1 00:00:17,125 --> 00:00:19,958 Rồi sau đó tất cả chúng ta sẵn sàng bước vào giai đoạn hành động thứ hai. Của trò 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,083 ảo thuật đầy mỹ lệ này. 3 00:00:22,166 --> 00:00:24,208 Đó là làm cách nào mở lối vào căn hầm với bức tường thép dày 25 xăng-ti-mét bao 4 00:00:24,291 --> 00:00:25,166 quanh? 5 00:00:26,250 --> 00:00:27,875 Và điều quan trọng hơn là, ta không bị phát hiện. 6 00:00:27,958 --> 00:00:30,500 Để tất cả chúng ta có thể thoải mái đi ra đi vào như đi qua cánh cửa xoay của khách 7 00:00:30,583 --> 00:00:33,458 sạn năm sao vậy. Một màn biểu diễn ảo thuật xứng tầm tên tuổi của David 8 00:00:33,541 --> 00:00:35,291 Copperfield. 9 00:00:36,208 --> 00:00:38,000 - Ờ… Keila, sẽ ra sao nếu - Cô chiếm quyền kiểm soát các máy quay? 10 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Tôi sẽ ghi lại hình ảnh trống - Không của… của căn hầm và tiền sảnh để 11 00:00:39,958 --> 00:00:41,750 chúng ta có thể phát lại hình ảnh đó nhiều 12 00:00:41,833 --> 00:00:43,541 lần nếu cần thiết. 13 00:00:49,833 --> 00:00:53,208 Nhìn nè! Coi chai sâm panh Pháp này to chưa nè. 14 00:00:55,458 --> 00:00:56,500 À xin lỗi mọi người. 15 00:00:57,666 --> 00:00:59,875 Cậu thích sâm panh phải không, Bruce? 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,416 Đúng vậy. Dù không uống mỗi ngày, nhưng tất nhiên tôi thích chứ. 17 00:01:03,500 --> 00:01:05,875 Vậy thì tốt. Cậu hãy mở chai sâm panh đó ra đi. 18 00:01:05,958 --> 00:01:08,750 - Thôi, - Không cần đâu. Giờ không phải là lúc. 19 00:01:08,833 --> 00:01:11,541 - Không, không, không thể đợi được. - Chúng ta đã ngắt lời của Keila cho nên… 20 00:01:11,625 --> 00:01:14,333 Tôi cần cậu chấp nhận lời mời này của tôi ngay bây giờ. Hãy mở chai sâm panh đó ra. 21 00:01:14,416 --> 00:01:16,000 Mở liền đi. 22 00:01:43,791 --> 00:01:47,166 Chưa được. Cậu phải tận hưởng đầy đủ hương vị chứ. 23 00:01:47,250 --> 00:01:50,500 Cậu có cảm nhận được những hạt nhỏ giống tép cam vỡ tan trong miệng không? 24 00:01:50,583 --> 00:01:52,083 - Dạ có. Tôi - Thấy rồi. Thấy những hạt li ti. 25 00:01:52,166 --> 00:01:53,708 Tốt, vậy uống đi. 26 00:01:57,958 --> 00:01:59,791 Đừng dừng lại. Chưa có đủ. 27 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Cậu cũng biết đó, sâm panh là loại rượu có ga sủi bọt. Chỉ cần mở nắp ra là nó sẽ 28 00:02:03,083 --> 00:02:05,291 bắt đầu biến đổi bản chất. 29 00:02:07,708 --> 00:02:10,833 Vậy nên cậu hãy uống hết cả chai đi. Vậy nó mới ngon. 30 00:02:58,333 --> 00:03:00,041 - Bây giờ chúng ta trở lại với kế - Hoạch được chưa vậy 31 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 - Bruce? Hay là cậu muốn - uống thêm gì khác? 32 00:03:02,041 --> 00:03:03,666 Dạ không. Tôi uống đủ rồi. 33 00:03:07,416 --> 00:03:09,416 - Ăn cái này - Đi, không là bị say rượu đó. 34 00:03:09,500 --> 00:03:11,500 - Tôi đoán là hình như mọi người - Đang bị nhầm lẫn nơi này với một phòng 35 00:03:11,583 --> 00:03:13,541 học, có phải như vậy không? 36 00:03:13,625 --> 00:03:15,833 Một phòng học mà mọi người thoải… ném phấn lung tung, hay là mở tủ lạnh uống sâm 37 00:03:15,916 --> 00:03:16,750 panh. 38 00:03:18,500 --> 00:03:20,416 Đúng là nó khiến mọi người có cảm giác như ngồi học vì chúng ta đang nghiên cứu một 39 00:03:20,500 --> 00:03:21,791 kế hoạch. 40 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Dù sao vẫn có một điểm khác biệt. Một chi tiết vô cùng quan trọng nữa. 41 00:03:26,333 --> 00:03:29,250 Như vầy nếu có một người quậy phá, nếu như cậu chính là người quậy phá đó, thì 42 00:03:29,333 --> 00:03:32,375 cậu sẽ không chỉ đơn giản chạy vài vòng quanh sân trường đâu. 43 00:03:32,458 --> 00:03:34,500 Mà sẽ chạy thẳng vào tù, với mức án có thể lên đến 16 năm ở tại đất nước Pháp này 44 00:03:34,583 --> 00:03:35,416 đó. 45 00:03:36,791 --> 00:03:39,208 Và nếu có ai lơ đễnh với kế hoạch này, thì chắc chắn người đó đang đặt tất cả chúng 46 00:03:39,291 --> 00:03:41,666 ta vào nguy hiểm. 47 00:04:33,416 --> 00:04:35,958 Giờ tôi muốn trích lời của một người cực kỳ xuất chúng đã giúp tôi triển khai vài 48 00:04:36,041 --> 00:04:38,541 vụ trộm như thế này. 49 00:04:38,625 --> 00:04:42,500 Một vụ trộm không chỉ là một kế hoạch, mà nó là cả một giáo trình. 50 00:04:45,625 --> 00:04:47,583 Vậy tại sao người đó không ở đây thực hiện vụ trộm này với ta? 51 00:04:47,666 --> 00:04:49,666 Người đó đang tiến hành vụ trộm của họ. 52 00:04:49,750 --> 00:04:52,166 Vụ đó chắc chắn sẽ thăng hoa lắm. Thực ra người ấy đã dành cả nửa đời họ để nghiên 53 00:04:52,250 --> 00:04:53,708 cứu vụ đó. 54 00:04:54,833 --> 00:04:56,000 Nhưng… cô nói rất đúng. 55 00:04:56,083 --> 00:04:59,583 Mọi người chắc là đang tự hỏi tại sao tôi không lôi về đây một tên trộm với 20 năm 56 00:04:59,666 --> 00:05:03,583 kinh nghiệm? Mà lại tập trung những người non nớt ở đây đúng không? 57 00:05:03,875 --> 00:05:05,666 Bởi vì nó có hai lý do. 58 00:05:06,583 --> 00:05:09,250 Lý do thứ nhất đó là: toàn bộ vụ trộm này chỉ cần duy nhất một bộ não, bộ não của 59 00:05:09,333 --> 00:05:10,333 Damián. 60 00:05:12,541 --> 00:05:14,708 Thứ hai: là vì… 61 00:05:15,166 --> 00:05:17,875 Dân chuyên thường quan trọng cái tôi của họ hơn là sự phấn khích và vui vẻ. Nên cái 62 00:05:17,958 --> 00:05:20,541 tôi trong vụ này cứ để tôi lo. 63 00:05:20,750 --> 00:05:23,625 Còn phấn khích, là phần của mọi người. 64 00:05:23,708 --> 00:05:25,833 Thiệt rất thê thảm khi phải làm việc với những người không hề có một chút đam mê 65 00:05:25,916 --> 00:05:26,750 nào. 66 00:05:28,416 --> 00:05:31,958 Chỉ cần là các cô cậu vẫn còn để cho tôi uốn nắn 1 cách dễ chịu. 67 00:05:32,041 --> 00:05:34,125 Và có thể tiếp thu điều tôi muốn, thì các cô cậu vẫn là mảnh ghép hoàn hảo cho nhóm 68 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 này. 69 00:05:36,416 --> 00:05:38,875 - Ví dụ như là cậu Bruce sẽ không - Bao giờ làm gián đoạn buổi học thêm một 70 00:05:38,958 --> 00:05:41,833 - lần nào nữa, phải không? - Sẽ không đâu. 71 00:05:41,916 --> 00:05:44,916 Và điều quan trọng nhất, cũng là lý do thứ ba, đó là khi được vây quanh bởi những 72 00:05:45,000 --> 00:05:48,375 người trẻ tuổi với đam mê cháy bỏng… 73 00:05:48,458 --> 00:05:51,041 Sẽ thấy tràn trề sinh lực. Đúng chứ, Damián? 74 00:05:51,708 --> 00:05:57,916 Sự phấn khích, hay là sự tươi mới, và sự đẹp đẽ. 75 00:05:58,000 --> 00:06:00,500 Tất cả những thứ đó khiến cuộc đời này trở nên đáng sống hơn. 76 00:06:00,583 --> 00:06:02,541 Đó chính là lý do mà tôi chọn chuẩn bị kế hoạch trong căn hộ cao cấp của một khách 77 00:06:02,625 --> 00:06:04,375 sạn năm sao. 78 00:06:04,708 --> 00:06:07,375 Mà không phải là kho để máy bay hay căn hộ ở ngoại ô giống như bọn lừa đảo nghiệp dư 79 00:06:07,458 --> 00:06:10,166 hay mặc đồ tối màu và trốn chui trốn lủi như lũ chuột. 80 00:06:10,250 --> 00:06:14,208 Bởi vì nếu chẳng may bị xuyên thủng bởi mấy viên đạn trên lối vào của nhà đấu giá. 81 00:06:14,291 --> 00:06:17,208 Chúng ta sẽ là năm xác chết xinh đẹp nằm trên sàn. 82 00:06:18,041 --> 00:06:19,666 Cả xác của Damián nữa. 83 00:06:19,750 --> 00:06:21,833 Vậy tôi cám ơn anh trước vì lời khen đó. 84 00:06:22,500 --> 00:06:25,250 Còn bây giờ, nếu không có ai muốn ngắt lời thì… 85 00:06:27,666 --> 00:06:29,458 Keila mời cô tiếp tục trình bày. 86 00:06:29,541 --> 00:06:31,166 Sẽ ra sao khi cô giúp chúng ta chiếm quyền kiểm soát các máy quay an ninh ở nhà đấu 87 00:06:31,250 --> 00:06:32,083 giá? 88 00:06:33,500 --> 00:06:34,458 Như tôi đã nói… 89 00:06:35,041 --> 00:06:37,166 Tôi sẽ ghi lại hình ảnh trống không của căn hầm và tiền sảnh để có thể phát lại 90 00:06:37,250 --> 00:06:39,208 hình ảnh đó nhiều lần khi cần thiết. 91 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Đang ghi hình. 92 00:06:41,041 --> 00:06:43,041 Rồi tôi sẽ chèn hình ảnh căn phòng trống đó vào màn hình giám sát từ máy quay an 93 00:06:43,125 --> 00:06:44,791 ninh của mấy tên bảo vệ. 94 00:06:46,333 --> 00:06:48,708 Vậy nếu ngài Polignac… Bước vào căn hầm di chuyển vài món trang sức của buổi đấu giá 95 00:06:48,791 --> 00:06:51,291 thì tới lúc đó phải làm sao? 96 00:06:51,375 --> 00:06:53,666 Thì ta sẽ để máy quay ghi lại hình ảnh thời gian thực lúc đó. 97 00:06:53,750 --> 00:06:57,041 Vậy nếu không phải ngài ấy mà là chúng ta vào đó để trộm đồ? 98 00:06:57,125 --> 00:06:58,750 Thì tôi sẽ phát lại đoạn ghi hình, và bảo vệ sẽ chỉ nhìn thấy một căn hầm không 99 00:06:58,833 --> 00:06:59,708 người. 100 00:07:00,791 --> 00:07:01,541 Bắt đầu phát lại. 101 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 {\an8}HÌNH GHI SẴN TỪ TRƯỚC 102 00:07:13,833 --> 00:07:16,125 Khó mà phân biệt màn hình đang phát lại hình ghi sẵn từ trước hay quay trực tiếp. 103 00:07:16,208 --> 00:07:18,958 Họ tưởng đang nhìn hình ảnh thực tế, nhưng mà… 104 00:07:19,041 --> 00:07:23,333 Chỉ là hư cấu. Và cùng lúc đó, một đám lưu manh… 105 00:07:23,416 --> 00:07:27,833 Đang loay hoay cuỗm mất một phần bê tông. Nghe như thơ ha. 106 00:07:27,916 --> 00:07:30,958 Sau khi tiến vào được đến khu tiền sảnh của căn hầm, chúng ta sẽ bắt đầu cắt bức 107 00:07:31,041 --> 00:07:34,208 tường chắn phía sau căn hầm và cắt dọc theo các khớp nối kim loại trên tường. 108 00:07:34,291 --> 00:07:37,000 Một vết cắt ngọt sẽ giúp chúng ta xử lý một tấm thép nặng bảy tấn nhanh chóng hơn. 109 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Chúng ta sẽ cắt tấm thép đó bằng cách nào? 110 00:07:38,750 --> 00:07:41,333 Bằng một hệ thống cắt chính xác nhất thế kỷ. 111 00:07:41,916 --> 00:07:45,541 Nếu như dùng lưỡi cắt nhiệt, thì chắc chắn ta sẽ để lại dấu vết. 112 00:07:45,625 --> 00:07:50,125 Nhưng mà mọi người hãy hình dung một sợi chỉ cắt được chính xác như cắt kim cương. 113 00:07:50,208 --> 00:07:52,000 Chỉ với một động cơ có hai cực. 114 00:07:58,791 --> 00:08:01,583 Ta sẽ có một đường cắt với tốc độ 40 mét trên giây. 115 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Thứ này chính là hệ thống của chúng ta. 116 00:08:11,916 --> 00:08:14,125 Bây giờ hãy kết nối dây với cần cẩu. 117 00:08:14,208 --> 00:08:16,750 Và sau đó, chúng ta sẽ hàn mấy cái móc để cần cẩu có thể nâng nó tầm khoảng lên nửa 118 00:08:16,833 --> 00:08:19,875 - mét là được. - Ta sẽ đặt cần cẩu ở đâu? 119 00:08:19,958 --> 00:08:21,750 Chỉ cần đặt nó ở ngay trên căn hầm. 120 00:08:21,833 --> 00:08:25,166 Cấu trúc bằng sắt sẽ giúp ta che giấu hai ròng rọc mà chúng ta đã gắn lên đó. 121 00:08:25,250 --> 00:08:26,916 Cần cẩu sẽ nâng miếng thép của chúng ta lên giống như là nâng một cánh cửa của nhà 122 00:08:27,000 --> 00:08:28,458 để xe vậy, 123 00:08:28,958 --> 00:08:33,791 Với một điều khiển từ xa. Nó cho chúng ta vừa đủ khoảng trống… Để có thể lẻn vào. 124 00:08:34,583 --> 00:08:36,625 Hình ảnh căn hầm đã được kích hoạt. 125 00:09:14,000 --> 00:09:16,166 Phải. Được rồi! 126 00:09:18,791 --> 00:09:21,708 Keila, báo cho Berlín. Là chúng tôi vào trong rồi. 127 00:09:24,750 --> 00:09:26,583 Berlín, Damián dặn tôi báo lại là họ đã vào được bên trong căn hầm. Chúng ta thành 128 00:09:26,666 --> 00:09:27,958 công rồi. 129 00:09:32,708 --> 00:09:35,375 Ta vào được căn hầm thật rồi. Tuyệt vời quá. 130 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Keila. Nói Damián rằng ông ấy là thiên tài. 131 00:09:44,125 --> 00:09:47,041 Và ông ấy sẽ đạt giải Oscar cho tên trộm xuất sắc nhất năm. 132 00:09:47,125 --> 00:09:50,041 Damián, Berlín nói rằng ông là thiên tài, và ông sẽ đạt giải. Oscar cho tên 133 00:09:50,125 --> 00:09:53,041 trộm xuất sắc nhất năm. 134 00:09:54,208 --> 00:09:58,208 Mọi người cũng vậy. Mọi người chắc chắn sẽ đạt giải nhóm trộm xuất sắc nhất năm. 135 00:09:58,291 --> 00:10:02,708 Ông ấy còn nói chúng ta chắc chắn sẽ đạt giải nhóm trộm xuất sắc nhất năm. 136 00:10:02,791 --> 00:10:05,416 Đừng bỏ quên chính mình chứ, cô gái thiên tài. 137 00:10:06,041 --> 00:10:07,041 Cô cũng đỉnh lắm đó! 138 00:10:09,083 --> 00:10:11,166 Căn hầm đó trông như thế nào vậy? 139 00:10:12,208 --> 00:10:13,916 Trống rỗng, đúng như ta dự đoán. 140 00:10:14,750 --> 00:10:17,750 Khi lô trang sức cuối cùng được chuyển đến, thì chúng ta coi như. Bước lên thảm 141 00:10:17,833 --> 00:10:20,750 đỏ đã được trải sẵn. 142 00:10:28,333 --> 00:10:33,125 Chỉ còn vài ngày nữa thôi. Bây giờ hãy tranh thủ tận hưởng Paris đi. 143 00:10:38,958 --> 00:10:40,583 Ngày hôm nay của em thế nào? 144 00:10:41,375 --> 00:10:44,125 Nói anh nghe. Em có nghĩ tới anh không? 145 00:10:45,125 --> 00:10:46,125 Thực ra là có đó. 146 00:10:47,416 --> 00:10:50,625 Em bỗng muốn làm… ừm một việc em chưa từng làm bao giờ. 147 00:10:52,291 --> 00:10:54,291 Em chưa biết nhưng nó phải điên rồ. 148 00:10:54,375 --> 00:10:56,125 Điên ra sao? 149 00:11:02,625 --> 00:11:06,625 Làm tình trong phòng vệ sinh của nhà hàng 3 sao Michelin. 150 00:11:07,083 --> 00:11:09,583 Em cá là chưa một ai làm như vậy ở nhà hàng này. 151 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Nó sẽ trở thành huyền thoại. 152 00:11:11,750 --> 00:11:15,541 Bởi vì chúng ta sẽ trở thành những người đầu tiên làm ra một chuyện gì đó. 153 00:11:15,625 --> 00:11:16,666 Anh thấy sao nào? 154 00:11:50,458 --> 00:11:51,291 Ồ… 155 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Giờ đây khi anh nhìn vào mắt em, anh sẽ biết rằng em đang không mặc đồ lót. 156 00:11:58,291 --> 00:12:00,875 Phải công nhận là em khiến anh rất bất ngờ đó. 157 00:12:01,791 --> 00:12:04,833 Vậy em sẽ chờ anh trong phòng vệ sinh nữ được không? 158 00:12:06,375 --> 00:12:07,250 Đừng đến lâu quá đó. 159 00:12:11,041 --> 00:12:12,208 Tôi sẽ quay lại sau. 160 00:12:13,583 --> 00:12:14,875 Chồng em tới rồi. 161 00:12:14,958 --> 00:12:16,291 Hắn vừa bước vào đây. 162 00:12:16,375 --> 00:12:17,375 Giờ phải làm sao? 163 00:12:17,458 --> 00:12:19,833 Cứ đứng dậy và ra chào hỏi đi. 164 00:12:19,916 --> 00:12:21,875 Hãy nói em đang ngồi cùng với một tên làm nghề môi giới tác phẩm nghệ thuật. Em 165 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 không chịu nổi nữa nên nhờ anh ta giải vây. 166 00:12:24,041 --> 00:12:26,083 Nói rằng anh là một kẻ hợm hĩnh, thô lỗ, hết thuốc chữa. Anh sẽ diễn tròn vai. Đi 167 00:12:26,166 --> 00:12:28,166 đi, em đi mau lên! 168 00:12:34,416 --> 00:12:38,875 Quý ông Martínez. Cho phép tôi được giới thiệu với ông, chồng tôi, Polignac. 169 00:12:39,625 --> 00:12:43,625 Thật là trùng hợp khi chúng ta gặp nhau ở nhà hàng thế này, đúng không? 170 00:12:43,708 --> 00:12:44,708 Rất vui được gặp ông. 171 00:12:44,791 --> 00:12:47,125 Ông ấy là nhà môi giới nghệ thuật người Tây Ban Nha. Em đã kể với anh là ngày hôm 172 00:12:47,208 --> 00:12:49,958 nay em sẽ ăn trưa cùng với ông ấy, nhớ không? 173 00:12:52,541 --> 00:12:55,291 Ông sẽ không phiền nếu chồng tôi ngồi cùng chứ? 174 00:13:06,791 --> 00:13:10,625 Có vấn đề gì sao? Hay là tôi khó ưa tới mức cô không muốn nói chuyện với tôi? 175 00:13:10,708 --> 00:13:13,000 - Hay thậm chí còn tệ hơn vậy? - Đừng có nói là cô tự cao tự đại 176 00:13:13,083 --> 00:13:15,458 - tới mức thấy tôi tử tế và lịch sự liền - tưởng tôi đang muốn tán tỉnh cô đó nha? 177 00:13:15,541 --> 00:13:17,916 - Thật xin lỗi, nhưng tôi thừa - Biết cái giọng điệu 178 00:13:18,000 --> 00:13:19,666 và kiểu ám chỉ đó rồi. 179 00:13:19,750 --> 00:13:21,541 Thôi để tôi nói thẳng ra cho nhanh. 180 00:13:21,625 --> 00:13:23,375 Không cần cô phải kiếm đại một người để giải vây khỏi tôi nếu tôi khiến cho cô cảm 181 00:13:23,458 --> 00:13:25,541 thấy khó chịu tới như vậy. 182 00:13:25,625 --> 00:13:27,791 Tôi là một nhà môi giới tầm cỡ muốn trao đổi việc làm ăn với cô, chứ không phải là 183 00:13:27,875 --> 00:13:30,375 một thằng đàn ông muốn nhờ cô cởi quần. 184 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Vênh váo vừa thôi, thằng đầu bò. 185 00:13:33,500 --> 00:13:35,083 Mày đi quá giới hạn rồi đó. 186 00:13:36,625 --> 00:13:39,291 Mày đang ở nơi công cộng và mọi chuyện đều có thể giải quyết bằng cách trao đổi lịch 187 00:13:39,375 --> 00:13:42,250 thiệp. Vì vậy hãy thể hiện sự tôn trọng với cô ấy đi… 188 00:13:44,208 --> 00:13:45,083 Hiểu ý tao chứ? 189 00:13:54,250 --> 00:13:57,250 Hiểu rồi. Hai người ở lại ăn ngon miệng! 190 00:14:13,708 --> 00:14:17,416 Gì vậy trời? Em làm gì vậy? 191 00:14:18,916 --> 00:14:21,208 Em thề là hồi nãy em đã rất căng thẳng. 192 00:14:21,333 --> 00:14:23,583 Anh biết không? Lúc đó thái dương của em cứ căng ra, và em có thể cảm nhận được cơ 193 00:14:23,666 --> 00:14:26,208 hàm của mình cứng đơ… 194 00:14:26,291 --> 00:14:28,333 Trong thoáng chốc em còn nghĩ là, "Ôi có khi chiếc quần chíp sắp rớt ra ngoài và 195 00:14:28,416 --> 00:14:30,458 tung bay trong không khí." 196 00:14:31,708 --> 00:14:32,958 Nếu vậy chắc em sẽ điên mất. 197 00:14:33,625 --> 00:14:36,666 Em cảm thấy rất tội lỗi khi phản bội anh ấy như vầy. 198 00:14:36,750 --> 00:14:39,208 Nhưng mà càng tội lỗi lại càng phấn khích. 199 00:14:41,458 --> 00:14:42,791 Mình rời khỏi Paris đi. 200 00:14:43,750 --> 00:14:47,833 Đến một lâu đài hoặc khu nghỉ dưỡng, đâu cũng được. Vào cuối tuần này. 201 00:14:48,000 --> 00:14:52,416 Chỉ có hai chúng ta, như thể trên thế giới này không còn ai tồn tại nữa. 202 00:14:53,500 --> 00:14:55,666 - Nhưng em - Không mang theo bộ quần áo nào hết. 203 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 - Em yêu! Nơi đây là Paris, - Là kinh đô thời trang lớn nhất thế giới. 204 00:14:58,041 --> 00:15:01,166 - Chưa kể là, anh nghĩ - Có lẽ em cần mua thêm quần lót đó. 205 00:15:01,250 --> 00:15:03,583 Nè. Trả lại đây. 206 00:15:05,000 --> 00:15:06,916 Em phải nói sao với chồng em đây? 207 00:15:07,125 --> 00:15:08,791 Tụi em đã định dành vài ngày để nghỉ dưỡng trong ngôi nhà nhỏ ở Chantilly cuối tuần 208 00:15:08,875 --> 00:15:09,708 này. 209 00:15:14,041 --> 00:15:16,833 Em hãy nói rằng em có một chuyến công tác gấp tới bất ngờ, đến mức em không có thời 210 00:15:16,916 --> 00:15:19,625 gian để ghé về nhà. 211 00:15:22,916 --> 00:15:26,541 Anh có nhớ em từng kể là… trong một thời gian dài em đã không ngủ được vì em sợ sẽ 212 00:15:26,625 --> 00:15:30,166 bỏ lỡ những điều tuyệt vời không? 213 00:15:32,500 --> 00:15:34,833 Giờ thì em không còn cảm giác đó nữa. 214 00:15:34,958 --> 00:15:39,583 Giờ thì em cảm thấy… đã sẵn sàng để sống hết mình với cuộc sống mà em mong ước. 215 00:15:41,375 --> 00:15:42,291 Và sống cùng với anh. 216 00:15:44,125 --> 00:15:49,333 Giữa 8 tỷ con người trên thế giới rộng lớn này, vậy mà ta lại gặp nhau. 217 00:16:01,750 --> 00:16:02,750 Cạn ly! 218 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 Lần đầu tiên tôi đặt chân đến đây là khoảng nhiều năm về trước, cùng với vợ 219 00:16:06,541 --> 00:16:07,375 tôi. 220 00:16:08,833 --> 00:16:12,750 Bằng xe Dyane 6. Và cũng kể từ lúc đó, chúng tôi đã bị Pháp hóa. 221 00:16:12,833 --> 00:16:14,583 - Hàng ngày đều ăn bánh mì Pháp - Rồi sau đó ăn bánh sừng bò hầu như mỗi 222 00:16:14,666 --> 00:16:16,375 - buổi sáng. - Cảm ơn. 223 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 Và cứ có tiền là chúng tôi lại mua 1 chai Burgundy. 224 00:16:18,583 --> 00:16:21,541 - À… Le Moulin Rouge… - Món rau củ hầm… 225 00:16:21,625 --> 00:16:24,708 Những hạt đậu Hà Lan… 226 00:16:25,833 --> 00:16:28,625 - Đậu Hà Lan. - Phải. 227 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Tôi muốn xin tạm ứng trước từ vụ trộm này được không? 228 00:16:31,500 --> 00:16:32,666 Để làm gì? 229 00:16:32,750 --> 00:16:34,541 Tại vì trong bốn ngày tới. Sẽ có một lễ hội nhạc điện tử được tổ chức ở New 230 00:16:34,625 --> 00:16:37,041 Orleans, đỉnh lắm luôn. 231 00:16:37,125 --> 00:16:38,375 Nên tôi muốn tới đó để quẩy. 232 00:16:38,458 --> 00:16:39,625 New Orleans hả? 233 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 Cô có biết New Orleans ở đâu không đó? 234 00:16:42,208 --> 00:16:44,250 Ở đâu mà chả được chứ, đi xe buýt 1 tiếng hay đi máy bay 20 tiếng, tôi chỉ cần lý do 235 00:16:44,333 --> 00:16:46,291 chính đáng thôi. 236 00:16:46,875 --> 00:16:48,083 Lý do chính đáng ở đây là gì? 237 00:16:48,166 --> 00:16:49,083 Thì để vui vẻ. 238 00:16:49,833 --> 00:16:52,958 Những cuộc phiêu lưu ngớ ngẩn không biết trước kết cục… 239 00:16:53,041 --> 00:16:54,333 Anh đi cùng tôi nha. 240 00:16:54,583 --> 00:16:57,333 Paris - New Orleans. Kết hợp lại nghe hay đó. 241 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Không, nếu là tôi thì tôi sẽ… muốn biết trước kết cục của chuyến phiêu lưu hơn. 242 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Vậy thì anh nhàm chán quá! 243 00:17:10,875 --> 00:17:13,458 - Phải. - Nếu chúng ta không có cơ hội để 244 00:17:13,541 --> 00:17:16,083 - đến đó thì chúng ta tổ chức ăn mừng ở - đây cũng được. 245 00:17:16,166 --> 00:17:17,291 - Nếu là ăn mừng thì tất - Cả sẽ phải uống sâm panh đúng không? 246 00:17:17,375 --> 00:17:18,625 Đúng vậy sâm panh! 247 00:17:19,416 --> 00:17:22,708 Nhưng tự nhiên giờ, tôi lại không thích sâm panh cho lắm. 248 00:17:28,166 --> 00:17:30,875 Trời. Xin lỗi anh bạn. Xin lỗi nhiều nha! 249 00:17:34,208 --> 00:17:36,000 Công nhận món này ngon thật. 250 00:17:36,666 --> 00:17:38,625 Ê, trật tự. Vợ tôi gọi tới. 251 00:17:38,708 --> 00:17:40,000 Mọi người giả bộ là sinh viên học ở Sorbonne nha? Đừng có ai nói tiếng Tây Ban 252 00:17:40,083 --> 00:17:40,916 Nha. 253 00:17:42,041 --> 00:17:43,458 Em yêu, chào em. Em khỏe không? 254 00:17:43,541 --> 00:17:44,625 Chào anh, Damián. 255 00:17:44,708 --> 00:17:47,916 Em gọi đúng lúc anh đang đi uống nước với mấy sinh viên trong lớp nè. 256 00:17:48,000 --> 00:17:51,875 Ở trên một sân thượng ở Paris. Nghe thú vị không? Đây là học sinh của anh. 257 00:17:51,958 --> 00:17:53,000 Chào, chào em. 258 00:17:53,083 --> 00:17:54,541 Đây là vợ của thầy, Carmen. 259 00:17:54,625 --> 00:17:57,666 Buổi tối tốt lành. Em thấy rất vui khi được học trong lớp của thầy. 260 00:17:57,750 --> 00:18:01,541 Trời, lạnh thiệt đó. Cô ấy nói rất vui khi được học trong lớp của anh. 261 00:18:01,625 --> 00:18:03,458 Ê sao mà cô nói được tiếng Pháp hay quá vậy? 262 00:18:03,541 --> 00:18:06,041 Cũng nhờ hồi đó. Gia đình của tôi đã sống ở đây vài tháng. 263 00:18:06,125 --> 00:18:07,458 - Cô ngầu thiệt. - Bây giờ 264 00:18:07,541 --> 00:18:09,083 Paris nhìn tráng lệ lắm đó. 265 00:18:09,166 --> 00:18:12,333 Nó vẫn lãng mạn như là ngày nào. Hay là chúng ta sẽ hẹn gặp nhau ở đây sau khi anh 266 00:18:12,416 --> 00:18:15,625 học xong thạc sĩ ha? Em thấy được không? 267 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Giống như 20 năm trước vậy đó. 268 00:18:20,333 --> 00:18:22,666 - Ta đã trao nhau một nụ hôn trên - Tầng cao nhất của Tháp Eiffel. 269 00:18:22,750 --> 00:18:25,125 - Em còn nhớ - Anh đã chóng mặt khi lên đó. 270 00:18:25,750 --> 00:18:27,625 Nhưng mà… Nó xứng đáng, phải không? 271 00:18:30,208 --> 00:18:31,833 Em đã suy nghĩ rất nhiều. 272 00:18:32,125 --> 00:18:35,333 Và không dễ dàng gì để đi đến quyết định này, thiệt đó. 273 00:18:35,416 --> 00:18:38,750 Nhưng em nghĩ chúng ta nên thực sự chia tay thôi, Damián. 274 00:18:44,166 --> 00:18:46,291 - Damián, anh có đang nghe không? - Anh ổn chứ? 275 00:18:46,375 --> 00:18:48,125 Ờ, ờ, ờ, ờm… 276 00:18:49,333 --> 00:18:51,666 Em… em nghĩ như vậy cũng phải. Anh cũng… 277 00:18:52,375 --> 00:18:55,333 Đôi khi anh cũng có suy nghĩ như vậy… rằng chúng ta nên cho nhau một chút không gian 278 00:18:55,416 --> 00:18:56,291 riêng. 279 00:18:58,541 --> 00:19:02,708 Để có những góc nhìn riêng, rồi trở lại gắn kết với nhau hơn. 280 00:19:02,791 --> 00:19:04,583 Nồng… nồng nàn hơn, phải không? 281 00:19:05,333 --> 00:19:07,208 Giống như bắt đầu lại lần nữa á. 282 00:19:08,875 --> 00:19:12,500 Damián, hai chúng ta đã cho nhau không gian riêng trong suốt quá nhiều năm rồi. 283 00:19:12,583 --> 00:19:14,791 Anh đi giảng dạy khắp nơi trên thế giới, rồi các buổi hội thảo, rồi công việc thiện 284 00:19:14,875 --> 00:19:17,166 nguyện ở các tổ chức phi chính phủ. 285 00:19:19,083 --> 00:19:21,541 Em muốn nói đến một sự kết thúc thực sự. 286 00:19:28,000 --> 00:19:29,916 Anh xin lỗi. Anh, anh không hiểu lắm khi em nói vậy. Em luôn nói rằng… anh là tình 287 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 yêu của đời em mà. 288 00:19:32,708 --> 00:19:34,666 Và em cũng vậy. Chúng ta đã bàn bạc khi nào ta? Anh không nhớ, hình như là khoảng 289 00:19:34,750 --> 00:19:36,916 4, 5 tháng trước hả? 290 00:19:37,000 --> 00:19:39,166 Có lẽ anh là tình yêu của đời em, nhưng mà… 291 00:19:40,208 --> 00:19:44,708 Điều đó không có nghĩa là chúng ta sẽ ở bên nhau trong suốt phần đời còn lại. 292 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Nhưng mà… 293 00:19:53,541 --> 00:19:56,791 - Em không nghĩ việc rời xa tình - yêu của đời mình sẽ đau đớn như thế nào 294 00:19:56,875 --> 00:20:00,166 - sao, em yêu… - Đừng gọi em là "em yêu" nữa. 295 00:20:03,541 --> 00:20:07,291 À được, được, được. Carmen à, anh xin lỗi. Là thói quen thôi mà. 296 00:20:08,916 --> 00:20:11,791 Em nghĩ anh không nên gọi cho em nữa thì tốt hơn. 297 00:20:32,458 --> 00:20:34,791 Paris khiến nhiều kỉ niệm cũ ùa về thật. 298 00:20:34,875 --> 00:20:37,125 Chúng tôi định tiệc tùng. Ông thì sao? Ông đi chung chứ? 299 00:20:37,208 --> 00:20:39,500 Cậu nghĩ tôi sẽ làm gì? Không lẽ tôi lại uống rượu rồi nhảy nhót với mấy cô cậu 300 00:20:39,583 --> 00:20:42,125 sinh viên đại học ở Coyote hay sao chứ? 301 00:20:42,208 --> 00:20:45,000 Không, cảm ơn. Tôi sẽ ở lại theo dõi màn hình giám sát. 302 00:20:45,083 --> 00:20:48,625 Vậy tôi cũng ở lại. Tôi có thể đồng hành cùng ông trong việc giám sát. 303 00:20:48,708 --> 00:20:50,041 - Thiệt hả? - Thật sao? 304 00:20:50,666 --> 00:20:51,416 Thật. 305 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 - Cô thì sao? - Có. 306 00:20:53,958 --> 00:20:54,833 Có gì? 307 00:20:55,125 --> 00:20:56,833 Có, tôi đi. Đi luôn. 308 00:20:56,916 --> 00:20:59,500 Ơi! Chúng ta cùng quẩy thôi nào! 309 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 Phải, chỉ trong một tuần thôi đó. 310 00:21:07,416 --> 00:21:10,125 Bên thuê mô tô cứ gọi tôi nguyên cả ngày hôm nay. 311 00:21:10,208 --> 00:21:11,958 Anh đang để cái xe đó ở chỗ nào vậy? 312 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Thôi quên mẹ cái xe mô tô đó giùm đi. Được chứ? 313 00:21:14,000 --> 00:21:16,875 Mấy người đó cứ gọi cho tôi ngày này qua ngày khác, anh hiểu không? 314 00:21:16,958 --> 00:21:20,083 Họ dọa là sẽ nộp hộ chiếu của tôi cho cảnh sát nếu tôi không trả lại xe. 315 00:21:20,166 --> 00:21:23,375 Bruce, anh sắp sửa đánh cắp chỗ đá quý trị giá 44 triệu đó. 316 00:21:23,458 --> 00:21:25,166 - Vậy mà anh còn phải lo về chiếc - Xe máy anh thuê bằng tấm hộ chiếu giả? 317 00:21:25,250 --> 00:21:26,875 Trên hộ chiếu có hình Bruce. 318 00:21:29,416 --> 00:21:31,541 Nên nếu người ta nhận diện được khuôn mặt của Bruce, họ có thể xác định được nếu 319 00:21:31,625 --> 00:21:34,000 trước giờ anh ấy có tiền án. 320 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Anh mau nói cho tôi biết cái xe chết tiệt đó đang ở đâu đi. 321 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 Anh còn nhớ chuyện chai sâm panh chứ? 322 00:21:40,125 --> 00:21:42,125 Anh nghĩ Berlín sẽ làm gì nếu ông ta biết cảnh sát đang tìm kiếm và nhận diện mặt 323 00:21:42,208 --> 00:21:44,666 tôi trên hệ thống? Hả? 324 00:21:44,750 --> 00:21:46,625 Như vậy là chết con mẹ tôi luôn rồi! 325 00:21:48,333 --> 00:21:49,750 Vậy chúng ta tiêu rồi. 326 00:21:50,666 --> 00:21:52,625 Nó bị cựu tù nhân của cha xứ giữ. 327 00:21:52,875 --> 00:21:53,500 Anh nói gì? 328 00:22:41,666 --> 00:22:42,791 Tôi mua pizza nè. 329 00:22:44,666 --> 00:22:48,000 Không có cá cơm. Và 1 chai Burgundy. Đúng như ông thích. 330 00:22:50,500 --> 00:22:51,291 Không sao. 331 00:22:55,416 --> 00:22:57,958 Ông chẳng chịu ăn gì từ sau khi nói chuyện với vợ. 332 00:22:58,041 --> 00:22:59,375 Bộ hai người cãi nhau hả? 333 00:22:59,458 --> 00:23:02,708 Cũng gần giống như vậy. Chính xác hơn là tôi vừa bị đá. 334 00:23:05,000 --> 00:23:06,458 Mừng gia nhập câu lạc bộ. 335 00:23:07,666 --> 00:23:10,291 Nếu có thể đừng nghĩ nhiều tới chuyện đó… 336 00:23:11,666 --> 00:23:14,166 Đến cuối cùng mọi mối quan hệ đều chấm dứt. 337 00:23:14,250 --> 00:23:19,166 Một mối quan hệ thật ra chỉ là một khoảnh khắc đẹp ở trong một thất bại to lớn thôi. 338 00:23:21,791 --> 00:23:22,750 Giống Titanic. 339 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 Tàu Titanic liên quan gì ở đây? 340 00:23:25,958 --> 00:23:28,625 Tàu Titanic là đại diện cho tình yêu. 341 00:23:30,041 --> 00:23:32,583 Hai người bắt đầu bằng việc nhảy múa vui vẻ trong các bữa tiệc. Sau đó, một trong 342 00:23:32,666 --> 00:23:35,208 hai người chìm xuống vực Mariana. 343 00:23:36,125 --> 00:23:38,000 Và chỉ có một tấm ván duy nhất để cứu mạng. 344 00:23:38,083 --> 00:23:40,125 Một trong hai người bám víu vào đó, rét run cầm cập, trong khi người còn lại chìm 345 00:23:40,208 --> 00:23:42,458 thẳng xuống đáy đại dương. 346 00:23:42,541 --> 00:23:46,291 Những bữa tối, những kỉ niệm lãng mạn, lúc làm tình trong ô tô. 347 00:23:47,333 --> 00:23:49,625 Những dấu tay trên ô cửa sổ ướt át… đều là những khoảnh khắc đẹp trong một thất bại 348 00:23:49,708 --> 00:23:50,708 to lớn. 349 00:23:51,875 --> 00:23:56,541 Cô nói chuyện như một người 50 tuổi với 3 lần li hôn và 2 lần thoát vị đĩa điệm. 350 00:23:57,333 --> 00:23:59,291 Tên đó tổn thương cô nhiều vậy sao? 351 00:23:59,375 --> 00:24:01,875 Cũng có một chút. 352 00:24:04,000 --> 00:24:07,666 Đó là điều tôi thu hoạch được. Nỗi đau khiến ta khôn ngoan hơn. 353 00:24:08,375 --> 00:24:12,416 Chỉ cần biết rằng nếu ông sống sót qua vụ đắm tàu, ông không cần quay lại đó. 354 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 Không, đó không phải là khôn ngoan. Đó là… đó là sự đầu hàng. 355 00:24:16,708 --> 00:24:19,083 Tôi sẽ không đầu hàng như vậy. Không. Tôi sẽ đến Tây Ban Nha và nhắc cô ấy nhớ rằng 356 00:24:19,166 --> 00:24:22,041 tôi là tình yêu đời của cô ấy. 357 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 Tốt thôi. Tôi chỉ có 1 lời khuyên nhỏ. 358 00:24:24,791 --> 00:24:28,375 Hãy chắc chắn rằng cô ấy chỉ đi có một mình khi ông xuất hiện. 359 00:24:28,458 --> 00:24:30,166 Cô đang muốn ám chỉ gì với tôi à? 360 00:24:30,666 --> 00:24:31,875 Nghe nè, Damián. 361 00:24:33,458 --> 00:24:35,750 Tôi không biết chuyện tình của ông mặn nồng ra sao, nhưng giờ nó đã héo úa, vợ 362 00:24:35,833 --> 00:24:38,208 ông đã sẵn sàng bước tiếp. 363 00:24:39,750 --> 00:24:41,458 Cô ấy cần gạt bỏ cảm giác tội lỗi để tận hưởng cuộc tình mới. Nên cô ấy mới chia 364 00:24:41,541 --> 00:24:43,458 tay qua điện thoại. 365 00:24:45,125 --> 00:24:49,458 Mong là tôi đã đoán sai đi. Nếu không thì chào mừng ông, gia nhập câu lạc bộ. 366 00:24:50,750 --> 00:24:54,666 Ờ. Cứ ăn pizza và theo dõi màn hình nha. Tôi muốn suy nghĩ thêm. 367 00:25:03,250 --> 00:25:07,041 Ờ, cậu mang đến rồi. Vậy thì… ta cần… hoàn thành tất cả các thủ tục bảo hiểm. Cậu đã 368 00:25:07,125 --> 00:25:09,000 hiểu rồi chứ? 369 00:25:12,291 --> 00:25:16,000 Được, được. Không, đủ hết rồi. Như tôi đã nói qua thư rồi đó. Tôi sẽ tới đó và hoàn 370 00:25:16,083 --> 00:25:19,500 thành tất cả các thủ tục. Cứ yên tâm đi! Tôi sẽ làm mà. 371 00:25:25,458 --> 00:25:26,666 Em thích nơi này quá. 372 00:25:28,750 --> 00:25:30,083 Ở đây thật là bình yên. 373 00:25:33,000 --> 00:25:36,333 Em muốn dẫn anh tới rất nhiều nơi trong thành phố Paris này. 374 00:25:36,416 --> 00:25:38,458 Một vài khu vườn kiểu Nhật Bản nơi anh có thể dạo bước và tạm quên hết âu lo về thế 375 00:25:38,541 --> 00:25:40,708 giới bên ngoài. 376 00:25:41,083 --> 00:25:45,666 Còn có Marché Barbès với những người nông dân làm rượu vang siêu ngon nữa. 377 00:25:45,750 --> 00:25:47,791 Cả món phô mai của người bản địa. Anh thích phô mai không? 378 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Chết mê chết mệt luôn đó! 379 00:25:52,291 --> 00:25:56,583 Đôi lúc họ còn phục vụ cả thịt cừu nữa. 380 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 À. Có một tiệm cà phê kiểu cổ kính xưa cũ. 381 00:26:00,625 --> 00:26:04,250 Em còn nhớ là cà phê của họ uống thơm lắm, không gian cũng đẹp nữa. 382 00:26:04,333 --> 00:26:08,208 Họ có những chiếc ghế ngồi cổ điển và một quầy đồ uống bằng niken. 383 00:26:08,833 --> 00:26:10,333 Anh thích những nơi như vậy. 384 00:26:11,375 --> 00:26:15,833 Mỗi lần anh đến… Madrid, anh đều ghé thăm một nơi: tiệm cà phê Buenos Aires. 385 00:26:16,750 --> 00:26:21,708 Em có thể tự tay rang những hạt cà phê Brazil sẵn ở đó. 386 00:26:26,041 --> 00:26:29,291 Simón… Liệu anh có thể ở lại đây lâu hơn không? 387 00:26:36,916 --> 00:26:38,291 Anh không nỡ xa nơi này. 388 00:26:39,875 --> 00:26:43,541 Anh có thể bỏ hết. Căn hộ, công việc, tất cả bạn bè. 389 00:26:46,291 --> 00:26:50,291 Cần gì những thứ đó khi anh có cuộc sống ở Paris bên em như thế này? 390 00:26:51,125 --> 00:26:52,166 Anh nói nghiêm túc chứ? 391 00:26:53,375 --> 00:26:54,291 Đương nhiên rồi. 392 00:26:57,625 --> 00:26:58,375 Em thích câu đó. 393 00:27:11,875 --> 00:27:12,791 Là chồng em gọi. 394 00:27:13,916 --> 00:27:15,500 Em nghe điện thoại một chút được không anh? 395 00:27:15,583 --> 00:27:16,875 Tất nhiên. Em nghe đi. 396 00:27:21,583 --> 00:27:22,583 François? 397 00:27:22,666 --> 00:27:24,958 Camille, em đi công tác một mình à? 398 00:27:28,333 --> 00:27:31,083 Em quên tắt email của em trong máy tính xách tay. 399 00:27:31,666 --> 00:27:34,333 Hôm nay anh đã có một ngày dài căng thẳng vì anh phải đứng ra tiếp nhận vô số… Đá 400 00:27:34,416 --> 00:27:37,125 quý được chuyển đến để đấu giá. 401 00:27:39,041 --> 00:27:41,625 Sau đó anh vào phòng chúng ta để thay đồ và đột nhiên… Anh nhìn thấy máy tính của 402 00:27:41,708 --> 00:27:43,875 em vẫn đang bật. 403 00:27:45,250 --> 00:27:48,291 Anh đã đọc được những bức thư tình của em. Về việc anh ta khiến em có những cảm xúc 404 00:27:48,375 --> 00:27:51,458 em chưa từng có trong nhiều năm. 405 00:27:53,083 --> 00:27:55,583 Những bài hát em gửi cho anh ta nghe. Cũng chính là những bài mà chúng ta thường 406 00:27:55,666 --> 00:27:57,833 nghe cùng nhau… 407 00:28:00,541 --> 00:28:02,541 Anh còn biết được rằng hai người từng đi dạo quanh những nơi chúng ta vẫn thường 408 00:28:02,625 --> 00:28:05,000 dạo chơi cùng nhau. 409 00:28:05,083 --> 00:28:08,708 Rồi anh thấy được tên anh ta Ông Martínez. Chuyên gia tác phẩm nghệ thuật. 410 00:28:08,791 --> 00:28:12,125 Hóa ra chính là anh chàng Tây Ban Nha ở nhà hàng hôm bữa. 411 00:28:12,375 --> 00:28:16,291 François, em muốn bình tĩnh để kể cho anh nghe mọi thứ. Được không? 412 00:28:23,750 --> 00:28:26,125 Anh ấy đọc được tin nhắn của chúng ta. 413 00:28:26,958 --> 00:28:28,250 Và đã biết mọi chuyện. 414 00:28:29,583 --> 00:28:31,250 Em cần nói chuyện với anh ấy. 415 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 - Anh có thể để - Em một mình trong lúc này được không? 416 00:28:35,208 --> 00:28:38,416 - Ờ… được chứ. - Gọi cho anh khi em muốn anh trở lại nha. 417 00:28:46,000 --> 00:28:50,250 Thằng đầu bò hả? Đáng đời! Nhận lấy đi, đồ đầu bò. 418 00:28:51,291 --> 00:28:53,583 Để xem ai mới là người đi quá giới hạn. 419 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Chào buổi sáng! - Chào buổi sáng. 420 00:29:15,250 --> 00:29:17,416 - Chúng tôi đang - Chơi bài nè. Cậu chơi cùng không? 421 00:29:17,500 --> 00:29:19,416 - Tôi cũng muốn chơi lắm, - Các quý bà, 422 00:29:19,500 --> 00:29:21,375 nhưng hôm nay chuyện tình yêu của tôi đang 423 00:29:21,458 --> 00:29:23,625 rất thăng hoa nên tôi hơi kích động. 424 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 - Và giờ tôi chỉ - Muốn chạy thật nhanh thôi. 425 00:29:26,333 --> 00:29:28,833 - Vậy thì chạy - Đi nhé, chàng trai trẻ à. 426 00:29:28,916 --> 00:29:31,416 - Đáng yêu - Ghê ha. Đúng là tuổi trẻ. 427 00:29:31,500 --> 00:29:32,791 Tạm biệt! 428 00:30:04,041 --> 00:30:07,708 Vào đi. Phòng này cấm hút thuốc nhưng tôi đang hút thuốc lại rồi. 429 00:30:10,458 --> 00:30:12,750 Cô nói rất đúng. Vợ tôi quả thật đã ngoại tình. Trước giờ tôi đã bỏ qua một vài chi 430 00:30:12,833 --> 00:30:13,666 tiết. 431 00:30:15,875 --> 00:30:18,250 Ngày lễ Phục Sinh, cô ấy đến Seville. Cô ấy nói đi cùng với một người bạn gái để 432 00:30:18,333 --> 00:30:20,708 xem buổi lễ diễu hành. 433 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 Nhưng mà cô xem đi, cô ấy trang điểm như đang đi xem opera vậy. 434 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Tôi mới để ý tấm này tóc cô ấy đã vàng hơn bình thường. 435 00:30:27,208 --> 00:30:30,666 Và bức ảnh chụp hai người này không phải là ảnh tự chụp. Điều này có nghĩa là sao? 436 00:30:30,750 --> 00:30:33,083 Nghĩa là đã có người nào khác đi cùng họ. 437 00:30:34,500 --> 00:30:37,708 Còn nữa vào mùa hè, cô ấy về thăm nhà mẹ đẻ ở khu nhà ven biển. 438 00:30:37,791 --> 00:30:39,875 Carmen cô ấy luôn mặc đồ bơi một mảnh, lúc nào cũng vậy. Đây là hình ảnh 5 năm 439 00:30:39,958 --> 00:30:42,458 trước, 4 năm, 3 năm. 440 00:30:42,541 --> 00:30:45,416 Hè năm nay, không có tôi đi cùng cô ấy mặc đồ bơi hai mảnh. Khăn choàng nữa. Và còn 441 00:30:45,500 --> 00:30:48,708 có thêm cả bông hoa được cài sau tai nè. 442 00:30:48,791 --> 00:30:53,583 Làm gì có ai lại ăn mặc như người dân Hawai để chơi cờ cá ngựa cùng với mẹ mình? 443 00:30:53,666 --> 00:30:55,125 Thậm chí là trong tuần đó cô ấy đã quên không nhắn tin chúc tôi ngủ ngon hai ngày 444 00:30:55,208 --> 00:30:56,041 liền. 445 00:30:57,250 --> 00:30:59,083 Chắc cô đang nghĩ tôi bị điên khi nói vậy, nhưng mà chúng tôi luôn luôn làm vậy, 446 00:30:59,166 --> 00:31:01,333 trong suốt 20 năm trời. 447 00:31:01,416 --> 00:31:05,416 Chưa hết đâu. Suốt 1 năm qua, cô ấy đăng tải mọi hoạt động lên Facebook. 448 00:31:05,500 --> 00:31:08,458 Và có một kẻ tên là jackal70 đã thả tim "yêu thích" toàn bộ các bài đăng của cô 449 00:31:08,541 --> 00:31:09,375 ấy. 450 00:31:11,750 --> 00:31:16,333 Thích, thích, thích, thích… Trên một bức ảnh nọ còn có biểu tượng đốm lửa. 451 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 Tên Jackal70 đã thả cho cô ấy một biểu tượng hình đốm lửa. 452 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 Nhìn đây nữa nè. Hai chúng tôi đã đăng ký gói cước điện thoại gia đình. 453 00:31:23,750 --> 00:31:25,416 Và trong 10 tháng qua, trong hóa đơn có một số điện thoại lạ đã xuất hiện liên 454 00:31:25,500 --> 00:31:26,333 tục. 455 00:31:27,250 --> 00:31:29,333 Tôi cứ nghĩ đó là người họ hàng nào đó vì cô ấy có cả tá họ hàng kiểu như vậy. Nhưng 456 00:31:29,416 --> 00:31:31,875 có một chi tiết khiến tôi thực sự để ý. 457 00:31:32,458 --> 00:31:34,291 Cô ấy chỉ gọi cho mỗi số đó khi tôi đi vắng. 458 00:31:34,375 --> 00:31:36,875 Ví dụ như từ tháng 1 đến tháng 3, từ tháng 7 đến tháng 9 thì cô ấy không gọi, 459 00:31:36,958 --> 00:31:39,541 vì thời gian đó tôi ở nhà. 460 00:31:39,625 --> 00:31:42,625 Nhưng mà vào ngày 13 tháng 10, lúc 20 giờ 16 phút, cô ấy đã buôn chuyện với số điện 461 00:31:42,708 --> 00:31:45,791 thoại đó trong suốt 47 phút. 462 00:31:47,166 --> 00:31:51,833 Sẽ không có gì kỳ lạ trừ việc tôi lên máy bay đi Paris vào lúc 8 giờ tối hôm đó. 463 00:31:51,916 --> 00:31:54,000 Nghĩa là cô ấy thả tôi ở sân bay. 464 00:31:56,458 --> 00:32:00,916 Cô ấy thả tôi đi giống như là thả một con chó rồi liền gọi cho số điện thoại đó. 465 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 Và giờ là bằng chứng không thể chối cãi. 466 00:32:04,375 --> 00:32:07,708 Cũng trong đêm đó, điện thoại tôi nhận được tin nhắn thông báo về 1 khoản chi 467 00:32:07,791 --> 00:32:11,000 tiêu trị giá 178 euro. 468 00:32:11,375 --> 00:32:15,083 Tôi thử tìm trên mạng nơi thanh toán thì đó là một nhà hàng. 469 00:32:16,833 --> 00:32:20,333 “Flor de Chacal”. Lại là Jackal. 470 00:32:20,416 --> 00:32:23,208 Cô có biết trong tiếng Mexico nghĩa là gì không? 471 00:32:23,333 --> 00:32:26,041 Một gã đàn ông thô bạo với nhu cầu tình dục cao. 472 00:32:27,791 --> 00:32:31,666 Ai lại chi tiền ra tận 178 euro trong một nhà hàng Mexico? 473 00:32:34,125 --> 00:32:35,625 - Có rượu - Tequila và một con chó rừng lớn! 474 00:32:35,708 --> 00:32:36,708 Đủ rồi. 475 00:32:42,083 --> 00:32:44,625 - Cô làm gì vậy? - Đá quý đã được giao tới. 476 00:32:44,708 --> 00:32:45,791 Hôm nay là thứ mấy? 477 00:32:45,875 --> 00:32:48,750 Thứ Hai. Nhưng tôi có một tin quan trọng hơn đây. 478 00:32:49,041 --> 00:32:50,958 Mai họ sẽ mang chỗ đá quý đó đi kiểm định và định giá, rồi đến thứ Tư họ sẽ tổ chức 479 00:32:51,041 --> 00:32:52,833 một buổi họp báo. 480 00:32:53,750 --> 00:32:57,291 Chúng ta không tính đến vụ đó. Sau thứ Tư sẽ là buổi đấu giá. 481 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 Ta phải trộm chúng hôm nay. Là đêm nay. 482 00:33:01,708 --> 00:33:02,583 Berlín đâu rồi? 483 00:33:07,333 --> 00:33:12,541 Roi. Roi… Roi, tôi đang có 1 tin rất tốt đây. 484 00:33:12,625 --> 00:33:14,250 Cô ấy muốn tôi ở lại Paris. 485 00:33:14,333 --> 00:33:17,083 - Và chồng cô ấy mới phát hiện - Chuyện của chúng tôi. Khi hắn gọi điện 486 00:33:17,166 --> 00:33:19,750 - thoại đến, cô ấy vẫn còn nhớp nhúa. - Sau cuộc làm tình… 487 00:33:19,833 --> 00:33:22,000 - Anh đang nói tới ai đó? - Có phải gã đấu giá tên Polignac không? 488 00:33:22,083 --> 00:33:24,250 Thôi mà, Roi. Bỏ qua vụ đấu giá đó đi. Tôi đang kể chuyện cá nhân mà chàng trai, 489 00:33:24,333 --> 00:33:26,375 đừng có lồng chuyện công việc vô. 490 00:33:26,458 --> 00:33:28,833 Quên mấy thứ đó đi! Cái thằng cha đó… 491 00:33:28,916 --> 00:33:32,416 Đã tận mắt đọc được những thư tình của chúng tôi. 492 00:33:32,500 --> 00:33:34,625 Giờ tôi chỉ cần dang tay ra, và chờ gã chồng ngu ngốc đó đẩy cô nàng nhào vào 493 00:33:34,708 --> 00:33:36,750 lòng tôi mà thôi. 494 00:33:36,875 --> 00:33:40,166 Có lẽ tôi sẽ kéo dài kỳ nghỉ lãng mạn này thêm một chút đó, Roi. 495 00:33:40,250 --> 00:33:41,166 Không được đâu. 496 00:33:41,250 --> 00:33:43,958 Chúng ta cần phải đột nhập vào trộm chỗ đá quý trong hôm nay. 497 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Sao là hôm nay? 498 00:33:45,625 --> 00:33:46,916 Lô đá quý cuối cùng đã được giao đến. 499 00:33:47,000 --> 00:33:49,250 Chiếc vòng tay kim cương của công chúa xứ Savoy. Ngày mai, họ sẽ lấy toàn bộ chỗ đá 500 00:33:49,333 --> 00:33:51,541 quý đó ra để định giá. 501 00:33:51,625 --> 00:33:55,583 Sau đó sẽ có một buổi họp báo cho bên báo chí để họ chụp ảnh bộ sưu tập đó. 502 00:33:55,666 --> 00:33:57,041 - Chúng ta phải tiến - Hành vụ trộm trong đêm nay. 503 00:33:57,125 --> 00:34:00,000 - Giờ tôi sẽ - Cúp máy đây. Nhưng mà tôi sẽ có mặt. 504 00:34:12,791 --> 00:34:13,958 Xin lỗi, anh yêu. 505 00:34:14,041 --> 00:34:17,416 Không, không. Đừng vậy, anh xin lỗi mới đúng. Em thấy sao rồi? 506 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Em thấy rất có lỗi với anh ấy. 507 00:34:19,583 --> 00:34:23,333 Anh hiểu tình huống này mà. Khổ thân anh ta. 508 00:34:23,416 --> 00:34:24,458 Anh ấy đã rất sốc. 509 00:34:26,791 --> 00:34:30,375 - Cả hai tụi em đều rất đau khổ. - Bây giờ liệu anh có thể hỏi… 510 00:34:31,708 --> 00:34:33,000 Em đã nói gì với anh ta không? 511 00:34:33,083 --> 00:34:34,125 Mọi chuyện. 512 00:34:36,583 --> 00:34:38,875 Rằng chúng ta đã đi dạo dọc bên bờ sông Seine. 513 00:34:38,958 --> 00:34:45,875 Rằng chúng ta lái Vespa đi dạo khắp nơi, hôn nhau trước mọi cột đèn giao thông. 514 00:34:48,291 --> 00:34:53,708 Và rằng anh đã pha chế những ly margarita ngon nhất Paris. 515 00:34:55,291 --> 00:34:59,333 Rằng chúng ta đã không ngủ… mà dành cả đêm để làm tình với nhau. 516 00:35:01,041 --> 00:35:02,958 Sau đó anh ta nói sao? 517 00:35:04,166 --> 00:35:06,250 Nếu anh ấy là em, thì cũng sẽ làm như vậy. 518 00:35:06,333 --> 00:35:10,958 Vì khi tình yêu ập đến như một cơn lốc… ta sẽ không thể làm gì khác. 519 00:35:13,375 --> 00:35:15,500 Và rằng, em nên sống với những cảm giác của mình. 520 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 Vậy điều đó có nghĩa là sao em yêu? 521 00:35:18,333 --> 00:35:19,916 Em không biết, em đoán là… 522 00:35:21,625 --> 00:35:24,666 Anh ấy muốn nói anh ấy sẽ không ngăn cản em tìm tình yêu. 523 00:35:24,750 --> 00:35:26,083 Anh ấy thật quá tử tế. 524 00:35:31,000 --> 00:35:32,875 Anh ấy còn nói muốn gặp anh nữa. 525 00:35:33,750 --> 00:35:35,916 Anh ta muốn gặp anh á? François hả? 526 00:35:37,041 --> 00:35:38,166 Phải. Là François. 527 00:35:43,916 --> 00:35:46,166 Tại vì giờ anh ấy đã biết rằng anh là người đã gặp ở nhà hàng, và anh ấy cảm 528 00:35:46,250 --> 00:35:48,625 thấy có lỗi khi gọi anh là "thằng đầu bò" 529 00:35:49,916 --> 00:35:50,916 và… Anh ấy muốn nói xin lỗi. 530 00:35:51,000 --> 00:35:56,500 Anh… anh ta thật hiểu chuyện, François làm anh bất ngờ đó. 531 00:35:56,583 --> 00:35:58,958 Ý anh là, không phải ai cũng bình tĩnh được như vậy trong khi vợ mình bỏ đi theo 532 00:35:59,041 --> 00:36:01,500 một thằng đàn ông khác. 533 00:36:04,333 --> 00:36:06,083 Anh tới đây. 534 00:36:16,291 --> 00:36:19,625 Anh yêu, đây không phải là chuyện chọn lựa. 535 00:36:20,541 --> 00:36:23,166 Em xin lỗi vì đã khiến anh hiểu lầm. Nhưng mà… 536 00:36:23,250 --> 00:36:26,250 Em chưa từng nghĩ sẽ rời bỏ François. 537 00:36:27,791 --> 00:36:31,208 Tụi em đã kết hôn và ở bên nhau 8 năm. Anh ấy là bạn đời của em. 538 00:36:31,291 --> 00:36:36,125 Đúng là em đã khiến anh hiểu lầm. 539 00:36:38,833 --> 00:36:42,625 Vậy anh là gì sau tất cả những chuyện này? Anh thật sự không thể hiểu nổi. 540 00:36:42,708 --> 00:36:44,583 Anh chính là niềm đam mê của em. 541 00:36:45,375 --> 00:36:47,875 Anh là người đã khiến em yêu say đắm. Cảm giác mà anh đem lại cho em giống như chùm 542 00:36:47,958 --> 00:36:50,416 pháo hoa bung nở lúc ban đầu. 543 00:36:51,041 --> 00:36:52,916 Em cũng từng cảm thấy như vậy với anh ấy. Nhưng rồi nó trở thành tình yêu bền vững 544 00:36:53,000 --> 00:36:54,750 như bây giờ. 545 00:36:55,958 --> 00:36:59,000 Đó là thứ tình yêu mà em sẽ không bao giờ buông tay. 546 00:37:00,791 --> 00:37:02,458 Anh biết anh ấy nói gì không? 547 00:37:04,250 --> 00:37:06,708 Rằng anh ấy đã nghĩ về việc có một đứa con trong suốt 3 tuần. 548 00:37:06,791 --> 00:37:09,416 Thật là trùng hợp. 549 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 Và trong giai đoạn cuộc đời này nó có quá nhiều thứ khiến em không thể nào kiểm soát 550 00:37:13,541 --> 00:37:14,375 được. 551 00:37:16,708 --> 00:37:19,541 Tình yêu thật tàn nhẫn với tụi em. 552 00:37:19,625 --> 00:37:24,708 Em muốn có con từ lâu rồi, nhưng chưa tìm được thời điểm thích hợp. 553 00:37:24,791 --> 00:37:28,416 Và khi anh ấy đã ra được quyết định, thì em lại phải lòng anh. 554 00:37:32,208 --> 00:37:36,125 Anh vẫn ổn. Phải, nhưng mà chuyện này khiến anh hơi sốc một chút. 555 00:37:36,500 --> 00:37:39,500 Anh cần có thời gian riêng, để bản thân thư giãn và cân bằng lại. 556 00:37:39,583 --> 00:37:42,000 Vì chúng ta đã vận động liên tục hàng giờ trong quá nhiều đêm. 557 00:37:42,083 --> 00:37:46,291 Cho nên anh cần thời gian một mình, để anh có thể… 558 00:37:49,291 --> 00:37:52,625 Em không phiền nếu như anh thuê phòng khác vào đêm nay chứ? 559 00:37:52,708 --> 00:37:54,458 Không sao. Được. 560 00:38:00,833 --> 00:38:01,916 Mà khoan đã. 561 00:38:04,083 --> 00:38:05,958 Ngày mai chúng ta cùng ăn sáng nha? 562 00:38:06,041 --> 00:38:07,500 Tất nhiên. 563 00:38:26,166 --> 00:38:27,750 KHÁCH SẠN GIẤC MƠ HOÀNG KIM 564 00:38:30,458 --> 00:38:34,916 A lô, Roi hả? Tôi đang về. Có chuyện gì? 565 00:38:35,000 --> 00:38:36,708 Không có, thật ra. Ừm… 566 00:38:37,583 --> 00:38:39,291 Chỉ là Damián kêu tôi gọi. Ông ấy hơi lo lắng. Vì ông ấy đã cố gọi anh mà không 567 00:38:39,375 --> 00:38:40,208 được. 568 00:38:42,291 --> 00:38:45,166 Nhưng nếu anh đang trên đường về… vậy thì ổn rồi. 569 00:38:46,916 --> 00:38:48,166 Anh vẫn ổn chứ? 570 00:38:48,250 --> 00:38:52,916 Thật ra là không, Roi. Tôi không ổn chút nào. Tới hôm nay tôi mới biết… 571 00:38:53,000 --> 00:38:56,125 Mình chỉ là một lốp xe dự phòng. Cô ấy đã nói yêu tôi. 572 00:38:56,208 --> 00:38:59,041 Nhưng cô ấy quyết định ở lại bên chồng. Cậu có hiểu điều đó nghĩa là gì không? 573 00:38:59,125 --> 00:39:00,000 Đúng là kỳ thiệt. 574 00:39:00,083 --> 00:39:03,833 Tôi kể cậu nghe. Cô ấy nói tôi là niềm đam mê của cô ấy, là chùm pháo hoa. 575 00:39:03,916 --> 00:39:05,791 Còn chồng cô ấy là người bạn đồng hành. Thế thì cứ mặc xác anh ta xách va li đi. 576 00:39:05,875 --> 00:39:08,000 Nếu anh ta muốn! 577 00:39:09,083 --> 00:39:11,000 Tôi đã từng là một kẻ đến sau. 578 00:39:11,166 --> 00:39:13,416 Trong một trò vặt vãnh tinh quái, dùng mánh khóe đẹp đẽ để biến chồng cô ấy trở 579 00:39:13,500 --> 00:39:15,708 thành một thằng ngốc. Nhưng thật không ngờ lại có một ngày tôi chỉ là một kẻ yếu 580 00:39:15,791 --> 00:39:16,625 đuối. 581 00:39:18,458 --> 00:39:21,666 Một kẻ yếu đuối được cô ấy chấp nhận. Chúa ơi! 582 00:39:21,750 --> 00:39:23,833 Còn từ nào đau đớn hơn diễn tả chuyện này không? 583 00:39:23,916 --> 00:39:26,791 Tôi đã được cấp tấm Thẻ Xanh để được ngủ với vợ của thằng cha đó thôi đó! 584 00:39:26,875 --> 00:39:28,916 Và để có thể công khai yêu đương phóng đãng và chơi bời khắp nơi với kiểu tình 585 00:39:29,000 --> 00:39:31,041 yêu tự do kiểu Pháp! 586 00:39:33,125 --> 00:39:35,750 Tôi hiểu. Nghe nè. 587 00:39:36,791 --> 00:39:38,833 Anh luôn nói ta cần tách biệt chuyện cá nhân với công việc thì mới chuyên nghiệp. 588 00:39:38,916 --> 00:39:40,916 Nhưng mà bây giờ mọi thứ đang lẫn lộn. 589 00:39:41,000 --> 00:39:45,375 Vậy nên… Chắc là anh phải quên cô ta đi thôi. 590 00:39:47,375 --> 00:39:51,583 Quên kiểu gì? Đã quá muộn rồi, Roi. 591 00:39:51,666 --> 00:39:54,916 2 tuần bên nhau kể từ ngày tôi gặp cô ấy trái tim tôi đã bị cô ấy thổi bay rồi. 592 00:39:55,000 --> 00:39:57,291 Thậm chí là tôi còn chưa nói tới đoạn tệ nhất đâu. Cô ấy vừa nói với tôi là sắp có 593 00:39:57,375 --> 00:39:58,250 em bé. 594 00:40:00,208 --> 00:40:01,666 - Anh làm cô ấy dính bầu à? - Không, 595 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 không! Không phải tôi, Roi. 596 00:40:03,250 --> 00:40:04,625 Cô ấy đã muốn có con nhiều năm rồi. 597 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 Nhưng mà thằng chồng lại không. Hắn… hắn nói không tìm ra được khoảng thời gian 598 00:40:06,333 --> 00:40:07,791 thích hợp. 599 00:40:08,000 --> 00:40:10,250 Và bây giờ, thằng chó khốn kiếp đó lại đề nghị… 600 00:40:10,333 --> 00:40:13,625 Muốn cho cô ấy một đứa bé để cám dỗ cô ấy, rồi hắn có thể giữ cô ấy bên mình. 601 00:40:13,708 --> 00:40:15,625 Cái thằng chồng chó đẻ chết tiệt đó! Hắn phải quỷ quyệt tới mức nào thì mới lợi 602 00:40:15,708 --> 00:40:17,500 dụng một đứa bé như vậy chứ. 603 00:40:17,625 --> 00:40:19,916 Thậm chí hắn còn vào vai một thằng cha nai tơ biết cách thấu hiểu và cảm thông 604 00:40:20,000 --> 00:40:22,208 cho vợ mình nữa chứ. Được lắm, tôi nói cho cậu biết. Nếu vậy thì tôi lại càng không 605 00:40:22,291 --> 00:40:24,666 thể để cô ấy quay lại. 606 00:40:24,750 --> 00:40:26,416 Với thằng khốn xoàng xĩnh đó! 607 00:40:27,291 --> 00:40:28,458 Hãy nghe cho kỹ đây, Roi. 608 00:40:28,541 --> 00:40:32,333 Lấy cho tôi ít cồn và thuốc tẩy nguyên chất. Vì chúng ta sẽ chế ít thuốc mê. 609 00:40:32,416 --> 00:40:36,333 Thằng ngu Polignac đó tới chết cũng không biết là hắn đang đối đầu với ai đâu! 610 00:40:36,416 --> 00:40:39,375 Hắn cứ ngỡ đang chơi đập kẹo, mà không ngờ mình sẽ sắp bị nổ tung. 611 00:40:39,458 --> 00:40:42,291 Với một quả bom đang chứa tới 300 triệu tấn thuốc nổ. 612 00:40:49,625 --> 00:40:50,416 Mẹ nó! 613 00:42:23,916 --> 00:42:26,416 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo