1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
Sonra da bu müthiş sihirbazlık numarasının
2
00:00:20,041 --> 00:00:22,208
ikinci perdesine hazır olacağız.
3
00:00:22,291 --> 00:00:25,833
25 santimlik çelik duvarlara sahip
bir kasa nasıl açılır?
4
00:00:25,916 --> 00:00:27,625
En önemlisi fark edilmemek
5
00:00:27,708 --> 00:00:31,458
ki otelin döner kapısından geçer gibi
kasaya girip çıkabilelim.
6
00:00:31,541 --> 00:00:35,000
David Copperfield'a yaraşır
bir gösteri bu.
7
00:00:36,208 --> 00:00:38,708
Kameraların kontrolünü
ele geçirince ne olacak?
8
00:00:38,791 --> 00:00:41,625
Kasanın ve antrenin
boş görüntülerini kaydedip
9
00:00:41,708 --> 00:00:44,083
ihtiyacımız olduğunda oynatacağım.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
Vay! Koca bir şişe Fransız şampanyası.
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Çok özür dilerim.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Şampanya sever misin Bruce?
13
00:01:00,541 --> 00:01:03,375
Evet. Her gün içmem ama severim.
14
00:01:03,458 --> 00:01:07,791
- O şişeyi aç ve kendine bir kadeh koy.
- Yok. Başka zaman.
15
00:01:07,875 --> 00:01:10,166
Hayır.
16
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
Hazır Keila'nın sözünü kesmişken
teklifimi kabul etmeni rica ederim.
17
00:01:14,708 --> 00:01:17,375
Konuyu uzatmayalım. Aç onu.
18
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Hayır. Tadını çıkararak.
19
00:01:47,250 --> 00:01:50,708
Narenciye kabarcıkları
ağzında patlıyor mu?
20
00:01:50,791 --> 00:01:54,125
- Evet. Kabarcıkları hissediyorum.
- Evet. İşte bu.
21
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Hayır.
22
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Şampanya köpüklü bir şaraptır.
23
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
Şişe açılır açılmaz
özünü kaybetmeye başlar.
24
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Bu şişeyi bitireceksin. Lütfen.
25
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Plana dönelim mi,
başka bir şey içmek ister misin?
26
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Gerek yok.
27
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Bunu ye de sarhoş olma.
28
00:03:09,958 --> 00:03:13,250
Bu işi ilkokul günlerinizle
karıştırabilirsiniz.
29
00:03:13,333 --> 00:03:17,916
İlkokulda ayağa kalkar,
tebeşir fırlatır, buzdolabını açarsınız…
30
00:03:18,000 --> 00:03:22,291
Bu işin okula benzer tek yanı
bir plan üzerinde çalışmamızdır.
31
00:03:22,375 --> 00:03:26,250
Ancak ikisi arasında
çok büyük bir fark var.
32
00:03:26,333 --> 00:03:29,541
Biri çuvallarsa, sen çuvallarsan
33
00:03:29,625 --> 00:03:32,375
tek ayak üstünde durma cezası almazsın.
34
00:03:32,458 --> 00:03:36,208
Doğruca hapse girersin. Fransa'da 16 yıl.
35
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Bu planı öğrenmeyenler
hepimizin hayatını tehlikeye atmış olur.
36
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
LA CASA DE PAPEL
BERLİN
37
00:04:33,916 --> 00:04:38,666
Bazı soygunlarımı tasarlamama yardım eden
çok zeki biri şöyle demişti,
38
00:04:38,750 --> 00:04:42,625
"Soygun bir plan değildir,
bir müfredattır."
39
00:04:45,708 --> 00:04:49,666
- O kişi neden bizimle değil?
- Kendi soygununu tasarlıyor.
40
00:04:50,458 --> 00:04:54,750
İnanılmaz olacak.
Ömrünün yarısını onu tasarlayarak geçirdi.
41
00:04:54,833 --> 00:04:56,041
Ama haklısın.
42
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Neden 20 yıllık deneyime sahip
soyguncular yerine
43
00:05:00,916 --> 00:05:03,166
sizi seçtiğimi merak ediyorsunuz.
44
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
İki sebebi var.
45
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
İlki, her soygunda
tek bir beyne ihtiyaç duyulması,
46
00:05:11,041 --> 00:05:12,458
o da Damián'ınki.
47
00:05:12,541 --> 00:05:17,458
İkincisi ise profesyonel hırsızların
tutkudan ziyade ego sahibi olmaları.
48
00:05:17,541 --> 00:05:20,541
Ve bu soygunda ego bende.
49
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
Tutku ise sizde.
50
00:05:23,833 --> 00:05:28,333
Tutkulu olmayan insanlarla çalışmak
son derece üzücüdür.
51
00:05:28,416 --> 00:05:32,000
Neyse ki hepiniz
işlenebilir birer cevhersiniz.
52
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Size biçtiğim rolleri öğrenebilir,
ilkelerimi özümseyebilirsiniz.
53
00:05:36,333 --> 00:05:40,125
Mesela Bruce,
bir daha asla dersi bölmeyeceksin.
54
00:05:40,208 --> 00:05:41,333
- Değil mi?
- Evet.
55
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Üçüncü ve en önemli sebepse
56
00:05:44,583 --> 00:05:49,583
etrafında genç, tutkulu insanlar olunca
insanın yeniden genç hissetmesidir.
57
00:05:49,666 --> 00:05:50,791
Değil mi Damián?
58
00:05:53,625 --> 00:06:00,291
Şevk, yenilik, güzellik.
Hayatı yaşamaya değer kılan her şey.
59
00:06:00,375 --> 00:06:04,125
Bu yüzden beş yıldızlı bir otelin
süitinde plan yapıyorum.
60
00:06:04,208 --> 00:06:07,875
Fare gibi saklanan
ve siyah giyen hırsızlar gibi
61
00:06:07,958 --> 00:06:10,250
hangarda veya varoşta bir evde değil.
62
00:06:10,333 --> 00:06:14,208
Çünkü müzayede evinin kapısında
mermiler bizi delik deşik edecekse
63
00:06:14,291 --> 00:06:16,791
bari cesetlerimiz yakışıklı olsun.
64
00:06:18,041 --> 00:06:21,833
- Damián'ınki hariç.
- İltifat için sağ ol.
65
00:06:22,750 --> 00:06:25,166
Şimdi, başka bölmek isteyen yoksa…
66
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Lütfen devam et Keila.
67
00:06:29,625 --> 00:06:33,458
Sen müzayede evi kameralarının
kontrolünü ele geçirince ne olacak?
68
00:06:33,541 --> 00:06:36,666
Boş kasanın ve antrenin
görüntülerini kaydedeceğim.
69
00:06:36,750 --> 00:06:38,708
Gerektiğinde döngüye alacağım.
70
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Kayıttayım.
71
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Boş odaların görüntüsünü
güvenlik monitörlerine gönderebilirim.
72
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
Ya Mösyö Polignac
mücevherleri koymak için kasaya girerse?
73
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Kameraları canlı yayına geçiririz.
74
00:06:54,125 --> 00:06:57,000
Peki ya biz soymak için girdiğimizde?
75
00:06:57,083 --> 00:07:00,208
Banttan oynatırım
ve güvenlikçiler boş kasayı izler.
76
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Döngüyü başlatıyorum.
77
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
BANTTAN
78
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Banttan görüntü mü, canlı yayın mı?
79
00:07:16,875 --> 00:07:20,083
Bunu gerçek sanıyorsun
ama bastık tekrar tuşuna.
80
00:07:20,166 --> 00:07:23,875
Bir grup düzenbaz
parçalıyor betonunu o esnada.
81
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Ben bir şairim.
82
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Antreye girdikten sonra
83
00:07:29,500 --> 00:07:33,500
kasanın arka duvarındaki metali
bir arada tutan derzlerden keseceğiz.
84
00:07:33,583 --> 00:07:37,000
Yedi tonluk çelik levhayı çıkartacak
temiz bir kesim.
85
00:07:37,083 --> 00:07:38,666
O levhayı nasıl keseceğiz?
86
00:07:38,750 --> 00:07:40,541
Var olan en hatasız sistemle.
87
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Termal kesiciler iz bırakır.
88
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Elmas gibi hatasız kesim yapan
bir tel düşünün.
89
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
Çift eksenli motorla.
90
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
Çeliği saniyede 40 metre hızla keseceğiz.
91
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Sistemimiz bu olacak.
92
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Çeliği vince bağlayın.
93
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Sonra kancaları takacağız ki
bir vinç onu 50 santim kaldırabilsin.
94
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
- Vinç nerede olacak?
- Kasanın hemen üstünde.
95
00:08:21,833 --> 00:08:24,666
Yapı, yerleştireceğimiz
iki makarayı saklayacak.
96
00:08:25,250 --> 00:08:30,125
Vinç, çelik levhamızı uzaktan kumandalı
bir garaj kapısı gibi kaldıracak
97
00:08:30,208 --> 00:08:33,250
ve içeri girmemize yetecek
bir aralık oluşturacak.
98
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Kasa döngüsü devrede.
99
00:08:36,541 --> 00:08:38,083
BANTTAN - CANLI
100
00:09:14,000 --> 00:09:16,708
Evet. Yaşasın be!
101
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Keila, Berlin'e girdiğimizi bildir.
102
00:09:24,750 --> 00:09:28,916
Berlin, Damián kasaya girdiğimizi
söylememi istedi. Başardık.
103
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Kasanın içindeyiz be!
104
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Dinle, Damián'a söyle, o bir dahi.
105
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Yılın en iyi soyguncusu Oscar'ını alacak.
106
00:09:48,291 --> 00:09:53,250
Damián, Berlin sana dâhi dememi istedi,
en iyi soyguncu Oscar'ını alacakmışsın.
107
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
Yılın en iyi suç çetesi ödülü de sizin.
108
00:09:58,333 --> 00:10:01,458
En iyi suç çetesi ödülü de
bizim olacakmış.
109
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Buna sen de dâhilsin zekâ küpü.
110
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Sen bir dâhisin.
111
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Kasa nasıl görünüyor?
112
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Beklendiği gibi boş.
113
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Son mücevher geldiğinde,
içeri girmek için kırmızı halı sereceğiz.
114
00:10:28,375 --> 00:10:30,041
Ama ona daha birkaç gün var.
115
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
Bu arada Paris'in tadını çıkaralım.
116
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Günün nasıl geçti mon amour?
117
00:10:41,375 --> 00:10:44,125
Söyle bana. Beni düşündün mü?
118
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Açıkçası evet.
119
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Daha önce hiç yapmadığım
bir şey yapmak istediğimi düşündüm.
120
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Ne bileyim. Bir çılgınlık işte.
121
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Ne gibi?
122
00:11:02,625 --> 00:11:06,041
Üç Michelin yıldızlı bir restoranın
tuvaletinde sevişmek.
123
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
Bu restoranda
kimse böyle bir şey yapmamıştır.
124
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Mirasımız olur.
125
00:11:11,250 --> 00:11:14,958
Hayatımızın geri kalanında
bunu ilk yapanlar olarak anılırız.
126
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Ne diyorsun?
127
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Tüh.
128
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Artık bana bakarken
iç çamaşırım olmadığını bileceksin.
129
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Beni azdırdığını itiraf ediyorum.
130
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Kadınlar tuvaletinde bekleyeceğim.
131
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Geç kalma.
132
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Kocam şimdi içeri girdi.
133
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Ne yapacağım?
134
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Kalk ve selam ver.
135
00:12:19,791 --> 00:12:23,875
İğrenç bir sanat simsarı olduğumu söyle,
seni kurtarmasını iste.
136
00:12:23,958 --> 00:12:27,125
Kaba züppenin teki olduğumu söyle.
Öyle davranırım.
137
00:12:27,208 --> 00:12:28,916
Fazla düşünme. Yürü.
138
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Mösyö Martínez,
bu bey eşim Mösyö Polignac.
139
00:12:39,541 --> 00:12:42,291
Bu restoranda rastlaşmamız
ne büyük tesadüf.
140
00:12:43,666 --> 00:12:46,625
- Memnun oldum.
- Kendisi İspanyol bir sanat simsarı.
141
00:12:46,708 --> 00:12:50,041
Bugün yemek yiyeceğimizi söylemiştim.
Hatırladın mı?
142
00:12:52,458 --> 00:12:54,500
Bizimle oturabilir mi?
143
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
Bir sorun mu var?
144
00:13:08,000 --> 00:13:10,625
Katlanılmaz biri miyim?
Sohbetim sıkıcı mı?
145
00:13:10,708 --> 00:13:12,083
Belki de daha kötüsü.
146
00:13:12,166 --> 00:13:16,791
Nazik ve kibar olduğum için
kibriniz yüzünden kur yaptığımı sandınız.
147
00:13:16,875 --> 00:13:20,125
Ses tonunuzu
veya ne ima ettiğinizi anlamadım.
148
00:13:20,208 --> 00:13:21,541
Çok basit küçük hanım.
149
00:13:21,625 --> 00:13:24,833
Benden kurtulmak için
birini çağırmanız gereksizdi. Gidiyorum.
150
00:13:24,916 --> 00:13:26,625
Saygın bir simsarım ben.
151
00:13:26,708 --> 00:13:30,375
Sizinle iş yapmak istemiştim,
fermuarımı açmak değil.
152
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Biraz sakin olsanıza, kabadayı.
153
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Haddinizi aşıyorsunuz.
154
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
Burası medenice konuşabileceğimiz
umumi bir mekân.
155
00:13:40,166 --> 00:13:41,833
Eşim saygın bir kadındır.
156
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Anlıyor musun?
157
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Açık ve net.
158
00:13:56,083 --> 00:13:57,291
Size iyi sohbetler.
159
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
Ben ne yaptım?
160
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Ben ne yaptım?
161
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Yemin ederim aşırı gerildim.
162
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
Şakaklarım zonkluyordu.
Dişlerimi sıkıyordum…
163
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
"İç çamaşırım fırlayıverecek" diye
düşünüp durdum.
164
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Deliriyorum galiba.
165
00:14:33,666 --> 00:14:36,000
Onu aldattığım için suçluluk duyuyorum.
166
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Ama aynı zamanda çok heyecanlıyım.
167
00:14:41,583 --> 00:14:42,791
Paris'ten ayrılalım.
168
00:14:43,500 --> 00:14:47,125
Bir şato, kaplıca, neresi olursa.
Hafta sonu için.
169
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Baş başa.
170
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Dünyanın geri kalanı
birden yok olmuş gibi.
171
00:14:53,500 --> 00:14:57,958
- Böyle mi? Kıyafet almadan mı?
- Aşkım. Hazır giyimin merkezi Paris'teyiz.
172
00:14:58,041 --> 00:15:00,500
Hem galiba iç çamaşırına ihtiyacın var.
173
00:15:00,583 --> 00:15:01,791
Ver şunu.
174
00:15:05,000 --> 00:15:06,958
Kocama ne diyeceğim?
175
00:15:07,041 --> 00:15:10,250
Chantilly'deki kır evinde
birkaç gün geçirecektik.
176
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Acil bir iş seyahatine
çıkman gerektiğini söyle.
177
00:15:17,416 --> 00:15:19,625
Eve uğrayacak vakti bulamadığını.
178
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Hani muhteşem bir şeyi
kaçıracağım korkusuyla
179
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
uyuyamadığımı söylemiştim ya?
180
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Artık öyle hissetmiyorum.
181
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Hep istediğim şeyi
182
00:15:37,416 --> 00:15:39,750
şu anda yaşadığımı hissediyorum.
183
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
Seninle.
184
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Dünyada sekiz milyar insan var.
185
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Ama buradayız işte. Sen ve ben.
186
00:16:01,750 --> 00:16:02,750
Şerefe!
187
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Buraya ilk kez yıllar önce
eşimle birlikte bir Dyane 6 ile gelmiştim.
188
00:16:09,750 --> 00:16:12,625
O zamandan beri iyice Fransızlaştık.
189
00:16:12,708 --> 00:16:18,500
Her gün baget, kahvaltıda kruvasan
ve paramız olduğunda Burgonya şarabı.
190
00:16:18,583 --> 00:16:20,375
- Moulin Rouge…
- Tadabilir miyim?
191
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
- Ratatuy…
- Pötibör…
192
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- "Pötibör."
- Evet.
193
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Soygundan avans alabilir miyim?
194
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
- Ne için?
- Bu dört gün için.
195
00:16:33,583 --> 00:16:37,083
New Orleans'ta
havalı bir elektronik müzik festivali var.
196
00:16:37,166 --> 00:16:38,416
Gidip coşayım biraz.
197
00:16:38,500 --> 00:16:41,291
New Orleans'a mı?
Nerede olduğunu biliyor musun?
198
00:16:42,208 --> 00:16:46,291
İyi bir amaç için otobüsle bir saat de,
uçakla 20 saat de giderim.
199
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- İyi amaç ne?
- Eğlenmek.
200
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Nasıl biteceği meçhul maceralar.
201
00:16:53,041 --> 00:16:57,333
Sen de gel. Paris. New Orleans.
Tınısı bile güzel.
202
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Yok. Maceralarımın
nasıl biteceğini bilmeyi yeğlerim.
203
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Sıkıcısın.
204
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
New Orleans'a gidemezsek
Paris'te kutlarız.
205
00:17:16,083 --> 00:17:18,625
- Şampanyayla kutlayalım.
- Evet. Şampanya.
206
00:17:19,416 --> 00:17:21,875
Şampanyadan pek hazzetmiyorum.
207
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Pardon dostum.
208
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Acayip güzel.
209
00:17:37,791 --> 00:17:41,375
Karım arıyor. Sorbonne'da öğrencisiniz.
İspanyolcanız yok.
210
00:17:42,041 --> 00:17:44,666
- Merhaba tatlım. Nasılsın?
- Selam Damián.
211
00:17:44,750 --> 00:17:48,916
Paris'te bir çatıda
birkaç öğrenciyle sohbet ediyorduk.
212
00:17:49,000 --> 00:17:51,208
Amma bohem, değil mi? Öğrencilerim.
213
00:17:51,291 --> 00:17:53,000
- Salut!
- Merhaba. Bonjour!
214
00:17:59,041 --> 00:18:01,583
Yalakaya bak. Derslerim şahaneymiş.
215
00:18:01,666 --> 00:18:06,000
- Fransızcan nasıl bu kadar iyi?
- Küçükken birkaç ay burada yaşadım.
216
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Kıyak.
217
00:18:07,041 --> 00:18:08,875
Paris'in güzelliğini anlatamam.
218
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Her zamanki gibi romantik.
219
00:18:11,333 --> 00:18:15,625
Yüksek lisans dersini bitirdiğimde
benimle şurada buluşmaya ne dersin?
220
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
20 yıl önceki gibi.
221
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Eyfel Kulesi'nin
en üst katında öpüşmüştük.
222
00:18:23,291 --> 00:18:25,041
Yükseklik fobin tutmuştu.
223
00:18:25,791 --> 00:18:27,291
Değmişti ama.
224
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Biraz düşündüm.
225
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Bu kararı almak benim için kolay olmadı
226
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
ama bence biz en iyisi ayrılalım.
227
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Beni duydun mu Damián? İyi misin?
228
00:18:46,416 --> 00:18:47,916
Evet. Evet.
229
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Böyle düşünmen gayet doğal.
230
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
Bunu bazen ben de düşünüyorum…
231
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
Birbirimize biraz
mesafe tanımamız iyi olur.
232
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
Ufkumuzu genişletip daha güçlü döneriz.
233
00:19:02,833 --> 00:19:06,625
Daha tutkulu döneriz, değil mi?
En baştan başlar gibi.
234
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Birbirimize yıllardır
mesafe tanıyoruz Damián.
235
00:19:12,458 --> 00:19:16,750
Tüm dünyada dersler veriyorsun.
STK'larla hayır işleri yapıyorsun.
236
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Temelli ayrılmaktan bahsediyorum.
237
00:19:27,666 --> 00:19:29,916
Affedersin. Belki de ağır geldi.
238
00:19:30,000 --> 00:19:32,625
Hep hayatının aşkı olduğumu söylerdin ve…
239
00:19:32,708 --> 00:19:36,875
Sen de benimkiydin. Daha dört beş ay önce
birbirimize öyle diyorduk.
240
00:19:36,958 --> 00:19:39,166
Hayatımın aşkı olabilirsin ama bu…
241
00:19:40,208 --> 00:19:42,958
Ebediyen birlikte olacağımız
anlamına gelmiyor.
242
00:19:49,458 --> 00:19:50,458
Ama…
243
00:19:53,625 --> 00:19:57,291
Eğer hayatının aşkıysam
ayrılmak anlamsız değil mi hayatım?
244
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Lütfen bana "hayatım" deme.
245
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Tamam Carmen. Affedersin. Alışkanlık işte.
246
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Bir süre beni arama, olur mu?
247
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Paris anılarımı depreştirdi de.
248
00:20:34,833 --> 00:20:37,125
Dışarı çıkıyoruz. Geliyor musun?
249
00:20:37,208 --> 00:20:42,125
Coyote barda üniversitelilerle dans edip
içki içmemi mi istiyorsunuz?
250
00:20:42,208 --> 00:20:45,000
Yok, almayayım. Monitörleri izleyeceğim.
251
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Ben de kalıyorum.
İzlerken sana eşlik edeceğim.
252
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
- Sahi mi?
- Sahi mi?
253
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Evet.
254
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Evet.
255
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
- Neye "Evet?"
- Evet, varım. Gidelim.
256
00:20:56,666 --> 00:20:58,750
Çıkıp eğlenelim o zaman!
257
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Evet, haftaya.
258
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
{\an8}MOTOR KİRALAMA
259
00:21:07,416 --> 00:21:11,958
Motor kiralama şirketi arayıp duruyor.
Nereye park ettiğini söylesene.
260
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
O motoru unut kanka.
261
00:21:14,000 --> 00:21:16,416
Beni her gün arıyorlar. Anlamıyor musun?
262
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Pasaportumu polise vermekle
tehdit ettiler.
263
00:21:20,041 --> 00:21:23,375
Bruce, 44 milyonluk
mücevher çalmak üzeresin.
264
00:21:23,458 --> 00:21:27,041
- Sahte pasaportla kiraladığın motoru unut.
- Fotoğrafı gerçek.
265
00:21:29,333 --> 00:21:34,000
Sabıkalı duruma düşerse
yüzü polisin veri tabanına girer.
266
00:21:35,666 --> 00:21:40,041
Koyduğumun motorunun yerini söyle.
Şampanya olayını gördün.
267
00:21:40,125 --> 00:21:44,625
Yüzümün polis veri tabanına girdiğini
öğrenince Berlin ne yapar sence?
268
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
Bu iş başa bela olur.
269
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
O zaman hapı yuttuk.
270
00:21:50,666 --> 00:21:53,500
- Motor rahibin yanındaki mahkûmlarda.
- Pardon?
271
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Pizza getirdim.
272
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Ançüezsiz. Bir şişe de Burgonya. Seversin.
273
00:22:50,500 --> 00:22:51,500
Peki.
274
00:22:55,916 --> 00:22:58,458
Eşinle konuştuğundan beri
tek lokma yemedin.
275
00:22:58,541 --> 00:23:02,125
- Kavga mı ettiniz?
- Sayılır. Daha doğrusu benden ayrıldı.
276
00:23:05,125 --> 00:23:06,291
Aramıza hoş geldin.
277
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Kafana çok takma.
278
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Bütün ilişkiler biter.
279
00:23:14,375 --> 00:23:18,416
Bir ilişki, büyük bir felaketin içindeki
bir avuç güzel andır.
280
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Titanik gibi.
281
00:23:23,958 --> 00:23:25,208
Titanik ne alaka?
282
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
Titanik aşkı temsil ediyor.
283
00:23:30,166 --> 00:23:35,208
Bir an akşam yemeğinde dans ediyorsun.
Bir de bakmışsın Mariana Çukuru'ndasın.
284
00:23:36,083 --> 00:23:38,083
Seni kurtaracak tek bir tahta var.
285
00:23:38,166 --> 00:23:42,458
Biriniz ona tutunacaksınız,
diğeri ise okyanusun dibini boylayacak.
286
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
Yemek. Romantizm. Arabada sevişme.
287
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Buğulu camda bir el.
288
00:23:49,708 --> 00:23:52,291
Büyük bir felaketin içindeki güzel anlar.
289
00:23:52,375 --> 00:23:55,083
50 yaşında,
üç kez boşanmış gibi konuşuyorsun.
290
00:23:57,333 --> 00:23:58,583
Adam seni çok mu üzdü?
291
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Birazcık.
292
00:24:04,041 --> 00:24:07,375
Benim kazancım da bu herhâlde.
Acı karşılığında bilgelik.
293
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
Ve öğrendim ki Titanik'ten sağ kurtulanın
geri dönmesi gerekmez.
294
00:24:12,500 --> 00:24:16,083
Hayır. Bu bilgelik değil. Pes etmek bu.
295
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
Pes etmeyeceğim.
296
00:24:17,791 --> 00:24:19,458
İspanya'ya dönüp ona
297
00:24:19,541 --> 00:24:22,125
niye hayatının aşkı olduğumu
hatırlatacağım.
298
00:24:22,208 --> 00:24:24,125
Sana tek bir tavsiyem var.
299
00:24:24,916 --> 00:24:27,500
Eve girerken
onun yalnız olduğundan emin ol.
300
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
Bir şey mi ima ediyorsun?
301
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Dinle Damián.
302
00:24:33,500 --> 00:24:37,000
İlişkiniz ne kadar iyi olursa olsun
artık solup gitmiş.
303
00:24:37,083 --> 00:24:38,458
Eşin başkasını bulmuş.
304
00:24:39,250 --> 00:24:43,458
Suçluluk duymadan yeni aşkını yaşamak için
seni telefonda terk etti.
305
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Umarım yanılıyorumdur.
Ama doğruysa aramıza hoş geldin.
306
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Sen izlemeye devam et ve pizzayı ye.
Düşünmem lazım.
307
00:25:25,375 --> 00:25:26,750
Burayı çok seviyorum.
308
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
Burada huzur buluyorum.
309
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
Paris'te sana göstermek istediğim
bir sürü yer var.
310
00:25:35,916 --> 00:25:41,000
İçinde kaybolup
dünyayı unutabileceğin Japon bahçeleri.
311
00:25:41,791 --> 00:25:45,625
Çiftçilerin güzel şaraplarını
getirip sattıkları Barbès pazarı.
312
00:25:45,708 --> 00:25:49,458
- Ev yapımı peynir de var. Sever misin?
- Peynir için ölürüm.
313
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
Bazen koyunlarını bile getirirler.
314
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
Bir de kafe var. Eski bir kafe.
315
00:26:00,583 --> 00:26:03,958
Kahveleri şahane. Çok leziz.
316
00:26:04,041 --> 00:26:07,958
Antika sandalyeleri
ve nikel kaplama tezgâhı var.
317
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
O tür yerleri severim.
318
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
Madrid'e her gittiğimde
hep aynı yeri ziyaret ederim.
319
00:26:14,791 --> 00:26:16,666
Buenos Aires Kafe.
320
00:26:16,750 --> 00:26:19,708
"Kendi kavurduğumuz
brasileiro kahve çekirdekleri."
321
00:26:26,000 --> 00:26:29,416
Simón, birkaç gün daha kalamaz mısın?
322
00:26:37,000 --> 00:26:38,083
Gidemem ki.
323
00:26:39,916 --> 00:26:43,625
Her şeyi geride bırakabilirim.
Evimi, işimi, dostlarımı…
324
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Seninle Paris'te yaşamak varken
tüm bunları ne yapayım?
325
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Ciddi misin?
326
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Kesinlikle.
327
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Çok isterim.
328
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
François arıyor.
329
00:27:13,791 --> 00:27:17,041
- Açsam olur mu?
- Tabii ki olur.
330
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
François?
331
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Bu seyahatte yalnız mısın Camille?
332
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Bilgisayarında e-postanı açık unutmuşsun.
333
00:27:31,875 --> 00:27:37,125
Müzayede mücevherleri geldiği için
aşırı stresli bir gündü ve…
334
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
Üstümü değiştirmek için eve gelince
bilgisayarını açık buldum.
335
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
Aşk mektuplarını okudum.
336
00:27:48,083 --> 00:27:51,458
Yıllardır hissetmediğin şeyleri
sana hissettiriyormuş.
337
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
Ona bizim de dinlediğimiz
şarkıları gönderiyormuşsun.
338
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Gördüğüm kadarıyla
dolaştığımız yerlerde dolaşıyorsunuz.
339
00:28:04,583 --> 00:28:08,708
Sonra adını okudum,
"Bay Martínez, sanat uzmanı."
340
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Restorandaki İspanyol.
341
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François.
342
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Her şeyi sakince anlatayım, olur mu?
343
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
Mesajlarımızı okumuş.
344
00:28:26,958 --> 00:28:28,125
Her şeyi görmüş.
345
00:28:29,583 --> 00:28:30,833
Onunla konuşmalıyım.
346
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Beni biraz yalnız bırakabilir misin?
347
00:28:34,750 --> 00:28:38,250
Tabii ki. Dönmemi istediğinde haber ver.
348
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Kabadayıymış!
349
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
İşin bitti kabadayı!
350
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Haddini aşan kimmiş görelim bakalım.
351
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Günaydın.
- Günaydın.
352
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
Oyuna dördüncü arıyoruz. Buyursanıza.
353
00:29:17,625 --> 00:29:21,291
Sizinle oynamayı çok isterdim hanımlar
354
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
ama aşk hayatım beni altüst etti.
355
00:29:23,708 --> 00:29:27,750
- Tek istediğim koşmak.
- Koşun o zaman.
356
00:29:27,833 --> 00:29:30,625
- Koşun delikanlı!
- Hoşça kalın!
357
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Ne tatlı bir oğlan.
358
00:30:04,041 --> 00:30:06,666
Gir. Odada sigara yasak
ve ben yine başladım.
359
00:30:10,541 --> 00:30:13,416
Haklıymışsın. Karım beni aldatıyor.
360
00:30:13,500 --> 00:30:18,041
Birkaç detayı es geçmişim.
Kutsal Hafta'da Sevilla'ya gitmişti.
361
00:30:18,125 --> 00:30:21,250
Töreni bir kız arkadaşıyla
izleyeceğini söylemişti.
362
00:30:21,333 --> 00:30:24,791
Ama bak, operaya gider gibi süslenmiş.
363
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Bence saç rengini de birkaç ton açmış.
364
00:30:27,208 --> 00:30:29,333
Hem bu fotoğraf selfie değil.
365
00:30:29,416 --> 00:30:32,666
Bu ne demek? Yanlarında başka biri vardı.
366
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
Yaz mevsimi boyunca
yazlığa annesini ziyarete gitti.
367
00:30:37,750 --> 00:30:39,750
Carmen hep tek parça mayo giyerdi.
368
00:30:39,833 --> 00:30:42,500
Beş yıl önce, dört, üç…
369
00:30:42,583 --> 00:30:46,625
O yaz yoktum ve bikiniler,
pareolar giymeye başladı
370
00:30:46,708 --> 00:30:48,708
hatta sağ kulağına çiçek taktı.
371
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
Niye annesiyle tavla oynarken
Hawaii'li gibi giyinsin ki?
372
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
O hafta iki kez
bana iyi geceler mesajı atmayı unuttu.
373
00:30:57,166 --> 00:31:01,333
Tırlattığımı düşünüyorsundur.
Ama bunu 20 yıl boyunca yaptık.
374
00:31:01,416 --> 00:31:05,250
Son bir yıldır
her yaptığını Facebook'ta paylaşıyor
375
00:31:05,333 --> 00:31:11,666
ve "çakal70" diye biri
bütün paylaşımlarını beğeniyor.
376
00:31:11,750 --> 00:31:13,541
Beğeni…
377
00:31:13,625 --> 00:31:15,833
{\an8}Bir gün bir fotoğrafa ateş koymuş.
378
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
Çakal70 kullanıcısı
bir ateş emojisi koyuyor.
379
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
Bir de şuna bak.
Telefonda aile tarifemiz var.
380
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
Son on ayda
sürekli yeni bir numara çıkıyor.
381
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Önce akrabası sandım.
Bir sürü akrabası var.
382
00:31:29,583 --> 00:31:34,250
Ama bir detay beni işkillendirdi.
O numarayı ben yokken arıyor.
383
00:31:34,333 --> 00:31:39,041
Ocaktan marta, temmuzdan eylüle,
ben evdeyken hiç aramamış.
384
00:31:39,125 --> 00:31:43,000
Ama 13 Ekim saat 20.16'da
385
00:31:43,083 --> 00:31:46,208
o numarayla
47 dakikalık bir görüşme yapmış.
386
00:31:47,250 --> 00:31:51,750
Saat 20.00'de Paris uçağına binmeseydim
hiç de tuhaf gelmezdi.
387
00:31:52,416 --> 00:31:54,208
Beni havaalanına o bırakmıştı.
388
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Beni it gibi oraya bırakıp
o lanet numarayı aramış.
389
00:32:02,541 --> 00:32:04,291
İşte kesin kanıtı da burada.
390
00:32:04,375 --> 00:32:07,250
O gece 178 avroluk
391
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
bir kredi kartı harcaması
bildirimi gelmişti.
392
00:32:11,375 --> 00:32:13,208
İnternette araştırdım.
393
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
Bir restoran çıktı.
394
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
"Çakal'ın Çiçeği."
395
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
Çakal. Bir kez daha.
396
00:32:20,416 --> 00:32:22,916
Meksika'da "çakal" ne demek, bilir misin?
397
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
"Cinsel arzusu yüksek, sert bir erkek."
398
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Kim bir Meksika restoranında
178 avro harcar ki?
399
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Kesin tekila ve büyük çakal vardı!
400
00:32:36,458 --> 00:32:37,791
Yeter.
401
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- Niye geldin?
- Mücevherler burada.
402
00:32:44,708 --> 00:32:46,791
- Bugün günlerden ne?
- Pazartesi.
403
00:32:46,875 --> 00:32:49,000
Ancak çok daha önemli bir mevzu var.
404
00:32:49,083 --> 00:32:51,166
Mücevherlere yarın değer biçilecek.
405
00:32:51,250 --> 00:32:54,958
Çarşamba günü basın toplantısı olacak.
Bunu planlamamıştık.
406
00:32:55,041 --> 00:32:56,666
Ertesi gün de müzayede var.
407
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Soygun bugün olmalı. Bu gece.
408
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Berlin nerede?
409
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Roi.
410
00:33:09,916 --> 00:33:14,250
Müthiş haberlerim var Roi.
Camille, Paris'te kalmamı istiyor.
411
00:33:14,333 --> 00:33:19,000
Kocası ilişkimizi öğrendi.
O aradığında daha yeni sevişmiştik.
412
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Müzayede evinden
Bay Polignac'ı mı diyorsunuz?
413
00:33:22,541 --> 00:33:23,958
Müzayedeyi unut.
414
00:33:24,041 --> 00:33:27,708
Kişisel bir şeyden bahsediyorum.
İşi karıştırma şimdi!
415
00:33:27,791 --> 00:33:31,083
O herif aşk mektuplarımızı okumuş.
416
00:33:32,625 --> 00:33:36,750
Artık sadece kollarımı açıp
Camille'i bana itmesini bekleyeceğim.
417
00:33:36,833 --> 00:33:40,083
Hafta sonu kaçamağımı uzatabilirim Roi.
418
00:33:40,166 --> 00:33:43,333
Mümkün değil.
Mücevherleri bugün çalmalıyız.
419
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Neden bugün?
420
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
Son mücevher de geldi,
Savoylu Elena'nın elmas tacı.
421
00:33:49,041 --> 00:33:53,666
Mücevherlere yarın değer biçilecek.
Sonra basınla fotoğraf çekimi olacak.
422
00:33:55,166 --> 00:33:59,041
- Soygun bu gece yapılmalı.
- Kapatmam lazım. Ama geleceğim.
423
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Üzgünüm aşkım.
424
00:34:14,041 --> 00:34:16,916
Hayır, lütfen. Asıl ben üzgünüm. Nasılsın?
425
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Ona çok üzülüyorum.
426
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Kendimi yerine koyuyorum da…
427
00:34:22,291 --> 00:34:24,458
- Zavallı adam.
- Şoke olmuştu.
428
00:34:26,750 --> 00:34:30,541
- İkimiz için de acı vericiydi.
- Sormamın sakıncası yoksa…
429
00:34:31,666 --> 00:34:33,916
- Ona ne anlattın?
- Her şeyi.
430
00:34:36,500 --> 00:34:38,833
Seine nehri kıyısında yürüdüğümüzü.
431
00:34:41,541 --> 00:34:43,750
Vespa'mızla sokaklarda dolaştığımızı,
432
00:34:44,625 --> 00:34:46,500
her ışıkta öpüştüğümüzü.
433
00:34:50,125 --> 00:34:52,541
Paris'in en iyi margaritasını yaptığını.
434
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
Hiç uyumadığımızı.
435
00:34:57,666 --> 00:34:59,333
Bütün gece aşk yaptığımızı.
436
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
Peki o ne dedi?
437
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
O da aynı şeyi yaparmış.
438
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Aşk ayaklarını yerden kestiğinde
439
00:35:09,708 --> 00:35:11,333
karşı koyamazmışsın.
440
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
Hislerim böyleyse bunu yaşamalıymışım.
441
00:35:15,583 --> 00:35:18,250
Bu da ne demek oluyor?
442
00:35:18,333 --> 00:35:20,125
Bilmem. Sanırım…
443
00:35:21,625 --> 00:35:23,583
Bize engel olmayacağını kastetti.
444
00:35:24,666 --> 00:35:26,041
Çok iyi bir insan o.
445
00:35:30,958 --> 00:35:32,291
Seninle görüşmek istiyor.
446
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
François mı benimle görüşmek istiyor?
447
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Evet, François.
448
00:35:43,416 --> 00:35:48,666
Artık restorandaki adam olduğunu biliyor
ve sana "kabadayı" dediğine pişmanmış.
449
00:35:49,708 --> 00:35:50,791
Özür dileyecekmiş.
450
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
Vay be. François ne kadar anlayışlı.
451
00:35:56,416 --> 00:36:01,791
Herkes karısının başka bir erkek için
kendisini terk etmesini iyi karşılamaz.
452
00:36:08,541 --> 00:36:09,541
Gel buraya.
453
00:36:15,791 --> 00:36:19,625
Aşkım, seçim yapmaktan bahsetmiyorum.
454
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Kafanı karıştırdıysam kusura bakma ama…
455
00:36:24,500 --> 00:36:26,500
François'dan ayrılmayı hiç düşünmedim.
456
00:36:27,750 --> 00:36:31,458
Sekiz yıldır birlikteyiz.
O benim yol arkadaşım.
457
00:36:35,416 --> 00:36:37,416
Gerçekten kafam karışmış.
458
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Ben bu işin neresindeyim? Anlamıyorum.
459
00:36:42,583 --> 00:36:44,458
Sen benim tutkumsun.
460
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
Kara sevdamsın.
461
00:36:47,333 --> 00:36:50,416
İlişkinin başında pır pır eden yüreğimsin.
462
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
Onunla da aynısını yaşamıştım.
Sonra aşkımız somutlaştı.
463
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Ondan vazgeçebileceğimi sanmam.
464
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Ne dedi, biliyor musun?
465
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Üç haftadır çocuk yapmamızı düşünüyormuş.
466
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Ne tesadüf.
467
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
Ve sana karşı hissettiğim
bu şehvetli duygular
468
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
tam da o zamana denk gelmiş.
469
00:37:19,541 --> 00:37:21,208
Yıllardır çocuk istiyordum.
470
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Doğru an bir türlü gelmemişti.
471
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
Ve o tam kararını verdiğinde
sana âşık oldum.
472
00:37:32,291 --> 00:37:36,583
Benim için sorun yok.
Ama tüm bunlar beni biraz sarstı.
473
00:37:36,666 --> 00:37:39,416
Bunu hazmetmeliyim. Biraz dinlenmeliyim.
474
00:37:39,500 --> 00:37:41,625
Çok fazla uykusuz gece geçirdik.
475
00:37:41,708 --> 00:37:46,666
Biraz kafa dinlemek
bana iyi gelecektir, tamam mı?
476
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Bu gecelik ayrı odaya çıksam olur mu?
477
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Tabii ki. Olur.
478
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Bekle.
479
00:38:04,125 --> 00:38:05,291
Yarın kahvaltı?
480
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
Elbette.
481
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Alo, Roi.
482
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Yoldayım. Ne var?
- Tamam.
483
00:38:37,500 --> 00:38:41,208
Damián biraz gergin.
Sizi aramış ama açmamışsınız.
484
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Ama zaten yoldasınız, önemli değil.
485
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
İyi misiniz?
486
00:38:48,208 --> 00:38:51,833
Aslında değilim Roi. Hayır.
Hiç iyi değilim.
487
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
İkinci plana düştüm.
488
00:38:53,916 --> 00:38:57,458
Bana âşık olduğunu söylüyor
ama kocasından ayrılmıyor.
489
00:38:57,541 --> 00:38:58,875
Bunu kafan alıyor mu?
490
00:38:58,958 --> 00:39:00,666
- Tuhafmış.
- Bilmez miyim!
491
00:39:00,750 --> 00:39:04,500
Onun tutkusuymuşum.
Pır pır eden yüreğiymişim.
492
00:39:04,583 --> 00:39:08,333
Ama o yol arkadaşıymış.
O zaman valizlerimizi taşısın yahu!
493
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Daha önce gizlice ikinci plandaydım,
494
00:39:12,333 --> 00:39:17,083
kocasının arkasından işler çeviriyor,
adamı cebimden çıkarıyordum.
495
00:39:17,166 --> 00:39:19,208
Artık bir kuklayım.
496
00:39:19,291 --> 00:39:23,333
Göz yumulan oldum.
Daha iğrenç bir tabir olabilir mi?
497
00:39:23,416 --> 00:39:27,041
Herif karısıyla işi pişirmeme
yeşil ışık yaktı!
498
00:39:27,125 --> 00:39:31,625
Bu iğrenç açık ilişkilerin
ve Fransız serbestliğinin içine sıçayım!
499
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Anlıyorum.
500
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
İş hayatı ile özel hayatı ayırmanın
önemini anlattınız.
501
00:39:39,583 --> 00:39:42,041
Şu anda hepsi birbirine girdi. Bu yüzden…
502
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
Onu unutmaya çalışın.
503
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Onu unutayım mı?
504
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
Artık çok geç Roi.
505
00:39:51,791 --> 00:39:54,916
Onunla tanışalı 15 gün oldu.
Beni deli divane etti.
506
00:39:55,000 --> 00:39:59,541
Sana en kötü kısmını söylemedim.
Şimdi de çocuk yapacakmış.
507
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- Onu hamile mi bıraktınız?
- Hayır Roi.
508
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Yıllardır çocuk istiyormuş
ama kocası sürekli erteliyormuş.
509
00:40:08,125 --> 00:40:10,208
Şimdi de o orospu çocuğu
510
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
kadın ayrılmasın diye
çocuk yapmak istiyor.
511
00:40:13,208 --> 00:40:14,875
Seni sahtekâr herif!
512
00:40:14,958 --> 00:40:17,375
Bebeği bu şekilde kullanmak şerefsizlik.
513
00:40:17,458 --> 00:40:22,750
Anlayışlı ayağına yatıyor
ama embriyo kozunu da masaya sürüyor.
514
00:40:22,833 --> 00:40:25,875
O vasat herifle kalmasına
asla izin vermeyeceğim.
515
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Beni iyi dinle.
516
00:40:28,541 --> 00:40:32,333
Gidip aseton ve saf çamaşır suyu al.
Kloroform yapacağız.
517
00:40:32,416 --> 00:40:35,833
O sersem Polignac
kiminle uğraştığını bilmiyor!
518
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Bunu bir oyun sanıyor
519
00:40:39,250 --> 00:40:42,291
ama 300 megatonluk bombayı
beynine yiyecek!
520
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Sıçtık.
521
00:42:22,541 --> 00:42:24,916
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan