1
00:00:17,041 --> 00:00:19,291
Và sau đó chúng ta sẽ sẵn sàng bắt đầu
2
00:00:19,375 --> 00:00:22,208
tiết mục thứ hai
của màn ảo thuật tuyệt vời này.
3
00:00:22,291 --> 00:00:25,833
Cách mở một hầm
có những bức tường thép dày 25 cm.
4
00:00:25,916 --> 00:00:28,291
Và quan trọng hơn, không hề bị phát hiện
5
00:00:28,375 --> 00:00:32,375
để ta có thể ra vào như thể
đó là cửa xoay của một khách sạn năm sao.
6
00:00:32,458 --> 00:00:35,000
Hệt như buổi diễn của David Copperfield.
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
Điều gì sẽ xảy ra
khi cô kiểm soát được máy quay?
8
00:00:38,791 --> 00:00:41,625
Tôi sẽ ghi lại hình ảnh
của hầm rỗng và kho đồ quý hiếm
9
00:00:41,708 --> 00:00:44,208
để có thể phát lặp đi lặp lại khi cần.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
Chà. Một chai sâm panh Pháp cỡ bự.
11
00:00:55,250 --> 00:00:56,500
Xin lỗi. Tôi xin lỗi.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Cậu thích sâm panh à, Bruce?
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Vâng. Tôi không uống mỗi ngày.
Nhưng tôi thích nó.
14
00:01:03,458 --> 00:01:05,958
Lấy chai đó và tự rót cho cậu một ly.
15
00:01:06,041 --> 00:01:07,791
Không. Để lúc khác.
16
00:01:07,875 --> 00:01:10,166
Không.
17
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
Chúng ta đã ngắt lời Keila
nên tôi xin cậu chấp nhận lời mời của tôi.
18
00:01:14,708 --> 00:01:17,375
Đừng để tình trạng này kéo dài. Mở nó ra.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Không. Hãy tận hưởng nó.
20
00:01:47,250 --> 00:01:50,791
Cậu cảm nhận được bong bóng sâm panh
vỡ ra trong miệng không?
21
00:01:50,875 --> 00:01:54,125
- Vâng. Tôi cảm nhận được.
- Ừ. Đúng rồi.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Không.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Sâm panh là loại rượu vang sủi bọt.
24
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
Một khi mở nắp,
nó bắt đầu mất đi tinh chất.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Cậu sẽ uống hết chai. Xin mời.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Ta nên quay lại kế hoạch
hay cậu muốn thứ gì khác?
27
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Giờ tôi ổn rồi.
28
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Ăn nó, không thì say đấy.
29
00:03:09,958 --> 00:03:13,250
Thật dễ nhầm lẫn việc này
với trường tiểu học nhỉ?
30
00:03:13,333 --> 00:03:17,916
Ở đó, các bạn có thể đứng lên,
ném phấn, mở tủ lạnh…
31
00:03:18,000 --> 00:03:22,333
Nhưng nếu việc này như trường học,
đó là vì các bạn đang học một kế hoạch.
32
00:03:22,416 --> 00:03:26,250
Nhưng có một sự khác biệt rất quan trọng.
33
00:03:26,333 --> 00:03:29,541
Nếu ai đó sai lầm, nếu cậu sai lầm,
34
00:03:29,625 --> 00:03:32,375
cậu sẽ không bị phạt
chạy quanh sân trường.
35
00:03:32,458 --> 00:03:36,208
Cậu sẽ ngồi tù. Mười sáu năm tù ở Pháp.
36
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Bất cứ ai không học kế hoạch này
sẽ khiến chúng ta gặp nguy hiểm.
37
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN
38
00:04:33,416 --> 00:04:38,541
Để trích dẫn một người thông minh
đã giúp tôi lên kế hoạch cho vài phi vụ:
39
00:04:38,625 --> 00:04:42,625
"Cướp không phải là một kế hoạch,
mà là một giáo trình".
40
00:04:45,666 --> 00:04:47,666
Sao người đó không ở đây với ta?
41
00:04:47,750 --> 00:04:49,458
Anh ấy có phi vụ riêng.
42
00:04:50,458 --> 00:04:54,750
Nó sẽ rất tuyệt. Anh ấy đã dành
cả nửa đời để lên kế hoạch cho nó.
43
00:04:54,833 --> 00:04:56,041
Nhưng cô nói đúng.
44
00:04:56,791 --> 00:05:00,875
Các bạn thắc mắc tại sao không tuyển
những tên cướp 20 năm kinh nghiệm
45
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
mà lại chọn các bạn ở đây.
46
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Có hai lý do.
47
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
Đầu tiên là một phi vụ chỉ cần một bộ não,
48
00:05:11,041 --> 00:05:12,458
ở đây, đó là Damián.
49
00:05:12,541 --> 00:05:16,791
Thứ hai là người chuyên nghiệp
quan tâm đến cái tôi của họ
50
00:05:16,875 --> 00:05:20,541
hơn là sự phấn khích.
Trong phi vụ này, đó là cái tôi của tôi.
51
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
Và sự phấn khích dành cho các bạn.
52
00:05:23,833 --> 00:05:28,333
Sẽ thật buồn khi làm việc
với những người không hào hứng.
53
00:05:28,416 --> 00:05:32,000
Trong khi tất cả các bạn
vẫn rất dễ uốn nắn.
54
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Các bạn có thể học làm điều tôi muốn,
thấm nhuần cách làm việc của tôi.
55
00:05:36,333 --> 00:05:40,041
Ví dụ như Bruce sẽ không bao giờ
làm gián đoạn lớp học nữa.
56
00:05:40,125 --> 00:05:41,333
- Đúng không?
- Vâng.
57
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Và lý do thứ ba, lý do quan trọng nhất,
58
00:05:44,583 --> 00:05:49,583
vì xung quanh là những người trẻ tuổi,
hào hứng, bạn sẽ trở nên trẻ trung.
59
00:05:49,666 --> 00:05:50,791
Phải không, Damián?
60
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
Nhiệt huyết, tươi mới, đẹp đẽ.
61
00:05:57,583 --> 00:06:00,291
Tất cả chúng khiến cuộc đời đáng sống.
62
00:06:00,375 --> 00:06:03,875
Đó là lý do tôi ủ mưu
ở trong một khách sạn năm sao cao cấp.
63
00:06:03,958 --> 00:06:06,875
Không phải trong nhà để máy bay
hay căn hộ ngoại ô
64
00:06:06,958 --> 00:06:10,250
như những kẻ trốn tránh như chuột
và mặc đồ tối màu.
65
00:06:10,333 --> 00:06:14,208
Nếu ta ăn đạn trước cửa nhà đấu giá,
66
00:06:14,291 --> 00:06:16,791
ta sẽ để lại năm cái xác đẹp đẽ
67
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
và xác của Damián…
68
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Cảm ơn vì lời khen.
69
00:06:22,750 --> 00:06:25,041
Giờ, trừ khi ai đó muốn chen ngang…
70
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Cô có thể tiếp tục, Keila.
71
00:06:29,625 --> 00:06:33,250
Điều gì sẽ xảy ra
khi cô kiểm soát máy quay của nhà đấu giá?
72
00:06:33,333 --> 00:06:36,666
Tôi sẽ ghi lại hình ảnh
của hầm trống và kho đồ quý hiếm,
73
00:06:36,750 --> 00:06:38,708
sẽ phát lặp đi lặp lại khi cần.
74
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Hãy ghi hình.
75
00:06:41,000 --> 00:06:44,791
Tôi có thể gửi hình ảnh các phòng rỗng
đến màn hình của lính gác.
76
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
Nếu Polignac vào hầm
để cất vài món trang sức đấu giá thì sao?
77
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Ta sẽ để máy quay ghi lại thời gian thực.
78
00:06:54,125 --> 00:06:56,875
Nếu chúng ta vào để trộm thì sao?
79
00:06:56,958 --> 00:07:00,208
Tôi phát đoạn ghi từ trước,
lính canh sẽ thấy hầm rỗng.
80
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Bắt đầu phát vòng lặp.
81
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
GHI HÌNH TỪ TRƯỚC
82
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Ghi hình từ trước hay phát trực tiếp?
83
00:07:16,875 --> 00:07:20,083
Bạn nghĩ đây là phát trực tiếp
nhưng đây là phát lại.
84
00:07:20,166 --> 00:07:23,875
Khi đó, nhóm chúng ta
sẽ tháo khối bê tông của chúng.
85
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Thật thi vị.
86
00:07:27,916 --> 00:07:29,333
Khi vào kho đồ quý hiếm,
87
00:07:29,416 --> 00:07:33,500
ta sẽ cắt phần sau của hầm,
dọc theo các bản lề giữ kim loại với nhau.
88
00:07:33,583 --> 00:07:37,000
Cắt chuẩn sẽ giúp loại bỏ
một tấm thép nặng bảy tấn.
89
00:07:37,083 --> 00:07:38,666
Cắt tấm đó bằng cách nào?
90
00:07:38,750 --> 00:07:40,541
Nhờ hệ thống chính xác nhất.
91
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Ống lance thổi nhiệt để lại dấu vân tay.
92
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Hãy hình dung máy cắt bằng dây kim cương
vô cùng chính xác
93
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
với động cơ công suất kép.
94
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
Ta sẽ cắt thép với tốc độ 40 mét/giây.
95
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Đó sẽ là hệ thống của chúng ta.
96
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Nối thép vào cần cẩu.
97
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Rồi ta sẽ gắn vài cái móc
để cần cẩu nâng nó lên 50 cm.
98
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
- Cần cẩu sẽ ở đâu?
- Ngay trên hầm.
99
00:08:21,833 --> 00:08:24,666
Cấu trúc sẽ giấu hai ròng rọc
mà ta sẽ gắn ở đó.
100
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
Cần cẩu sẽ nâng tấm thép lên
như thể nó là một cánh cửa gara
101
00:08:29,041 --> 00:08:33,250
với điều khiển từ xa,
để chúng ta có đủ chỗ để lăn vào.
102
00:08:34,583 --> 00:08:36,250
Đã kích hoạt vòng lặp ở hầm.
103
00:08:36,333 --> 00:08:38,083
GHI HÌNH TỪ TRƯỚC - TRỰC TIẾP
104
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
Tuyệt!
105
00:09:15,666 --> 00:09:16,708
Tuyệt vời!
106
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Keila, nói với Berlin là
chúng tôi đã vào trong.
107
00:09:24,750 --> 00:09:28,916
Berlin, Damián muốn nói với anh
là chúng ta ở trong hầm. Làm được rồi.
108
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Ta đang ở trong hầm.
109
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Này, nói với Damián, anh ấy là thiên tài.
110
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Anh ấy sẽ giành Oscar năm nay
cho tên cướp cừ nhất.
111
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Damián, Berlin muốn nói anh là thiên tài,
112
00:09:50,791 --> 00:09:53,166
anh sẽ giành Oscar cho tên cướp cừ nhất.
113
00:09:54,708 --> 00:09:58,208
Tất cả các bạn
sẽ giành giải băng nhóm cừ nhất năm nay.
114
00:09:58,291 --> 00:10:01,458
Berlin nói rằng
ta sẽ giành giải băng nhóm cừ nhất.
115
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Đừng quên cô nhé, thiên tài.
116
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Cô là thiên tài.
117
00:10:09,583 --> 00:10:10,583
Hầm như nào?
118
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Trống rỗng, như dự đoán.
119
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Khi trang sức cuối cùng đến,
ta sẽ trải thảm đỏ để bước vào.
120
00:10:28,375 --> 00:10:30,000
Nhưng vẫn còn vài ngày nữa.
121
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
Trong lúc đó, hãy tận hưởng Paris.
122
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Hôm nay thế nào, em yêu?
123
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Nói cho anh.
124
00:10:43,333 --> 00:10:44,708
Em nghĩ đến anh không?
125
00:10:45,208 --> 00:10:46,250
Nói thật là có.
126
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Em nghĩ em muốn làm điều
mà em chưa từng làm.
127
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Em không biết. Một điều điên rồ.
128
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Ví dụ như?
129
00:11:02,625 --> 00:11:05,583
Làm tình ở nhà vệ sinh
ở nhà hàng ba sao Michelin.
130
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
Em cá là
không ai làm chuyện đó ở nhà hàng này.
131
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Nó sẽ là di sản của ta.
132
00:11:11,250 --> 00:11:14,958
Đến cuối đời,
ta sẽ là những người đầu tiên làm được.
133
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Anh nghĩ sao?
134
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Ối!
135
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Giờ anh có thể nhìn mắt em,
biết em không mặc gì.
136
00:11:58,291 --> 00:12:00,875
Phải thừa nhận em rất kích thích anh.
137
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Em sẽ đợi anh ở phòng vệ sinh nữ.
138
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Sẽ không lâu đâu.
139
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Chồng em vừa bước vào.
140
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Em nên làm gì?
141
00:12:18,125 --> 00:12:19,500
Đứng dậy và chào.
142
00:12:19,583 --> 00:12:24,083
Bảo hắn anh là kẻ buôn tranh khốn nạn.
Em không chịu nổi anh. Em muốn rời đi.
143
00:12:24,166 --> 00:12:27,125
Rằng anh hợm hĩnh, thô lỗ.
Anh sẽ diễn thật đạt.
144
00:12:27,208 --> 00:12:28,458
Đừng chần chừ. Đi đi.
145
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Martínez, đây là chồng tôi, Polignac.
146
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
Thật trùng hợp khi chúng ta đều ở đây.
147
00:12:43,666 --> 00:12:47,000
- Vui gặp anh.
- Anh ấy buôn tranh, người Tây Ban Nha.
148
00:12:47,083 --> 00:12:50,208
Em đã nói với anh
em đi ăn trưa với anh ấy. Nhớ không?
149
00:12:52,458 --> 00:12:54,666
Anh có phiền nếu anh ấy ngồi cùng ta?
150
00:13:06,666 --> 00:13:10,625
Có vấn đề? Cô không chịu nổi tôi?
Cô không thích nói chuyện với tôi?
151
00:13:10,708 --> 00:13:13,500
Hoặc có thể còn tệ hơn.
Có lẽ cô tự cao đến mức,
152
00:13:13,583 --> 00:13:16,791
vì tôi tử tế và lịch sự,
cô nghĩ tôi đang tán tỉnh cô.
153
00:13:16,875 --> 00:13:20,166
Tôi không hiểu giọng điệu của anh
hay ý anh là gì.
154
00:13:20,250 --> 00:13:21,541
Đơn giản mà, cô gái.
155
00:13:21,625 --> 00:13:26,625
Cô không cần gọi ai đến cứu cô. Tôi sẽ đi.
Tôi là nhà buôn tranh có tiếng.
156
00:13:26,708 --> 00:13:29,958
Tôi chỉ muốn làm ăn với cô,
không muốn cô cởi quần tôi.
157
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Lịch sự nào, dũng sĩ đấu bò.
158
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Anh nói năng quá trớn.
159
00:13:37,125 --> 00:13:41,833
Hãy nói lời tử tế ở nơi đông người này.
Lẽ ra anh phải tôn trọng cô ấy.
160
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Anh có nghe tôi không?
161
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Rõ mồn một.
162
00:13:56,083 --> 00:13:57,333
Nói chuyện vui vẻ.
163
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
Em đã làm gì?
164
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Em đã làm gì?
165
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Khi đó, em rất lo lắng.
166
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
Thái dương của em đau nhói.
Em có thể cảm thấy quai hàm em căng cứng…
167
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
Em rất lo rằng:
"Quần lót của em sẽ rơi xuống".
168
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Em phát điên mất.
169
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Em thấy tội lỗi vì lừa dối anh ấy.
170
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Nhưng đồng thời, em rất phấn khích.
171
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Hãy cùng rời Paris.
172
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
Lâu đài, spa, ở bất cứ đâu.
173
00:14:45,791 --> 00:14:47,125
Cuối tuần này.
174
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Chỉ hai ta.
175
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Như thể phần còn lại của thế giới
không tồn tại.
176
00:14:53,500 --> 00:14:55,583
- Không hành lý?
- Tình yêu của anh.
177
00:14:55,666 --> 00:14:58,541
Đây là Paris,
thành phố của quần áo may sẵn.
178
00:14:58,625 --> 00:15:01,791
- Hơn nữa, anh nghĩ em cần ít đồ lót.
- Đưa cho em.
179
00:15:05,000 --> 00:15:06,541
Em sẽ nói gì với chồng em?
180
00:15:07,041 --> 00:15:10,833
Bọn em đã nói sẽ dành vài ngày
ở ngôi nhà miền quê ở Chantilly.
181
00:15:14,041 --> 00:15:19,625
Bảo hắn là em phải đi công tác gấp,
không có thời gian ghé qua nhà.
182
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Anh có nhớ khi em nói với anh
em không ngủ được vì
183
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
em sợ sẽ bỏ lỡ điều gì đó tuyệt vời không?
184
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Em không còn sợ điều đó nữa.
185
00:15:34,833 --> 00:15:39,666
Giờ em cảm thấy đang trải nghiệm mọi thứ
mà em từng muốn và hơn thế nữa.
186
00:15:41,250 --> 00:15:42,791
Được trải nghiệm cùng anh.
187
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Thế giới này có tám tỷ người.
188
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Nhưng ta đang ở đây. Anh và em.
189
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
Nâng ly!
190
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Nhiều năm trước, tôi đến đây lần đầu tiên
với vợ tôi, trên chiếc Dyane 6.
191
00:16:09,750 --> 00:16:12,625
Vợ chồng tôi bị Pháp hóa từ đó đến giờ.
192
00:16:12,708 --> 00:16:16,375
Mỗi ngày một cái bánh mì,
bánh sừng bò cho bữa sáng,
193
00:16:16,458 --> 00:16:18,500
uống vang Burgundy khi có tiền.
194
00:16:18,583 --> 00:16:20,375
Moulin Rouge, tôi thử nhé?
195
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
- Ratatouille…
- Petit pois…
196
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- "Petit pois".
- Vâng.
197
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Tôi nhận ứng trước được không?
198
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
- Để làm gì?
- Cho bốn ngày này.
199
00:16:33,583 --> 00:16:36,791
Có một lễ hội nhạc điện tử
siêu ngầu ở New Orleans.
200
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
Tôi muốn đi quẩy hết mình.
201
00:16:38,500 --> 00:16:41,291
Đến New Orleans?
Cô biết New Orleans ở đâu chứ?
202
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Mặc kệ một giờ đi xe buýt
hay 20 giờ đi máy bay
203
00:16:45,000 --> 00:16:46,291
nếu lý do chính đáng.
204
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- Lý do chính đáng là gì?
- Để vui.
205
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Phiêu lưu tuyệt vời, mặc kệ cái kết.
206
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Đi cùng tôi. Paris. New Orleans.
207
00:16:56,041 --> 00:16:57,333
Nghe hay đấy.
208
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Không. Tôi muốn biết
phiêu lưu sẽ kết thúc như nào.
209
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Anh thật nhàm chán.
210
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Nếu ta không đến New Orleans,
ta sẽ ăn mừng ở Paris.
211
00:17:16,083 --> 00:17:18,625
- Uống sâm panh chúc mừng nào!
- Tuyệt.
212
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
Tôi không thích sâm panh lắm.
213
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Xin lỗi.
214
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Ngon chết đi được.
215
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vợ tôi gọi.
216
00:17:38,625 --> 00:17:42,000
Các bạn là sinh viên Sorbonne.
Đừng nói tiếng Tây Ban Nha.
217
00:17:42,083 --> 00:17:44,625
- Chào em yêu. Em khỏe không?
- Chào Damián.
218
00:17:44,708 --> 00:17:48,916
Em gọi khi anh đang uống với các sinh viên
trên sân thượng ở Paris.
219
00:17:49,000 --> 00:17:51,208
Rất Bohemia. Các học trò của tôi.
220
00:17:51,291 --> 00:17:53,000
- Chào!
- Xin chào. Bonjour!
221
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Thật khéo ăn nói.
Cô ấy nói bài giảng của anh tuyệt.
222
00:18:01,666 --> 00:18:03,541
Sao cô nói tiếng Pháp giỏi thế?
223
00:18:03,625 --> 00:18:06,000
Hồi bé, tôi sống ở đây vài tháng.
224
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Rất ngầu.
225
00:18:07,041 --> 00:18:08,875
Paris lúc này thật đẹp.
226
00:18:09,375 --> 00:18:12,458
Lãng mạn như mọi khi.
Khi anh hoàn thành sau đại học,
227
00:18:12,541 --> 00:18:15,625
em cảm thấy thế nào
khi hai ta gặp nhau ở tháp kia?
228
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Giống như 20 năm trước.
229
00:18:20,541 --> 00:18:23,208
Ta đã hôn nhau
trên tầng cao nhất tháp Eiffel.
230
00:18:23,291 --> 00:18:25,250
Anh cảm thấy sợ độ cao ở trên đó.
231
00:18:25,791 --> 00:18:27,291
Chà, cũng xứng đáng mà.
232
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Em đã nghĩ mãi.
233
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Đây không phải quyết định dễ dàng với em,
234
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
nhưng em nghĩ tốt nhất là ta ly thân.
235
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Damián, nghe thấy không? Anh ổn chứ?
236
00:18:46,416 --> 00:18:47,916
Ổn.
237
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Em nghĩ thế cũng không sao. Anh…
238
00:18:52,208 --> 00:18:54,208
Đôi khi anh cũng nghĩ thế,
239
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
rằng sẽ tốt
nếu ta cho nhau chút không gian,
240
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
góc nhìn khác và trở lại mạnh mẽ hơn.
241
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
Và háo hức hơn, phải không?
Như bắt đầu lại.
242
00:19:08,875 --> 00:19:11,875
Damián, ta đã cho nhau không gian
quá nhiều năm rồi.
243
00:19:12,458 --> 00:19:14,125
Anh đi dạy khắp thế giới.
244
00:19:14,208 --> 00:19:17,166
Hội thảo, từ thiện
với các tổ chức phi chính phủ.
245
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Em đang nói về hồi kết.
246
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Xin lỗi. Có lẽ anh hơi sốc.
247
00:19:30,000 --> 00:19:33,833
Em luôn nói
em là tình yêu của đời anh, em là của anh.
248
00:19:33,916 --> 00:19:36,708
Ta nói thế với nhau bốn, năm tháng trước.
249
00:19:36,791 --> 00:19:39,166
Anh có thể là tình yêu của đời em nhưng
250
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
nó không có nghĩa là ta sẽ ở mãi bên nhau.
251
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Nhưng…
252
00:19:53,625 --> 00:19:57,250
nếu anh là tình yêu đời em,
chia tay sẽ thật là vô lý, em yêu.
253
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Xin đừng gọi là "em yêu".
254
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Được rồi, Carmen
Xin lỗi. Đó là một thói quen.
255
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Đừng gọi cho em nữa, được chứ?
256
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Paris gợi lại rất nhiều kỷ niệm.
257
00:20:34,833 --> 00:20:37,125
Bọn tôi sẽ đi chơi. Ông đi cùng không?
258
00:20:37,208 --> 00:20:40,625
Cậu muốn tôi chụp ảnh,
nhảy với sinh viên đại học
259
00:20:40,708 --> 00:20:42,125
ở quán bar Coyote à?
260
00:20:42,208 --> 00:20:44,583
Không, cảm ơn. Tôi sẽ theo dõi màn hình.
261
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Tôi cũng ở lại.
Tôi sẽ ở bên ông khi ông theo dõi.
262
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
- Thật à?
- Thật à?
263
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Thật.
264
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Ừ.
265
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
- "Ừ" với?
- Tôi đi cùng các anh. Đi thôi.
266
00:20:56,666 --> 00:20:58,750
Vậy hãy đi quẩy thôi!
267
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Ừ, trong một tuần.
268
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
{\an8}CHO THUÊ XE MÁY
269
00:21:07,416 --> 00:21:09,541
Chỗ cho thuê xe không ngừng gọi.
270
00:21:10,166 --> 00:21:11,958
Cho tôi biết anh đỗ nó ở đâu.
271
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
Anh bạn, quên xe đó đi.
272
00:21:14,000 --> 00:21:16,416
Họ gọi tôi mỗi ngày. Anh không hiểu à?
273
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Họ dọa sẽ đưa hộ chiếu tôi cho cảnh sát.
274
00:21:20,041 --> 00:21:23,375
Bruce, anh sắp cướp
44 triệu euro đồ trang sức.
275
00:21:23,458 --> 00:21:26,958
- Anh đã dùng hộ chiếu giả để thuê xe.
- Nhưng với ảnh thật.
276
00:21:29,291 --> 00:21:32,125
Nếu có hồ sơ của Bruce,
cảnh sát có thể tóm Bruce
277
00:21:32,208 --> 00:21:34,000
nhờ công nghệ nhận dạng khuôn mặt.
278
00:21:35,666 --> 00:21:40,041
Nói cho tôi biết xe chết tiệt đó ở đâu.
Anh đã thấy vụ sâm panh.
279
00:21:40,125 --> 00:21:44,625
Anh nghĩ Berlin sẽ làm gì
khi biết cảnh sát đang tìm mặt tôi, hả?
280
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
Sẽ tha hồ thê thảm.
281
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Thế thì ta tiêu rồi.
282
00:21:50,666 --> 00:21:53,500
- Các cựu tù của linh mục có nó.
- Sao cơ?
283
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Tôi đã mua pizza.
284
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Không cá cơm.
Và một chai Burgundy. Anh thích nó.
285
00:22:50,500 --> 00:22:51,458
Rồi.
286
00:22:55,916 --> 00:22:58,458
Anh chưa ăn gì sau khi nói chuyện với vợ.
287
00:22:58,541 --> 00:23:02,708
- Hai người cãi nhau?
- Đại loại thế. Chính xác là cô ấy bỏ tôi.
288
00:23:05,125 --> 00:23:06,208
Chào mừng vào hội.
289
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Đừng nghĩ nhiều về nó.
290
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Mọi mối quan hệ đều kết thúc.
291
00:23:14,208 --> 00:23:16,750
Một mối quan hệ
như một chút khoảnh khắc đẹp
292
00:23:16,833 --> 00:23:18,416
trong một thảm họa lớn.
293
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Như tàu Titanic.
294
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
Thế còn tàu Titanic?
295
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
Tàu Titanic. Đó là tình yêu.
296
00:23:30,166 --> 00:23:32,666
Anh bắt đầu khiêu vũ ở các bữa tiệc.
297
00:23:33,166 --> 00:23:35,208
Và đột nhiên anh ở vực Mariana.
298
00:23:36,000 --> 00:23:40,125
Chỉ một tấm ván để cứu mạng.
Một trong hai người bám vào nó, lạnh cóng,
299
00:23:40,208 --> 00:23:42,458
người kia chìm xuống đáy đại dương.
300
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
Bữa tối. Lãng mạn. Làm tình trong xe.
301
00:23:47,291 --> 00:23:51,791
Bàn tay trên kính đầy hơi nước.
Các khoảnh khắc đẹp trong thảm họa lớn.
302
00:23:51,875 --> 00:23:55,083
Như bà già 50 tuổi đã ly hôn,
bị hai chứng thoát vị.
303
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Hắn làm cô đau đến thế à?
304
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Một chút thôi.
305
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
Đó là điều tôi thu được.
306
00:24:05,708 --> 00:24:07,500
Sự khôn ngoan đổi lấy nỗi đau.
307
00:24:08,333 --> 00:24:12,416
Và biết rằng nếu anh sống qua vụ Titanic,
anh không cần phải quay lại.
308
00:24:12,500 --> 00:24:17,708
Không. Đó không phải sự khôn ngoan.
Đó là bỏ cuộc. Tôi sẽ không bỏ cuộc.
309
00:24:17,791 --> 00:24:22,208
Tôi sẽ quay về Tây Ban Nha, nhắc cô ấy
vì sao tôi là tình yêu của đời cô ấy.
310
00:24:22,291 --> 00:24:24,125
Tôi chỉ có một lời khuyên.
311
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
Đảm bảo cô ấy một mình khi anh xuất hiện.
312
00:24:28,541 --> 00:24:30,166
Cô đang nói gì vậy?
313
00:24:30,666 --> 00:24:32,000
Nghe này, Damián.
314
00:24:33,500 --> 00:24:36,833
Dù mối quan hệ hai người đã tốt như nào,
nó đã phai nhạt.
315
00:24:36,916 --> 00:24:40,250
Vợ anh đã bước tiếp.
Cô ấy muốn chấm dứt cảm giác tội lỗi
316
00:24:40,333 --> 00:24:44,041
để tận hưởng tình yêu mới.
Do đó, cô ấy chia tay qua điện thoại.
317
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Hy vọng tôi sai. Nhưng nếu tôi đúng,
như tôi đã nói, chào mừng vào hội.
318
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Tiếp tục theo dõi và ăn pizza đi.
Tôi cần suy nghĩ.
319
00:25:25,291 --> 00:25:26,666
Em yêu nơi này.
320
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
Em thấy bình yên ở đây.
321
00:25:32,500 --> 00:25:35,416
Em muốn cho anh xem rất nhiều nơi ở Paris.
322
00:25:35,916 --> 00:25:37,833
Vài khu vườn Nhật Bản,
323
00:25:37,916 --> 00:25:41,000
nơi anh có thể lạc lối, quên đi thế giới.
324
00:25:41,791 --> 00:25:45,375
Và chợ Barbès,
nơi nông dân bán rượu vang rất ngon.
325
00:25:45,458 --> 00:25:47,791
Và phô mai thủ công. Anh thích phô mai?
326
00:25:47,875 --> 00:25:49,458
Rất thích.
327
00:25:52,250 --> 00:25:53,958
Đôi khi họ còn mang theo cừu.
328
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
Ồ. Và quán cà phê này. Một quán cũ.
329
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Cà phê của nó có vị tuyệt vời.
330
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Quán rất đẹp,
331
00:26:04,041 --> 00:26:07,958
có ghế cổ và mặt bàn bằng ni-ken.
332
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Anh yêu những nơi đó.
333
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
Mỗi lần ở Madrid, anh đều quay lại chỗ cũ,
334
00:26:14,791 --> 00:26:16,666
quán cà phê Buenos Aires.
335
00:26:16,750 --> 00:26:19,708
"Hạt cà phê Brazil quán tự rang".
336
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Simón,
337
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
anh có thể ở lại thêm vài ngày?
338
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
Anh có thể ở lại mãi,
339
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
có thể bỏ lại tất cả.
340
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
Nhà cửa, công việc, bạn bè…
341
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Ai cần những điều đó
khi anh có em ở Paris?
342
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Anh nói thật à?
343
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Dĩ nhiên rồi.
344
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Em thích.
345
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
Là François.
346
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Anh có phiền không?
347
00:27:15,583 --> 00:27:17,083
Không, dĩ nhiên là không.
348
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
François?
349
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Camille, em đi một mình à?
350
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Em chưa thoát email trên laptop của em.
351
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
Anh đã có một ngày
cực kỳ căng thẳng tiếp nhận
352
00:27:35,416 --> 00:27:37,125
đồ trang sức đấu giá và…
353
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
Anh ghé qua nhà để thay đồ
và thấy laptop của em vẫn bật.
354
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
Anh đọc các thư tình của em.
355
00:27:48,083 --> 00:27:51,875
Cách hắn khiến em cảm nhận được
điều em không cảm thấy nhiều năm.
356
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
Những bài hát em gửi cho hắn
cũng là những bài hát chúng ta nghe.
357
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Theo những gì anh đọc được,
em và hắn đi dạo qua những nơi ta đi dạo.
358
00:28:04,583 --> 00:28:08,708
Rồi anh đọc tên hắn:
"Martínez, chuyên gia nghệ thuật".
359
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Hắn là gã người Tây Ban Nha ở nhà hàng.
360
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François.
361
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Em có thể giải thích. Được không?
362
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
Anh ấy đã đọc tin nhắn.
363
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
Anh ấy đã biết hết.
364
00:28:29,583 --> 00:28:34,666
Em phải nói chuyện với anh ấy.
Anh có thể để em một mình một chút không?
365
00:28:34,750 --> 00:28:38,250
Dĩ nhiên. Hãy cho anh biết
khi nào em muốn anh quay lại.
366
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Dũng sĩ đấu bò!
367
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Giờ ai là dũng sĩ đấu bò?
368
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Để xem giờ ai là người quá trớn.
369
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Xin chào.
- Xin chào.
370
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
Chào buổi sáng. Anh muốn chơi bài?
371
00:29:17,625 --> 00:29:21,291
Tôi rất muốn chơi với các quý bà
372
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
nhưng tôi đang mải mê yêu đương.
373
00:29:23,708 --> 00:29:26,083
Và tôi cảm thấy như đang chạy.
374
00:29:26,166 --> 00:29:27,625
Vậy thì chạy đi.
375
00:29:27,708 --> 00:29:29,666
- Chạy đi, chàng trai!
- Tạm biệt!
376
00:29:29,750 --> 00:29:30,625
Tạm biệt!
377
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Một chàng trai nhã nhặn.
378
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
Vào đi. Phòng không hút thuốc.
Tôi lại hút thuốc.
379
00:30:10,541 --> 00:30:13,416
Cô nói đúng. Vợ tôi ngoại tình.
380
00:30:13,500 --> 00:30:17,541
Tôi đã không để ý đến vài thứ.
Cô ấy đã đến Seville dự Tuần Thánh.
381
00:30:17,625 --> 00:30:21,083
Cô ấy nói sẽ xem đám rước với một bạn gái.
382
00:30:21,166 --> 00:30:24,791
Nhưng nhìn này, cô ấy trang điểm rất kỹ
như thể đi xem opera.
383
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Tóc cô ấy có tông màu vàng đậm hơn.
384
00:30:27,208 --> 00:30:30,500
Ảnh này với bạn gái cô ấy
không phải selfie. Nghĩa là?
385
00:30:30,583 --> 00:30:32,666
Có một người khác ở đó với họ.
386
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
Trong mùa hè,
cô ấy đến thăm mẹ ở ngôi nhà bên biển.
387
00:30:37,750 --> 00:30:39,750
Carmen luôn mặc đồ bơi một mảnh.
388
00:30:39,833 --> 00:30:42,500
Năm năm trước, bốn năm trước, ba…
389
00:30:42,583 --> 00:30:45,958
Tôi đã không ở đó mùa hè này
và cô ấy mặc bikini, sarong,
390
00:30:46,041 --> 00:30:48,708
và cài cả một bông hoa chết tiệt
bên tai phải.
391
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
Ai lại ăn mặc kiểu Hawaii
để chơi cờ cá ngựa với mẹ?
392
00:30:53,166 --> 00:30:57,083
Tuần đó, cô ấy hai lần
quên nhắn tin chúc tôi ngủ ngon.
393
00:30:57,166 --> 00:31:01,333
Có lẽ cô nghĩ "Hắn điên rồi".
Nhưng chúng tôi đã làm thế 20 năm.
394
00:31:01,416 --> 00:31:05,250
Năm ngoái, cô ấy đăng
mọi thứ cô ấy làm lên Facebook
395
00:31:05,333 --> 00:31:11,666
và ai đó có tên "jackal70"
thích mọi bài đăng Facebook của cô ấy,
396
00:31:11,750 --> 00:31:13,541
Thích.
397
00:31:13,625 --> 00:31:16,416
{\an8}Một ngày, một bức ảnh, biểu tượng bốc lửa.
398
00:31:16,500 --> 00:31:20,583
Jackal70 đăng biểu tượng bốc lửa.
399
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
Và nhìn này.
Chúng tôi có gói điện thoại gia đình.
400
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
Mười tháng qua,
một số mới liên tục xuất hiện.
401
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Tôi tưởng đó là họ hàng cô ấy.
Họ hàng rất đông.
402
00:31:29,583 --> 00:31:32,208
Nhưng điều này khiến tôi suy nghĩ.
403
00:31:32,291 --> 00:31:34,250
Cô ấy gọi số đó khi tôi đi vắng.
404
00:31:34,333 --> 00:31:39,041
Từ tháng Giêng đến tháng Ba,
tháng Bảy đến tháng Chín, cô ấy không gọi.
405
00:31:39,125 --> 00:31:43,000
Nhưng ngày 13 tháng Mười, lúc 8:16 tối,
406
00:31:43,083 --> 00:31:45,791
cô ấy đã nói chuyện 47 phút với số đó.
407
00:31:47,250 --> 00:31:51,750
Điều đó bình thường
nếu tôi không bay đi Pháp lúc 8:00 tối.
408
00:31:52,416 --> 00:31:54,250
Cô ấy đã chở tôi đến sân bay.
409
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Cô ấy thả tôi ở sân bay như một con chó
và gọi số điện thoại đó.
410
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
Và đây là bằng chứng rõ nhất.
411
00:32:04,375 --> 00:32:07,250
Đêm đó, tôi nhận được tin nhắn thông báo
412
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
về việc chi 178 euro qua thẻ tín dụng.
413
00:32:11,375 --> 00:32:13,208
Tôi đã tìm trên mạng.
414
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
Đó là một nhà hàng.
415
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
"Hoa của Jackal".
416
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
Jackal. Lại là Jackal.
417
00:32:20,416 --> 00:32:22,833
Cô biết "jackal" ở Mexico nghĩa gì không?
418
00:32:23,541 --> 00:32:26,041
"Đàn ông thô bạo nhiều ham muốn tình dục".
419
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Ai lại chi 178 euro ở một nhà hàng Mexico?
420
00:32:34,125 --> 00:32:36,375
Phải có rượu tequila và thằng khốn đó!
421
00:32:36,458 --> 00:32:37,791
Đủ rồi đấy.
422
00:32:42,083 --> 00:32:44,625
- Cô đến để làm gì?
- Trang sức đã đến.
423
00:32:44,708 --> 00:32:46,583
- Hôm nay thứ mấy?
- Thứ Hai.
424
00:32:46,666 --> 00:32:49,083
Nhưng đó không phải điều quan trọng nhất.
425
00:32:49,166 --> 00:32:51,166
Mai, trang sức sẽ được thẩm định.
426
00:32:51,250 --> 00:32:54,958
Thứ Tư có một cuộc họp báo.
Ngoài kế hoạch của ta.
427
00:32:55,041 --> 00:32:56,958
Một ngày sau đó là buổi đấu giá.
428
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Ta cần trộm chúng hôm nay. Tối nay.
429
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Berlin ở đâu?
430
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Roi.
431
00:33:09,916 --> 00:33:12,000
Tôi có tin tuyệt vời, Roi.
432
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Cô ấy muốn tôi ở lại Paris.
433
00:33:14,333 --> 00:33:19,125
Chồng cô ấy đã biết chuyện tình cảm này.
Khi hắn gọi, chúng tôi vừa làm tình xong.
434
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Anh đang nói về Polignac ở nhà đấu giá à?
435
00:33:22,541 --> 00:33:23,958
Quên nhà đấu giá đi.
436
00:33:24,041 --> 00:33:27,708
Tôi đang nói về chuyện cá nhân.
Quên mấy chuyện công việc đi!
437
00:33:27,791 --> 00:33:31,083
Hắn đã đọc thư tình của chúng tôi.
438
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Giờ tôi chỉ cần mở rộng vòng tay,
đợi hắn đẩy cô ấy về phía tôi.
439
00:33:36,833 --> 00:33:40,083
Tôi có thể kéo dài kỳ nghỉ cuối tuần, Roi.
440
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Anh không thể.
441
00:33:41,250 --> 00:33:43,333
Ta cần trộm trang sức hôm nay.
442
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Vì sao?
443
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
Trang sức cuối cùng, vương miện kim cương
của Elena xứ Savoy, đã đến.
444
00:33:49,041 --> 00:33:51,250
Ngày mai, họ sẽ thẩm định trang sức.
445
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
Sau đó là buổi chụp hình với báo chí.
446
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
Tối nay, ta phải ra tay.
447
00:33:56,875 --> 00:33:59,041
Cậu cứ đi đi. Nhưng tôi sẽ đến đó.
448
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Em xin lỗi, anh yêu.
449
00:34:14,041 --> 00:34:16,916
Không. Anh mới phải xin lỗi.
Em thấy thế nào?
450
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Em rất buồn cho anh ấy.
451
00:34:19,583 --> 00:34:23,333
Anh đặt mình vào vị trí anh ấy,
tội nghiệp anh ấy.
452
00:34:23,416 --> 00:34:24,416
Anh ấy đã bị sốc.
453
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
Cả hai bọn em đều đau đớn.
454
00:34:28,583 --> 00:34:30,375
Anh có thể hỏi
455
00:34:31,583 --> 00:34:33,000
em đã nói gì với anh ấy?
456
00:34:33,083 --> 00:34:33,916
Nói hết.
457
00:34:36,500 --> 00:34:39,125
Rằng chúng ta đi dọc bờ sông Seine.
458
00:34:41,541 --> 00:34:43,750
Rằng chúng ta lái Vespa lượn phố,
459
00:34:44,625 --> 00:34:46,500
hôn nhau khi đèn đỏ.
460
00:34:50,125 --> 00:34:52,541
Rằng anh làm margarita ngon nhất Paris.
461
00:34:55,250 --> 00:34:56,666
Rằng chúng ta không ngủ.
462
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Rằng chúng ta làm tình cả đêm.
463
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
Và anh ấy nói gì?
464
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Anh ấy cũng sẽ làm thế.
465
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Rằng khi thần tình yêu làm em chao đảo,
466
00:35:09,708 --> 00:35:11,041
em không thể làm gì.
467
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
Và nếu em có cảm xúc đó,
em nên trải nghiệm nó.
468
00:35:15,583 --> 00:35:18,250
Điều đó nghĩa là gì?
469
00:35:18,333 --> 00:35:20,166
Em không biết. Em đoán rằng
470
00:35:21,625 --> 00:35:24,166
ý anh ấy là
anh ấy sẽ không cản chúng ta.
471
00:35:24,666 --> 00:35:26,041
Anh ấy thật tử tế.
472
00:35:30,958 --> 00:35:32,291
Anh ấy muốn gặp anh.
473
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
François muốn gặp anh?
474
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Ừ, François.
475
00:35:43,416 --> 00:35:46,125
Giờ anh ấy biết
anh là người ở nhà hàng hôm đó,
476
00:35:46,208 --> 00:35:48,916
anh ấy thấy tệ
khi gọi anh là "dũng sĩ đấu bò",
477
00:35:49,750 --> 00:35:51,375
anh ấy muốn xin lỗi.
478
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
Chà. François rất thấu hiểu.
479
00:35:56,416 --> 00:36:01,791
Không phải ai cũng chấp nhận
vợ mình bỏ đi với thằng đàn ông khác.
480
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
Đến đây.
481
00:36:15,791 --> 00:36:19,625
Tình yêu của em,
vấn đề không phải là lựa chọn.
482
00:36:20,416 --> 00:36:22,208
Xin lỗi nếu làm anh hiểu nhầm.
483
00:36:22,291 --> 00:36:25,666
Nhưng em không nghĩ sẽ bỏ François.
484
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
Bọn em đã bên nhau tám năm.
Anh ấy là bạn đồng hành của em.
485
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
Thú thật là em đã làm anh hiểu nhầm.
486
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Anh ở đâu trong chuyện này?
Anh không hiểu.
487
00:36:42,583 --> 00:36:44,458
Anh là đam mê của em.
488
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
Say mê của em.
489
00:36:47,333 --> 00:36:50,416
Sự thăng hoa mà em cảm thấy lúc ban đầu.
490
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
Em cũng cảm nhận như thế ở anh ấy.
Rồi tình yêu của bọn em vững bền.
491
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Em không nghĩ có thể bỏ anh ấy.
492
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Anh biết anh ấy nói gì?
493
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Ba tuần qua,
anh ấy nghĩ đến việc có con với em.
494
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Thật trùng hợp.
495
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
Và anh ấy phát hiện
tình cảm mãnh liệt mà em có với anh
496
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
ngay khi anh ấy muốn bọn em có con.
497
00:37:19,541 --> 00:37:21,166
Em đã hỏi anh ấy nhiều năm.
498
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Luôn là chưa phải thời điểm.
499
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
Và ngay khi anh ấy quyết định có con,
em đã yêu anh.
500
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Mọi chuyện đều ổn.
501
00:37:33,833 --> 00:37:36,583
Nhưng chuyện này làm anh hơi ngạc nhiên.
502
00:37:36,666 --> 00:37:39,416
Anh cần suy nghĩ. Nghỉ ngơi một chút.
503
00:37:39,500 --> 00:37:41,625
Ta đã có quá nhiều đêm mất ngủ.
504
00:37:41,708 --> 00:37:46,666
Anh nghĩ sẽ tốt cho anh
khi ở một mình, được chứ? Và…
505
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Anh ở phòng riêng tối nay, có được không?
506
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Được. Dĩ nhiên.
507
00:38:01,166 --> 00:38:02,041
Đợi đã.
508
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Mai ăn sáng?
509
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
Dĩ nhiên.
510
00:38:26,125 --> 00:38:27,083
KHÁCH SẠN
511
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Chào Roi.
512
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Tôi đang đến. Chuyện gì vậy?
- Được rồi.
513
00:38:37,500 --> 00:38:41,166
Damián hơi lo lắng và nói đã gọi cho anh
mà anh không nghe máy.
514
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Nhưng quên đi nếu anh đang trên đường đến.
515
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Anh ổn chứ?
516
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
Thật ra là không, Roi. Tôi không ổn.
517
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Tôi chỉ là thằng nhân vật phụ.
518
00:38:53,916 --> 00:38:57,458
Cô ấy nói cô ấy yêu tôi
nhưng cô ấy sẽ ở lại với chồng.
519
00:38:57,541 --> 00:38:58,875
Cậu hiểu chứ?
520
00:38:58,958 --> 00:39:00,666
- Kỳ quặc.
- Nói tôi nghe.
521
00:39:00,750 --> 00:39:04,500
Cô ấy nói tôi là đam mê của cô ấy,
phải không? Sự thăng hoa.
522
00:39:04,583 --> 00:39:08,208
Nhưng hắn là bạn đồng hành của cô ấy.
Vậy để hắn xách va li!
523
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Tôi từng là vai phụ giấu mình,
524
00:39:12,333 --> 00:39:17,083
với đỉnh cao của đánh lừa,
dắt mũi chồng cô ấy.
525
00:39:17,166 --> 00:39:19,208
Giờ tôi là một con rối.
526
00:39:19,291 --> 00:39:23,333
Kẻ được tha thứ. Chúa ơi.
Có từ nào kinh khủng hơn không?
527
00:39:23,416 --> 00:39:27,041
Hắn bật đèn xanh
để tôi tiếp tục mây mưa với vợ hắn!
528
00:39:27,125 --> 00:39:31,208
Những mối quan hệ mở tởm lợm,
tình yêu tự do kiểu Pháp chết tiệt!
529
00:39:33,166 --> 00:39:34,125
Vâng.
530
00:39:36,250 --> 00:39:39,500
Anh nói là cần tách biệt
cuộc sống cá nhân và công việc.
531
00:39:39,583 --> 00:39:42,125
Lúc này mọi thứ rối tung lên. Do đó…
532
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
hãy cố quên cô ấy.
533
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Quên cô ấy?
534
00:39:50,416 --> 00:39:51,625
Quá muộn rồi, Roi.
535
00:39:51,708 --> 00:39:54,916
Tôi gặp cô ấy 15 ngày trước.
Cô ấy đã mê hoặc tôi.
536
00:39:55,000 --> 00:39:57,458
Và tôi chưa kể phần tệ nhất.
537
00:39:57,541 --> 00:39:59,541
Giờ cô ấy nói cô ấy sẽ có con.
538
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- Anh làm cô ấy có thai?
- Không, Roi.
539
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Nhiều năm qua, cô ấy muốn có con
nhưng chồng cô ấy luôn nói không đúng lúc.
540
00:40:08,125 --> 00:40:10,208
Và giờ tên khốn chết tiệt đó
541
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
muốn có một đứa con để giữ cô ấy bên hắn.
542
00:40:13,208 --> 00:40:14,875
Thằng khốn đạo đức giả đó!
543
00:40:14,958 --> 00:40:17,375
Hắn nhẫn tâm lợi dụng một đứa bé như thế.
544
00:40:17,458 --> 00:40:22,750
Hắn chơi lá bài thấu hiểu
và sinh con đẻ cái.
545
00:40:22,833 --> 00:40:26,250
Không đời nào tôi để cô ấy
sống với tên khốn tầm thường đó!
546
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Nghe cho kỹ đây.
547
00:40:28,541 --> 00:40:32,333
Đi mua axeton và thuốc tẩy nguyên chất.
Ta sẽ tạo ra chloroform.
548
00:40:32,416 --> 00:40:35,833
Tên khốn Polignac đó
không biết hắn đang đối đầu với ai!
549
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Hắn nghĩ đây là trò chơi.
550
00:40:39,250 --> 00:40:42,291
Nhưng một quả bom 300 megaton
sẽ khiến hắn tan xác.
551
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Chết tiệt.
552
00:42:22,916 --> 00:42:24,916
Biên dịch: Tân Nguyễn