1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 Sonra da bu müthiş sihirbazlık numarasının 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 ikinci perdesine hazır olacağız. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 25 santimlik çelik duvarlara sahip bir kasa nasıl açılır? 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,625 En önemlisi fark edilmemek 5 00:00:27,708 --> 00:00:31,458 ki otelin döner kapısından geçer gibi kasaya girip çıkabilelim. 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 David Copperfield'a yaraşır bir gösteri bu. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,708 Kameraların kontrolünü ele geçirince ne olacak? 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,625 Kasanın ve antrenin boş görüntülerini kaydedip 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,083 ihtiyacımız olduğunda oynatacağım. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 Vay! Koca bir şişe Fransız şampanyası. 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Çok özür dilerim. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Şampanya sever misin Bruce? 13 00:01:00,541 --> 00:01:03,375 Evet. Her gün içmem ama severim. 14 00:01:03,458 --> 00:01:07,791 - O şişeyi aç ve kendine bir kadeh koy. - Yok. Başka zaman. 15 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 Hayır. 16 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Hazır Keila'nın sözünü kesmişken teklifimi kabul etmeni rica ederim. 17 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 Konuyu uzatmayalım. Aç onu. 18 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Hayır. Tadını çıkararak. 19 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 Narenciye kabarcıkları ağzında patlıyor mu? 20 00:01:50,791 --> 00:01:54,125 - Evet. Kabarcıkları hissediyorum. - Evet. İşte bu. 21 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Hayır. 22 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Şampanya köpüklü bir şaraptır. 23 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 Şişe açılır açılmaz özünü kaybetmeye başlar. 24 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Bu şişeyi bitireceksin. Lütfen. 25 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Plana dönelim mi, başka bir şey içmek ister misin? 26 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Gerek yok. 27 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Bunu ye de sarhoş olma. 28 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 Bu işi ilkokul günlerinizle karıştırabilirsiniz. 29 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 İlkokulda ayağa kalkar, tebeşir fırlatır, buzdolabını açarsınız… 30 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 Bu işin okula benzer tek yanı bir plan üzerinde çalışmamızdır. 31 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Ancak ikisi arasında çok büyük bir fark var. 32 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Biri çuvallarsa, sen çuvallarsan 33 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 tek ayak üstünde durma cezası almazsın. 34 00:03:32,458 --> 00:03:36,208 Doğruca hapse girersin. Fransa'da 16 yıl. 35 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 Bu planı öğrenmeyenler hepimizin hayatını tehlikeye atmış olur. 36 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 LA CASA DE PAPEL BERLİN 37 00:04:33,916 --> 00:04:38,666 Bazı soygunlarımı tasarlamama yardım eden çok zeki biri şöyle demişti, 38 00:04:38,750 --> 00:04:42,625 "Soygun bir plan değildir, bir müfredattır." 39 00:04:45,708 --> 00:04:49,666 - O kişi neden bizimle değil? - Kendi soygununu tasarlıyor. 40 00:04:50,458 --> 00:04:54,750 İnanılmaz olacak. Ömrünün yarısını onu tasarlayarak geçirdi. 41 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 Ama haklısın. 42 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Neden 20 yıllık deneyime sahip soyguncular yerine 43 00:05:00,916 --> 00:05:03,166 sizi seçtiğimi merak ediyorsunuz. 44 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 İki sebebi var. 45 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 İlki, her soygunda tek bir beyne ihtiyaç duyulması, 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 o da Damián'ınki. 47 00:05:12,541 --> 00:05:17,458 İkincisi ise profesyonel hırsızların tutkudan ziyade ego sahibi olmaları. 48 00:05:17,541 --> 00:05:20,541 Ve bu soygunda ego bende. 49 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 Tutku ise sizde. 50 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 Tutkulu olmayan insanlarla çalışmak son derece üzücüdür. 51 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 Neyse ki hepiniz işlenebilir birer cevhersiniz. 52 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Size biçtiğim rolleri öğrenebilir, ilkelerimi özümseyebilirsiniz. 53 00:05:36,333 --> 00:05:40,125 Mesela Bruce, bir daha asla dersi bölmeyeceksin. 54 00:05:40,208 --> 00:05:41,333 - Değil mi? - Evet. 55 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Üçüncü ve en önemli sebepse 56 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 etrafında genç, tutkulu insanlar olunca insanın yeniden genç hissetmesidir. 57 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 Değil mi Damián? 58 00:05:53,625 --> 00:06:00,291 Şevk, yenilik, güzellik. Hayatı yaşamaya değer kılan her şey. 59 00:06:00,375 --> 00:06:04,125 Bu yüzden beş yıldızlı bir otelin süitinde plan yapıyorum. 60 00:06:04,208 --> 00:06:07,875 Fare gibi saklanan ve siyah giyen hırsızlar gibi 61 00:06:07,958 --> 00:06:10,250 hangarda veya varoşta bir evde değil. 62 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Çünkü müzayede evinin kapısında mermiler bizi delik deşik edecekse 63 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 bari cesetlerimiz yakışıklı olsun. 64 00:06:18,041 --> 00:06:21,833 - Damián'ınki hariç. - İltifat için sağ ol. 65 00:06:22,750 --> 00:06:25,166 Şimdi, başka bölmek isteyen yoksa… 66 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Lütfen devam et Keila. 67 00:06:29,625 --> 00:06:33,458 Sen müzayede evi kameralarının kontrolünü ele geçirince ne olacak? 68 00:06:33,541 --> 00:06:36,666 Boş kasanın ve antrenin görüntülerini kaydedeceğim. 69 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 Gerektiğinde döngüye alacağım. 70 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Kayıttayım. 71 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Boş odaların görüntüsünü güvenlik monitörlerine gönderebilirim. 72 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 Ya Mösyö Polignac mücevherleri koymak için kasaya girerse? 73 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 Kameraları canlı yayına geçiririz. 74 00:06:54,125 --> 00:06:57,000 Peki ya biz soymak için girdiğimizde? 75 00:06:57,083 --> 00:07:00,208 Banttan oynatırım ve güvenlikçiler boş kasayı izler. 76 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Döngüyü başlatıyorum. 77 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 BANTTAN 78 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Banttan görüntü mü, canlı yayın mı? 79 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Bunu gerçek sanıyorsun ama bastık tekrar tuşuna. 80 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 Bir grup düzenbaz parçalıyor betonunu o esnada. 81 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Ben bir şairim. 82 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Antreye girdikten sonra 83 00:07:29,500 --> 00:07:33,500 kasanın arka duvarındaki metali bir arada tutan derzlerden keseceğiz. 84 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 Yedi tonluk çelik levhayı çıkartacak temiz bir kesim. 85 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 O levhayı nasıl keseceğiz? 86 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 Var olan en hatasız sistemle. 87 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Termal kesiciler iz bırakır. 88 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Elmas gibi hatasız kesim yapan bir tel düşünün. 89 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 Çift eksenli motorla. 90 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Çeliği saniyede 40 metre hızla keseceğiz. 91 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Sistemimiz bu olacak. 92 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Çeliği vince bağlayın. 93 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Sonra kancaları takacağız ki bir vinç onu 50 santim kaldırabilsin. 94 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - Vinç nerede olacak? - Kasanın hemen üstünde. 95 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 Yapı, yerleştireceğimiz iki makarayı saklayacak. 96 00:08:25,250 --> 00:08:30,125 Vinç, çelik levhamızı uzaktan kumandalı bir garaj kapısı gibi kaldıracak 97 00:08:30,208 --> 00:08:33,250 ve içeri girmemize yetecek bir aralık oluşturacak. 98 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Kasa döngüsü devrede. 99 00:08:36,541 --> 00:08:38,083 BANTTAN - CANLI 100 00:09:14,000 --> 00:09:16,708 Evet. Yaşasın be! 101 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Keila, Berlin'e girdiğimizi bildir. 102 00:09:24,750 --> 00:09:28,916 Berlin, Damián kasaya girdiğimizi söylememi istedi. Başardık. 103 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Kasanın içindeyiz be! 104 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Dinle, Damián'a söyle, o bir dahi. 105 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Yılın en iyi soyguncusu Oscar'ını alacak. 106 00:09:48,291 --> 00:09:53,250 Damián, Berlin sana dâhi dememi istedi, en iyi soyguncu Oscar'ını alacakmışsın. 107 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 Yılın en iyi suç çetesi ödülü de sizin. 108 00:09:58,333 --> 00:10:01,458 En iyi suç çetesi ödülü de bizim olacakmış. 109 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Buna sen de dâhilsin zekâ küpü. 110 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Sen bir dâhisin. 111 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Kasa nasıl görünüyor? 112 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Beklendiği gibi boş. 113 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Son mücevher geldiğinde, içeri girmek için kırmızı halı sereceğiz. 114 00:10:28,375 --> 00:10:30,041 Ama ona daha birkaç gün var. 115 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 Bu arada Paris'in tadını çıkaralım. 116 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Günün nasıl geçti mon amour? 117 00:10:41,375 --> 00:10:44,125 Söyle bana. Beni düşündün mü? 118 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Açıkçası evet. 119 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Daha önce hiç yapmadığım bir şey yapmak istediğimi düşündüm. 120 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Ne bileyim. Bir çılgınlık işte. 121 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Ne gibi? 122 00:11:02,625 --> 00:11:06,041 Üç Michelin yıldızlı bir restoranın tuvaletinde sevişmek. 123 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Bu restoranda kimse böyle bir şey yapmamıştır. 124 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Mirasımız olur. 125 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 Hayatımızın geri kalanında bunu ilk yapanlar olarak anılırız. 126 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 Ne diyorsun? 127 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 Tüh. 128 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Artık bana bakarken iç çamaşırım olmadığını bileceksin. 129 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Beni azdırdığını itiraf ediyorum. 130 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Kadınlar tuvaletinde bekleyeceğim. 131 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Geç kalma. 132 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Kocam şimdi içeri girdi. 133 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Ne yapacağım? 134 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Kalk ve selam ver. 135 00:12:19,791 --> 00:12:23,875 İğrenç bir sanat simsarı olduğumu söyle, seni kurtarmasını iste. 136 00:12:23,958 --> 00:12:27,125 Kaba züppenin teki olduğumu söyle. Öyle davranırım. 137 00:12:27,208 --> 00:12:28,916 Fazla düşünme. Yürü. 138 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Mösyö Martínez, bu bey eşim Mösyö Polignac. 139 00:12:39,541 --> 00:12:42,291 Bu restoranda rastlaşmamız ne büyük tesadüf. 140 00:12:43,666 --> 00:12:46,625 - Memnun oldum. - Kendisi İspanyol bir sanat simsarı. 141 00:12:46,708 --> 00:12:50,041 Bugün yemek yiyeceğimizi söylemiştim. Hatırladın mı? 142 00:12:52,458 --> 00:12:54,500 Bizimle oturabilir mi? 143 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 Bir sorun mu var? 144 00:13:08,000 --> 00:13:10,625 Katlanılmaz biri miyim? Sohbetim sıkıcı mı? 145 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 Belki de daha kötüsü. 146 00:13:12,166 --> 00:13:16,791 Nazik ve kibar olduğum için kibriniz yüzünden kur yaptığımı sandınız. 147 00:13:16,875 --> 00:13:20,125 Ses tonunuzu veya ne ima ettiğinizi anlamadım. 148 00:13:20,208 --> 00:13:21,541 Çok basit küçük hanım. 149 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 Benden kurtulmak için birini çağırmanız gereksizdi. Gidiyorum. 150 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 Saygın bir simsarım ben. 151 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 Sizinle iş yapmak istemiştim, fermuarımı açmak değil. 152 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Biraz sakin olsanıza, kabadayı. 153 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Haddinizi aşıyorsunuz. 154 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Burası medenice konuşabileceğimiz umumi bir mekân. 155 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 Eşim saygın bir kadındır. 156 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Anlıyor musun? 157 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Açık ve net. 158 00:13:56,083 --> 00:13:57,291 Size iyi sohbetler. 159 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 Ben ne yaptım? 160 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Ben ne yaptım? 161 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Yemin ederim aşırı gerildim. 162 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 Şakaklarım zonkluyordu. Dişlerimi sıkıyordum… 163 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 "İç çamaşırım fırlayıverecek" diye düşünüp durdum. 164 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Deliriyorum galiba. 165 00:14:33,666 --> 00:14:36,000 Onu aldattığım için suçluluk duyuyorum. 166 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Ama aynı zamanda çok heyecanlıyım. 167 00:14:41,583 --> 00:14:42,791 Paris'ten ayrılalım. 168 00:14:43,500 --> 00:14:47,125 Bir şato, kaplıca, neresi olursa. Hafta sonu için. 169 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Baş başa. 170 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Dünyanın geri kalanı birden yok olmuş gibi. 171 00:14:53,500 --> 00:14:57,958 - Böyle mi? Kıyafet almadan mı? - Aşkım. Hazır giyimin merkezi Paris'teyiz. 172 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 Hem galiba iç çamaşırına ihtiyacın var. 173 00:15:00,583 --> 00:15:01,791 Ver şunu. 174 00:15:05,000 --> 00:15:06,958 Kocama ne diyeceğim? 175 00:15:07,041 --> 00:15:10,250 Chantilly'deki kır evinde birkaç gün geçirecektik. 176 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Acil bir iş seyahatine çıkman gerektiğini söyle. 177 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Eve uğrayacak vakti bulamadığını. 178 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Hani muhteşem bir şeyi kaçıracağım korkusuyla 179 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 uyuyamadığımı söylemiştim ya? 180 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Artık öyle hissetmiyorum. 181 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Hep istediğim şeyi 182 00:15:37,416 --> 00:15:39,750 şu anda yaşadığımı hissediyorum. 183 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 Seninle. 184 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Dünyada sekiz milyar insan var. 185 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Ama buradayız işte. Sen ve ben. 186 00:16:01,750 --> 00:16:02,750 Şerefe! 187 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Buraya ilk kez yıllar önce eşimle birlikte bir Dyane 6 ile gelmiştim. 188 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 O zamandan beri iyice Fransızlaştık. 189 00:16:12,708 --> 00:16:18,500 Her gün baget, kahvaltıda kruvasan ve paramız olduğunda Burgonya şarabı. 190 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 - Moulin Rouge… - Tadabilir miyim? 191 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - Ratatuy… - Pötibör… 192 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - "Pötibör." - Evet. 193 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Soygundan avans alabilir miyim? 194 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 - Ne için? - Bu dört gün için. 195 00:16:33,583 --> 00:16:37,083 New Orleans'ta havalı bir elektronik müzik festivali var. 196 00:16:37,166 --> 00:16:38,416 Gidip coşayım biraz. 197 00:16:38,500 --> 00:16:41,291 New Orleans'a mı? Nerede olduğunu biliyor musun? 198 00:16:42,208 --> 00:16:46,291 İyi bir amaç için otobüsle bir saat de, uçakla 20 saat de giderim. 199 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - İyi amaç ne? - Eğlenmek. 200 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Nasıl biteceği meçhul maceralar. 201 00:16:53,041 --> 00:16:57,333 Sen de gel. Paris. New Orleans. Tınısı bile güzel. 202 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Yok. Maceralarımın nasıl biteceğini bilmeyi yeğlerim. 203 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Sıkıcısın. 204 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 New Orleans'a gidemezsek Paris'te kutlarız. 205 00:17:16,083 --> 00:17:18,625 - Şampanyayla kutlayalım. - Evet. Şampanya. 206 00:17:19,416 --> 00:17:21,875 Şampanyadan pek hazzetmiyorum. 207 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Pardon dostum. 208 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Acayip güzel. 209 00:17:37,791 --> 00:17:41,375 Karım arıyor. Sorbonne'da öğrencisiniz. İspanyolcanız yok. 210 00:17:42,041 --> 00:17:44,666 - Merhaba tatlım. Nasılsın? - Selam Damián. 211 00:17:44,750 --> 00:17:48,916 Paris'te bir çatıda birkaç öğrenciyle sohbet ediyorduk. 212 00:17:49,000 --> 00:17:51,208 Amma bohem, değil mi? Öğrencilerim. 213 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 - Salut! - Merhaba. Bonjour! 214 00:17:59,041 --> 00:18:01,583 Yalakaya bak. Derslerim şahaneymiş. 215 00:18:01,666 --> 00:18:06,000 - Fransızcan nasıl bu kadar iyi? - Küçükken birkaç ay burada yaşadım. 216 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Kıyak. 217 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 Paris'in güzelliğini anlatamam. 218 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Her zamanki gibi romantik. 219 00:18:11,333 --> 00:18:15,625 Yüksek lisans dersini bitirdiğimde benimle şurada buluşmaya ne dersin? 220 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 20 yıl önceki gibi. 221 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Eyfel Kulesi'nin en üst katında öpüşmüştük. 222 00:18:23,291 --> 00:18:25,041 Yükseklik fobin tutmuştu. 223 00:18:25,791 --> 00:18:27,291 Değmişti ama. 224 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Biraz düşündüm. 225 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Bu kararı almak benim için kolay olmadı 226 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 ama bence biz en iyisi ayrılalım. 227 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 Beni duydun mu Damián? İyi misin? 228 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 Evet. Evet. 229 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Böyle düşünmen gayet doğal. 230 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 Bunu bazen ben de düşünüyorum… 231 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 Birbirimize biraz mesafe tanımamız iyi olur. 232 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 Ufkumuzu genişletip daha güçlü döneriz. 233 00:19:02,833 --> 00:19:06,625 Daha tutkulu döneriz, değil mi? En baştan başlar gibi. 234 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Birbirimize yıllardır mesafe tanıyoruz Damián. 235 00:19:12,458 --> 00:19:16,750 Tüm dünyada dersler veriyorsun. STK'larla hayır işleri yapıyorsun. 236 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Temelli ayrılmaktan bahsediyorum. 237 00:19:27,666 --> 00:19:29,916 Affedersin. Belki de ağır geldi. 238 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 Hep hayatının aşkı olduğumu söylerdin ve… 239 00:19:32,708 --> 00:19:36,875 Sen de benimkiydin. Daha dört beş ay önce birbirimize öyle diyorduk. 240 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Hayatımın aşkı olabilirsin ama bu… 241 00:19:40,208 --> 00:19:42,958 Ebediyen birlikte olacağımız anlamına gelmiyor. 242 00:19:49,458 --> 00:19:50,458 Ama… 243 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 Eğer hayatının aşkıysam ayrılmak anlamsız değil mi hayatım? 244 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 Lütfen bana "hayatım" deme. 245 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Tamam Carmen. Affedersin. Alışkanlık işte. 246 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Bir süre beni arama, olur mu? 247 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Paris anılarımı depreştirdi de. 248 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 Dışarı çıkıyoruz. Geliyor musun? 249 00:20:37,208 --> 00:20:42,125 Coyote barda üniversitelilerle dans edip içki içmemi mi istiyorsunuz? 250 00:20:42,208 --> 00:20:45,000 Yok, almayayım. Monitörleri izleyeceğim. 251 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Ben de kalıyorum. İzlerken sana eşlik edeceğim. 252 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 - Sahi mi? - Sahi mi? 253 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Evet. 254 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Evet. 255 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 - Neye "Evet?" - Evet, varım. Gidelim. 256 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 Çıkıp eğlenelim o zaman! 257 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Evet, haftaya. 258 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}MOTOR KİRALAMA 259 00:21:07,416 --> 00:21:11,958 Motor kiralama şirketi arayıp duruyor. Nereye park ettiğini söylesene. 260 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 O motoru unut kanka. 261 00:21:14,000 --> 00:21:16,416 Beni her gün arıyorlar. Anlamıyor musun? 262 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Pasaportumu polise vermekle tehdit ettiler. 263 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Bruce, 44 milyonluk mücevher çalmak üzeresin. 264 00:21:23,458 --> 00:21:27,041 - Sahte pasaportla kiraladığın motoru unut. - Fotoğrafı gerçek. 265 00:21:29,333 --> 00:21:34,000 Sabıkalı duruma düşerse yüzü polisin veri tabanına girer. 266 00:21:35,666 --> 00:21:40,041 Koyduğumun motorunun yerini söyle. Şampanya olayını gördün. 267 00:21:40,125 --> 00:21:44,625 Yüzümün polis veri tabanına girdiğini öğrenince Berlin ne yapar sence? 268 00:21:44,708 --> 00:21:46,625 Bu iş başa bela olur. 269 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 O zaman hapı yuttuk. 270 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - Motor rahibin yanındaki mahkûmlarda. - Pardon? 271 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Pizza getirdim. 272 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Ançüezsiz. Bir şişe de Burgonya. Seversin. 273 00:22:50,500 --> 00:22:51,500 Peki. 274 00:22:55,916 --> 00:22:58,458 Eşinle konuştuğundan beri tek lokma yemedin. 275 00:22:58,541 --> 00:23:02,125 - Kavga mı ettiniz? - Sayılır. Daha doğrusu benden ayrıldı. 276 00:23:05,125 --> 00:23:06,291 Aramıza hoş geldin. 277 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Kafana çok takma. 278 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Bütün ilişkiler biter. 279 00:23:14,375 --> 00:23:18,416 Bir ilişki, büyük bir felaketin içindeki bir avuç güzel andır. 280 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Titanik gibi. 281 00:23:23,958 --> 00:23:25,208 Titanik ne alaka? 282 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Titanik aşkı temsil ediyor. 283 00:23:30,166 --> 00:23:35,208 Bir an akşam yemeğinde dans ediyorsun. Bir de bakmışsın Mariana Çukuru'ndasın. 284 00:23:36,083 --> 00:23:38,083 Seni kurtaracak tek bir tahta var. 285 00:23:38,166 --> 00:23:42,458 Biriniz ona tutunacaksınız, diğeri ise okyanusun dibini boylayacak. 286 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 Yemek. Romantizm. Arabada sevişme. 287 00:23:47,291 --> 00:23:49,625 Buğulu camda bir el. 288 00:23:49,708 --> 00:23:52,291 Büyük bir felaketin içindeki güzel anlar. 289 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 50 yaşında, üç kez boşanmış gibi konuşuyorsun. 290 00:23:57,333 --> 00:23:58,583 Adam seni çok mu üzdü? 291 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Birazcık. 292 00:24:04,041 --> 00:24:07,375 Benim kazancım da bu herhâlde. Acı karşılığında bilgelik. 293 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 Ve öğrendim ki Titanik'ten sağ kurtulanın geri dönmesi gerekmez. 294 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 Hayır. Bu bilgelik değil. Pes etmek bu. 295 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Pes etmeyeceğim. 296 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 İspanya'ya dönüp ona 297 00:24:19,541 --> 00:24:22,125 niye hayatının aşkı olduğumu hatırlatacağım. 298 00:24:22,208 --> 00:24:24,125 Sana tek bir tavsiyem var. 299 00:24:24,916 --> 00:24:27,500 Eve girerken onun yalnız olduğundan emin ol. 300 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 Bir şey mi ima ediyorsun? 301 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Dinle Damián. 302 00:24:33,500 --> 00:24:37,000 İlişkiniz ne kadar iyi olursa olsun artık solup gitmiş. 303 00:24:37,083 --> 00:24:38,458 Eşin başkasını bulmuş. 304 00:24:39,250 --> 00:24:43,458 Suçluluk duymadan yeni aşkını yaşamak için seni telefonda terk etti. 305 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Umarım yanılıyorumdur. Ama doğruysa aramıza hoş geldin. 306 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Sen izlemeye devam et ve pizzayı ye. Düşünmem lazım. 307 00:25:25,375 --> 00:25:26,750 Burayı çok seviyorum. 308 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 Burada huzur buluyorum. 309 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 Paris'te sana göstermek istediğim bir sürü yer var. 310 00:25:35,916 --> 00:25:41,000 İçinde kaybolup dünyayı unutabileceğin Japon bahçeleri. 311 00:25:41,791 --> 00:25:45,625 Çiftçilerin güzel şaraplarını getirip sattıkları Barbès pazarı. 312 00:25:45,708 --> 00:25:49,458 - Ev yapımı peynir de var. Sever misin? - Peynir için ölürüm. 313 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Bazen koyunlarını bile getirirler. 314 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 Bir de kafe var. Eski bir kafe. 315 00:26:00,583 --> 00:26:03,958 Kahveleri şahane. Çok leziz. 316 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 Antika sandalyeleri ve nikel kaplama tezgâhı var. 317 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 O tür yerleri severim. 318 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Madrid'e her gittiğimde hep aynı yeri ziyaret ederim. 319 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 Buenos Aires Kafe. 320 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 "Kendi kavurduğumuz brasileiro kahve çekirdekleri." 321 00:26:26,000 --> 00:26:29,416 Simón, birkaç gün daha kalamaz mısın? 322 00:26:37,000 --> 00:26:38,083 Gidemem ki. 323 00:26:39,916 --> 00:26:43,625 Her şeyi geride bırakabilirim. Evimi, işimi, dostlarımı… 324 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 Seninle Paris'te yaşamak varken tüm bunları ne yapayım? 325 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Ciddi misin? 326 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Kesinlikle. 327 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Çok isterim. 328 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 François arıyor. 329 00:27:13,791 --> 00:27:17,041 - Açsam olur mu? - Tabii ki olur. 330 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 François? 331 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Bu seyahatte yalnız mısın Camille? 332 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Bilgisayarında e-postanı açık unutmuşsun. 333 00:27:31,875 --> 00:27:37,125 Müzayede mücevherleri geldiği için aşırı stresli bir gündü ve… 334 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 Üstümü değiştirmek için eve gelince bilgisayarını açık buldum. 335 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 Aşk mektuplarını okudum. 336 00:27:48,083 --> 00:27:51,458 Yıllardır hissetmediğin şeyleri sana hissettiriyormuş. 337 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 Ona bizim de dinlediğimiz şarkıları gönderiyormuşsun. 338 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Gördüğüm kadarıyla dolaştığımız yerlerde dolaşıyorsunuz. 339 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 Sonra adını okudum, "Bay Martínez, sanat uzmanı." 340 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Restorandaki İspanyol. 341 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François. 342 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Her şeyi sakince anlatayım, olur mu? 343 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 Mesajlarımızı okumuş. 344 00:28:26,958 --> 00:28:28,125 Her şeyi görmüş. 345 00:28:29,583 --> 00:28:30,833 Onunla konuşmalıyım. 346 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Beni biraz yalnız bırakabilir misin? 347 00:28:34,750 --> 00:28:38,250 Tabii ki. Dönmemi istediğinde haber ver. 348 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Kabadayıymış! 349 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 İşin bitti kabadayı! 350 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 Haddini aşan kimmiş görelim bakalım. 351 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Günaydın. - Günaydın. 352 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Oyuna dördüncü arıyoruz. Buyursanıza. 353 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Sizinle oynamayı çok isterdim hanımlar 354 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 ama aşk hayatım beni altüst etti. 355 00:29:23,708 --> 00:29:27,750 - Tek istediğim koşmak. - Koşun o zaman. 356 00:29:27,833 --> 00:29:30,625 - Koşun delikanlı! - Hoşça kalın! 357 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Ne tatlı bir oğlan. 358 00:30:04,041 --> 00:30:06,666 Gir. Odada sigara yasak ve ben yine başladım. 359 00:30:10,541 --> 00:30:13,416 Haklıymışsın. Karım beni aldatıyor. 360 00:30:13,500 --> 00:30:18,041 Birkaç detayı es geçmişim. Kutsal Hafta'da Sevilla'ya gitmişti. 361 00:30:18,125 --> 00:30:21,250 Töreni bir kız arkadaşıyla izleyeceğini söylemişti. 362 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 Ama bak, operaya gider gibi süslenmiş. 363 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Bence saç rengini de birkaç ton açmış. 364 00:30:27,208 --> 00:30:29,333 Hem bu fotoğraf selfie değil. 365 00:30:29,416 --> 00:30:32,666 Bu ne demek? Yanlarında başka biri vardı. 366 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 Yaz mevsimi boyunca yazlığa annesini ziyarete gitti. 367 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 Carmen hep tek parça mayo giyerdi. 368 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Beş yıl önce, dört, üç… 369 00:30:42,583 --> 00:30:46,625 O yaz yoktum ve bikiniler, pareolar giymeye başladı 370 00:30:46,708 --> 00:30:48,708 hatta sağ kulağına çiçek taktı. 371 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Niye annesiyle tavla oynarken Hawaii'li gibi giyinsin ki? 372 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 O hafta iki kez bana iyi geceler mesajı atmayı unuttu. 373 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 Tırlattığımı düşünüyorsundur. Ama bunu 20 yıl boyunca yaptık. 374 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 Son bir yıldır her yaptığını Facebook'ta paylaşıyor 375 00:31:05,333 --> 00:31:11,666 ve "çakal70" diye biri bütün paylaşımlarını beğeniyor. 376 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Beğeni… 377 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 {\an8}Bir gün bir fotoğrafa ateş koymuş. 378 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 Çakal70 kullanıcısı bir ateş emojisi koyuyor. 379 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 Bir de şuna bak. Telefonda aile tarifemiz var. 380 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 Son on ayda sürekli yeni bir numara çıkıyor. 381 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Önce akrabası sandım. Bir sürü akrabası var. 382 00:31:29,583 --> 00:31:34,250 Ama bir detay beni işkillendirdi. O numarayı ben yokken arıyor. 383 00:31:34,333 --> 00:31:39,041 Ocaktan marta, temmuzdan eylüle, ben evdeyken hiç aramamış. 384 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 Ama 13 Ekim saat 20.16'da 385 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 o numarayla 47 dakikalık bir görüşme yapmış. 386 00:31:47,250 --> 00:31:51,750 Saat 20.00'de Paris uçağına binmeseydim hiç de tuhaf gelmezdi. 387 00:31:52,416 --> 00:31:54,208 Beni havaalanına o bırakmıştı. 388 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Beni it gibi oraya bırakıp o lanet numarayı aramış. 389 00:32:02,541 --> 00:32:04,291 İşte kesin kanıtı da burada. 390 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 O gece 178 avroluk 391 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 bir kredi kartı harcaması bildirimi gelmişti. 392 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 İnternette araştırdım. 393 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 Bir restoran çıktı. 394 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 "Çakal'ın Çiçeği." 395 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Çakal. Bir kez daha. 396 00:32:20,416 --> 00:32:22,916 Meksika'da "çakal" ne demek, bilir misin? 397 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Cinsel arzusu yüksek, sert bir erkek." 398 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Kim bir Meksika restoranında 178 avro harcar ki? 399 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Kesin tekila ve büyük çakal vardı! 400 00:32:36,458 --> 00:32:37,791 Yeter. 401 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 - Niye geldin? - Mücevherler burada. 402 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 - Bugün günlerden ne? - Pazartesi. 403 00:32:46,875 --> 00:32:49,000 Ancak çok daha önemli bir mevzu var. 404 00:32:49,083 --> 00:32:51,166 Mücevherlere yarın değer biçilecek. 405 00:32:51,250 --> 00:32:54,958 Çarşamba günü basın toplantısı olacak. Bunu planlamamıştık. 406 00:32:55,041 --> 00:32:56,666 Ertesi gün de müzayede var. 407 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Soygun bugün olmalı. Bu gece. 408 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 Berlin nerede? 409 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Roi. 410 00:33:09,916 --> 00:33:14,250 Müthiş haberlerim var Roi. Camille, Paris'te kalmamı istiyor. 411 00:33:14,333 --> 00:33:19,000 Kocası ilişkimizi öğrendi. O aradığında daha yeni sevişmiştik. 412 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Müzayede evinden Bay Polignac'ı mı diyorsunuz? 413 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Müzayedeyi unut. 414 00:33:24,041 --> 00:33:27,708 Kişisel bir şeyden bahsediyorum. İşi karıştırma şimdi! 415 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 O herif aşk mektuplarımızı okumuş. 416 00:33:32,625 --> 00:33:36,750 Artık sadece kollarımı açıp Camille'i bana itmesini bekleyeceğim. 417 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 Hafta sonu kaçamağımı uzatabilirim Roi. 418 00:33:40,166 --> 00:33:43,333 Mümkün değil. Mücevherleri bugün çalmalıyız. 419 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Neden bugün? 420 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 Son mücevher de geldi, Savoylu Elena'nın elmas tacı. 421 00:33:49,041 --> 00:33:53,666 Mücevherlere yarın değer biçilecek. Sonra basınla fotoğraf çekimi olacak. 422 00:33:55,166 --> 00:33:59,041 - Soygun bu gece yapılmalı. - Kapatmam lazım. Ama geleceğim. 423 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Üzgünüm aşkım. 424 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 Hayır, lütfen. Asıl ben üzgünüm. Nasılsın? 425 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Ona çok üzülüyorum. 426 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 Kendimi yerine koyuyorum da… 427 00:34:22,291 --> 00:34:24,458 - Zavallı adam. - Şoke olmuştu. 428 00:34:26,750 --> 00:34:30,541 - İkimiz için de acı vericiydi. - Sormamın sakıncası yoksa… 429 00:34:31,666 --> 00:34:33,916 - Ona ne anlattın? - Her şeyi. 430 00:34:36,500 --> 00:34:38,833 Seine nehri kıyısında yürüdüğümüzü. 431 00:34:41,541 --> 00:34:43,750 Vespa'mızla sokaklarda dolaştığımızı, 432 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 her ışıkta öpüştüğümüzü. 433 00:34:50,125 --> 00:34:52,541 Paris'in en iyi margaritasını yaptığını. 434 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 Hiç uyumadığımızı. 435 00:34:57,666 --> 00:34:59,333 Bütün gece aşk yaptığımızı. 436 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 Peki o ne dedi? 437 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 O da aynı şeyi yaparmış. 438 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Aşk ayaklarını yerden kestiğinde 439 00:35:09,708 --> 00:35:11,333 karşı koyamazmışsın. 440 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 Hislerim böyleyse bunu yaşamalıymışım. 441 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 Bu da ne demek oluyor? 442 00:35:18,333 --> 00:35:20,125 Bilmem. Sanırım… 443 00:35:21,625 --> 00:35:23,583 Bize engel olmayacağını kastetti. 444 00:35:24,666 --> 00:35:26,041 Çok iyi bir insan o. 445 00:35:30,958 --> 00:35:32,291 Seninle görüşmek istiyor. 446 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 François mı benimle görüşmek istiyor? 447 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Evet, François. 448 00:35:43,416 --> 00:35:48,666 Artık restorandaki adam olduğunu biliyor ve sana "kabadayı" dediğine pişmanmış. 449 00:35:49,708 --> 00:35:50,791 Özür dileyecekmiş. 450 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 Vay be. François ne kadar anlayışlı. 451 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 Herkes karısının başka bir erkek için kendisini terk etmesini iyi karşılamaz. 452 00:36:08,541 --> 00:36:09,541 Gel buraya. 453 00:36:15,791 --> 00:36:19,625 Aşkım, seçim yapmaktan bahsetmiyorum. 454 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Kafanı karıştırdıysam kusura bakma ama… 455 00:36:24,500 --> 00:36:26,500 François'dan ayrılmayı hiç düşünmedim. 456 00:36:27,750 --> 00:36:31,458 Sekiz yıldır birlikteyiz. O benim yol arkadaşım. 457 00:36:35,416 --> 00:36:37,416 Gerçekten kafam karışmış. 458 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Ben bu işin neresindeyim? Anlamıyorum. 459 00:36:42,583 --> 00:36:44,458 Sen benim tutkumsun. 460 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 Kara sevdamsın. 461 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 İlişkinin başında pır pır eden yüreğimsin. 462 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 Onunla da aynısını yaşamıştım. Sonra aşkımız somutlaştı. 463 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 Ondan vazgeçebileceğimi sanmam. 464 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Ne dedi, biliyor musun? 465 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Üç haftadır çocuk yapmamızı düşünüyormuş. 466 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Ne tesadüf. 467 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 Ve sana karşı hissettiğim bu şehvetli duygular 468 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 tam da o zamana denk gelmiş. 469 00:37:19,541 --> 00:37:21,208 Yıllardır çocuk istiyordum. 470 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Doğru an bir türlü gelmemişti. 471 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 Ve o tam kararını verdiğinde sana âşık oldum. 472 00:37:32,291 --> 00:37:36,583 Benim için sorun yok. Ama tüm bunlar beni biraz sarstı. 473 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 Bunu hazmetmeliyim. Biraz dinlenmeliyim. 474 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 Çok fazla uykusuz gece geçirdik. 475 00:37:41,708 --> 00:37:46,666 Biraz kafa dinlemek bana iyi gelecektir, tamam mı? 476 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Bu gecelik ayrı odaya çıksam olur mu? 477 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 Tabii ki. Olur. 478 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Bekle. 479 00:38:04,125 --> 00:38:05,291 Yarın kahvaltı? 480 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 Elbette. 481 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Alo, Roi. 482 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Yoldayım. Ne var? - Tamam. 483 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 Damián biraz gergin. Sizi aramış ama açmamışsınız. 484 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Ama zaten yoldasınız, önemli değil. 485 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 İyi misiniz? 486 00:38:48,208 --> 00:38:51,833 Aslında değilim Roi. Hayır. Hiç iyi değilim. 487 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 İkinci plana düştüm. 488 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 Bana âşık olduğunu söylüyor ama kocasından ayrılmıyor. 489 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 Bunu kafan alıyor mu? 490 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - Tuhafmış. - Bilmez miyim! 491 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Onun tutkusuymuşum. Pır pır eden yüreğiymişim. 492 00:39:04,583 --> 00:39:08,333 Ama o yol arkadaşıymış. O zaman valizlerimizi taşısın yahu! 493 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Daha önce gizlice ikinci plandaydım, 494 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 kocasının arkasından işler çeviriyor, adamı cebimden çıkarıyordum. 495 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 Artık bir kuklayım. 496 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 Göz yumulan oldum. Daha iğrenç bir tabir olabilir mi? 497 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 Herif karısıyla işi pişirmeme yeşil ışık yaktı! 498 00:39:27,125 --> 00:39:31,625 Bu iğrenç açık ilişkilerin ve Fransız serbestliğinin içine sıçayım! 499 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Anlıyorum. 500 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 İş hayatı ile özel hayatı ayırmanın önemini anlattınız. 501 00:39:39,583 --> 00:39:42,041 Şu anda hepsi birbirine girdi. Bu yüzden… 502 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 Onu unutmaya çalışın. 503 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 Onu unutayım mı? 504 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 Artık çok geç Roi. 505 00:39:51,791 --> 00:39:54,916 Onunla tanışalı 15 gün oldu. Beni deli divane etti. 506 00:39:55,000 --> 00:39:59,541 Sana en kötü kısmını söylemedim. Şimdi de çocuk yapacakmış. 507 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - Onu hamile mi bıraktınız? - Hayır Roi. 508 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Yıllardır çocuk istiyormuş ama kocası sürekli erteliyormuş. 509 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 Şimdi de o orospu çocuğu 510 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 kadın ayrılmasın diye çocuk yapmak istiyor. 511 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Seni sahtekâr herif! 512 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 Bebeği bu şekilde kullanmak şerefsizlik. 513 00:40:17,458 --> 00:40:22,750 Anlayışlı ayağına yatıyor ama embriyo kozunu da masaya sürüyor. 514 00:40:22,833 --> 00:40:25,875 O vasat herifle kalmasına asla izin vermeyeceğim. 515 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Beni iyi dinle. 516 00:40:28,541 --> 00:40:32,333 Gidip aseton ve saf çamaşır suyu al. Kloroform yapacağız. 517 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 O sersem Polignac kiminle uğraştığını bilmiyor! 518 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Bunu bir oyun sanıyor 519 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 ama 300 megatonluk bombayı beynine yiyecek! 520 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Sıçtık. 521 00:42:22,541 --> 00:42:24,916 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan