1 00:00:17,041 --> 00:00:19,291 Và sau đó chúng ta sẽ sẵn sàng bắt đầu 2 00:00:19,375 --> 00:00:22,208 tiết mục thứ hai của màn ảo thuật tuyệt vời này. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Cách mở một hầm có những bức tường thép dày 25 cm. 4 00:00:25,916 --> 00:00:28,291 Và quan trọng hơn, không hề bị phát hiện 5 00:00:28,375 --> 00:00:32,375 để ta có thể ra vào như thể đó là cửa xoay của một khách sạn năm sao. 6 00:00:32,458 --> 00:00:35,000 Hệt như buổi diễn của David Copperfield. 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 Điều gì sẽ xảy ra khi cô kiểm soát được máy quay? 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,625 Tôi sẽ ghi lại hình ảnh của hầm rỗng và kho đồ quý hiếm 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,208 để có thể phát lặp đi lặp lại khi cần. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 Chà. Một chai sâm panh Pháp cỡ bự. 11 00:00:55,250 --> 00:00:56,500 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Cậu thích sâm panh à, Bruce? 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 Vâng. Tôi không uống mỗi ngày. Nhưng tôi thích nó. 14 00:01:03,458 --> 00:01:05,958 Lấy chai đó và tự rót cho cậu một ly. 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 Không. Để lúc khác. 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 Không. 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Chúng ta đã ngắt lời Keila nên tôi xin cậu chấp nhận lời mời của tôi. 18 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 Đừng để tình trạng này kéo dài. Mở nó ra. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Không. Hãy tận hưởng nó. 20 00:01:47,250 --> 00:01:50,791 Cậu cảm nhận được bong bóng sâm panh vỡ ra trong miệng không? 21 00:01:50,875 --> 00:01:54,125 - Vâng. Tôi cảm nhận được. - Ừ. Đúng rồi. 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Không. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Sâm panh là loại rượu vang sủi bọt. 24 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 Một khi mở nắp, nó bắt đầu mất đi tinh chất. 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Cậu sẽ uống hết chai. Xin mời. 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Ta nên quay lại kế hoạch hay cậu muốn thứ gì khác? 27 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Giờ tôi ổn rồi. 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Ăn nó, không thì say đấy. 29 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 Thật dễ nhầm lẫn việc này với trường tiểu học nhỉ? 30 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 Ở đó, các bạn có thể đứng lên, ném phấn, mở tủ lạnh… 31 00:03:18,000 --> 00:03:22,333 Nhưng nếu việc này như trường học, đó là vì các bạn đang học một kế hoạch. 32 00:03:22,416 --> 00:03:26,250 Nhưng có một sự khác biệt rất quan trọng. 33 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Nếu ai đó sai lầm, nếu cậu sai lầm, 34 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 cậu sẽ không bị phạt chạy quanh sân trường. 35 00:03:32,458 --> 00:03:36,208 Cậu sẽ ngồi tù. Mười sáu năm tù ở Pháp. 36 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 Bất cứ ai không học kế hoạch này sẽ khiến chúng ta gặp nguy hiểm. 37 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 38 00:04:33,416 --> 00:04:38,541 Để trích dẫn một người thông minh đã giúp tôi lên kế hoạch cho vài phi vụ: 39 00:04:38,625 --> 00:04:42,625 "Cướp không phải là một kế hoạch, mà là một giáo trình". 40 00:04:45,666 --> 00:04:47,666 Sao người đó không ở đây với ta? 41 00:04:47,750 --> 00:04:49,458 Anh ấy có phi vụ riêng. 42 00:04:50,458 --> 00:04:54,750 Nó sẽ rất tuyệt. Anh ấy đã dành cả nửa đời để lên kế hoạch cho nó. 43 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 Nhưng cô nói đúng. 44 00:04:56,791 --> 00:05:00,875 Các bạn thắc mắc tại sao không tuyển những tên cướp 20 năm kinh nghiệm 45 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 mà lại chọn các bạn ở đây. 46 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Có hai lý do. 47 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 Đầu tiên là một phi vụ chỉ cần một bộ não, 48 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 ở đây, đó là Damián. 49 00:05:12,541 --> 00:05:16,791 Thứ hai là người chuyên nghiệp quan tâm đến cái tôi của họ 50 00:05:16,875 --> 00:05:20,541 hơn là sự phấn khích. Trong phi vụ này, đó là cái tôi của tôi. 51 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 Và sự phấn khích dành cho các bạn. 52 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 Sẽ thật buồn khi làm việc với những người không hào hứng. 53 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 Trong khi tất cả các bạn vẫn rất dễ uốn nắn. 54 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Các bạn có thể học làm điều tôi muốn, thấm nhuần cách làm việc của tôi. 55 00:05:36,333 --> 00:05:40,041 Ví dụ như Bruce sẽ không bao giờ làm gián đoạn lớp học nữa. 56 00:05:40,125 --> 00:05:41,333 - Đúng không? - Vâng. 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Và lý do thứ ba, lý do quan trọng nhất, 58 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 vì xung quanh là những người trẻ tuổi, hào hứng, bạn sẽ trở nên trẻ trung. 59 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 Phải không, Damián? 60 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 Nhiệt huyết, tươi mới, đẹp đẽ. 61 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 Tất cả chúng khiến cuộc đời đáng sống. 62 00:06:00,375 --> 00:06:03,875 Đó là lý do tôi ủ mưu ở trong một khách sạn năm sao cao cấp. 63 00:06:03,958 --> 00:06:06,875 Không phải trong nhà để máy bay hay căn hộ ngoại ô 64 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 như những kẻ trốn tránh như chuột và mặc đồ tối màu. 65 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Nếu ta ăn đạn trước cửa nhà đấu giá, 66 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 ta sẽ để lại năm cái xác đẹp đẽ 67 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 và xác của Damián… 68 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Cảm ơn vì lời khen. 69 00:06:22,750 --> 00:06:25,041 Giờ, trừ khi ai đó muốn chen ngang… 70 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Cô có thể tiếp tục, Keila. 71 00:06:29,625 --> 00:06:33,250 Điều gì sẽ xảy ra khi cô kiểm soát máy quay của nhà đấu giá? 72 00:06:33,333 --> 00:06:36,666 Tôi sẽ ghi lại hình ảnh của hầm trống và kho đồ quý hiếm, 73 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 sẽ phát lặp đi lặp lại khi cần. 74 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Hãy ghi hình. 75 00:06:41,000 --> 00:06:44,791 Tôi có thể gửi hình ảnh các phòng rỗng đến màn hình của lính gác. 76 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 Nếu Polignac vào hầm để cất vài món trang sức đấu giá thì sao? 77 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 Ta sẽ để máy quay ghi lại thời gian thực. 78 00:06:54,125 --> 00:06:56,875 Nếu chúng ta vào để trộm thì sao? 79 00:06:56,958 --> 00:07:00,208 Tôi phát đoạn ghi từ trước, lính canh sẽ thấy hầm rỗng. 80 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Bắt đầu phát vòng lặp. 81 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 GHI HÌNH TỪ TRƯỚC 82 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Ghi hình từ trước hay phát trực tiếp? 83 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Bạn nghĩ đây là phát trực tiếp nhưng đây là phát lại. 84 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 Khi đó, nhóm chúng ta sẽ tháo khối bê tông của chúng. 85 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Thật thi vị. 86 00:07:27,916 --> 00:07:29,333 Khi vào kho đồ quý hiếm, 87 00:07:29,416 --> 00:07:33,500 ta sẽ cắt phần sau của hầm, dọc theo các bản lề giữ kim loại với nhau. 88 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 Cắt chuẩn sẽ giúp loại bỏ một tấm thép nặng bảy tấn. 89 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Cắt tấm đó bằng cách nào? 90 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 Nhờ hệ thống chính xác nhất. 91 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Ống lance thổi nhiệt để lại dấu vân tay. 92 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Hãy hình dung máy cắt bằng dây kim cương vô cùng chính xác 93 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 với động cơ công suất kép. 94 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Ta sẽ cắt thép với tốc độ 40 mét/giây. 95 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Đó sẽ là hệ thống của chúng ta. 96 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Nối thép vào cần cẩu. 97 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Rồi ta sẽ gắn vài cái móc để cần cẩu nâng nó lên 50 cm. 98 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - Cần cẩu sẽ ở đâu? - Ngay trên hầm. 99 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 Cấu trúc sẽ giấu hai ròng rọc mà ta sẽ gắn ở đó. 100 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 Cần cẩu sẽ nâng tấm thép lên như thể nó là một cánh cửa gara 101 00:08:29,041 --> 00:08:33,250 với điều khiển từ xa, để chúng ta có đủ chỗ để lăn vào. 102 00:08:34,583 --> 00:08:36,250 Đã kích hoạt vòng lặp ở hầm. 103 00:08:36,333 --> 00:08:38,083 GHI HÌNH TỪ TRƯỚC - TRỰC TIẾP 104 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Tuyệt! 105 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Tuyệt vời! 106 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Keila, nói với Berlin là chúng tôi đã vào trong. 107 00:09:24,750 --> 00:09:28,916 Berlin, Damián muốn nói với anh là chúng ta ở trong hầm. Làm được rồi. 108 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Ta đang ở trong hầm. 109 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Này, nói với Damián, anh ấy là thiên tài. 110 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Anh ấy sẽ giành Oscar năm nay cho tên cướp cừ nhất. 111 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Damián, Berlin muốn nói anh là thiên tài, 112 00:09:50,791 --> 00:09:53,166 anh sẽ giành Oscar cho tên cướp cừ nhất. 113 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Tất cả các bạn sẽ giành giải băng nhóm cừ nhất năm nay. 114 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 Berlin nói rằng ta sẽ giành giải băng nhóm cừ nhất. 115 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Đừng quên cô nhé, thiên tài. 116 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Cô là thiên tài. 117 00:10:09,583 --> 00:10:10,583 Hầm như nào? 118 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Trống rỗng, như dự đoán. 119 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Khi trang sức cuối cùng đến, ta sẽ trải thảm đỏ để bước vào. 120 00:10:28,375 --> 00:10:30,000 Nhưng vẫn còn vài ngày nữa. 121 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 Trong lúc đó, hãy tận hưởng Paris. 122 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Hôm nay thế nào, em yêu? 123 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 Nói cho anh. 124 00:10:43,333 --> 00:10:44,708 Em nghĩ đến anh không? 125 00:10:45,208 --> 00:10:46,250 Nói thật là có. 126 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Em nghĩ em muốn làm điều mà em chưa từng làm. 127 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Em không biết. Một điều điên rồ. 128 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Ví dụ như? 129 00:11:02,625 --> 00:11:05,583 Làm tình ở nhà vệ sinh ở nhà hàng ba sao Michelin. 130 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Em cá là không ai làm chuyện đó ở nhà hàng này. 131 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Nó sẽ là di sản của ta. 132 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 Đến cuối đời, ta sẽ là những người đầu tiên làm được. 133 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 Anh nghĩ sao? 134 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 Ối! 135 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Giờ anh có thể nhìn mắt em, biết em không mặc gì. 136 00:11:58,291 --> 00:12:00,875 Phải thừa nhận em rất kích thích anh. 137 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Em sẽ đợi anh ở phòng vệ sinh nữ. 138 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Sẽ không lâu đâu. 139 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Chồng em vừa bước vào. 140 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Em nên làm gì? 141 00:12:18,125 --> 00:12:19,500 Đứng dậy và chào. 142 00:12:19,583 --> 00:12:24,083 Bảo hắn anh là kẻ buôn tranh khốn nạn. Em không chịu nổi anh. Em muốn rời đi. 143 00:12:24,166 --> 00:12:27,125 Rằng anh hợm hĩnh, thô lỗ. Anh sẽ diễn thật đạt. 144 00:12:27,208 --> 00:12:28,458 Đừng chần chừ. Đi đi. 145 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Martínez, đây là chồng tôi, Polignac. 146 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 Thật trùng hợp khi chúng ta đều ở đây. 147 00:12:43,666 --> 00:12:47,000 - Vui gặp anh. - Anh ấy buôn tranh, người Tây Ban Nha. 148 00:12:47,083 --> 00:12:50,208 Em đã nói với anh em đi ăn trưa với anh ấy. Nhớ không? 149 00:12:52,458 --> 00:12:54,666 Anh có phiền nếu anh ấy ngồi cùng ta? 150 00:13:06,666 --> 00:13:10,625 Có vấn đề? Cô không chịu nổi tôi? Cô không thích nói chuyện với tôi? 151 00:13:10,708 --> 00:13:13,500 Hoặc có thể còn tệ hơn. Có lẽ cô tự cao đến mức, 152 00:13:13,583 --> 00:13:16,791 vì tôi tử tế và lịch sự, cô nghĩ tôi đang tán tỉnh cô. 153 00:13:16,875 --> 00:13:20,166 Tôi không hiểu giọng điệu của anh hay ý anh là gì. 154 00:13:20,250 --> 00:13:21,541 Đơn giản mà, cô gái. 155 00:13:21,625 --> 00:13:26,625 Cô không cần gọi ai đến cứu cô. Tôi sẽ đi. Tôi là nhà buôn tranh có tiếng. 156 00:13:26,708 --> 00:13:29,958 Tôi chỉ muốn làm ăn với cô, không muốn cô cởi quần tôi. 157 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Lịch sự nào, dũng sĩ đấu bò. 158 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Anh nói năng quá trớn. 159 00:13:37,125 --> 00:13:41,833 Hãy nói lời tử tế ở nơi đông người này. Lẽ ra anh phải tôn trọng cô ấy. 160 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Anh có nghe tôi không? 161 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Rõ mồn một. 162 00:13:56,083 --> 00:13:57,333 Nói chuyện vui vẻ. 163 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 Em đã làm gì? 164 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Em đã làm gì? 165 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Khi đó, em rất lo lắng. 166 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 Thái dương của em đau nhói. Em có thể cảm thấy quai hàm em căng cứng… 167 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 Em rất lo rằng: "Quần lót của em sẽ rơi xuống". 168 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Em phát điên mất. 169 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Em thấy tội lỗi vì lừa dối anh ấy. 170 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Nhưng đồng thời, em rất phấn khích. 171 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Hãy cùng rời Paris. 172 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 Lâu đài, spa, ở bất cứ đâu. 173 00:14:45,791 --> 00:14:47,125 Cuối tuần này. 174 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Chỉ hai ta. 175 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Như thể phần còn lại của thế giới không tồn tại. 176 00:14:53,500 --> 00:14:55,583 - Không hành lý? - Tình yêu của anh. 177 00:14:55,666 --> 00:14:58,541 Đây là Paris, thành phố của quần áo may sẵn. 178 00:14:58,625 --> 00:15:01,791 - Hơn nữa, anh nghĩ em cần ít đồ lót. - Đưa cho em. 179 00:15:05,000 --> 00:15:06,541 Em sẽ nói gì với chồng em? 180 00:15:07,041 --> 00:15:10,833 Bọn em đã nói sẽ dành vài ngày ở ngôi nhà miền quê ở Chantilly. 181 00:15:14,041 --> 00:15:19,625 Bảo hắn là em phải đi công tác gấp, không có thời gian ghé qua nhà. 182 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Anh có nhớ khi em nói với anh em không ngủ được vì 183 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 em sợ sẽ bỏ lỡ điều gì đó tuyệt vời không? 184 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Em không còn sợ điều đó nữa. 185 00:15:34,833 --> 00:15:39,666 Giờ em cảm thấy đang trải nghiệm mọi thứ mà em từng muốn và hơn thế nữa. 186 00:15:41,250 --> 00:15:42,791 Được trải nghiệm cùng anh. 187 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Thế giới này có tám tỷ người. 188 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Nhưng ta đang ở đây. Anh và em. 189 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 Nâng ly! 190 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Nhiều năm trước, tôi đến đây lần đầu tiên với vợ tôi, trên chiếc Dyane 6. 191 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 Vợ chồng tôi bị Pháp hóa từ đó đến giờ. 192 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 Mỗi ngày một cái bánh mì, bánh sừng bò cho bữa sáng, 193 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 uống vang Burgundy khi có tiền. 194 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 Moulin Rouge, tôi thử nhé? 195 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - Ratatouille… - Petit pois… 196 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - "Petit pois". - Vâng. 197 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Tôi nhận ứng trước được không? 198 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 - Để làm gì? - Cho bốn ngày này. 199 00:16:33,583 --> 00:16:36,791 Có một lễ hội nhạc điện tử siêu ngầu ở New Orleans. 200 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 Tôi muốn đi quẩy hết mình. 201 00:16:38,500 --> 00:16:41,291 Đến New Orleans? Cô biết New Orleans ở đâu chứ? 202 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Mặc kệ một giờ đi xe buýt hay 20 giờ đi máy bay 203 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 nếu lý do chính đáng. 204 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - Lý do chính đáng là gì? - Để vui. 205 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Phiêu lưu tuyệt vời, mặc kệ cái kết. 206 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Đi cùng tôi. Paris. New Orleans. 207 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Nghe hay đấy. 208 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Không. Tôi muốn biết phiêu lưu sẽ kết thúc như nào. 209 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Anh thật nhàm chán. 210 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Nếu ta không đến New Orleans, ta sẽ ăn mừng ở Paris. 211 00:17:16,083 --> 00:17:18,625 - Uống sâm panh chúc mừng nào! - Tuyệt. 212 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 Tôi không thích sâm panh lắm. 213 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Xin lỗi. 214 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Ngon chết đi được. 215 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vợ tôi gọi. 216 00:17:38,625 --> 00:17:42,000 Các bạn là sinh viên Sorbonne. Đừng nói tiếng Tây Ban Nha. 217 00:17:42,083 --> 00:17:44,625 - Chào em yêu. Em khỏe không? - Chào Damián. 218 00:17:44,708 --> 00:17:48,916 Em gọi khi anh đang uống với các sinh viên trên sân thượng ở Paris. 219 00:17:49,000 --> 00:17:51,208 Rất Bohemia. Các học trò của tôi. 220 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 - Chào! - Xin chào. Bonjour! 221 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Thật khéo ăn nói. Cô ấy nói bài giảng của anh tuyệt. 222 00:18:01,666 --> 00:18:03,541 Sao cô nói tiếng Pháp giỏi thế? 223 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Hồi bé, tôi sống ở đây vài tháng. 224 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Rất ngầu. 225 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 Paris lúc này thật đẹp. 226 00:18:09,375 --> 00:18:12,458 Lãng mạn như mọi khi. Khi anh hoàn thành sau đại học, 227 00:18:12,541 --> 00:18:15,625 em cảm thấy thế nào khi hai ta gặp nhau ở tháp kia? 228 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Giống như 20 năm trước. 229 00:18:20,541 --> 00:18:23,208 Ta đã hôn nhau trên tầng cao nhất tháp Eiffel. 230 00:18:23,291 --> 00:18:25,250 Anh cảm thấy sợ độ cao ở trên đó. 231 00:18:25,791 --> 00:18:27,291 Chà, cũng xứng đáng mà. 232 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Em đã nghĩ mãi. 233 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Đây không phải quyết định dễ dàng với em, 234 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 nhưng em nghĩ tốt nhất là ta ly thân. 235 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 Damián, nghe thấy không? Anh ổn chứ? 236 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 Ổn. 237 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Em nghĩ thế cũng không sao. Anh… 238 00:18:52,208 --> 00:18:54,208 Đôi khi anh cũng nghĩ thế, 239 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 rằng sẽ tốt nếu ta cho nhau chút không gian, 240 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 góc nhìn khác và trở lại mạnh mẽ hơn. 241 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 Và háo hức hơn, phải không? Như bắt đầu lại. 242 00:19:08,875 --> 00:19:11,875 Damián, ta đã cho nhau không gian quá nhiều năm rồi. 243 00:19:12,458 --> 00:19:14,125 Anh đi dạy khắp thế giới. 244 00:19:14,208 --> 00:19:17,166 Hội thảo, từ thiện với các tổ chức phi chính phủ. 245 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Em đang nói về hồi kết. 246 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Xin lỗi. Có lẽ anh hơi sốc. 247 00:19:30,000 --> 00:19:33,833 Em luôn nói em là tình yêu của đời anh, em là của anh. 248 00:19:33,916 --> 00:19:36,708 Ta nói thế với nhau bốn, năm tháng trước. 249 00:19:36,791 --> 00:19:39,166 Anh có thể là tình yêu của đời em nhưng 250 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 nó không có nghĩa là ta sẽ ở mãi bên nhau. 251 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Nhưng… 252 00:19:53,625 --> 00:19:57,250 nếu anh là tình yêu đời em, chia tay sẽ thật là vô lý, em yêu. 253 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 Xin đừng gọi là "em yêu". 254 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Được rồi, Carmen Xin lỗi. Đó là một thói quen. 255 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Đừng gọi cho em nữa, được chứ? 256 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Paris gợi lại rất nhiều kỷ niệm. 257 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 Bọn tôi sẽ đi chơi. Ông đi cùng không? 258 00:20:37,208 --> 00:20:40,625 Cậu muốn tôi chụp ảnh, nhảy với sinh viên đại học 259 00:20:40,708 --> 00:20:42,125 ở quán bar Coyote à? 260 00:20:42,208 --> 00:20:44,583 Không, cảm ơn. Tôi sẽ theo dõi màn hình. 261 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Tôi cũng ở lại. Tôi sẽ ở bên ông khi ông theo dõi. 262 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 - Thật à? - Thật à? 263 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Thật. 264 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Ừ. 265 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 - "Ừ" với? - Tôi đi cùng các anh. Đi thôi. 266 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 Vậy hãy đi quẩy thôi! 267 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Ừ, trong một tuần. 268 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}CHO THUÊ XE MÁY 269 00:21:07,416 --> 00:21:09,541 Chỗ cho thuê xe không ngừng gọi. 270 00:21:10,166 --> 00:21:11,958 Cho tôi biết anh đỗ nó ở đâu. 271 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Anh bạn, quên xe đó đi. 272 00:21:14,000 --> 00:21:16,416 Họ gọi tôi mỗi ngày. Anh không hiểu à? 273 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Họ dọa sẽ đưa hộ chiếu tôi cho cảnh sát. 274 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Bruce, anh sắp cướp 44 triệu euro đồ trang sức. 275 00:21:23,458 --> 00:21:26,958 - Anh đã dùng hộ chiếu giả để thuê xe. - Nhưng với ảnh thật. 276 00:21:29,291 --> 00:21:32,125 Nếu có hồ sơ của Bruce, cảnh sát có thể tóm Bruce 277 00:21:32,208 --> 00:21:34,000 nhờ công nghệ nhận dạng khuôn mặt. 278 00:21:35,666 --> 00:21:40,041 Nói cho tôi biết xe chết tiệt đó ở đâu. Anh đã thấy vụ sâm panh. 279 00:21:40,125 --> 00:21:44,625 Anh nghĩ Berlin sẽ làm gì khi biết cảnh sát đang tìm mặt tôi, hả? 280 00:21:44,708 --> 00:21:46,625 Sẽ tha hồ thê thảm. 281 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Thế thì ta tiêu rồi. 282 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - Các cựu tù của linh mục có nó. - Sao cơ? 283 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Tôi đã mua pizza. 284 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Không cá cơm. Và một chai Burgundy. Anh thích nó. 285 00:22:50,500 --> 00:22:51,458 Rồi. 286 00:22:55,916 --> 00:22:58,458 Anh chưa ăn gì sau khi nói chuyện với vợ. 287 00:22:58,541 --> 00:23:02,708 - Hai người cãi nhau? - Đại loại thế. Chính xác là cô ấy bỏ tôi. 288 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 Chào mừng vào hội. 289 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Đừng nghĩ nhiều về nó. 290 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Mọi mối quan hệ đều kết thúc. 291 00:23:14,208 --> 00:23:16,750 Một mối quan hệ như một chút khoảnh khắc đẹp 292 00:23:16,833 --> 00:23:18,416 trong một thảm họa lớn. 293 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Như tàu Titanic. 294 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 Thế còn tàu Titanic? 295 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Tàu Titanic. Đó là tình yêu. 296 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 Anh bắt đầu khiêu vũ ở các bữa tiệc. 297 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 Và đột nhiên anh ở vực Mariana. 298 00:23:36,000 --> 00:23:40,125 Chỉ một tấm ván để cứu mạng. Một trong hai người bám vào nó, lạnh cóng, 299 00:23:40,208 --> 00:23:42,458 người kia chìm xuống đáy đại dương. 300 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 Bữa tối. Lãng mạn. Làm tình trong xe. 301 00:23:47,291 --> 00:23:51,791 Bàn tay trên kính đầy hơi nước. Các khoảnh khắc đẹp trong thảm họa lớn. 302 00:23:51,875 --> 00:23:55,083 Như bà già 50 tuổi đã ly hôn, bị hai chứng thoát vị. 303 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Hắn làm cô đau đến thế à? 304 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Một chút thôi. 305 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 Đó là điều tôi thu được. 306 00:24:05,708 --> 00:24:07,500 Sự khôn ngoan đổi lấy nỗi đau. 307 00:24:08,333 --> 00:24:12,416 Và biết rằng nếu anh sống qua vụ Titanic, anh không cần phải quay lại. 308 00:24:12,500 --> 00:24:17,708 Không. Đó không phải sự khôn ngoan. Đó là bỏ cuộc. Tôi sẽ không bỏ cuộc. 309 00:24:17,791 --> 00:24:22,208 Tôi sẽ quay về Tây Ban Nha, nhắc cô ấy vì sao tôi là tình yêu của đời cô ấy. 310 00:24:22,291 --> 00:24:24,125 Tôi chỉ có một lời khuyên. 311 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 Đảm bảo cô ấy một mình khi anh xuất hiện. 312 00:24:28,541 --> 00:24:30,166 Cô đang nói gì vậy? 313 00:24:30,666 --> 00:24:32,000 Nghe này, Damián. 314 00:24:33,500 --> 00:24:36,833 Dù mối quan hệ hai người đã tốt như nào, nó đã phai nhạt. 315 00:24:36,916 --> 00:24:40,250 Vợ anh đã bước tiếp. Cô ấy muốn chấm dứt cảm giác tội lỗi 316 00:24:40,333 --> 00:24:44,041 để tận hưởng tình yêu mới. Do đó, cô ấy chia tay qua điện thoại. 317 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Hy vọng tôi sai. Nhưng nếu tôi đúng, như tôi đã nói, chào mừng vào hội. 318 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Tiếp tục theo dõi và ăn pizza đi. Tôi cần suy nghĩ. 319 00:25:25,291 --> 00:25:26,666 Em yêu nơi này. 320 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 Em thấy bình yên ở đây. 321 00:25:32,500 --> 00:25:35,416 Em muốn cho anh xem rất nhiều nơi ở Paris. 322 00:25:35,916 --> 00:25:37,833 Vài khu vườn Nhật Bản, 323 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 nơi anh có thể lạc lối, quên đi thế giới. 324 00:25:41,791 --> 00:25:45,375 Và chợ Barbès, nơi nông dân bán rượu vang rất ngon. 325 00:25:45,458 --> 00:25:47,791 Và phô mai thủ công. Anh thích phô mai? 326 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Rất thích. 327 00:25:52,250 --> 00:25:53,958 Đôi khi họ còn mang theo cừu. 328 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 Ồ. Và quán cà phê này. Một quán cũ. 329 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Cà phê của nó có vị tuyệt vời. 330 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Quán rất đẹp, 331 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 có ghế cổ và mặt bàn bằng ni-ken. 332 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Anh yêu những nơi đó. 333 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Mỗi lần ở Madrid, anh đều quay lại chỗ cũ, 334 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 quán cà phê Buenos Aires. 335 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 "Hạt cà phê Brazil quán tự rang". 336 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Simón, 337 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 anh có thể ở lại thêm vài ngày? 338 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 Anh có thể ở lại mãi, 339 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 có thể bỏ lại tất cả. 340 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 Nhà cửa, công việc, bạn bè… 341 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 Ai cần những điều đó khi anh có em ở Paris? 342 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Anh nói thật à? 343 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Dĩ nhiên rồi. 344 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Em thích. 345 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 Là François. 346 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 Anh có phiền không? 347 00:27:15,583 --> 00:27:17,083 Không, dĩ nhiên là không. 348 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 François? 349 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Camille, em đi một mình à? 350 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Em chưa thoát email trên laptop của em. 351 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 Anh đã có một ngày cực kỳ căng thẳng tiếp nhận 352 00:27:35,416 --> 00:27:37,125 đồ trang sức đấu giá và… 353 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 Anh ghé qua nhà để thay đồ và thấy laptop của em vẫn bật. 354 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 Anh đọc các thư tình của em. 355 00:27:48,083 --> 00:27:51,875 Cách hắn khiến em cảm nhận được điều em không cảm thấy nhiều năm. 356 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 Những bài hát em gửi cho hắn cũng là những bài hát chúng ta nghe. 357 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Theo những gì anh đọc được, em và hắn đi dạo qua những nơi ta đi dạo. 358 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 Rồi anh đọc tên hắn: "Martínez, chuyên gia nghệ thuật". 359 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Hắn là gã người Tây Ban Nha ở nhà hàng. 360 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François. 361 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Em có thể giải thích. Được không? 362 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 Anh ấy đã đọc tin nhắn. 363 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 Anh ấy đã biết hết. 364 00:28:29,583 --> 00:28:34,666 Em phải nói chuyện với anh ấy. Anh có thể để em một mình một chút không? 365 00:28:34,750 --> 00:28:38,250 Dĩ nhiên. Hãy cho anh biết khi nào em muốn anh quay lại. 366 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Dũng sĩ đấu bò! 367 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Giờ ai là dũng sĩ đấu bò? 368 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 Để xem giờ ai là người quá trớn. 369 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Xin chào. - Xin chào. 370 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Chào buổi sáng. Anh muốn chơi bài? 371 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Tôi rất muốn chơi với các quý bà 372 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 nhưng tôi đang mải mê yêu đương. 373 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 Và tôi cảm thấy như đang chạy. 374 00:29:26,166 --> 00:29:27,625 Vậy thì chạy đi. 375 00:29:27,708 --> 00:29:29,666 - Chạy đi, chàng trai! - Tạm biệt! 376 00:29:29,750 --> 00:29:30,625 Tạm biệt! 377 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Một chàng trai nhã nhặn. 378 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 Vào đi. Phòng không hút thuốc. Tôi lại hút thuốc. 379 00:30:10,541 --> 00:30:13,416 Cô nói đúng. Vợ tôi ngoại tình. 380 00:30:13,500 --> 00:30:17,541 Tôi đã không để ý đến vài thứ. Cô ấy đã đến Seville dự Tuần Thánh. 381 00:30:17,625 --> 00:30:21,083 Cô ấy nói sẽ xem đám rước với một bạn gái. 382 00:30:21,166 --> 00:30:24,791 Nhưng nhìn này, cô ấy trang điểm rất kỹ như thể đi xem opera. 383 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Tóc cô ấy có tông màu vàng đậm hơn. 384 00:30:27,208 --> 00:30:30,500 Ảnh này với bạn gái cô ấy không phải selfie. Nghĩa là? 385 00:30:30,583 --> 00:30:32,666 Có một người khác ở đó với họ. 386 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 Trong mùa hè, cô ấy đến thăm mẹ ở ngôi nhà bên biển. 387 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 Carmen luôn mặc đồ bơi một mảnh. 388 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Năm năm trước, bốn năm trước, ba… 389 00:30:42,583 --> 00:30:45,958 Tôi đã không ở đó mùa hè này và cô ấy mặc bikini, sarong, 390 00:30:46,041 --> 00:30:48,708 và cài cả một bông hoa chết tiệt bên tai phải. 391 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Ai lại ăn mặc kiểu Hawaii để chơi cờ cá ngựa với mẹ? 392 00:30:53,166 --> 00:30:57,083 Tuần đó, cô ấy hai lần quên nhắn tin chúc tôi ngủ ngon. 393 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 Có lẽ cô nghĩ "Hắn điên rồi". Nhưng chúng tôi đã làm thế 20 năm. 394 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 Năm ngoái, cô ấy đăng mọi thứ cô ấy làm lên Facebook 395 00:31:05,333 --> 00:31:11,666 và ai đó có tên "jackal70" thích mọi bài đăng Facebook của cô ấy, 396 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Thích. 397 00:31:13,625 --> 00:31:16,416 {\an8}Một ngày, một bức ảnh, biểu tượng bốc lửa. 398 00:31:16,500 --> 00:31:20,583 Jackal70 đăng biểu tượng bốc lửa. 399 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 Và nhìn này. Chúng tôi có gói điện thoại gia đình. 400 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 Mười tháng qua, một số mới liên tục xuất hiện. 401 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Tôi tưởng đó là họ hàng cô ấy. Họ hàng rất đông. 402 00:31:29,583 --> 00:31:32,208 Nhưng điều này khiến tôi suy nghĩ. 403 00:31:32,291 --> 00:31:34,250 Cô ấy gọi số đó khi tôi đi vắng. 404 00:31:34,333 --> 00:31:39,041 Từ tháng Giêng đến tháng Ba, tháng Bảy đến tháng Chín, cô ấy không gọi. 405 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 Nhưng ngày 13 tháng Mười, lúc 8:16 tối, 406 00:31:43,083 --> 00:31:45,791 cô ấy đã nói chuyện 47 phút với số đó. 407 00:31:47,250 --> 00:31:51,750 Điều đó bình thường nếu tôi không bay đi Pháp lúc 8:00 tối. 408 00:31:52,416 --> 00:31:54,250 Cô ấy đã chở tôi đến sân bay. 409 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Cô ấy thả tôi ở sân bay như một con chó và gọi số điện thoại đó. 410 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 Và đây là bằng chứng rõ nhất. 411 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 Đêm đó, tôi nhận được tin nhắn thông báo 412 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 về việc chi 178 euro qua thẻ tín dụng. 413 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 Tôi đã tìm trên mạng. 414 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 Đó là một nhà hàng. 415 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 "Hoa của Jackal". 416 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Jackal. Lại là Jackal. 417 00:32:20,416 --> 00:32:22,833 Cô biết "jackal" ở Mexico nghĩa gì không? 418 00:32:23,541 --> 00:32:26,041 "Đàn ông thô bạo nhiều ham muốn tình dục". 419 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Ai lại chi 178 euro ở một nhà hàng Mexico? 420 00:32:34,125 --> 00:32:36,375 Phải có rượu tequila và thằng khốn đó! 421 00:32:36,458 --> 00:32:37,791 Đủ rồi đấy. 422 00:32:42,083 --> 00:32:44,625 - Cô đến để làm gì? - Trang sức đã đến. 423 00:32:44,708 --> 00:32:46,583 - Hôm nay thứ mấy? - Thứ Hai. 424 00:32:46,666 --> 00:32:49,083 Nhưng đó không phải điều quan trọng nhất. 425 00:32:49,166 --> 00:32:51,166 Mai, trang sức sẽ được thẩm định. 426 00:32:51,250 --> 00:32:54,958 Thứ Tư có một cuộc họp báo. Ngoài kế hoạch của ta. 427 00:32:55,041 --> 00:32:56,958 Một ngày sau đó là buổi đấu giá. 428 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Ta cần trộm chúng hôm nay. Tối nay. 429 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 Berlin ở đâu? 430 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Roi. 431 00:33:09,916 --> 00:33:12,000 Tôi có tin tuyệt vời, Roi. 432 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Cô ấy muốn tôi ở lại Paris. 433 00:33:14,333 --> 00:33:19,125 Chồng cô ấy đã biết chuyện tình cảm này. Khi hắn gọi, chúng tôi vừa làm tình xong. 434 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Anh đang nói về Polignac ở nhà đấu giá à? 435 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Quên nhà đấu giá đi. 436 00:33:24,041 --> 00:33:27,708 Tôi đang nói về chuyện cá nhân. Quên mấy chuyện công việc đi! 437 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Hắn đã đọc thư tình của chúng tôi. 438 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Giờ tôi chỉ cần mở rộng vòng tay, đợi hắn đẩy cô ấy về phía tôi. 439 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 Tôi có thể kéo dài kỳ nghỉ cuối tuần, Roi. 440 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Anh không thể. 441 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 Ta cần trộm trang sức hôm nay. 442 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Vì sao? 443 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 Trang sức cuối cùng, vương miện kim cương của Elena xứ Savoy, đã đến. 444 00:33:49,041 --> 00:33:51,250 Ngày mai, họ sẽ thẩm định trang sức. 445 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 Sau đó là buổi chụp hình với báo chí. 446 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 Tối nay, ta phải ra tay. 447 00:33:56,875 --> 00:33:59,041 Cậu cứ đi đi. Nhưng tôi sẽ đến đó. 448 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Em xin lỗi, anh yêu. 449 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 Không. Anh mới phải xin lỗi. Em thấy thế nào? 450 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Em rất buồn cho anh ấy. 451 00:34:19,583 --> 00:34:23,333 Anh đặt mình vào vị trí anh ấy, tội nghiệp anh ấy. 452 00:34:23,416 --> 00:34:24,416 Anh ấy đã bị sốc. 453 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Cả hai bọn em đều đau đớn. 454 00:34:28,583 --> 00:34:30,375 Anh có thể hỏi 455 00:34:31,583 --> 00:34:33,000 em đã nói gì với anh ấy? 456 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Nói hết. 457 00:34:36,500 --> 00:34:39,125 Rằng chúng ta đi dọc bờ sông Seine. 458 00:34:41,541 --> 00:34:43,750 Rằng chúng ta lái Vespa lượn phố, 459 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 hôn nhau khi đèn đỏ. 460 00:34:50,125 --> 00:34:52,541 Rằng anh làm margarita ngon nhất Paris. 461 00:34:55,250 --> 00:34:56,666 Rằng chúng ta không ngủ. 462 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Rằng chúng ta làm tình cả đêm. 463 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 Và anh ấy nói gì? 464 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Anh ấy cũng sẽ làm thế. 465 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Rằng khi thần tình yêu làm em chao đảo, 466 00:35:09,708 --> 00:35:11,041 em không thể làm gì. 467 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 Và nếu em có cảm xúc đó, em nên trải nghiệm nó. 468 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 Điều đó nghĩa là gì? 469 00:35:18,333 --> 00:35:20,166 Em không biết. Em đoán rằng 470 00:35:21,625 --> 00:35:24,166 ý anh ấy là anh ấy sẽ không cản chúng ta. 471 00:35:24,666 --> 00:35:26,041 Anh ấy thật tử tế. 472 00:35:30,958 --> 00:35:32,291 Anh ấy muốn gặp anh. 473 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 François muốn gặp anh? 474 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Ừ, François. 475 00:35:43,416 --> 00:35:46,125 Giờ anh ấy biết anh là người ở nhà hàng hôm đó, 476 00:35:46,208 --> 00:35:48,916 anh ấy thấy tệ khi gọi anh là "dũng sĩ đấu bò", 477 00:35:49,750 --> 00:35:51,375 anh ấy muốn xin lỗi. 478 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 Chà. François rất thấu hiểu. 479 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 Không phải ai cũng chấp nhận vợ mình bỏ đi với thằng đàn ông khác. 480 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 Đến đây. 481 00:36:15,791 --> 00:36:19,625 Tình yêu của em, vấn đề không phải là lựa chọn. 482 00:36:20,416 --> 00:36:22,208 Xin lỗi nếu làm anh hiểu nhầm. 483 00:36:22,291 --> 00:36:25,666 Nhưng em không nghĩ sẽ bỏ François. 484 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 Bọn em đã bên nhau tám năm. Anh ấy là bạn đồng hành của em. 485 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 Thú thật là em đã làm anh hiểu nhầm. 486 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Anh ở đâu trong chuyện này? Anh không hiểu. 487 00:36:42,583 --> 00:36:44,458 Anh là đam mê của em. 488 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 Say mê của em. 489 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 Sự thăng hoa mà em cảm thấy lúc ban đầu. 490 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 Em cũng cảm nhận như thế ở anh ấy. Rồi tình yêu của bọn em vững bền. 491 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 Em không nghĩ có thể bỏ anh ấy. 492 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Anh biết anh ấy nói gì? 493 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Ba tuần qua, anh ấy nghĩ đến việc có con với em. 494 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Thật trùng hợp. 495 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 Và anh ấy phát hiện tình cảm mãnh liệt mà em có với anh 496 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 ngay khi anh ấy muốn bọn em có con. 497 00:37:19,541 --> 00:37:21,166 Em đã hỏi anh ấy nhiều năm. 498 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Luôn là chưa phải thời điểm. 499 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 Và ngay khi anh ấy quyết định có con, em đã yêu anh. 500 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Mọi chuyện đều ổn. 501 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 Nhưng chuyện này làm anh hơi ngạc nhiên. 502 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 Anh cần suy nghĩ. Nghỉ ngơi một chút. 503 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 Ta đã có quá nhiều đêm mất ngủ. 504 00:37:41,708 --> 00:37:46,666 Anh nghĩ sẽ tốt cho anh khi ở một mình, được chứ? Và… 505 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Anh ở phòng riêng tối nay, có được không? 506 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 Được. Dĩ nhiên. 507 00:38:01,166 --> 00:38:02,041 Đợi đã. 508 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Mai ăn sáng? 509 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 Dĩ nhiên. 510 00:38:26,125 --> 00:38:27,083 KHÁCH SẠN 511 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Chào Roi. 512 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Tôi đang đến. Chuyện gì vậy? - Được rồi. 513 00:38:37,500 --> 00:38:41,166 Damián hơi lo lắng và nói đã gọi cho anh mà anh không nghe máy. 514 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Nhưng quên đi nếu anh đang trên đường đến. 515 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Anh ổn chứ? 516 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 Thật ra là không, Roi. Tôi không ổn. 517 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Tôi chỉ là thằng nhân vật phụ. 518 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 Cô ấy nói cô ấy yêu tôi nhưng cô ấy sẽ ở lại với chồng. 519 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 Cậu hiểu chứ? 520 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - Kỳ quặc. - Nói tôi nghe. 521 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Cô ấy nói tôi là đam mê của cô ấy, phải không? Sự thăng hoa. 522 00:39:04,583 --> 00:39:08,208 Nhưng hắn là bạn đồng hành của cô ấy. Vậy để hắn xách va li! 523 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Tôi từng là vai phụ giấu mình, 524 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 với đỉnh cao của đánh lừa, dắt mũi chồng cô ấy. 525 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 Giờ tôi là một con rối. 526 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 Kẻ được tha thứ. Chúa ơi. Có từ nào kinh khủng hơn không? 527 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 Hắn bật đèn xanh để tôi tiếp tục mây mưa với vợ hắn! 528 00:39:27,125 --> 00:39:31,208 Những mối quan hệ mở tởm lợm, tình yêu tự do kiểu Pháp chết tiệt! 529 00:39:33,166 --> 00:39:34,125 Vâng. 530 00:39:36,250 --> 00:39:39,500 Anh nói là cần tách biệt cuộc sống cá nhân và công việc. 531 00:39:39,583 --> 00:39:42,125 Lúc này mọi thứ rối tung lên. Do đó… 532 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 hãy cố quên cô ấy. 533 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 Quên cô ấy? 534 00:39:50,416 --> 00:39:51,625 Quá muộn rồi, Roi. 535 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 Tôi gặp cô ấy 15 ngày trước. Cô ấy đã mê hoặc tôi. 536 00:39:55,000 --> 00:39:57,458 Và tôi chưa kể phần tệ nhất. 537 00:39:57,541 --> 00:39:59,541 Giờ cô ấy nói cô ấy sẽ có con. 538 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - Anh làm cô ấy có thai? - Không, Roi. 539 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Nhiều năm qua, cô ấy muốn có con nhưng chồng cô ấy luôn nói không đúng lúc. 540 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 Và giờ tên khốn chết tiệt đó 541 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 muốn có một đứa con để giữ cô ấy bên hắn. 542 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Thằng khốn đạo đức giả đó! 543 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 Hắn nhẫn tâm lợi dụng một đứa bé như thế. 544 00:40:17,458 --> 00:40:22,750 Hắn chơi lá bài thấu hiểu và sinh con đẻ cái. 545 00:40:22,833 --> 00:40:26,250 Không đời nào tôi để cô ấy sống với tên khốn tầm thường đó! 546 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Nghe cho kỹ đây. 547 00:40:28,541 --> 00:40:32,333 Đi mua axeton và thuốc tẩy nguyên chất. Ta sẽ tạo ra chloroform. 548 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 Tên khốn Polignac đó không biết hắn đang đối đầu với ai! 549 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Hắn nghĩ đây là trò chơi. 550 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 Nhưng một quả bom 300 megaton sẽ khiến hắn tan xác. 551 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Chết tiệt. 552 00:42:22,916 --> 00:42:24,916 Biên dịch: Tân Nguyễn