1 00:00:17,000 --> 00:00:19,708 Sonra bu olağanüstü sihirbazlık numarasının 2 00:00:19,791 --> 00:00:22,291 İkinci perdesini başlatmak için hazır olacağız. 3 00:00:22,375 --> 00:00:25,833 25 Santim kalınlığında çelik duvarlı bir kasayı açmak hedefimiz. 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,583 Ve daha da önemlisi, fark edilmeden. 5 00:00:27,666 --> 00:00:31,541 Böylece beş yıldızlı bir otelin döner kapısı misali girip çıkabileceğiz, tam da 6 00:00:31,625 --> 00:00:35,541 David Copperfield’a yaraşır bir numara! 7 00:00:36,083 --> 00:00:38,583 Ee, Keila, sen kontrolü alınca ne olacak? 8 00:00:38,666 --> 00:00:40,958 Soygun anında ekrana vermek için kasanın ve ön odanın boş görüntülerini 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,375 kaydedeceğim. 10 00:00:49,500 --> 00:00:51,833 Burada koca bir şişe Fransız şampanyası var! 11 00:00:55,333 --> 00:00:56,250 Özür dilerim. 12 00:00:57,875 --> 00:00:59,666 Şampanya sever misin, Bruce? 13 00:01:00,250 --> 00:01:03,333 E-evet, her gün içmesem de severim. 14 00:01:03,416 --> 00:01:05,833 Hadi o zaman, getir o şişeyi ve aç. 15 00:01:05,916 --> 00:01:07,666 Olmaz. Belki başka zaman. 16 00:01:07,750 --> 00:01:12,750 Hayır, hayır, hayır, hayır. Madem Keila'nın sözünü kestik, o zaman 17 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 Kestiğimize değsin, teklifimi kabul et ve erteleme. Hadi aç. 18 00:01:44,291 --> 00:01:46,750 Hayır, böyle değil, tadını çıkarta çıkarta iç. 19 00:01:47,458 --> 00:01:50,541 Ağzında patlayan narenciye incilerini hissediyor musun? 20 00:01:50,625 --> 00:01:52,583 Evet, hissediyorum, cidden inci gibi. 21 00:01:52,666 --> 00:01:53,750 Evet, devam. 22 00:01:57,958 --> 00:01:59,583 Hayır, hayır, bekle. 23 00:02:00,416 --> 00:02:05,375 Malum, şampanya köpüklü bir şaraptır. Açıldıktan sonra özelliğini kaybeder. 24 00:02:07,458 --> 00:02:09,833 Madem şişeyi açtık, o zaman bitir lütfen. 25 00:02:58,125 --> 00:03:00,333 Artık plana dönebilir miyiz, ama, başka bir şey istiyorsan… 26 00:03:00,416 --> 00:03:02,625 Hayır, böyle iyi, sağ ol. 27 00:03:07,166 --> 00:03:08,208 Pst. 28 00:03:08,291 --> 00:03:09,833 Ye şunu, yoksa miden bulanacak. 29 00:03:09,916 --> 00:03:13,250 Burayı sınıfla karıştırmak çok kolay 30 00:03:13,333 --> 00:03:15,625 Orada da öğrenciler dersin ortasında kalkar, tebeşir fırlatır, ya da 31 00:03:15,708 --> 00:03:18,000 buzdolabını açar. 32 00:03:18,083 --> 00:03:22,166 Buranın sınıfa benzemesinin nedeni, bir plan üzerinde çalışıyor olmamız. 33 00:03:22,250 --> 00:03:26,000 Ama tabii arada çok önemli bir fark var aslında. 34 00:03:26,083 --> 00:03:29,041 Burada plana çalışırken yaramazlık yaparsan, seni okulun bahçesinde koşmaya 35 00:03:29,125 --> 00:03:32,208 göndermiyorlar 36 00:03:32,291 --> 00:03:36,625 Hapishaneye gönderiyorlar ve Fransa'da cezası 16 yıl. 37 00:03:36,708 --> 00:03:41,458 Ve planı önemsemeyen biri, hepimizin hayatını da tehlikeye atıyor demektir. 38 00:04:33,458 --> 00:04:38,416 Birkaç soygun planıma katkıda bulunan, son derece zeki bir tanıdığım 39 00:04:38,500 --> 00:04:42,041 "soygun bir plan değil, bir ders programıdır" der. 40 00:04:45,750 --> 00:04:47,708 O tanıdığınız neden bizlere katılmıyor? 41 00:04:47,791 --> 00:04:49,708 O kendi soygununu planlıyor. 42 00:04:49,791 --> 00:04:51,750 Oh, inanılmaz bir iş başaracak. 43 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 Hayatının yarısını bunu planlamakla geçirdi. 44 00:04:54,833 --> 00:04:55,833 Ama, sen de haklısın. 45 00:04:56,750 --> 00:04:59,833 Eminim, neden 20 yıllık tecrübesi olan hırsızlarla değil de sizlerle çalıştığımı 46 00:04:59,916 --> 00:05:03,000 merak ediyorsunuzdur. 47 00:05:03,708 --> 00:05:05,583 Bunun iki tane sebebi var. 48 00:05:06,583 --> 00:05:11,916 Birincisi, bu iş için bir tane beyin yeterli ve o da Damián'ın beyni. 49 00:05:12,583 --> 00:05:14,958 İkinci sebep de 50 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 Profesyonelle işin heyecanından çok kendi egolarını düşünürler ve burada ego işi, 51 00:05:17,875 --> 00:05:20,875 sadece bende. 52 00:05:20,958 --> 00:05:23,208 Heyecan işi de sizde. 53 00:05:23,791 --> 00:05:28,208 Tutkusu olmayan insanlarla iş yapmak korkunç bir şeydir 54 00:05:28,291 --> 00:05:32,041 Oysa siz eğitilebilir, şekillendirilebilir 55 00:05:32,125 --> 00:05:34,125 Ve sizden ne istediğimi öğrenebilirsiniz. Kendinizi 56 00:05:34,208 --> 00:05:36,250 kodlayabilirsiniz. 57 00:05:36,333 --> 00:05:40,500 Mesela, Bruce, bir daha asla dersi bölmez, değil mi? 58 00:05:40,583 --> 00:05:41,750 Hayır efendim. 59 00:05:41,833 --> 00:05:44,750 Ve en önemlisi, ki bu üçüncü sebebimiz olabilir, genç ve tutkulu insanlarla 60 00:05:44,833 --> 00:05:47,750 olunca 61 00:05:48,625 --> 00:05:50,333 Siz de canlanırsınız. Haksız mıyım, Damián? 62 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 Tutku, heyecan, gençlik, tazelik, güzellik 63 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 Bunlar hayatı yaşanır kılan şeyler. 64 00:06:00,375 --> 00:06:04,000 Hazırlık yapmak için bu beş yıldızlı otel süitini seçme nedenim de bu. 65 00:06:04,083 --> 00:06:07,083 Bir hangar değil, farelerin kaçıştığı, yerin altında izbe bir oda 66 00:06:07,166 --> 00:06:10,250 değil. 67 00:06:10,333 --> 00:06:14,166 Çünkü biz bir müzayede evinde kurşun yiyip öleceksek 68 00:06:14,250 --> 00:06:16,333 Yerde beş güzel ceset olarak yatmalıyız. 69 00:06:18,208 --> 00:06:19,125 Tabii Damián da. 70 00:06:19,958 --> 00:06:21,541 Beni de unutmadın, teşekkür ederim. 71 00:06:22,541 --> 00:06:24,541 O yüzden şimdi, kimse bölmeyecekse 72 00:06:27,750 --> 00:06:29,500 Keila, devam et lütfen. 73 00:06:29,583 --> 00:06:32,791 Güvenlik kameraları senin kontrolüne geçince ne olacak? 74 00:06:33,541 --> 00:06:34,791 Dediğim gibi 75 00:06:34,875 --> 00:06:38,500 Ekrana vermek için kasayla ön odanın boş hallerini kaydedeceğim. 76 00:06:39,208 --> 00:06:40,291 Kayıtta. 77 00:06:40,375 --> 00:06:41,541 KAYIT 78 00:06:41,625 --> 00:06:44,791 Sonra da bu görüntüleri güvenlik görevlilerinin monitörlerine yükleyeceğim. 79 00:06:46,791 --> 00:06:47,916 Peki Mösyö Polignac 80 00:06:48,000 --> 00:06:51,500 Birkaç mücevher almak ya da koymak için kasaya gelirse? 81 00:06:51,583 --> 00:06:53,958 Kaydı durdurup gerçek zamana döneceğiz. 82 00:06:54,041 --> 00:06:57,041 Polignac'tan başka biri, mesela biz geldiğimizde? 83 00:06:57,125 --> 00:07:00,208 Tekrar kaydı oynatacağım. Kimsenin olmadığı boş görüntüleri. 84 00:07:00,791 --> 00:07:01,708 Tamam, başlıyorum. 85 00:07:02,583 --> 00:07:03,416 ESKİ KAYIT 86 00:07:13,916 --> 00:07:15,875 Önceden mi kaydedilmiş, yoksa canlı yayın mı? Gerçeği gördüğünü sanıyorsun, 87 00:07:15,958 --> 00:07:17,958 ama 88 00:07:18,833 --> 00:07:21,750 Kurgu. Bu arada bir avuç şerefsiz çıkarıyor 89 00:07:21,833 --> 00:07:27,750 Beton bloğu. Resmen şair oldum. 90 00:07:27,833 --> 00:07:30,458 Kasa ön odasına girdikten sonra, metali tutan derzler boyunca kasanın arka 91 00:07:30,541 --> 00:07:33,500 duvarını keseceğiz. 92 00:07:33,583 --> 00:07:37,083 7 Tonluk bir çelik levhayı kaldıracak temiz bir kesim. 93 00:07:37,166 --> 00:07:38,791 Peki o levhayı nasıl keseceğiz? 94 00:07:38,875 --> 00:07:40,416 Gelmiş geçmiş en doğru sistemle. 95 00:07:41,875 --> 00:07:44,083 Termal mızrak kullanırsak iz bırakırız. 96 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 Elmas kadar etkili bir kesme ipliği hayal edin. 97 00:07:50,291 --> 00:07:52,291 Ve iki kutuplu bir motor. 98 00:07:59,166 --> 00:08:02,041 Kesme hızı saniyede 40 metre. 99 00:08:02,125 --> 00:08:04,500 Evet. Bizim sistemimiz bu işte. 100 00:08:12,000 --> 00:08:13,458 Tamam, kabloyu vince bağlayın. 101 00:08:14,375 --> 00:08:18,916 Vinç, çelik levhayı 50 santim kaldırsın diye birkaç kancayı kaynak yapacağız. 102 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Vinç nereye konacak? 103 00:08:20,083 --> 00:08:21,416 Kasanın hemen üzerinde olacak. 104 00:08:22,041 --> 00:08:23,333 Demir yapı, oraya yerleştireceğimiz iki makarayı 105 00:08:23,416 --> 00:08:25,166 gizleyecektir. 106 00:08:25,250 --> 00:08:28,166 Vinç, çelik levhayı, uzaktan kumandalı bir 107 00:08:28,250 --> 00:08:32,083 Garaj kapısıymış gibi kaldıracak. Ve bize içeri girmemiz için 108 00:08:32,166 --> 00:08:33,000 Yeterli yer açacak. 109 00:08:34,666 --> 00:08:36,041 Boş kasa görüntüsü devrede. 110 00:09:13,708 --> 00:09:17,750 Evet! Oldu! 111 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Keila, Berlin'e söyle 112 00:09:20,458 --> 00:09:21,375 İçerideyiz. 113 00:09:24,208 --> 00:09:28,541 {\an8}Berlin, Damián, kasaya ulaştıklarını söylememi istedi. Başardık! 114 00:09:32,916 --> 00:09:34,000 Evet, resmen kasa odasındayız. 115 00:09:41,041 --> 00:09:44,083 Ona söyle, Damián gerçek bir dâhi. 116 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 Bu yılın en iyi hırsız Oscar'ını kazandı. 117 00:09:48,375 --> 00:09:51,416 Damián, Berlin senin en iyi hırsız Oscarı'nı kazanan 118 00:09:51,500 --> 00:09:52,625 Bir dâhi olduğunu söylüyor. 119 00:09:54,666 --> 00:09:55,583 Tabii siz de 120 00:09:55,666 --> 00:09:57,625 Yılın en iyi çetesi ödülünü kazandınız. 121 00:09:57,708 --> 00:09:58,708 Biz de 122 00:09:58,791 --> 00:10:00,958 Yılın en iyi çetesi ödülünü kazanmışız. 123 00:10:03,333 --> 00:10:05,083 Kendini de unutma, zekâ küpü! 124 00:10:06,083 --> 00:10:06,958 Sen bir dâhisin! 125 00:10:09,500 --> 00:10:10,833 Kasa nasıl görünüyor, Keila? 126 00:10:12,083 --> 00:10:13,500 Beklediğimiz gibi, şu an boş. 127 00:10:14,541 --> 00:10:16,750 Son mücevher de içine konduğunda 128 00:10:16,833 --> 00:10:18,083 Kırmızı halıda yürümeye hazır olacağız. 129 00:10:28,291 --> 00:10:32,708 Hepsi birkaç gün sonra olacak. O ana kadar Paris'in keyfini çıkaralım. 130 00:10:39,041 --> 00:10:40,041 Günün nasıl geçti mon amour? 131 00:10:41,583 --> 00:10:44,208 Şimdi söyle, beni düşündün mü? 132 00:10:45,166 --> 00:10:46,083 Doğrusu, evet. 133 00:10:47,166 --> 00:10:50,500 Bu arada hiç yapmadığım bir şeyi seninle yapmayı da düşündüm. 134 00:10:52,333 --> 00:10:53,833 Bilemiyorum, çılgınca bir şey. 135 00:10:55,625 --> 00:10:56,541 Nedir? 136 00:11:02,541 --> 00:11:04,875 Üç yıldızlı Michelin restoranının tuvaletinde sevişmek. 137 00:11:06,791 --> 00:11:10,000 Kimse bu restoranda buna kalkışmamıştır. 138 00:11:10,083 --> 00:11:11,458 Bir miras gibi. 139 00:11:11,541 --> 00:11:14,250 Hiç yapılmamış bir şeyi ilk yapan biz olacağız. 140 00:11:15,583 --> 00:11:16,500 Ne diyorsun? 141 00:11:35,291 --> 00:11:36,500 Ups! 142 00:11:49,583 --> 00:11:50,833 Oh… 143 00:11:55,333 --> 00:11:57,958 Şimdi, içimde hiçbir şey olmadığını bilerek gözlerime bak. 144 00:11:58,708 --> 00:12:00,250 İtiraf edeyim, beni şaşırtmayı başardın. 145 00:12:01,708 --> 00:12:03,416 O zaman seni kadınlar tuvaletinde bekliyorum. 146 00:12:06,166 --> 00:12:07,041 Geç kalma. 147 00:12:13,416 --> 00:12:14,250 Kocam! 148 00:12:14,916 --> 00:12:15,833 Buraya geliyor. 149 00:12:16,375 --> 00:12:17,291 Ne yapayım? 150 00:12:17,833 --> 00:12:19,375 Yanına git, onu karşıla. 151 00:12:19,958 --> 00:12:21,791 Ona sinir bozucu bir galericiyle yemek yediğini, çok sıkıldığını, seni 152 00:12:21,875 --> 00:12:23,750 kurtarmasını söyle. 153 00:12:23,833 --> 00:12:28,125 Kaba, ukala biri de ben rolümü oynarım, fırla hadi! 154 00:12:34,166 --> 00:12:35,250 Monsieur Martínez. 155 00:12:36,041 --> 00:12:38,208 Sizi eşimle tanıştırayım, Monsieur Polignac. 156 00:12:39,541 --> 00:12:42,041 Burada karşılaşmamız ne güzel tesadüf oldu. 157 00:12:43,750 --> 00:12:44,708 Çok memnun oldum. 158 00:12:44,791 --> 00:12:46,500 Bay Martinez İspanyol, sanat galerisi var. 159 00:12:46,583 --> 00:12:50,083 Birlikte yemek yiyeceğimizi söylemiştim, hatırladın mı? 160 00:12:50,166 --> 00:12:51,791 Hı hı. Hı hı. 161 00:12:52,458 --> 00:12:54,166 Eşim de bizimle oturabilir, değil mi? 162 00:13:06,708 --> 00:13:08,583 Bir sorun mu var? Bana tahammül edemediniz mi? Sohbetimden mi 163 00:13:08,666 --> 00:13:10,541 hoşlanmadınız? 164 00:13:11,833 --> 00:13:14,250 Yoksa benim nezaketimi yanlış anlayıp size kur yaptığımı düşünecek kadar benmerkezci 165 00:13:14,333 --> 00:13:16,708 biri misiniz, ha? 166 00:13:16,791 --> 00:13:20,000 Konuşma tarzınıza da neyi kastettiğinize de bir anlam veremedim. 167 00:13:21,666 --> 00:13:23,333 Sizi rahatsız ettiysem bir kurtarıcıya ihtiyacınız yok, ben kendiliğimden kalkıp 168 00:13:23,416 --> 00:13:25,291 gidebilirim. 169 00:13:25,375 --> 00:13:27,666 Ben tanınmış bir sanat simsarıyım, iş için buluştuk, size pantolonumu indirmek için 170 00:13:27,750 --> 00:13:30,333 değil. 171 00:13:30,416 --> 00:13:32,791 Laflarına dikkat et, matador. 172 00:13:33,458 --> 00:13:34,625 Haddini fazla aşıyorsun. 173 00:13:37,083 --> 00:13:39,208 Şu an insan içindesin, nezaket çerçevesinde her şey tartışılabilir, benim 174 00:13:39,291 --> 00:13:41,458 eşim saygın bir… 175 00:13:44,250 --> 00:13:45,166 Beni anladın mı? 176 00:13:52,666 --> 00:13:53,583 Ah… 177 00:13:54,333 --> 00:13:56,958 Anladım. Neyse, size afiyet olsun. 178 00:14:13,916 --> 00:14:18,000 Ne yaptım ben? Ben ne yaptım? 179 00:14:18,875 --> 00:14:21,208 Nasıl korktum, gerildim anlatamam. 180 00:14:21,291 --> 00:14:25,541 Şakaklarım zonkladı, çenem kilitlendi, aklımdan neler geçti. 181 00:14:26,291 --> 00:14:30,208 "Şimdi" deyip durdum, "şimdi benim külot cebinden fırlayıp havada süzülecek." 182 00:14:31,708 --> 00:14:32,750 Aklımı kaçırıyordum. 183 00:14:33,791 --> 00:14:35,958 François’yı aldattığım için suçluluk duyuyorum. 184 00:14:36,791 --> 00:14:39,083 Ama, aynı zamanda çok da heyecanlıyım. 185 00:14:41,666 --> 00:14:42,583 Gel, Paris'ten gidelim. 186 00:14:43,958 --> 00:14:45,458 Bir şatoya, ya da kaplıcaya… 187 00:14:46,000 --> 00:14:46,916 Hafta sonu için. 188 00:14:48,041 --> 00:14:52,250 Sadece ikimiz. Dünyada bizden başka hiçbir şey yokmuşçasına. 189 00:14:53,583 --> 00:14:54,916 Ama yanımda kıyafet bile yok. 190 00:14:55,000 --> 00:14:58,125 Aşkım, Paris'teyiz, hazır giyimin beşiğinde. 191 00:14:58,208 --> 00:14:59,750 Bu arada iç çamaşırına da ihtiyacın olabilir. 192 00:14:59,833 --> 00:15:01,375 Ver şunu bana! 193 00:15:05,125 --> 00:15:06,041 Kocama ne söyleyeceğim peki? 194 00:15:07,125 --> 00:15:10,083 Biz de tam birkaç günlüğüne Chantilly’deki yazlığımıza gidecektik. 195 00:15:14,083 --> 00:15:16,666 Ona, çok acil bir iş gezisine gitmen gerektiğini, eve bile uğramaya vaktin 196 00:15:16,750 --> 00:15:19,333 olmadığını söyle. 197 00:15:22,916 --> 00:15:26,375 Hatırlıyor musun bilmem, sana, uyursam, bir şeyler kaçırmaktan korktuğumu 198 00:15:26,458 --> 00:15:29,916 söylemiştim. 199 00:15:32,541 --> 00:15:33,500 Bu korkum artık geçti. 200 00:15:35,041 --> 00:15:39,416 Çünkü şimdi, her ne yaşamak istiyorsam, yaşıyorum. 201 00:15:41,500 --> 00:15:42,416 Seninle birlikte. 202 00:15:44,166 --> 00:15:49,333 Sekiz milyar kişinin içinde, işte buradayız, sen ve ben. 203 00:16:01,750 --> 00:16:02,666 Sağlığımıza! 204 00:16:04,875 --> 00:16:08,041 Buraya ilk kez, yıllar önce, eşimle gelmiştik. 205 00:16:08,916 --> 00:16:12,625 " Dyane 6" arabamızla. Ve sonra biz de Fransızlara döndük. 206 00:16:12,708 --> 00:16:14,500 Her gün baget yerdik, kahvaltı için de kruvasan. 207 00:16:14,583 --> 00:16:16,708 Merci. 208 00:16:16,791 --> 00:16:18,375 Paramız olduğunda da bir şişe Burgundy. 209 00:16:18,458 --> 00:16:20,500 - Oh, Le Moulin Rouge. - Nefis görünüyor, tadabilir miyim? 210 00:16:20,583 --> 00:16:21,875 The ratatouille… 211 00:16:21,958 --> 00:16:24,916 Bezelyeli, petits pois… 212 00:16:25,708 --> 00:16:29,041 - "Petits pois". - Evet. 213 00:16:29,583 --> 00:16:31,291 Mümkünse biraz avans alabilir miyim? 214 00:16:31,375 --> 00:16:32,250 Niçin? 215 00:16:32,333 --> 00:16:33,458 Şu dört gün için lazım. 216 00:16:33,541 --> 00:16:36,416 New Orleans’ta elektronik müzik festivali var. très cool, 217 00:16:37,500 --> 00:16:39,333 - Gidip dağıtmak istiyorum. - New Orleans'a mı? 218 00:16:40,000 --> 00:16:41,208 New Orleans nerede, biliyor musun? 219 00:16:42,500 --> 00:16:46,083 Bir saat otobüs de 20 saat uçak da aynı. Tabii iyi bir sebebi varsa. 220 00:16:46,791 --> 00:16:48,000 Peki neymiş bu iyi sebep? 221 00:16:48,083 --> 00:16:48,916 Eğlenmek. 222 00:16:49,875 --> 00:16:51,750 Nasıl biteceğini bilmediğin bir macera. 223 00:16:53,125 --> 00:16:54,458 Sen de benimle gel. 224 00:16:54,541 --> 00:16:57,541 Paris - New Orleans. Daha ne olsun değil mi? 225 00:17:02,416 --> 00:17:05,083 Ben nasıl biteceğini bildiğim maceraları tercih ederim. 226 00:17:05,833 --> 00:17:06,791 Ne kadar da sıkıcısın. 227 00:17:08,541 --> 00:17:12,166 - Uh… - Uh… 228 00:17:13,125 --> 00:17:16,333 Madem New Orleans'a gitmiyoruz, o zaman burada kutlama yapalım. 229 00:17:16,416 --> 00:17:18,750 - Kutlama olacaksa, şampanya içelim. - Yaşasın, şampanya! 230 00:17:19,416 --> 00:17:21,416 Ee, ben bu aralar pek şampanya sevmiyorum. 231 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Hah! Kusura bakma dostum. 232 00:17:34,333 --> 00:17:35,250 Ay ne hoşmuş. 233 00:17:36,750 --> 00:17:38,625 Oh! Şşt! Karım arıyor. 234 00:17:38,708 --> 00:17:40,958 Hepiniz Sorbonne’lu öğrencilersiniz. Fransızca konuşun. 235 00:17:42,041 --> 00:17:43,500 Merhaba hayatım, nasılsın? 236 00:17:43,583 --> 00:17:44,666 Merhaba Damián. 237 00:17:44,750 --> 00:17:47,166 Beni öğrencilerimle Paris'te 238 00:17:47,250 --> 00:17:50,041 Bir terasta bir şeyler içerken yakaladın. Çok bohem, ha? 239 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Bak, öğrencilerim. 240 00:17:51,125 --> 00:17:52,041 Salut! 241 00:17:52,125 --> 00:17:53,125 Merhaba. Bonjour. 242 00:17:53,208 --> 00:17:54,583 Ici, ma femme, Carmen. 243 00:17:54,666 --> 00:17:56,083 Bonsoir, madame. C'est un plaisir 244 00:17:56,166 --> 00:17:57,750 D'assister aux cours de votre mari. 245 00:17:57,833 --> 00:18:01,625 Ooh, utandım şimdi. Benden ders aldığı için çok mutluymuş. 246 00:18:01,708 --> 00:18:02,958 Sen Fransızcayı nerede öğrendin? 247 00:18:03,541 --> 00:18:06,083 Ben çocukken ailemle birkaç ay burada yaşamıştık. 248 00:18:06,166 --> 00:18:07,041 İnanılmaz! 249 00:18:07,125 --> 00:18:08,666 Paris şu an çok güzel, biliyor musun? 250 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Her zamanki gibi romantik. 251 00:18:11,333 --> 00:18:16,416 Ne dersin, benim şu dersler bittikten sonra, burada buluşalım mı, ha? 252 00:18:17,291 --> 00:18:18,416 20 Yıl önceki gibi. 253 00:18:20,833 --> 00:18:22,958 Eyfel Kulesi'nin tepesinde öpüşmüştük. 254 00:18:23,041 --> 00:18:25,041 Yüksekten nasıl korktuğunu hatırlıyorum. 255 00:18:25,625 --> 00:18:26,708 Olsun 256 00:18:26,791 --> 00:18:27,833 Yine de değerdi, hım? 257 00:18:30,208 --> 00:18:31,083 Ben uzun uzun düşündüm. 258 00:18:31,958 --> 00:18:33,750 Bu kararı vermek hiç kolay olmadı. 259 00:18:35,541 --> 00:18:37,250 Bence ayrılmak ikimiz için de iyi olacak. 260 00:18:44,208 --> 00:18:45,083 Dinliyor musun Damián 261 00:18:45,166 --> 00:18:46,333 İyi misin? 262 00:18:46,416 --> 00:18:47,416 Evet, evet, ben… 263 00:18:49,333 --> 00:18:51,000 Böyle düşünüyorsan sorun yok, tamam. 264 00:18:52,708 --> 00:18:58,166 Bazen ben de böyle düşünürüm. Birbirimize, serbest alan bıraksak 265 00:18:59,125 --> 00:19:02,083 Biraz birbirimizi özlesek, sonra daha güçlü bir şekilde 266 00:19:02,875 --> 00:19:04,250 Birleşsek mesela, hım? 267 00:19:05,375 --> 00:19:06,208 Yeni baştan başlasak. 268 00:19:08,916 --> 00:19:11,416 Biz birbirimize yıllardır serbest alan bırakıyoruz zaten. 269 00:19:12,791 --> 00:19:16,166 Kurstu, seminerdi, sivil toplum örgütüydü derken, hep uzaktasın. 270 00:19:18,958 --> 00:19:20,500 Ben bitirmekten bahsediyorum. 271 00:19:27,708 --> 00:19:29,791 Affedersin, donup kaldım, ama sen her zaman hayatının aşkı olduğumu söylerdin 272 00:19:29,875 --> 00:19:31,958 ve… 273 00:19:32,791 --> 00:19:36,208 Sen de benim için öylesin, bunu yeni konuşmuştuk, 4-5 ay önce. 274 00:19:37,041 --> 00:19:38,583 Evet, hayatımın aşkı olabilirsin. 275 00:19:40,208 --> 00:19:42,666 Ama bu, ömür boyu birlikte olacağımız anlamına gelmez. 276 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 İyi ama 277 00:19:53,708 --> 00:19:58,500 Hem hayatının aşkı olup hem de ayrılmak çok kötü, aşkım. 278 00:19:59,083 --> 00:20:00,125 Lütfen bana "aşkım" deme. 279 00:20:03,500 --> 00:20:06,375 Tabii, tabii Carmen, affedersin, alışkanlık işte. 280 00:20:08,916 --> 00:20:10,750 Bundan böyle beni aramazsan daha iyi olur. 281 00:20:32,291 --> 00:20:34,791 Paris pek çok anıyı hatırlattı. 282 00:20:34,875 --> 00:20:36,916 Partilemeye gidiyoruz, sen de gelir misin? 283 00:20:37,000 --> 00:20:39,583 Partilemekten kastın, içkileri fondip yapıp Coyote'ta öğrencilerle dans etmek 284 00:20:39,666 --> 00:20:42,333 mi? 285 00:20:42,416 --> 00:20:44,041 Hayır sağ ol, ben odada kalıp evi gözetlerim. 286 00:20:44,625 --> 00:20:47,958 Ben de kalırım. İzleme yaparken sana arkadaşlık ederim. 287 00:20:48,708 --> 00:20:49,625 - Gerçekten mi? - Gerçekten mi? 288 00:20:50,666 --> 00:20:51,583 Evet 289 00:20:52,625 --> 00:20:53,958 - Keila? - Evet. 290 00:20:54,041 --> 00:20:55,083 Neye evet? 291 00:20:55,166 --> 00:20:56,625 Gidip biraz eğlenelim. 292 00:20:56,708 --> 00:20:58,708 Tamam o zaman, biz eğleneceğiz! 293 00:21:04,666 --> 00:21:06,583 Evet. Sadece bir haftada. 294 00:21:07,541 --> 00:21:09,208 Motoru kiraladığımız yer arıyor. 295 00:21:10,208 --> 00:21:11,416 Nereye park ettiğini söylesen mi artık? 296 00:21:12,333 --> 00:21:14,083 Sen o motoru unut artık, ha? 297 00:21:14,166 --> 00:21:16,166 İyi de oğlum, insanlar sürekli beni arıyor. 298 00:21:17,125 --> 00:21:19,875 Motoru vermezsem pasaportumu polise vereceklermiş. 299 00:21:19,958 --> 00:21:23,500 Bruce, 44 milyonluk mücevher çalacaksın 300 00:21:23,583 --> 00:21:25,875 Sahte pasaportla kiraladığın motoru mu düşünüyorsun? 301 00:21:25,958 --> 00:21:26,875 Ama fotoğraf ona ait. 302 00:21:29,375 --> 00:21:33,708 Polis, yüz tanıma programı sayesinde sabıkası olanları bulabiliyor. 303 00:21:35,750 --> 00:21:37,958 Şu sıçtığım motorun nerede olduğunu söyle artık. 304 00:21:38,625 --> 00:21:39,625 Şampanya olayını gördün. 305 00:21:40,166 --> 00:21:41,958 Polis taramasında yüzümü aradıklarını duyunca sence Berlin ne 306 00:21:42,041 --> 00:21:44,041 düşünür? 307 00:21:44,125 --> 00:21:46,083 He? Hepimizin ağzına sıçar. 308 00:21:48,416 --> 00:21:49,250 O zaman bittik desene. 309 00:21:50,833 --> 00:21:52,333 Motor, pederin mahkumlarının elinde. 310 00:21:52,958 --> 00:21:53,875 Anlamadım? 311 00:22:41,833 --> 00:22:42,916 Pizza getirdim. 312 00:22:44,500 --> 00:22:47,083 Ançüezsiz. Ve seviyorsun diye Borgonya. 313 00:22:50,666 --> 00:22:51,500 Peki. 314 00:22:55,750 --> 00:22:57,375 Karınla konuştuğundan beri bir şey yemedin. 315 00:22:58,333 --> 00:22:59,291 Kavga mı ettiniz? 316 00:22:59,375 --> 00:23:02,291 Öyle de denebilir. Daha doğrusu, beni terk etti. 317 00:23:05,125 --> 00:23:06,041 Kulübe hoş geldin. 318 00:23:08,708 --> 00:23:10,000 Mümkünse düşünmemeye çalış. 319 00:23:11,750 --> 00:23:13,166 Nihayetinde, her ilişki biter. 320 00:23:14,375 --> 00:23:16,375 İlişki dediğin, büyük bir başarısızlık içindeki bir avuç güzel 321 00:23:16,458 --> 00:23:18,500 andır. 322 00:23:21,750 --> 00:23:22,666 Titanik'teki gibi. 323 00:23:24,041 --> 00:23:25,166 Titanik ile ne ilgisi var? 324 00:23:25,833 --> 00:23:28,458 Titanik. Bir aşk hikayesi. 325 00:23:30,125 --> 00:23:32,208 Mutlu bir şekilde, dans ederek başlıyorsun. 326 00:23:33,083 --> 00:23:34,875 Ama sonra Mariana Çukuru'na batıyorsun. 327 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 Bir tahta parçası var 328 00:23:38,166 --> 00:23:41,875 Ancak bir kişiyi taşıyabilir, diğeri yavaş yavaş okyanusun dibine kayıyor. 329 00:23:42,916 --> 00:23:46,458 Ziyafet, romantizm, arabada sevişmek 330 00:23:47,333 --> 00:23:52,083 Buğulu camlar, camdaki el izi… Bunlar başarısızlığın içindeki güzel anlar. 331 00:23:52,166 --> 00:23:56,291 Sanki elli yaşında, üç kere boşanmış, iki fıtığın var gibisin. 332 00:23:57,208 --> 00:23:58,458 O çocuk seni bu kadar mı üzdü? 333 00:24:01,750 --> 00:24:02,666 Birazcık üzdü. 334 00:24:04,083 --> 00:24:07,000 Ama kazancım da oldu: Acı, bilgeliği getirdi. 335 00:24:08,458 --> 00:24:12,333 Titanik'ten sağ çıktıysam geri dönmek zorunda olmuyorsun. 336 00:24:12,416 --> 00:24:15,875 Hayır, bu bilgelik değil ki, bu pes etmek. Vazgeçmek. 337 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Ben pes etmeyeceğim. 338 00:24:17,791 --> 00:24:21,666 İspanya'ya döneceğim ve ona neden hayatının aşkı olduğumu hatırlatacağım. 339 00:24:22,250 --> 00:24:23,875 Peki. Ama küçük bir tavsiye: 340 00:24:24,916 --> 00:24:27,208 Kapısına gittiğinde, onun yalnız olduğundan emin ol. 341 00:24:28,583 --> 00:24:29,875 Bir şey mi demeye çalışıyorsun? 342 00:24:30,833 --> 00:24:31,708 Bak, Damián. 343 00:24:33,500 --> 00:24:38,250 Hikayen ne kadar güzel olursa olsun, artık bitmiş. Karın için yenisi başlamış. 344 00:24:39,416 --> 00:24:43,500 Yeni aşkından dolayı suçluluk hissettiğinden seni telefonda terk etti. 345 00:24:45,208 --> 00:24:49,375 Umarım yanılıyorumdur. Yoksa dediğim gibi, kulübe hoş geldin. 346 00:24:50,958 --> 00:24:54,708 Sen izlemeye devam et, pizzanı ye. Benim düşünmem lazım. 347 00:25:25,375 --> 00:25:26,416 Burayı çok severim. 348 00:25:28,750 --> 00:25:29,833 İnsana huzur veriyor. 349 00:25:32,708 --> 00:25:35,083 Paris'te sana göstermek istediğim çok yer var. 350 00:25:36,250 --> 00:25:40,541 Mesela içinde kaybolacağın, dünyayı unutacağım Japon bahçeleri. 351 00:25:41,250 --> 00:25:45,583 Barbès Pazarı da var. Çiftçiler kendi ürettikleri şarapları, 352 00:25:45,666 --> 00:25:48,041 Peynirleri orada satar, peynir sever misin? 353 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Ben peynire ölürüm. 354 00:25:52,291 --> 00:25:55,416 Hatta bazen koyun bile getirirler. 355 00:25:56,708 --> 00:25:58,791 Ha bir de kafe var. Antik bir kafe. 356 00:26:00,583 --> 00:26:04,083 Kahveleri özeldir, çok leziz. İçerisi de çok güzel 357 00:26:04,166 --> 00:26:07,625 Antika iskemleler, nikel bir tezgah… 358 00:26:08,750 --> 00:26:10,000 Öyle yerleri çok severim. 359 00:26:11,458 --> 00:26:15,916 Madrid'de de, her defasında uğradığım bir yer var: Buenos Aires Kafe. 360 00:26:16,750 --> 00:26:22,000 Kahve çekirdeklerini istersen kendin kavurabiliyorsun 361 00:26:26,041 --> 00:26:26,958 Simón… 362 00:26:27,583 --> 00:26:29,208 Gidişini biraz erteleyemez misin? 363 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Buradan ayrılamam. 364 00:26:39,958 --> 00:26:40,875 Her şeyimi bırakırım. 365 00:26:41,708 --> 00:26:43,250 Evimi, işimi, dostlarımı. 366 00:26:46,375 --> 00:26:49,458 Seninle bir ömür, Paris'te yaşayacaksam onları ne yapayım? 367 00:26:51,291 --> 00:26:52,208 Sen ciddi misin? 368 00:26:53,458 --> 00:26:54,375 Hem de çok. 369 00:26:57,666 --> 00:26:58,583 Öyle sevinirim ki. 370 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 François arıyor. 371 00:27:13,875 --> 00:27:15,250 Cevap versem, sorun olur mu? 372 00:27:15,791 --> 00:27:16,708 Hayır, hayır, konuş tabii. 373 00:27:21,458 --> 00:27:22,666 François? 374 00:27:22,750 --> 00:27:24,708 Camille, yolculuğa yalnız mı çıktın? 375 00:27:28,250 --> 00:27:30,583 Dizüstü bilgisayarında e-mailini açık bırakmışsın. 376 00:27:32,041 --> 00:27:35,333 Çok stresli bir gün geçirdim 377 00:27:35,416 --> 00:27:37,083 Müzayedeye çıkarılacak bir sürü mücevher var. 378 00:27:39,041 --> 00:27:41,625 Üzerimi değiştirmek için eve uğradım ve 379 00:27:41,708 --> 00:27:43,708 Bilgisayarda açık kalmış e-mailini gördüm. 380 00:27:45,291 --> 00:27:46,666 Yazdığın aşk mektuplarını okudum. 381 00:27:48,208 --> 00:27:50,958 Yıllardır hissetmediğin şeyleri sana hissettiren adama. 382 00:27:52,958 --> 00:27:54,916 Ona şarkılar göndermişsin 383 00:27:55,000 --> 00:27:57,875 Ki bu şarkıları bir zamanlar seninle ikimiz dinlerdik. 384 00:28:00,333 --> 00:28:04,458 Anladığım kadarıyla, bizim gezdiğimiz yerlerde şimdi ikiniz geziyormuşsunuz. 385 00:28:04,541 --> 00:28:08,125 Sonra ismi gördüm: Bay Martinez, sanat simsarı. 386 00:28:09,125 --> 00:28:10,833 Yani restoranda gördüğüm şu İspanyol adam. 387 00:28:12,333 --> 00:28:15,416 François, bunu seninle 388 00:28:15,500 --> 00:28:16,416 Sakince konuşmak isterim. 389 00:28:24,833 --> 00:28:26,000 Bütün mesajlarımızı okumuş. 390 00:28:26,958 --> 00:28:27,875 Her şeyi görmüş. 391 00:28:29,500 --> 00:28:30,625 Onunla konuşmam gerek. 392 00:28:32,250 --> 00:28:34,958 - Mümkünse, biraz yalnız kalabilir miyim? - Tabii, elbette. Gelmemi 393 00:28:35,041 --> 00:28:37,791 istediğin zaman ararsın. 394 00:28:45,958 --> 00:28:50,125 Haydi matador! Haydi hücuma geç, matador, haydi! 395 00:28:51,291 --> 00:28:53,291 Kim haddini aşıyormuş, görelim. 396 00:29:13,708 --> 00:29:14,666 İyi günler! 397 00:29:14,750 --> 00:29:15,625 İyi günler. 398 00:29:15,708 --> 00:29:17,500 Biz de kâğıt oynuyorduk, buyurun. 399 00:29:17,583 --> 00:29:20,416 Sizinle kâğıt oynamayı çok isterdim hanımlar, ama aşktan içim kıpır kıpır, 400 00:29:20,500 --> 00:29:23,458 yerimde duramıyorum. 401 00:29:23,541 --> 00:29:26,000 - Hmm. - İzninizle koşmak istiyorum. 402 00:29:26,083 --> 00:29:27,500 O zaman durmayın, koşmaya devam! 403 00:29:28,166 --> 00:29:29,333 Hoşça kalın! 404 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Ne tatlı adam. Değil mi? 405 00:30:03,958 --> 00:30:06,291 Gel içeri. Bu odada sigara yasak, ama tekrar başladım. 406 00:30:10,583 --> 00:30:13,458 Sen haklı çıktın. Karımın bir ilişkisi varmış. 407 00:30:13,541 --> 00:30:15,041 Bazı detaylara dikkat etmemiştim. 408 00:30:15,791 --> 00:30:17,750 Paskalya'da Seville’ya gitmişti. 409 00:30:17,833 --> 00:30:20,708 Töreni izlemeye, sözde bir kız arkadaşıyla. 410 00:30:21,333 --> 00:30:24,958 Ama şuna bak. Sanki opera izlemeye gidiyor gibi. 411 00:30:25,041 --> 00:30:27,166 Bak saçını da birkaç ton açtırmış. 412 00:30:27,250 --> 00:30:30,291 Arkadaşıyla çektirmiş ama selfie değil. Bu ne demek peki? 413 00:30:30,958 --> 00:30:32,458 Yanlarında biri daha var demek. 414 00:30:34,541 --> 00:30:37,166 Yazın da annesini görmeye yazlığa gitmişti. 415 00:30:37,750 --> 00:30:39,708 Carmen her zaman tek parça mayo giyer, her zaman. 416 00:30:39,791 --> 00:30:42,125 Bak beş yıl önce, dört, üç… 417 00:30:42,666 --> 00:30:45,333 Ama bu yaz ben yoktum ve o bikini giymiş. 418 00:30:45,416 --> 00:30:48,125 Pareo var, kulağının üstüne çiçek bile kondurmuş. 419 00:30:49,000 --> 00:30:52,375 Kim annesiyle kâğıt oynarken Hawaiililer gibi poz verir ki? 420 00:30:53,458 --> 00:30:56,708 O hafta iki kez bana "iyi geceler" mesajı göndermeyi de unutmuştu. 421 00:30:57,250 --> 00:31:00,916 Şimdi bu adam deli diyeceksin, ama bunu hep yaparız. Hem de yirmi yıldır. 422 00:31:01,500 --> 00:31:04,916 Dahası var. Bir yıldır yaptığı her şeyi Facebook’ta paylaşıyor 423 00:31:05,458 --> 00:31:08,416 Çakal 70 isimli bir kullanıcı, bizimkinin her paylaşımını beğeniyor, 424 00:31:08,500 --> 00:31:11,666 hepsini! 425 00:31:11,750 --> 00:31:13,708 Beğendi, beğendi, beğendi. 426 00:31:13,791 --> 00:31:15,666 Ve bir fotoğrafa da alev koyuyor. İyi duydun mu? 427 00:31:16,541 --> 00:31:19,916 Çakal 70, alev emojisi koyuyor. 428 00:31:20,666 --> 00:31:23,583 Şuna bak. Bizim aile hattı paketimiz vardı 429 00:31:23,666 --> 00:31:26,625 Ve on aydır faturada tanımadığım bir numara görüyordum 430 00:31:26,708 --> 00:31:31,833 Akrabalarından biridir diye düşündüm. Ama dikkatimi çeken bir detay fark ettim. 431 00:31:32,458 --> 00:31:34,375 Carmen bu numarayı ben yokken aramış. 432 00:31:34,458 --> 00:31:39,041 Mesela Ocak'tan Mart'a, ve Temmuz'dan Eylül'e kadar aramamış, çünkü evdeydim. 433 00:31:39,125 --> 00:31:45,500 Fakat 13 Ekim'e bak. Saat 20.16'da… bu numarayı aramış ve 47 dakika konuşmuş. 434 00:31:47,250 --> 00:31:51,625 Bunda ne mi var? O akşam sekizde Paris uçağında olmasaydım, tamam. 435 00:31:52,500 --> 00:31:53,708 Havaalanına beni kendi bıraktı. 436 00:31:56,500 --> 00:32:00,166 Beni köpek gibi arabadan indirdi ve o siktiğimin numarasını aradı. 437 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 Ve işte inkâr edilemez kanıt: 438 00:32:04,375 --> 00:32:11,333 Aynı gece bankamdan bir mesaj geldi. 178 avroluk bir ödeme yapıldığı yazıyordu. 439 00:32:11,416 --> 00:32:14,958 İnternetten araştırdım. Ve bir restoran çıktı: 440 00:32:16,958 --> 00:32:20,500 “Flor de Çakal”. Çakal. Yine çıktı. 441 00:32:20,583 --> 00:32:22,250 Meksika'da çakal nedir, biliyor musun? 442 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 Tuttuğunu beceren, kaba saba adamlara çakal denir. 443 00:32:27,916 --> 00:32:31,333 Bir Meksika restoranında kim 178 avro harcar, söylesene? 444 00:32:34,166 --> 00:32:36,666 Ama orada tekila ve çakal vardı! 445 00:32:36,750 --> 00:32:37,666 Tamam, bitti. 446 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 Oh! 447 00:32:42,500 --> 00:32:43,583 Ne yapıyorsun öyle? 448 00:32:43,666 --> 00:32:44,666 Mücevherlerin hepsi geldi. 449 00:32:44,750 --> 00:32:45,916 Bugün günlerden ne? 450 00:32:46,000 --> 00:32:48,458 Pazartesi. Ama şimdi daha önemli bir şey var. 451 00:32:49,125 --> 00:32:51,083 Yarın mücevherlere değer biçip Çarşamba da basın toplantısı 452 00:32:51,166 --> 00:32:53,166 yapacaklarmış. 453 00:32:53,875 --> 00:32:56,333 Bu hesapta yoktu. Hemen ertesi gün de müzayede var. 454 00:32:57,458 --> 00:32:59,916 Yani bugün çalmalıyız. Bu gece. 455 00:33:01,708 --> 00:33:02,625 Berlin şu an nerede? 456 00:33:07,458 --> 00:33:09,416 Roi. Roi… 457 00:33:09,958 --> 00:33:11,833 Sana harika haberlerim var. 458 00:33:12,708 --> 00:33:13,916 Paris'te kalmamı istiyor. 459 00:33:14,458 --> 00:33:18,208 Kocası aramızdakileri öğrenmiş, adam aradığında 460 00:33:18,291 --> 00:33:19,625 Camillel'in teri daha soğumamıştı. 461 00:33:19,708 --> 00:33:22,250 Kimden bahsediyorsun? Müzayedeci Polignac'tan mı? 462 00:33:22,333 --> 00:33:24,041 Müzayedeyi unut şimdi 463 00:33:24,125 --> 00:33:26,416 Ben sana çok daha özel 464 00:33:26,500 --> 00:33:27,750 Kişisel bir şeyden bahsediyorum! 465 00:33:27,833 --> 00:33:28,916 Bu adam 466 00:33:29,000 --> 00:33:30,916 Bizim aşk mesajlarımızı okumuş Roi. 467 00:33:32,666 --> 00:33:34,541 Hm. Tek yapacağım şey, kollarımı açıp adamın Camille'i bana göndermesini 468 00:33:34,625 --> 00:33:36,541 beklemek. 469 00:33:37,125 --> 00:33:40,041 Anlayacağın, bu kısa tatili biraz uzatabilirim Roi. 470 00:33:40,125 --> 00:33:41,375 Bu mümkün değil. 471 00:33:41,458 --> 00:33:43,125 Mücevherleri bu gece çalmamız gerekiyor. 472 00:33:44,291 --> 00:33:45,625 Neden peki? 473 00:33:45,708 --> 00:33:47,125 Son parça da dün geldi. 474 00:33:47,208 --> 00:33:51,208 Savoylu Elena’nın elmastan yapılma tacı. Yarın mücevherlere değer biçilecek 475 00:33:51,291 --> 00:33:53,458 Ertesi gün de fotoğraf çekimi ve basın toplantısı var. 476 00:33:55,250 --> 00:33:56,625 Bu gece yapmak zorundayız. 477 00:33:56,708 --> 00:33:58,708 Şimdi kapatmam gerekiyor ama orada olacağım. 478 00:34:12,625 --> 00:34:13,625 Özür dilerim aşkım. 479 00:34:13,708 --> 00:34:16,750 Hayır lütfen, asıl ben özür dilerim. Nasılsın? 480 00:34:17,500 --> 00:34:18,625 Onun için çok üzgünüm. 481 00:34:19,583 --> 00:34:23,083 Çok iyi anlıyorum. Zavallı adam. 482 00:34:23,166 --> 00:34:24,041 Çok şaşırdı. 483 00:34:26,875 --> 00:34:28,458 Bu konuşma ikimiz için de üzücüydü. 484 00:34:28,541 --> 00:34:30,000 Peki sorabilir miyim… 485 00:34:31,791 --> 00:34:33,125 Ona ne kadarını anlattın? 486 00:34:33,208 --> 00:34:34,125 Her şeyi. 487 00:34:36,541 --> 00:34:38,500 Seine nehri kıyısında dolaştığımızı 488 00:34:40,708 --> 00:34:46,041 Mobiletle sokaklarda gezdiğimizi, her kırmızı ışıkta öpüştüğümüzü. 489 00:34:48,375 --> 00:34:53,166 Paris'in en güzel margaritasını yaptığını 490 00:34:55,291 --> 00:34:59,458 Uyumadığımızı, sabaha kadar seviştiğimizi anlattım. 491 00:35:01,291 --> 00:35:02,875 Peki, o sana ne söyledi? 492 00:35:04,291 --> 00:35:05,458 "Ben de aynını yapardım" dedi. 493 00:35:06,208 --> 00:35:10,625 "Aşk bir kasırga gibi hayatına girdiğinde, hiçbir şey yapamazsın. 494 00:35:13,458 --> 00:35:14,916 Nasıl hissediyorsan öyle yaşamalısın" dedi. 495 00:35:16,000 --> 00:35:17,750 Yani bununla tam ne demek istedi? 496 00:35:18,500 --> 00:35:19,916 Bilemiyorum, sanırım 497 00:35:21,666 --> 00:35:23,625 Bana engel olmayacağını söylemek istedi. 498 00:35:24,708 --> 00:35:25,583 O çok iyi biridir. 499 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 Seninle görüşmek istediğini söyledi. 500 00:35:33,583 --> 00:35:35,583 François mı benimle görüşmek istiyor? 501 00:35:36,833 --> 00:35:38,250 Evet. François. 502 00:35:43,875 --> 00:35:48,291 Restoranda karşılaştığınızda sana matador dediği için kendini kötü hissediyormuş. 503 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Özür dilemek istiyor. 504 00:35:51,250 --> 00:35:56,375 Bak sen! Bu François da ne kadar da anlayışlıymış. 505 00:35:56,458 --> 00:36:01,541 Herkes karısını kaptırdığı adama, böyle nazik, böyle kibar davranmaz. 506 00:36:07,958 --> 00:36:09,000 Gel. 507 00:36:16,166 --> 00:36:19,541 Bak aşkım, burada mesele, tercih değil. 508 00:36:20,541 --> 00:36:22,916 Seni yanılttıysam özür dilerim, ama… 509 00:36:24,708 --> 00:36:25,708 Ben François'yı terk etmeyecektim. 510 00:36:27,791 --> 00:36:31,000 Biz sekiz yıldır birlikteyiz ve o, benim yol arkadaşım. 511 00:36:35,000 --> 00:36:37,208 Esasında beni yanılttın, evet, ee. 512 00:36:38,958 --> 00:36:40,666 Peki ben bütün bunların neresindeyim, Camillel? Hiçbir şey 513 00:36:40,750 --> 00:36:42,750 anlamıyorum. 514 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Sen büyü gibi bir şeysin. 515 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 Sana aşık oldum. 516 00:36:47,375 --> 00:36:50,250 Ama başlangıçta hissettiğimiz o havai fişekler var ya? 517 00:36:51,125 --> 00:36:54,750 Onunla da olmuştu. Sonra bu aşk 518 00:36:56,000 --> 00:36:57,833 Vazgeçemeyeceğimi düşündüğüm, sarsılmaz bir sevgiye dönüştü. 519 00:37:00,750 --> 00:37:01,708 Az önce ne dedi, biliyor musun? 520 00:37:03,791 --> 00:37:06,375 Üç haftadır bebek yapma konusunu düşünüyormuş. 521 00:37:07,791 --> 00:37:09,416 Şu tesadüfe bak! 522 00:37:11,416 --> 00:37:14,875 Tam da seninle böyle karşı koyamayacağımız bir aşk doğduğunda… 523 00:37:16,625 --> 00:37:18,375 Tam da seninle böyle bir andayken… 524 00:37:19,666 --> 00:37:23,875 Ben yıllardır bebek istiyordum. "Daha zamanı değil" derdi. 525 00:37:24,708 --> 00:37:28,208 Şimdiyse kararını vermiş. Tam da sana âşık olunca. 526 00:37:32,291 --> 00:37:35,791 Tamam, sorun yok. Ama takdir edersin, biraz kafam karıştı ve 527 00:37:36,625 --> 00:37:39,375 Benim bir süre yalnız kalıp dinlenmem gerekiyor. 528 00:37:39,458 --> 00:37:41,875 Saatleri uzattık, gecelere dönüştürdük ve biraz dinlenip 529 00:37:41,958 --> 00:37:46,416 Biraz da düşünsem iyi olacak. 530 00:37:49,291 --> 00:37:51,916 Başka bir odada yatsam, yanlış anlamazsın değil mi? 531 00:37:52,666 --> 00:37:54,583 Tabii. Olur. 532 00:38:01,208 --> 00:38:02,125 Biraz da düşünsem iyi olacak. 533 00:38:04,125 --> 00:38:04,958 Yarın kahvaltı yapar mıyız? 534 00:38:06,833 --> 00:38:07,750 Yaparız tabii. 535 00:38:31,333 --> 00:38:34,375 Söyle Roi. Yoldayı 536 00:38:34,458 --> 00:38:35,708 Ne oldu? 537 00:38:35,791 --> 00:38:36,708 Tamam, güzel, ee 538 00:38:37,583 --> 00:38:39,416 Damián biraz gergin 539 00:38:39,500 --> 00:38:40,541 Seni aramış ama sen açmamışsın. 540 00:38:41,958 --> 00:38:44,458 Ama şu an yoldaysan, mesele yok. 541 00:38:47,000 --> 00:38:48,083 Sen iyi misin? 542 00:38:48,166 --> 00:38:52,875 Hayır Roi, hiç iyi değilim. Hiç iyi değilim. 543 00:38:52,958 --> 00:38:56,166 Ana yemek değil, garnitürmüşüm. Bana aşıkmış 544 00:38:56,250 --> 00:38:58,375 Öyle diyor, ama kocasıyla kalmak istiyormuş, bir şey anladın mı? 545 00:38:59,208 --> 00:39:00,333 Biraz tuhaf. 546 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Bir de bana sor, neymiş 547 00:39:01,416 --> 00:39:04,208 Ben büyü gibiymişim 548 00:39:04,291 --> 00:39:05,208 Havai fişekmişim, ama kocası 549 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Onun yol arkadaşıymış, madem öyle 550 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Arkandan valizlerini taşısın! 551 00:39:09,208 --> 00:39:11,041 Resmen ara sıcak, garnitür filan yerine kondum, 552 00:39:11,125 --> 00:39:15,166 Kocasına göz dağı verme, onu gaza getirme oyununa alet edildim, sonunda da 553 00:39:15,250 --> 00:39:19,333 böyle ezik gibi, kalakaldım! 554 00:39:19,416 --> 00:39:21,750 Evet, mıymıntı bir ezik, Tanrım! 555 00:39:21,833 --> 00:39:23,458 Bundan daha kötü bir sıfat var mı? 556 00:39:23,541 --> 00:39:27,208 Adam resmen karısını becermeme Green card verdi! 557 00:39:27,291 --> 00:39:29,125 Serbest ilişki yaşayan çiftlerin, özellikle Fransız çiftlerin canı 558 00:39:29,208 --> 00:39:31,041 cehenneme! 559 00:39:33,166 --> 00:39:36,666 Peki. Dinle 560 00:39:36,750 --> 00:39:41,000 Sen hep işle aşk ayrı kalmalı derdin, ama şimdi hepsi birbirine karışmış. 561 00:39:41,083 --> 00:39:42,000 Belki de… 562 00:39:44,000 --> 00:39:45,333 Belki de en iyisi onu unutmak. 563 00:39:47,458 --> 00:39:48,375 Onu unutmak mı? 564 00:39:49,291 --> 00:39:51,708 Çok geç, Roi. 565 00:39:51,791 --> 00:39:54,833 Onu dört gün önce tanıdım ama kasırga gibi beni altüst etti. 566 00:39:54,916 --> 00:40:00,041 Dur daha en kötüsünü duymadın, bir de bebek olacakmış. 567 00:40:00,125 --> 00:40:01,125 Onu hamile mi bıraktın? 568 00:40:01,208 --> 00:40:02,625 Hayır Roi, benden değil! 569 00:40:03,291 --> 00:40:04,500 Camillel yıllardır istiyormuş 570 00:40:04,583 --> 00:40:08,083 Ama adam zaman bulamıyormuş 571 00:40:08,166 --> 00:40:10,291 Ama şimdi o orospu çocuğu 572 00:40:10,375 --> 00:40:11,666 Sırf kadının aklını çelmek, onu kaybetmemek için bebek istediğini 573 00:40:11,750 --> 00:40:13,041 söylüyor. 574 00:40:13,125 --> 00:40:17,708 Böyle bir anda bebeği kullanmak için resmen kötü kalpli olman lazım! 575 00:40:17,791 --> 00:40:21,041 Ha bir de elinde mis gibi embriyo kartı varken, anlayışlı koca kozunu oynuyor, ama 576 00:40:21,125 --> 00:40:24,416 ben 577 00:40:24,500 --> 00:40:25,500 O ikiyüzlü orospu çocuğuna o kadını yedirmeyeceğim! 578 00:40:27,250 --> 00:40:28,333 Şimdi beni iyi dinle. 579 00:40:28,416 --> 00:40:31,500 Aseton ve çamaşır suyu bul, kloroform yapacağız. 580 00:40:32,208 --> 00:40:36,000 O salak, kuş beyinli Polignac daha kiminle dans ettiğini bilmiyor! 581 00:40:36,083 --> 00:40:39,875 O piñata oynadığını sanıyor, 300 megatonluk bir bombayı 582 00:40:39,958 --> 00:40:42,083 Patlatacağından daha haberi yok! 583 00:40:49,375 --> 00:40:50,375 Hassiktir.