sát hỏi chúng có giữ vị trí,
theo dõi máy quay cả đêm không,
153
00:18:48,625 --> 00:18:53,041
chúng sẽ phải trả lời là không.
Chúng đã phải rời vị trí trong vài phút.
154
00:18:53,625 --> 00:18:56,833
Chúng bắt đầu tự hỏi:
"Bọn trộm đã đi qua cửa chính à?"
155
00:18:58,458 --> 00:19:00,708
- Alain?
- Tổng hành dinh đã gọi.
156
00:19:00,791 --> 00:19:02,750
- Chuyện gì vậy?
- Đi theo tôi.
157
00:19:02,833 --> 00:19:04,583
Cảnh báo những người khác.
158
00:19:18,750 --> 00:19:19,666
Alain.
159
00:19:20,666 --> 00:19:21,916
Ở đây chẳng có gì cả.
160
00:19:30,916 --> 00:19:33,083
Rồi đến 3:00 sáng,
161
00:19:33,166 --> 00:19:37,833
ta sẽ kích hoạt vụ nổ lớn đến nỗi
toàn bộ hệ thống điện sẽ bị mất.
162
00:19:42,000 --> 00:19:44,458
NHÀ ĐẤU GIÁ CHEZ VIÉNOT
163
00:19:55,708 --> 00:19:57,500
Nghe tôi nói không, Bertrand?
164
00:19:57,583 --> 00:20:00,833
Ta sẽ cho mất điện
toàn bộ hệ thống CCTV của tòa nhà
165
00:20:00,916 --> 00:20:03,958
cũng như bộ điều khiển để mở cửa bọc thép.
166
00:20:04,041 --> 00:20:05,333
Mọi chuyện ổn chứ?
167
00:20:05,416 --> 00:20:07,375
- Cửa bị chặn rồi.
- Gì cơ?
168
00:20:07,458 --> 00:20:09,625
Ý anh là sao? Thử lại đi.
169
00:20:10,833 --> 00:20:11,958
Chết tiệt.
170
00:20:12,041 --> 00:20:14,041
Chúng sẽ gọi kỹ thuật viên hầm.
171
00:20:14,125 --> 00:20:17,708
Khi mà công ty đó ở Geneva
và lúc đó là 3:00 sáng,
172
00:20:17,791 --> 00:20:22,833
trong trường hợp nhanh nhất,
chúng sẽ mất ít nhất sáu giờ để mở nó.
173
00:20:22,916 --> 00:20:26,875
Do đó, ta sẽ có thể thong thả
để đưa mọi thứ về nguyên trạng.
174
00:20:48,916 --> 00:20:50,625
Tôi sẽ đóng nó lại vĩnh viễn.
175
00:21:01,333 --> 00:21:02,250
Bịt kín rồi.
176
00:21:03,958 --> 00:21:05,416
NHÀ ĐẤU GIÁ
177
00:21:13,541 --> 00:21:16,916
Sau khi xong thiết bị điện tử,
ta sẽ chuyển sang phần xây.
178
00:21:17,000 --> 00:21:21,291
Ta sẽ bịt cửa vào phòng dịch vụ
và đưa nó về nguyên trạng.
179
00:21:21,375 --> 00:21:25,166
Ta sẽ dùng gạch cũ để bịt lại,
y như gạch đã bị ta đập vỡ.
180
00:21:25,250 --> 00:21:27,750
Ở đường hầm, ta sẽ bỏ lại mọi thứ đã dùng.
181
00:21:27,833 --> 00:21:31,250
Cần cẩu, vận thăng,
động cơ công suất kép với dây kim cương…
182
00:21:31,333 --> 00:21:33,291
- Máy nâng.
- Máy nâng.
183
00:21:33,791 --> 00:21:35,291
Ta sẽ đóng cửa đường hầm.
184
00:21:35,375 --> 00:21:37,833
Nó sẽ như hoàn tất một kế hoạch hoàn hảo.
185
00:21:37,916 --> 00:21:42,500
Hình dung sự phấn khích nếu nó được
tìm thấy 600, 700 năm sau, tôi không rõ.
186
00:21:42,583 --> 00:21:44,666
Chúng sẽ như hóa thạch ấu trùng.
187
00:21:45,166 --> 00:21:47,125
Ta sẽ thành một phần của lịch sử.
188
00:22:29,458 --> 00:22:32,791
{\an8}NHÀ ĐẤU GIÁ
189
00:22:49,875 --> 00:22:52,458
Mọi chuyện sẽ xong lúc ba, bốn giờ sáng,
190
00:22:52,541 --> 00:22:54,750
ta sẽ vào khách sạn thành từng nhóm.
191
00:22:56,416 --> 00:22:58,833
Tôi không muốn bất kỳ ai ra ngoài đêm đó.
192
00:22:59,416 --> 00:23:00,416
Án binh bất động.
193
00:23:07,916 --> 00:23:11,500
Chín đến mười giờ sáng hôm sau,
từng người sẽ trả phòng.
194
00:23:11,583 --> 00:23:14,375
Ta sẽ không chạy trốn vào ban đêm,
rất đáng ngờ.
195
00:23:16,375 --> 00:23:20,916
Nhưng trước đó, ta sẽ thu dọn trang sức,
dọn dẹp kỹ các phòng.
196
00:23:21,000 --> 00:23:22,500
{\an8}XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN
197
00:23:25,041 --> 00:23:28,750
Ta không được để lại
bất kỳ một dấu vết hay bằng chứng nào.
198
00:23:42,250 --> 00:23:43,791
Ta cần nói chuyện.
199
00:23:43,875 --> 00:23:44,875
Bây giờ?
200
00:23:44,958 --> 00:23:46,750
Tôi cần cô giúp. Ra đây.
201
00:23:46,833 --> 00:23:48,208
Tôi đang mặc đồ ngủ.
202
00:23:48,291 --> 00:23:49,791
- Cho tôi vào.
- Không.
203
00:23:49,875 --> 00:23:51,333
- Nhanh thôi.
- Lúc khác.
204
00:23:51,416 --> 00:23:53,625
Xin cô. Sẽ nhanh thôi. Cho tôi vào.
205
00:23:59,041 --> 00:24:00,083
Chào Bruce.
206
00:24:08,791 --> 00:24:10,208
Tôi không thể rời Paris.
207
00:24:10,875 --> 00:24:13,958
- Anh có thể. Ta có thể. Mai ta sẽ rời đi.
- Không.
208
00:24:14,041 --> 00:24:17,375
Tôi đã đi lấy hộ chiếu ở chỗ cho thuê xe.
Họ có báo động.
209
00:24:17,458 --> 00:24:19,333
Tôi về để nhờ cô. Tôi không muốn rủi ro.
210
00:24:19,416 --> 00:24:21,500
Ta không thể rời khách sạn tối nay.
211
00:24:21,583 --> 00:24:24,000
Cô muốn tôi làm gì? Ngồi và thư giãn?
212
00:24:24,083 --> 00:24:27,708
Họ có ảnh hộ chiếu.
Hộ chiếu giả nhưng mặt của tôi trên đó.
213
00:24:27,791 --> 00:24:32,791
Anh có thể hình dung ăn trộm 44 triệu euro
và bị bắt vì đột nhập chỗ cho thuê xe?
214
00:24:32,875 --> 00:24:34,958
Hình dung ta bị bắt vì ta không làm thế.
215
00:24:36,583 --> 00:24:39,750
- Keila, sẽ nhanh thôi.
- Không.
216
00:24:39,833 --> 00:24:43,166
Cô tắt báo động.
Ta vào, hack máy tính và rời đi.
217
00:24:43,250 --> 00:24:45,208
Dễ hơn trộm đồ trang sức.
218
00:24:46,791 --> 00:24:50,041
Tôi sẽ nói gì với Cameron?
Lỡ cô ấy ton hót với Damián?
219
00:24:50,125 --> 00:24:51,541
Bảo cô ấy là ta đi chơi.
220
00:24:51,625 --> 00:24:54,500
Lỡ cô ấy muốn đi cùng? Cô ấy ham vui.
221
00:25:02,250 --> 00:25:03,458
Keila…
222
00:25:30,000 --> 00:25:31,083
Keila…
223
00:25:35,041 --> 00:25:36,208
Muốn vào phòng tôi?
224
00:25:36,875 --> 00:25:37,875
Nói "không".
225
00:25:39,083 --> 00:25:40,000
Không.
226
00:25:42,958 --> 00:25:43,958
Chết tiệt, Keila.
227
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Tôi sẽ đợi ở ngoài.
228
00:25:54,541 --> 00:25:58,500
Chúng tôi ra ngoài nói chuyện
để không làm phiền cô.
229
00:25:59,416 --> 00:26:01,458
Đừng lo. Tôi sẽ tiếp tục dọn dẹp.
230
00:26:03,041 --> 00:26:04,041
Keila?
231
00:26:05,083 --> 00:26:06,416
Cẩn thận với sói.
232
00:26:11,791 --> 00:26:14,250
Trời ơi, thật xấu hổ.
233
00:26:15,541 --> 00:26:17,458
Cô ấy sẽ nghĩ tôi mê trai.
234
00:26:17,541 --> 00:26:19,625
Còn lâu. Cô ấy đã thấy điều tệ hơn.
235
00:26:19,708 --> 00:26:23,666
- Để tôi lấy chìa khóa xe ở phòng tôi.
- Đợi đã. Roi ở trong đó?
236
00:26:23,750 --> 00:26:26,125
Roi có thể sẽ bảo Berlin ta đã đi chơi.
237
00:26:28,791 --> 00:26:29,791
Để tôi lo.
238
00:26:35,666 --> 00:26:38,500
Roi, để bọn tôi một mình một chút nhé?
239
00:26:47,500 --> 00:26:50,458
- Anh vừa nói gì?
- Bọn tôi sẽ làm tình.
240
00:26:54,916 --> 00:26:56,833
Có lẽ anh nên đi chỗ khác.
241
00:26:56,916 --> 00:27:00,458
Bọn tôi sẽ từ từ tận hưởng
khoảnh khắc ngọt ngào thật lâu.
242
00:27:00,541 --> 00:27:04,583
Tôi sẽ treo tấm biển đó ở cửa
và gỡ xuống khi xong. Được chứ?
243
00:27:05,291 --> 00:27:07,250
Bọn tôi có thể không làm đến Z.
244
00:27:07,833 --> 00:27:09,083
Để xem đã.
245
00:27:11,083 --> 00:27:12,875
Tôi không thích lên kế hoạch.
246
00:27:12,958 --> 00:27:15,916
Nếu nó đến thì tuyệt. Nhưng bây giờ…
247
00:27:16,000 --> 00:27:18,291
Bọn tôi sẽ vuốt ve, hôn hít…
248
00:27:18,375 --> 00:27:19,958
Để xem thế nào đã.
249
00:27:28,458 --> 00:27:30,250
Xong rồi thì dọn dẹp cho sạch.
250
00:28:33,291 --> 00:28:34,708
Damián, ông thế nào?
251
00:28:35,791 --> 00:28:36,875
Cậu muốn gì?
252
00:28:36,958 --> 00:28:39,625
Ông cần tôi giúp dọn dẹp? Với mấy cái lon?
253
00:28:39,708 --> 00:28:41,291
Không, cảm ơn. Không cần.
254
00:28:41,375 --> 00:28:42,708
Đợi đã.
255
00:28:43,583 --> 00:28:47,833
Chỉ là Bruce và Keila đang nói chuyện
256
00:28:48,625 --> 00:28:49,708
ở phòng tôi.
257
00:28:50,958 --> 00:28:54,166
Ông nghĩ tôi có thể ngủ ở đây không?
258
00:28:54,916 --> 00:28:55,875
Cậu muốn gì hả?
259
00:28:56,750 --> 00:29:00,458
Cậu muốn giường ấm và thải ra đầy độc tố?
260
00:29:01,625 --> 00:29:03,500
- Với gì?
- Độc tố, Roi.
261
00:29:03,583 --> 00:29:06,083
Mồ hôi, da, ráy tai, tóc.
262
00:29:06,166 --> 00:29:08,958
Giường của ai thì người đó nằm.
263
00:29:38,791 --> 00:29:41,041
Jimmy đây. Giờ tôi không trả lời được.
264
00:29:41,125 --> 00:29:45,041
Bạn có thể để lại lời nhắn
thay đổi đời tôi sau tiếng bíp.
265
00:29:48,708 --> 00:29:51,250
ĐỪNG NHÌN TÔI
266
00:30:05,958 --> 00:30:08,416
Chào Phó Tướng.
267
00:30:09,416 --> 00:30:12,250
Anh muốn nói chuyện ở hành lang
hay vào tối nay?
268
00:30:13,750 --> 00:30:15,291
Tôi muốn vào tối nay.
269
00:30:18,875 --> 00:30:20,166
Tôi sẽ ngủ ở đây.
270
00:30:20,250 --> 00:30:21,500
Anh sẽ ngủ ở đây?
271
00:30:26,333 --> 00:30:27,166
Chờ đã.
272
00:30:29,166 --> 00:30:32,333
Ý anh là
chúng ta là hai người duy nhất trên đời
273
00:30:32,416 --> 00:30:36,500
không ăn mừng sau vụ cướp triệu đô?
274
00:30:37,208 --> 00:30:38,750
Đúng rồi. Chúng ta.
275
00:30:49,208 --> 00:30:50,291
Anh là ai?
276
00:30:52,041 --> 00:30:53,833
Vì giờ tôi tò mò.
277
00:30:57,041 --> 00:30:58,791
Có gì dưới cái găng tay đó?
278
00:30:59,666 --> 00:31:02,500
- Găng nửa ngón.
- Xin lỗi. "Găng nửa ngón".
279
00:31:02,583 --> 00:31:04,541
Có gì dưới găng nửa ngón đó?
280
00:31:04,625 --> 00:31:06,583
Anh từng là trai hư ở quê?
281
00:31:07,375 --> 00:31:09,208
Côn đồ ở khu chơi bowling?
282
00:31:13,375 --> 00:31:17,625
Tôi chắc là
đôi tay này đánh nhau rất giỏi.
283
00:31:20,125 --> 00:31:21,250
Hình xăm này là gì?
284
00:31:22,666 --> 00:31:23,541
Để tôi xem.
285
00:31:24,208 --> 00:31:27,125
Một con dê hư hỏng? Với sừng xoắn ốc.
286
00:31:28,708 --> 00:31:32,833
Điều gì đã xảy ra với
các khớp ngón tay để chúng bị sẹo cả đời?
287
00:31:43,458 --> 00:31:44,416
Để tôi xem.
288
00:31:45,875 --> 00:31:47,583
Và thứ gì nhô ra ở đây?
289
00:31:48,666 --> 00:31:49,958
Một cái xúc tu.
290
00:31:52,458 --> 00:31:54,333
Ồ, đó là một con bạch tuộc!
291
00:31:56,416 --> 00:31:58,750
Anh không có thủy cung trên lưng, nhỉ?
292
00:32:02,000 --> 00:32:04,083
Hay chúng là thú cưng của anh và…?
293
00:32:08,666 --> 00:32:09,875
Tôi có ý này.
294
00:32:10,625 --> 00:32:12,041
Đã xem Ngày thanh trừng?
295
00:32:12,125 --> 00:32:16,625
Mỗi năm một đêm, mọi thứ được phép.
Không luật, không quy định, không gì cả.
296
00:32:16,708 --> 00:32:18,250
- Phim hay.
- Phim hay.
297
00:32:19,625 --> 00:32:21,250
Đó có thể là đêm nay.
298
00:32:21,333 --> 00:32:24,500
Để anh có thể thả con vật bên trong anh.
299
00:32:24,583 --> 00:32:27,916
Ngày mai, như Lọ Lem,
anh sẽ lại lịch sự, trang trọng…
300
00:32:28,000 --> 00:32:29,708
Anh có thể kiềm chế.
301
00:32:29,791 --> 00:32:32,708
Lại là bảo mẫu của Cameron.
Phó tướng của Berlin.
302
00:32:36,125 --> 00:32:37,208
Biết gì không?
303
00:32:37,791 --> 00:32:38,666
Gì cơ?
304
00:32:38,750 --> 00:32:41,416
Có lẽ tôi chán làm
chó trung thành của Berlin.
305
00:32:42,333 --> 00:32:45,500
Nếu muốn, ta có thể bùng nổ tối nay.
306
00:32:45,583 --> 00:32:47,791
Làm như nào?
307
00:32:47,875 --> 00:32:49,708
Tùy mức độ điên rồ của cô.
308
00:32:50,458 --> 00:32:54,833
Hôm nay,
tôi đang ở mức chín rưỡi trên mười.
309
00:32:55,750 --> 00:32:58,083
Tôi đang ở mức trên mười và vẫn tăng.
310
00:32:59,125 --> 00:33:00,500
Vậy ta sẽ đi đâu?
311
00:33:03,875 --> 00:33:06,041
Thay đồ đi. Đừng ngạc nhiên.
312
00:33:07,416 --> 00:33:08,958
Tối nay, ta sẽ bay thấp.
313
00:33:31,666 --> 00:33:36,916
CHO THUÊ XE
314
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Đây.
315
00:33:44,750 --> 00:33:46,083
Không thể tin nổi.
316
00:33:46,166 --> 00:33:48,625
- Báo động đã được tắt.
- Sao có thể?
317
00:33:48,708 --> 00:33:50,083
Lẽ ra anh đến một mình.
318
00:33:50,166 --> 00:33:53,958
Một mình? Ta phải xóa hộ chiếu của tôi
khỏi ổ cứng của họ.
319
00:34:09,458 --> 00:34:12,458
Ở máy tính đó.
Họ nhập thông tin của tôi ở máy đó.
320
00:34:22,333 --> 00:34:23,625
Nó đòi mật khẩu.
321
00:34:33,083 --> 00:34:33,916
KHÁCH HÀNG
XE
322
00:34:54,083 --> 00:34:55,708
Keila!
323
00:34:56,208 --> 00:34:58,083
Bốn thằng chơi poker dưới đó.
324
00:35:00,916 --> 00:35:02,583
Chờ tôi vài phút.
325
00:35:03,458 --> 00:35:04,833
Ta sẽ chơi một ván nữa.
326
00:35:04,916 --> 00:35:07,750
Anh sẽ ăn non với số tiền đó?
Anh điên rồi.
327
00:35:17,916 --> 00:35:20,000
Hắn lấy đâu ra toàn át?
328
00:35:30,666 --> 00:35:31,875
Cô là ai?
329
00:35:33,125 --> 00:35:34,958
Amélie. Cô gái mới vào làm.
330
00:35:35,541 --> 00:35:37,833
Tôi đến sớm để kịp làm hóa đơn.
331
00:35:50,916 --> 00:35:53,833
Còn Michelle, cô ấy bị làm sao?
332
00:35:55,375 --> 00:35:56,250
Cô ấy…
333
00:35:57,708 --> 00:35:58,833
Cô ấy bị thương.
334
00:36:16,250 --> 00:36:17,333
Thật dễ hiểu.
335
00:36:17,916 --> 00:36:22,041
Cô ấy sẽ tập
đến khi nhấc được một chiếc xe tải.
336
00:36:42,750 --> 00:36:46,041
Anh biết cách pha cà phê ở đây không?
Tôi bồn chồn.
337
00:36:50,500 --> 00:36:51,833
Tôi bồn chồn.
338
00:36:57,416 --> 00:37:01,375
Tôi biết cách. Nếu cô muốn,
tôi có thể pha cà phê cho cô. Không sao.
339
00:37:01,458 --> 00:37:02,500
Cảm ơn anh.
340
00:37:05,041 --> 00:37:06,416
Nhưng cứ thoải mái nhé!
341
00:37:06,500 --> 00:37:08,750
Ngày đầu luôn vất vả với chúng ta.
342
00:37:12,291 --> 00:37:16,125
Này, các anh ơi! Đây là Amélie.
343
00:37:16,208 --> 00:37:19,041
Cô ấy là đồng nghiệp mới của chúng ta.
344
00:37:19,541 --> 00:37:21,666
- Chào.
- Chào Amélie.
345
00:37:21,750 --> 00:37:22,875
Xin chào.
346
00:37:23,375 --> 00:37:25,708
- Ai muốn uống bia?
- Thôi, cảm ơn.
347
00:37:32,250 --> 00:37:34,375
- Cô uống bia không?
- Không, cảm ơn.
348
00:37:41,791 --> 00:37:42,791
Cô đến sớm.
349
00:37:46,125 --> 00:37:47,250
Cô đi làm sớm.
350
00:37:49,750 --> 00:37:52,125
Vâng. Đúng vậy.
351
00:37:53,291 --> 00:37:55,583
Họ nói có các rắc rối với kế toán.
352
00:38:01,791 --> 00:38:03,250
Có ai muốn ăn gà quay?
353
00:38:03,333 --> 00:38:05,125
Tôi muốn. Vợ anh nấu rất ngon.
354
00:38:05,208 --> 00:38:07,541
- Tôi không ăn thịt gà.
- Tại sao?
355
00:38:08,041 --> 00:38:10,041
- Anh ăn chay?
- Không phải.
356
00:38:12,666 --> 00:38:15,541
Nhưng tôi xem phim tài liệu
về cách họ nuôi gà.
357
00:38:15,625 --> 00:38:21,208
Họ tiêm đủ thứ vớ vẩn cho gà
và trong hai tuần, gà nặng hai cân.
358
00:38:21,291 --> 00:38:24,791
Rồi ta ăn cả đống thứ vớ vẩn đó
và béo lên.
359
00:38:52,791 --> 00:38:53,791
Chuyện gì thế?
360
00:38:54,541 --> 00:38:56,041
Nó bị trục trặc.
361
00:38:56,125 --> 00:38:59,791
Tôi biết một cách bá đạo để sửa nó.
362
00:38:59,875 --> 00:39:01,250
Nó luôn hiệu quả.
363
00:39:01,833 --> 00:39:04,541
Tắt đi rồi bật lại. Luôn hiệu quả.
364
00:39:05,958 --> 00:39:07,750
Luôn hiệu quả.
365
00:40:47,416 --> 00:40:49,333
Biên dịch: Tân Nguyễn